gramps/po/uk.po

36454 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (c) 2011 Gramps
# Fedir Zinchuk <fedikw@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Oleh Petriv, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-11 19:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-21 15:24+0300\n"
"Last-Translator: Fedir Zinchuk <fedikw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <fedikw@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps це генеалогічна програма, яка є одночасно інтуїтивно зрозумілою для "
"любителів та має функції для професійних фахівців з генеалогії."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Дає вам можливість записувати багато деталей з життя як окремої людини, так "
"і складні відносини між різними людьми, місцями і подіями."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Всі ваші дослідження зберігатися організовано, з можливістю пошуку, та "
"настільки точно, як вам це потрібно."
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1 ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогічна система"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогічна система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Керування генеалогічною інформацією, проведення генеалогічних досліджень та "
"аналізів"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Генеалогія;Історія сім’ї;Дослідження;Сімейне дерево;GEDCOM;"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "База Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакунок Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "База Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл з кодом GeneWeb"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Робота з Датами</b><br/>Діапазон дат може бути заданий у форматі &quot;"
"між 4 січня 2000 та 20 березня 2003&quot;. Також можете встановити рівень "
"точності дати і навіть маєте можливість обирати з поміж семи календарів. "
"Спробуйте кнопку поруч з полем дати в редакторі подій."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Редагування об'єктів</b><br/>В більшості випадків, подвійний клік на "
"імені, джерелі, місці, чи медіа елементі викличе вікно для редагування "
"об'єкта. Зауважте, що результат буде залежати від контексту. Наприклад, у "
"Вигляді Родини клік на батьках, чи дітях викличе редактор відносин."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Додавання зображень</b><br/>Зображення може бути додане до будь якої "
"галереї, шляхом перетягування із файлового менеджера, або веб-браузера. До "
"речі, Ви можете так додавати файли будь якого типу, це корисно для "
"сканованих документів та інших цифрових джерел."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Сортування дітей в сім’ї</b><br/>Порядок народження дітей в сім’ї можна "
"змінити шляхом перетягування. Цей порядок збережеться навіть тоді, коли дата "
"народження відсутня."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Поговоріть з рідними поки не стало надто пізно </b><br/>Ваші діди, бабусі "
"є Вашим найважливішим джерелом інформації. Вони зазвичай знають багато "
"цікавих речей про сім'ю, які раніше не були записані. Вони можуть розповісти "
"Вам про осіб, та речі, які можуть, в один прекрасний день, стати новим "
"предметом дослідження. Принаймні, Ви маєтимете змогу почути захоплюючі "
"історії. Не забувайте записувати розмови!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Фільтрування Осіб</b><br/>У Вигляді Осіб Ви можете 'фільтрувати' осіб на "
"основі багатьох критеріїв. Щоб налаштувати новий фільтр, перейдіть до "
"Редагування->Редактор Фільтрів Осіб. Там Ви зможете дати назву фільрові і "
"додати до нього правила фільрування. Наприклад, Ви можете створити фільтр "
"для знаходження всіх прийомних осіб у Родинному дереві. Особи, в яких нема "
"дати народження також можуть бути відфільтровані. Щоб отримати результати, "
"збережіть свій фільтр, та виберіть його внизу на панелі фільтрів, тоді "
"клікніть на Застосувати. Якщо фільтра на панелі не видно, виберіть Вигляд-"
">Фільтр."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Зворотнє Фільтрування</b><br/>Фільтри можна легко 'перевернути' "
"використовуючи опцію 'інвертувати'. Для прикладу, інвертуючи фільтр 'Особи з "
"дітьми', Ви можете вибрати всіх осіб без дітей."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Знаходження осіб</b><br/>За замовчуванням, кожне прізвище в Вигляді Осіб "
"показується тільки один раз. Клікаючи на стрілку ліворуч від прізвища, Ви "
"відкриєте список всіх осіб з даним прізвищем. Щоб знайти прізвище у довгому "
"списку, виберіть прізвище (не особу), а почніть друкувати ім'я. Курсор "
"переміститься на особу з потрібним іменем, яке Ви ввели."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Перегляд Сім'ї</b><br/>Цей вигляд використовується для показу звичайного "
"сімейного блоку, як двоє батьків та діти."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Зміна Активної Особи</b><br/>Змінити Активну Особу дуже просто. У Вигляді "
"Відносин просто клацніть по будь-кому. У вигляді Родовід - подвійний клік по "
"особі, або клікнути правою кнопкою миші та вибрати з контекстного меню її "
"пару, дитину чи когось з батьків."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Хто, коли народився?</b><br/>У розділі &quot;Інструменти &gt; Аналіз та "
"дослідження &gt; Порівняння особистих подій...&quot;, Ви можете порівняти "
"дати певних осіб в базі. Це корисно, коли Ви бажаєте вивести список дат "
"народження всіх, хто є у Вашій базі. Можете використати власний фільтр, щоб "
"звузити коло пошуку."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Інструменти Gramps</b><br/>Gramps має великий набір інструментів. Вони "
"допомагають виконувти такі операції, як перевірка бази даних на помилки та "
"цілісність. Також є інструменти для аналізу, такі як порівняння подій, пошук "
"подвійних осіб, інтерактивний оглядач осіб, та багато інших. Всі інструменти "
"можуть знайдені в меню &quot;Інструменти&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Розрахунок відносин</b><br/>Щоб перевірити відносини між двома особами "
"(по крові, не шлюбні) спробуйте інструмент &quot;Інструменти &gt; Утиліти "
"&gt; Калькулятор відносин...&quot;. У звіті буде показано детальний опис "
"відносин, а також всіх спільних предків."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>SoundEx може допомогти з дослідженняс родоводу</b><br/>SoundEx вирішує "
"довготривалу генеалогічну проблему як давати собі раду з різними варіантами "
"написання імен. Інструмент SoundEx генерує спрощену форму, яка є "
"еквівалентна іменам, що звучать однаково. Знання коду SoundEx для прізвища є "
"дуже помічним при дослідженні даних переписів на мікрофільмах в бібліотеках "
"та інших дослідницьких установах. Для отримання кодів SoundEx для прізвищ в "
"Вашій базі даних, підіть до Інструменти->Утиліти->Генерувати код SoundEx..."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Відредагуйте налаштування</b><br/>&quot;Редагування &gt; Налаштування..."
"&quot; дозволяє Вам змінити ряд параметрів програми, такі як, шлях до медіа "
"файлів, та дозволяє регулювати багато інших аспектів для більшої "
"персоналізації Gramps для Вас. Кожну вкладку (вигляд) також може бути "
"налаштовано з меню &quot;Перегляд &gt; Налаштувати вигляд...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Звіти Gramps</b><br/>Gramps дає можливість створювати різноманітні звіти. "
"Графічні звіти просто ілюструють складні відносини, а Текстові Звіти є "
"особливо корисними якщо Ви хочете відіслати результати своїх досліджень до "
"членів родини з допомогою електронної пошти. Якщо Ви готові створити вебсайт "
"Вашого Родоводу, тоді для цього також існує інтрумент."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Починаючи нове Сімейне Дерево</b><br/>Хороший спосіб почати нове сімейне "
"дерево - це ввести всіх родичів в базу, скориставшись вкладкою Особи "
"(скористайтесь &quot;Редагування &gt; Додати...&quot; або клікніть на кнопку "
"Додати нову особу, у вікні Особи). Після цього, перейдіть до вкладки "
"Відносини, та вкажіть відносини між введеними особами."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Що тут до чого?</b><br/>Не впевнені, що роблять певні кнопки? Просто "
"наведіть та затримайте над нею вказівник мишки, підказка яка з'явиться, "
"підкаже, що це за кнопка."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Не впевнені в даті?</b><br/>Якщо Ви не впевнені коли точно відбулась "
"подія, Gramps дозволяє Вам вказувати діапазон дат в різних форматах, "
"спираючись на припущення чи розрахунки. Для прикладу, &quot;близько "
"1908&quot; це вірна дата в Gramps. Спробуйте кнопку поруч з полем дати, "
"також дивіться Посібник користувача Gramps для більш детальної інформації."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Дублікати</b><br/>&quot;Інструменти &gt; Обробка бази &gt; Знаходження "
"можливих подвійних осіб...&quot; дозволяє Вам знайти (і об'єднати) осіб, що "
"були введені в базу даних двічі, або більше разів."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Об'єднання записів</b><br/>Функція &quot;Редагування &gt; Порівняти і "
"Об'єднати...&quot; дозволить Вам злити окремих осіб в одну. Виберіть другуй "
"запис клікнувши на ньому з одночасним утримання кнопки Ctrl. Це дуже корисно "
"для злиття двох баз даних з людьми, що перетинаються, або об'єднання "
"помилково введених різних імен для однії й тої ж особи. Це також працює для "
"Місць, Джерел, та Сховищ."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Організація виглядів</b><br/>Багато виглядів можуть представити свої "
"дані, або у вигляді ієрархічного дерева або у вигляді простого списку. Кожен "
"вид може бути налаштований так як вам подобається. Подивіться у праву "
"частину верхньої панелі або меню &quot;Перегляд&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Навігація взад і вперед</b><br/>Gramps зберігає списки поперніх активних "
"об'єктів, таких як Особи, Події і т.п. Ви можете переміщатися списком "
"використовуючи &quot;Йти &gt; Вперед&quot; та &quot;Йти &gt; Назад&quot;, "
"або кнопки зі стрілками."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Гарячі клавіші</b><br/>Втомливо постійно знімати руку з клавіатури щоб "
"взяти мишу? Багато функцій у Gramps мають 'гарячі клавіші'. Якщо така існує "
"для певної функції, вона відображена з правого боку меню."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Читайте Посібник користувача</b><br/>Не забудьте прочитати посібник "
"Gramps, &quot;Допомога &gt; Посібник користувача&quot;. Розробники важко "
"працюють щоб зробити більшість операцій інтуїтивними, про те, посібник "
"містить інформацію, яка зробить час витрачений на генеалогію, більш "
"продуктивним."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Додавання дітей</b><br/>Для додавання дітей в Gramps є дві можливості. Ви "
"можете знайти батьків в Перегляді сімей, та відкрити потрібну сім'ю, а тоді "
"Створити нову особу, або Додати вже створену. Також дітей можна додавати в "
"сімейному редакторі."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/>Ви можете відредагувати "
"відносини дитини до її батьків клікнувши двічі на дитині в Редакторі Родини. "
"Відносини можуть бути одними з цих: Прийомна, Народжена, Сирота, Жодної, "
"Спонсорована, та Невідомо."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Кнопка 'Показати Всіх'</b><br/>Коли Ви додаєте особу, що існує як члена "
"сім'ї, список осіб, що відображаються фільтрується щоб показати тільки тих "
"осіб, які реалістично вписуються в свою роль (згідно даних в базі). Якщо "
"Gramps помиляється у цьому виборі, Ви можете відключити цей фільтр увімнувши "
"кнопку 'Показати Всіх'."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Покращення Gramps</b><br/>Користувачі заохочуються подавати запити на "
"покращення Gramps. Запит на покращення може бути залишений або через "
"користувача, або через списки розсилки, чи шляхом створення запиту (Feature "
"Request) на http://bugs.gramps-project.org. Створенню запиту надається "
"перевага, але краще попередньо обговорити Ваші ідеї у списках розсилки."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Списки розсилки Gramps</b><br/>Ви хочете мати відповіді на запитання про "
"Gramps? Спробуйте списки розсилки користувачів Gramps. У підписці є багато "
"помічників, отже Вам зможуть швидко відповісти. Якщо Ви маєте запитання "
"стосовно розробки Gramps, спробуйте список gramps-devel. Ви можете "
"переглянути списки шляхом вибору &quot;Допомога &gt; Списки Розсилки "
"Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Зробіть внесок в розвиток Gramps</b><br/>Бажаєте допомогти Gramps, але не "
"вмієте писати програми? Без проблем! Такий великий проект як Gramps потребує "
"людей з різним спектром знань і навичок. Внесок може бути будь-хто, від "
"написання документації до тестування нових версій та допомоги з веб-сайтом. "
"Для початку підпишіться на e-mail розсилку розробників Gramps. Інформацію "
"про підписку можна знайти в &quot;Допомога &gt; Список розсилки Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>То що це за назва?</b><br/>Назву Gramps було запропоновано першому "
"розробнику, Дону Аллінгхему (Don Allingham) його батьком. Вона означає "
"Система Програм для Менеджменту Генеалогічних Досліджень та Аналізу "
"(<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>). Це "
"повноцінна генеалогічна програма, що дозволяє зберігання, редакцію, та "
"дослідження генеалогічних даних. База даних Gramps є такою надійною, що "
"деякі користувачі зберігають у ній генеалогії з сотнями тисяч осіб."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Закладки осіб</b><br/>Меню закладок є зручним місцем для збереження часто "
"використовуваних імен. Вибір особи із закладки робить її активною. Для "
"створення закладки поточної активної особи, перейдіть &quot;Закладки &gt; "
"Додати закладки&quot; , або натисніть Ctrl+D. Також до закладок можна "
"додавати більшість інших об'єктів."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Помилкові Дати</b><br/>Кожен може помилитися у форматі при вводі дат. "
"Невірний формат дат буде підсвічений Gramps червоним тлом. Ви можете його "
"виправити з допомогою діалогу Вибір Дати, який може бути відкрито, клікнувши "
"на кнопці дати. Формат дати визначається у &quot;Редагування &gt; "
"Налаштування &gt; Показ&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Списки Подій</b><br/>Події додаються з допомогою редактора, що "
"відкривається у &quot;Особа &gt; Редагувати Особу &gt; Події&quot;. Існує "
"довгий список стандартних типів подій. Ви можете створити Ваш власний тип, "
"який можна ввести в текстовому полі, і який буде додано до інших типів, але "
"не перекладено."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Організація Імен</b><br/>В Gramps легко мати справу з людьми з кількома "
"іменами. В Редакторі Осіб виберіть панель Імена. Ви можете додати різні типи "
"імен, і вибрати ім'я, якому надається перевага, перетягнувши його до розділу "
"Бажане Ім'я."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Перегляд родоводу</b><br/>У вигляді Родовід показано традиційне висхідне "
"дерево. Затримайте вказівник мишки над особою щоб переглянути більше "
"подробиць про неї, або натисніть праву кнопку миші, щоб отримати доступ до "
"членів сім'ї та налаштування. Пограйтесь з налаштуваннями, щоб переглянути "
"різні варіанти."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Організація Джерел</b><br/>Вигляд Джерел показує список всіх джерел в "
"одному вікні. Звідси Ви можете редагувати Ваші джерела, об'єднувати "
"дублікати, та бачити які особи реферуються кожним джерелом. Ви можете "
"використати фільтри щоб перегрупувати Ваші джерела."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Організація Місць</b><br/>Вигляд Місць показує список всіх місць в базі "
"даних. Список може бути посортованим згідно різних критеріїв, таких, як "
"Місто, Область, або Район."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Вигляд Медіа</b><br/>Вигляд Медіа показує список всіх медіа, що були "
"введені в базу даних. Це можуть бути зображення, відео, звук, таблиці, "
"документи, та ін."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Фільтри</b><br/>Фільтри дозволяють Вам обмежити осіб, що будуть "
"відображені у Вигляді Осіб. В додатку до багатьох стандартних фільтрів, Ви "
"можете створити власні фільтри. Власні фільтри створюються з &quot;"
"Редагувати &gt; Редактор Фільтрів Осіб&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Формат GEDCOM</b><br/>Gramps надає можливість імпортувати та експортувати "
"до файлів у форматі GEDCOM. Повністю підтримується стандарт GEDCOM версії "
"5.5, тому Ви можете обмінюватись інформацією Gramps з користувачами, які "
"використовують інші генеалогічні програми. Надані фільтри роблять імпорт та "
"експорт до файлів GEDCOM дуже простим."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Пакунок Gramps XML</b><br/>Ви можете експортувати сімейне дерево до "
"Пакунку Gramps XML. Це стиснутий файл, що містить все Ваше сімейне дерево, "
"та всі медіа об'єкти, приєднані до цієї бази (наприклад зображення). Ці "
"файли повністю автономні, тому їх можна використовувати для резервного "
"копіювання, чи обміну інформацією з іншими користувачами Gramps. Цей формат "
"має перевагу над форматом GEDCOM, тому, що не втрачається жодних даних при "
"експорті/імпорті."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Формат Web Family Tree</b><br/>Gramps може експортувати дані у Web Family "
"Tree (WFT) формат. Цей формат дозволяє показати сімейне дерево в інтернеті "
"використовуючи один файл, замість великої кількості html файлів."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Створення Генеалогічного Вебсайту</b><br/>Ви легко можете перетворити "
"Ваше Родинне Дерево на вебсторінку. Виберіть цілу базу даних, сімейні лінії, "
"чи окремих осіб до колекції веб сторінок, готових для завантаження у Світову "
"Павутину. Проект Gramps надає послуги безкоштовного хостингу сторінок, "
"створених у Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Повідомлення про помилки в Gramps</b><br/>Найкращий спосіб повідомити про "
"виявлену помилку в Gramps, це використовувати систему слідкування за "
"помилками Gramps на http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Домашня сторінка Gramps</b><br/>Домашня сторінка Gramps http://gramps-"
"project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Приватність в Gramps</b><br/>Gramps допоможе Вам зберегти особисту "
"інформацію в таємниці шляхом маркування її як Приватний запис. Дані "
"марковані як особисті, можуть бути виключені із звітів та файлів експорту "
"даних. Зверніть увагу на зображення замочка, у вікні редагування даних, що "
"дозволяє маркувати дані як особисті чи загальнодоступні."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Ведення Хороших Записів</b><br/>Будьте точними при записах генеалогічної "
"інформації. Не робіть припущень при записах первинної інформації; записуйте "
"її саме так, як бачите. Використовуйте коментарі у дужках для вказання "
"додатків, видалень, чи коментарів. Використання латинського 'sic' є "
"рекомендованим для підтвердження точної транскрипції чогось, що видається "
"помилкою в джерелі."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Додаткові Звіти та Інструменти</b><br/>Додаткові інструменти та звіти "
"можна додати до Gramps з допомогою системи &quot;Додатки&quot;. Знайдіть їх "
"в &quot;Допомога &gt; Додаткові Звіти/Інструменти&quot;. Це найкращий спосіб "
"поекспериментувати і створити нову функціональність."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Звіти-Книги</b><br/>Звіти-Книги, що знаходяться тут: &quot;Звіти &gt; "
"Книги &gt; Звіти-книги...&quot;, дозволяє Вам поєднати декілька окремих "
"звітів в одному документі. Цей єдиний звіт легше поширювати, ніж кілька "
"окремих звітів, особливо при друці."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Оголошення Gramps</b><br/>Ви зацікавлені отримувати інформацію про нові "
"випуски Gramps? Приєднайтеся до списків розсилки Gramps тут: &quot;Допомога "
"&gt; Списки Розсилки Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Записуйте джерела інформації</b><br/>Інформація про сім’ю достовірна на "
"стільки, на скільки є достовірним джерело, з якого вона прийшла. Виділіть "
"трошки часу щоб записати всі деталі того, звідки та від кого отримано "
"інформацію. Якщо можливо, зробіть копії оригінальних документів."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Спрямування Ваших Досліджень</b><br/>Рухайтеся від того, що Ви знаєте, до "
"того, що - ні. Завжди записуйте все, що відомо перед тим, як робити "
"припущення. Часто, наявні факти сприяють новим напрямкам досліджень. Не "
"витрачайте часу переглядаючи тисячі записів з надією знайти слід, якщо Вам "
"доступні інші недосліджені можливості."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>'Як і чому' з Вашої генеалогії </b><br/>Генеалогія - це не тільки дати та "
"імена - це люди. Будьте детальними. Вказуйте чому трапилась та, чи інша "
"подія, і які наслідки цього для нащадків, як вони її пережили. Від довгих та "
"детальних розповідей історія Вашої родини оживе."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>Не розмовляєте англійською?</b><br/>Добровольці переклали Gramps на більш "
"ніж 20 мов. Якщо Gramps підтримує Вашу мову, але вона не використовується - "
"перевірте налаштування мови за замовчуванням у Вашій операційній системі, та "
"перезапустіть Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Перекладачі Gramps</b><br/>Gramps зроблено так, що нові переклади можуть "
"бути легко додані з мінімальними зусиллями розробників. Якщо Ви зацікавлені "
"прийняти участь - будь-ласка, повідомте нас на gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, Вітаю або 喂</b><br/>Будь-який шрифт, що ви використаєте в Gramps "
"буде правильно відображений завдяки повній підтримці Unicode."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Базова особа</b><br/>Будь хто може бути визначеним як Базова Особа в "
"Gramps. Оберіть в меню &quot;Редагування &gt; Встановити базову особу&quot; "
"в Перегляді осіб. Базова Особа - це особа, яка буде обрана після відкриття "
"бази, або при натисканні кнопки Додому."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Код Gramps</b><br/>Gramps написаний на мові програмування, що називається "
"Python, з використанням бібліотек GTK та GNOME для графічного інтерфейсу. "
"Gramps може працювати на великій кількості операційних систем, на яких "
"портовано вказані бібліотеки. Із відомих ОС, Gramps працює на Linux, BSD, "
"Solaris, Windows та Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Програма з Відкритим Кодом</b><br/>Вільне програмне забезпечення (Open "
"Source Software (FLOSS)) означає, що Gramps може бути розширеною будь-яким "
"програмістом, оскільки весь програмний код є доступним згідно ліцензії. "
"Отже, це не просто як безкоштовне пиво, це також свобода вивчати та "
"змінювати цей інструмент. Для подальшої інформації шукайте Free Software "
"Foundation та Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Ліцензія на програму Gramps</b><br/>Ви можете вільно використовувати та "
"ділитись програмою Gramps з іншими. Gramps безкоштовно розповсюджується за "
"ліцензією GNU General Public License, дивіться http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL для отримання інформації про права та обмеження цієї "
"ліцензії."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps для Gnome або KDE?</b><br/>Для користувачів Linux, Gramps працює з "
"будь-яким середовищем десктопу. Необхідно тільки, щоб бібліотеки GTK були "
"встановлені і вірно працювали."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Помилка: Сімейне дерево '%s' вже існує.\n"
"Параметр '-C' не може бути використаним."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:235
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Помилка: Вхідне сімейне дерево \"%s\" не існує.\n"
"Якщо відкриваєте GEDCOM, Gramps-xml або grdb, використовуйте опцію -i для "
"імпорту сімейного дерева."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Помилка: файл імпорту %s не знайдено."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:268
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Помилка: Тип не розпізнано: \"%(format)s\" для файлу: %(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"УВАГА: Вихідний файл уже існує!\n"
"УВАГА: Він буде перезаписаний:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "ТАК щоб перезаписати?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "no"
msgstr "ні"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:215
msgid "yes"
msgstr "так"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Буде перезаписано існуючий файл: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:316
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ПОМИЛКА: Нерозпізнаний формат для файлу експорту %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:400
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Список відомих родинних дерев в шляху розміщення вашої бази даних\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s з назвою \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:411 ../gramps/cli/arghandler.py:424
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Сімейні дерева Gramps:"
#. We have to construct the line elements together, to avoid
#. insertion of blank spaces when print on the same line is used
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:414 ../gramps/cli/arghandler.py:415
#: ../gramps/cli/arghandler.py:430 ../gramps/cli/arghandler.py:432
#: ../gramps/cli/arghandler.py:436 ../gramps/cli/arghandler.py:437
#: ../gramps/cli/arghandler.py:439 ../gramps/cli/clidbman.py:73
#: ../gramps/cli/clidbman.py:220 ../gramps/gui/clipboard.py:954
#: ../gramps/gui/configure.py:1369
msgid "Family Tree"
msgstr "Сімейне дерево"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:415
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Сімейне дерево \"%s\":"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:419
#, python-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:448
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Виконується обрана дія: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:450
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Використовується рядок параметрів: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:455
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Експорт: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:462
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:466
msgid "Cleaning up."
msgstr "Очищення."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:497
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "Пусте сімейне дерево створено успішно"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:500 ../gramps/cli/arghandler.py:525
msgid "Error opening the file."
msgstr "Помилка відкриття файлу."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:501 ../gramps/cli/arghandler.py:526
msgid "Exiting..."
msgstr "Вихід..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:505
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Імпорт: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:523
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Відкрито успішно!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:537
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базу даних заблоковано, не можу відкрити!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:538
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Інформація: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "База даних потребує відновлення, не можу відкрити!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:592 ../gramps/cli/arghandler.py:640
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ігнорую хибний рядок параметрів."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:616
msgid "Unknown report name."
msgstr "Невідома назва звіту."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:618
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Назву звіту не вказано. Будь ласка, використайте одну з "
"%(donottranslate)s=назвазвіту"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:622 ../gramps/cli/arghandler.py:670
#: ../gramps/cli/arghandler.py:703
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Доступні назви:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:664
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Невідома назва інструменту."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:666
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Не вказано назву інструменту. Будь ласка, використовуйте "
"%(donottranslate)s=toolname."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:697
msgid "Unknown book name."
msgstr "Невідома назва книги."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:699
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"Не вказано назву книги. Будь ласка, використовуйте "
"%(donottranslate)s=назвакниги."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:708
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Невідома дія: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:54
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -t List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамічні модулі для завантаження\n"
"\n"
"Параметри допомоги\n"
" -?, --help Показати цю допомогу\n"
" --usage Показати коротку довідку з "
"використання\n"
"\n"
"Опції програми\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Відкрити сімейне дерево\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Створити та відкрити нове дерево\n"
" -i, --import=FILENAME Імпортувати файл\n"
" -e, --export=FILENAME Експортувати файл\n"
" -f, --format=FORMAT Вказати формат сімейного дерева\n"
" -a, --action=ACTION Вказати дію\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Вказати параметри\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Увімкнути журналювання\n"
" -l Список родинних дерев\n"
" -L Детальний список родинних дерев\n"
" -t Список родинних дерев, розділених "
"табуляцією\n"
" -u, --force-unlock Примусово розблокувати сімейне "
"дерево\n"
" -s, --show Показати налаштування\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Встановити параметр(и) конфігурації "
"та запустити Gramps\n"
" -y, --yes Не запитувати підтвердження в "
"небезпечних випадках (лише режим без GUI)\n"
" -q, --quiet Не виводити індикацію прогресу "
"(лише режим без GUI)\n"
" -v, --version Показати версію\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Приклад використання GRAMPS з командного рядка\n"
"\n"
"1. Щоб імпортувати чотири бази даних (з визначенням формату за "
"розширенням),\n"
"а потім перевірити результат на наявність помилок, можна виконати:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. Щоб прямо вказати формати, на попередньому прикладі, вкажіть формат після "
"імен файлів з допомогою параметру -f:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Щоб записати всі результати імпорту до бази даних, вкажіть прапорець -e\n"
"(також використовуйте -f, якщо ім’я файлу не дозволяє визначити його формат "
"для Gramps):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Для збереження повідомлень про помилки, на попередньому прикладі, до "
"файлів outfile та errfile, виконайте:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. Для імпорту трьох баз даних, та запуску Gramps в інтерактивному режимі "
"для обробки результату:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Щоб відкрити базу даних, а потім, на основі даних з неї, побудувати "
"хронологічний звіт в форматі PDF,\n"
"який потрібно зберегти до файлу my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. Для отримання загального звіту з бази:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Список параметрів звіту\n"
"Використовуйте name=timeline,show=all , щоб дізнатись про всі доступні "
"параметри хронологічного звіту.\n"
"Щоб дізнатись більше про якийсь певний параметр, використовуйте "
"show=option_name , наприклад, name=timeline,show=off .\n"
"Для отримання списку доступних звітів, використовуйте name=show.\n"
"\n"
"9. Для перетворення сімейного дерева у файл .gramps xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Для побудови веб-сайту іншою мовою (напр. німецькою):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. І нарешті, для запуску програми в інтерактивному режимі, просто "
"наберіть:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Зверніть увагу: ці приклади вказано для оболонки bash.\n"
"Синтаксис може відрізнятись для інших командних оболонок та для Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:244 ../gramps/cli/argparser.py:384
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Помилка при розборі аргументів"
#: ../gramps/cli/argparser.py:246
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Помилка при розборі аргументів: %s \n"
"Наберіть gramps --help щоб переглянути можливі команди, або прочитайте "
"сторінку довідки."
#: ../gramps/cli/argparser.py:255
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Намагаюся відкрити: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:289
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Невідома дія: %s. Ігнорую."
#: ../gramps/cli/argparser.py:298
msgid "setup debugging"
msgstr "налаштувати налагодження"
#: ../gramps/cli/argparser.py:309
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Параметри конфігурації Gramps з %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:327
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Поточні параметри конфігурації Gramps: %(name)s:%(value)s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:334
msgid "DEFAULT"
msgstr "СТАНДАРТНО"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:341
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Нові параметри конфігурації Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:350
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: немає таких параметрів конфігурації: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:385
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Помилка розбору аргументів: %s \n"
"Щоб використати у режимі командного рядка, вкажіть хоча б один вхідний файл."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:86
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"Помилка: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:213
msgid "Number of people"
msgstr "Кількість осіб"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217
msgid "Locked?"
msgstr "Заблоковано?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:218
msgid "Bsddb version"
msgstr "Версія Bsddb"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:219
msgid "Schema version"
msgstr "Версія схеми"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:221
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:735
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:222 ../gramps/gui/dbman.py:304
msgid "Last accessed"
msgstr "Останній доступ"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:279
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Початок імпорту, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:285
msgid "Import finished..."
msgstr "Імпорт завершено..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:371 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333
msgid "Importing data..."
msgstr "Імпортую дані..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:417
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "Не можу переіменувати Сімейне Дерево"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ПОМИЛКА: Хибний шлях бази даних в Редагувати Меню->Налаштування.\n"
"Відкрийте налаштування та вкажіть вірний шлях до бази даних.\n"
"\n"
"Детально: Неможливо створити каталог бази даних:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:502 ../gramps/gui/configure.py:1274
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:518
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заблоковано %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:521 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:42 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:52 ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:49 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:53 ../gramps/gen/utils/lds.py:85
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:91 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
#: ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:189
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:190
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:631
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:766
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:773
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:774
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:186
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:253
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:542
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:553
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:568
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:601
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:610
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:612
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:670
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:375
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:560
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:594
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:605
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:631
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:758
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2129
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:67
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:646
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:571
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:456
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:476
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2362
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:84
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "УВАГА: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:236
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ПОМИЛКА: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:188
#: ../gramps/gui/dialog.py:215
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Виявлено низькорівневу помилку бази даних"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:216
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps виявив проблему в основі Berkeley бази. Це може бути виправлено в "
"Керуванні Сімейним Деревом. Оберіть базу даних та натисніть кнопку Виправити"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:295
msgid "Read only database"
msgstr "База тільки для читання"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:239
#: ../gramps/gui/dbloader.py:296
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У Вас нема доступу для запису даного файлу."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172
#: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184
#: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190
#: ../gramps/gui/dbloader.py:383 ../gramps/gui/dbloader.py:386
#: ../gramps/gui/dbloader.py:389 ../gramps/gui/dbloader.py:392
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не можу відкрити базу даних"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:198
#: ../gramps/gui/dbloader.py:396
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не можу відкрити файл: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:248
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Не можу завантажити останнє Сімейне Дерево."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:249
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Сімейне дерево не існує, оскільки воно було видалене."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:254
msgid "The database is locked."
msgstr "База даних заблокована."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:255
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Використовуйте параметр --force-unlock якщо впевнені, що база даних не "
"використовується."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:331
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Сталася помилка: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:333 ../gramps/cli/grampscli.py:341
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Подробиці: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:338
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "При розборі параметрів виникла помилка: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть особу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть сім’ю"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "=filename"
msgstr "=назвафайлу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:267
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Назва для вихідного файлу. ОБОВ'ЯЗКОВА"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "=format"
msgstr "=формат"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268
msgid "Output file format."
msgstr "Вихідний формат файлу."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "=name"
msgstr "=назва"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269
msgid "Style name."
msgstr "Назва стилю."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270
msgid "Paper size name."
msgstr "Розмір паперу."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "=number"
msgstr "=число"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Число орієнтації паперу."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272
msgid "Left paper margin"
msgstr "Лівий відступ паперу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 ../gramps/cli/plug/__init__.py:275
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 ../gramps/cli/plug/__init__.py:279
msgid "Size in cm"
msgstr "Розмір в см"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274
msgid "Right paper margin"
msgstr "Правий відступ паперу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:276
msgid "Top paper margin"
msgstr "Верхній відступ паперу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Нижній відступ паперу"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "=css filename"
msgstr "=файл css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:280
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Назва файлу CSS для використання, лише html формат"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:423
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Невідомий параметр: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 ../gramps/cli/plug/__init__.py:506
msgid " Valid options are:"
msgstr " Вірні параметри:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:427 ../gramps/cli/plug/__init__.py:509
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:586
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб побачити опис та допустимі "
"значення"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:480
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ігнорую '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' та використовую "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Виористовуйте '%(notranslate)s' щоб переглянути допустимі параметри."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:505
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ігнорую невідомий параметр: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:575
msgid " Available options:"
msgstr " Доступні параметри:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:584
msgid "(no help available)"
msgstr "(допомога не доступна)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:593
msgid " Available values are:"
msgstr " Доступні значення:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:603
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"параметр '%(optionname)s' є хибним. Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб "
"переглянути всі допустимі параметри."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:617
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Помилка запису звіту. "
#: ../gramps/gen/config.py:290
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "Імпортовано %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:299
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Відсутнє дане ім'я"
#: ../gramps/gen/config.py:300
msgid "Missing Record"
msgstr "Відсутній запис"
#: ../gramps/gen/config.py:301
msgid "Missing Surname"
msgstr "Відсутнє прізвище"
#: ../gramps/gen/config.py:308 ../gramps/gen/config.py:310
msgid "Living"
msgstr "Живий(ва)"
#: ../gramps/gen/config.py:309
msgid "Private Record"
msgstr "Приватний запис"
#: ../gramps/gen/const.py:197
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"є персональною генеалогічною програмою."
#: ../gramps/gen/const.py:219
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Федір Зінчук\n"
"Олег Петрів"
#: ../gramps/gen/const.py:230 ../gramps/gen/const.py:231
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827 ../gramps/gen/lib/date.py:1841
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:75
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr "Розбір дат для '%s' не існує, використовую розбір за замовчуванням"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:91
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr "Показ дат для '%s' не існує, використовую показ за замовчуванням"
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:64
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "РРРР-ММ-ДД (ISO)"
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Системний"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:74
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Місяць День, Рік"
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:77
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "Міс. День, Рік"
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80
msgid "Day Month Year"
msgstr "День Місяць Рік"
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:83
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "День Міс. Рік"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:161
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:233
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.f[G]} {year}"
#. first date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "from"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:167
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.f[G]} {year}"
#. second date in a span
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:173
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.f[G]} {year}"
#. first date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "between"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:179
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.f[G]} {year}"
#. second date in a range
#. You only need to translate this string if you translate one of the
#. inflect=_("...") with "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:185
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.f[G]} {year}"
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.f[G]} {year}"
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:197
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.f[G]} {year}"
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:203
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month.f[G]} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:210
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. first date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:214
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. second date in a span
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:218
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. first date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. second date in a range
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:226
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:238
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:244
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If there is no special inflection for "from <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:355
msgid "from-date|"
msgstr "from"
#. If there is no special inflection for "to <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:362
msgid "to-date|"
msgstr "to"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:364
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}з {date_start} до {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "between <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:377
msgid "between-date|"
msgstr "between"
#. If there is no special inflection for "and <Month>" in your
#. language, don't translate this string.
#. Otherwise, translate it to the ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#. key appearing above in the FORMATS_... dict
#. that maps to the special inflected format string that you need to localize.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:384
msgid "and-date|"
msgstr "and"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:386
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}між {date_start} та {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "before <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:397
msgid "before-date|"
msgstr "before"
#. If there is no special inflection for "after <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:402
msgid "after-date|"
msgstr "after"
#. If there is no special inflection for "about <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:407
msgid "about-date|"
msgstr "about"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:506
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:530
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:554
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:402
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:65
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "N=січень|G=січня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:66
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "N=лютий|G=лютого"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:67
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "N=березень|G=березня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:68
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "N=квітень|G=квітня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:69
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "N=травень|G=травня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:70
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "N=червень|G=червня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:71
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "N=липень|G=липня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:72
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "N=серпень|G=серпня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:73
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "N=вересень|G=вересня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:74
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "N=жовтень|G=жовтня"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:75
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "N=листопад|G=листопада"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:76
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "N=грудень|G=грудня"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "січ."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "лют."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "бер."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "квіт."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "трав."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "черв."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "лип."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "серп."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "вер."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "жовт."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "лист."
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "груд."
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgid "alternative month names for January||"
msgstr "січ|січ.|січень|січню|січні|i"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgid "alternative month names for February||"
msgstr "лют|лют.|лютий|лютому|ii"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgid "alternative month names for March||"
msgstr "бер|бер.|березень|березню|березні|iii"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgid "alternative month names for April||"
msgstr "квіт|квіт.|квітень|квітню|квітні|iv"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgid "alternative month names for May||"
msgstr "трав|трав.|травень|травню|травні|v"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgid "alternative month names for June||"
msgstr "черв|черв.|червень|червню|червні|vi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgid "alternative month names for July||"
msgstr "лип|лип.|липень|липню|липні|vii"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109
msgid "alternative month names for August||"
msgstr "серп|серп.|серпень|серпню|серпні|viii"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110
msgid "alternative month names for September||"
msgstr "вер|вер.|вересень|вересню|вересні|ix"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111
msgid "alternative month names for October||"
msgstr "жовт|жовт.|жовтень|жовтню|жовтні|x"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112
msgid "alternative month names for November||"
msgstr "лист|листю|листопад|листопаду|листопаді|xi"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113
msgid "alternative month names for December||"
msgstr "груд|груд.|грудень|грудню|грудні|xii"
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 ../gramps/gen/lib/date.py:590
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Григоріанський"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 ../gramps/gen/lib/date.py:591
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Юліанський"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 ../gramps/gen/lib/date.py:592
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Єврейський"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 ../gramps/gen/lib/date.py:593
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Французький республіканський"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 ../gramps/gen/lib/date.py:594
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Перський"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 ../gramps/gen/lib/date.py:595
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Ісламський"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 ../gramps/gen/lib/date.py:596
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Шведський"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr "тішрі"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr "хешвен"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr "кіслев"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr "тевет"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr "шват"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr "адар"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr "aдар-шені"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr "нісан"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:140
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr "іяр"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:141
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr "сиван"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:142
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr "таммуз"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr "ав"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr "елул"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr "вандем’єр"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr "брюмер"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr "фрімер"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr "нівоз"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr "плювіоз"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr "вентоз"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr "жерміналь"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr "флореаль"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr "преріаль"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr "мессідор"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr "термідор"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr "фрюктідор"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr "додатковий"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr "мухаррам"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr "сафар"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr "рабі-аль-авваль"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr "рабі-ассані"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr "джумада-аль-уля"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr "джумада-аль-ахіра"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr "раджаб"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr "шаабан"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr "рамадан"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr "шавваль"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr "зуль-каада"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr "зуль-хіджжа"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr "фарвардін"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr "ордібехешт"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr "хордад"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr "тир"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr "мордад"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr "шахрівар"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:200
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr "мехр"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr "абан"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr "азар"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr "дей"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr "бахман"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr "есфанд"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "date modifier|before "
msgstr "до "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "date modifier|after "
msgstr "після "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "date modifier|about "
msgstr "близько "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "date quality|estimated "
msgstr "орієнтовно "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "date quality|calculated "
msgstr "розрахунково "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227
msgid "Friday"
msgstr "П’ятниця"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1643 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1851
msgid "Add child to family"
msgstr "Додати дитину до сім'ї"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1656 ../gramps/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove child from family"
msgstr "Вилучити дитину з сім'ї"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1736 ../gramps/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove Family"
msgstr "Вилучити сім'ю"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1781
msgid "Remove father from family"
msgstr "Вилучити батька з сім'ї"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1783
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Вилучити маму з сім'ї"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:98
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"Версія бази даних не підтримується поточною версією Gramps.\n"
"\n"
"Поточне Сімейне Дерево має версію %(tree_vers)s. Поточна версія Gramps "
"підтримує версії від %(min_vers)s до %(max_vers)s\n"
"\n"
"Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для "
"переносу даних між різними версіями бази."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:120
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі "
"%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію "
"%(bdb_version)s. Отже, Ви намагаєтесь дані новішого формату відкрити старшою "
"програмою, тому це не працюватиме.\n"
"\n"
"Ви повинні запустити Вашу <b>новішу</b> версію Gramps, та <a href=\"http://"
"www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">зберегти "
"резервну копію</a> Вашого Сімейного Дерева. Після цього ви зможете "
"імпортувати цю копію в дану версію Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі "
"%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію "
"%(bdb_version)s. Отже, Ви намагаєтесь дані новішого формату відкрити старшою "
"програмою. В цьому окремому випадку це, можливо, працюватиме.\n"
"\n"
"Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід "
"запустити Вашу <b>новішу</b> версію Gramps, та <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">зберегти резервну "
"копію</a>."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі "
"%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію "
"%(bdb_version)s. Тому ви не зможете завантажити це Сімейне Дерево, не "
"оновивши його Bsddb версію.\n"
"\n"
"Відкривши Сімейне Дерево цією версією, Ви ризикуєте незворотньо пошкодити "
"Ваше Сімейне Дерево. Ми рекомендуємо зберегти резервну копію Вашого "
"Сімейного Дерева.\n"
"\n"
"Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід "
"запустити Вашу <b>стару</b> версію Gramps, та <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">зберегти резервну "
"копію</a>."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:209
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps виявила проблему при відкритті 'оболонки' бази даних Berkeley, яка "
"використовується для зберігання цього Сімейного Дерева. Найімовірніше, база "
"даних була створена старою версією бази даних Berkley, а зараз Ви "
"використовуєте нову версію. Цілком можливо, що Ваша база даних не була "
"змінена Gramps.\n"
"Якщо можливо, то Вам слід повернутися до Вашої старої версії Gramps і "
"допоміжних програм; експортувати Вашу базу даних в XML; закрити базу даних; "
"тоді знову оновитися до цієї версії Gramps та імпортувати XML файл в пусте "
"Сімейне дерево. Можливо, Ви також можете скористатися інструментами "
"відновлення бази даних Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:236
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити, є у форматі версії "
"%(oldschema)s. Поточна версія Gramps використовує формат версії "
"%(newschema)s. Тому ви не можете завантажити це Сімейне Дерево без оновлення "
"формату його версії.\n"
"\n"
"Якщо Ви оновитесь, то Ви не зможете використовувати попередню версію Gramps, "
"навіть якщо <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
"\">створите резервну копію</a>, або <a href=\"http://www.gramps-project.org/"
"wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">експортуєте</a> Ваше "
"оновлене Сімейне Дерево.\n"
"\n"
"Оновлення є складним процесом, який може незворотньо пошкодити Ваше Сімейне "
"Дерево.\n"
"\n"
"Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід "
"запустити Вашу <b>стару</b> версію Gramps, та <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">зберегти резервну "
"копію Вашого Сімейного Дерева</a>."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:274
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"Сімейне Дерево, яки Ви намагаєтесь завантажити було створено "
"%(db_python_version)s версією Python. Поточна версія Gramps використовує "
"%(current_python_version)s версію Python. Отже, Ви намагаєтесь завантажити у "
"стару програму дані, створені у новішому форматі, і це Вам не вдасться.\n"
"\n"
"Ви повинні запустити Вашу <b>новішу</b> версію Gramps, та <a href=\"http://"
"www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">зберегти "
"резервну копію</a> Вашого Сімейного Дерева. Після цього ви зможете "
"імпортувати цю копію в дану версію Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:304
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"Сімейне Дерево, яки Ви намагаєтесь завантажити було створено у форматі "
"%(db_python_version)s версії Python. Поточна версія Gramps використовує "
"%(current_python_version)s версію Python. Отже, Ви не зможете завантажити це "
"Сімейне Дерево, не оновивши попередньо Pyhton.\n"
"\n"
"Якщо Ви оновитесь, то Ви не зможете використовувати попередню версію Gramps, "
"навіть якщо <a href=\"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Backing_up_a_Family_Tree"
"\">створите резервну копію</a>, або <a href=\"http://www.gramps-project.org/"
"wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Export_into_Gramps_formats\">експортуєте</a> Ваше "
"оновлене Сімейне Дерево.\n"
"\n"
"Оновлення є складним процесом, який може незворотньо пошкодити Ваше Сімейне "
"Дерево.\n"
"\n"
"Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід "
"запустити Вашу <b>стару</b> версію Gramps, та <a href=\"http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">зберегти резервну "
"копію Вашого Сімейного Дерева</a>."
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:256 ../gramps/gen/db/undoredo.py:293
#: ../gramps/gen/db/write.py:2318
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Відмінити %s"
#: ../gramps/gen/db/undoredo.py:262 ../gramps/gen/db/undoredo.py:299
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повторити %s"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:354
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Особи оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:355
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Родини оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:356
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Події оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:357
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Медіа Об’єкти оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:358
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Місця оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:359
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Сховища оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:360
#, python-format
msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Джерел оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:745
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Кількість оновлених об'єктів\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:751
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Можливо бажаєте виконати\n"
"Інструменти -> Сімейне Дерево, обробка -> Об’єднання\n"
"для того, щоб об'єднувати цитати, які мають однакову\n"
"інформацію"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:755
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Статистика оновлення"
#: ../gramps/gen/db/write.py:1291
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"Зроблено спробу зберегти ключ, який є частиною байт-коду. Це не "
"дозволяється.\n"
"Ключ є %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/gen/db/write.py:1366
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Перебудувати таблицю посилань"
#: ../gramps/gen/db/write.py:2171
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"Другий процес розпочато в той час, коли попередній процес, \"%s\", все ще "
"виконується в базі даних."
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:714
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:353
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Формат за замовчуванням (визначено в налаштуваннях Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:355
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Прізвище, Ім'я Суфікс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182
msgid "Given"
msgstr "Ім'я"
#: ../gramps/gen/display/name.py:359
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Ім'я Прізвище Суфікс"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:363
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Головні прізвища, Ім’я По батькові Суфікс Префікс"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:366
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "По батькові, Ім'я"
#: ../gramps/gen/display/name.py:595 ../gramps/gen/display/name.py:695
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "Person|title"
msgstr "титул"
#: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given"
msgstr "ім'я"
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180
msgid "surname"
msgstr "прізвище"
#: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:394
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "suffix"
msgstr "суфікс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703
msgid "Name|call"
msgstr "прізвисько"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "Name|common"
msgstr "загальновживане"
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:708
msgid "initials"
msgstr "ініціали"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "Name|primary"
msgstr "першочергове"
#: ../gramps/gen/display/name.py:616 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgid "primary[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:714
msgid "primary[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:622 ../gramps/gen/display/name.py:716
msgid "primary[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718
msgid "patronymic"
msgstr "по батькові"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720
msgid "patronymic[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722
msgid "patronymic[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724
msgid "patronymic[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726
msgid "notpatronymic"
msgstr "не по батькові"
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:728
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "решта"
#: ../gramps/gen/display/name.py:638 ../gramps/gen/display/name.py:730
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:415
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "prefix"
msgstr "префікс"
#: ../gramps/gen/display/name.py:641 ../gramps/gen/display/name.py:732
msgid "rawsurnames"
msgstr "початкове прізвище"
#: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734
msgid "nickname"
msgstr "прізвисько"
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736
msgid "familynick"
msgstr "прізвисько сім'ї"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1100
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Хибний формат імені %s"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1104
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ПОМИЛКА, Відредагуйте формат імені в налаштуваннях"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:118
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто багато аргументів у фільтрі '%s'!\n"
"Спробуйте завантажити з меншою кількістю аргументів."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:126
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто мало аргументів у фільтрі '%s'!\n"
" Всеж, намагаюся завантажити, сподіваючись, що це буде виправлено."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:134
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ПОМИЛКА: фільтр %s завантажено некоректно. Відредагуйте фільтр!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Загальні фільтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:81
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Хибний формат дати і часу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Дозволено лише дата-час у ISO форматі yyyy-mm-dd hh:mm:ss, де час є "
"необов’язковим. %s не задовільняє вимог."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:249
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Том/Сторінка:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:105
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:319
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:331
msgid "Confidence:"
msgstr "Достовірність:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Цитати, що відповідають параметрам"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Вибирає всі цитати із вказаними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Цитати/фільтри джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Фільтри подій"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "Число повинно бути:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Кількість випадків:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:237
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Підрядок:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Кількість посилань повинна бути:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Кількість посилань:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "ID джерела:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:121
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Назва фільтру:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr "Не можу знайти фільтр %s серед визначених спеціальних фільтрів"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Source filter name:"
msgstr "Назва фільтру джерел:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Різні фільтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:925
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:513
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:657
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:441
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:465
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Кожну цитату"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Вибирає кожну цитату в базі даних"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Змінено після:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "але до:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Цитати, змінені після <дата час>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Вибирає цитати, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss), або в діапазоні дат, якщо вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Цитати, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Вибирає всі цитати, які помічені як приватні дані"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Confidence level:"
msgstr "Рівень достовірності:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Цитати з <кількістю> медіа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає цитати з вказаною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Цитата з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає цитату із вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Цитати, в яких <кількість> приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Вибирати цитати з вказаною кількістю приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Цитати, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Цитати, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під "
"вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Цитати з кількістю посиланнь <кількість>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Вибирає цитати, які мають вказану кількість посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:872
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:893
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:208
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:237
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:433
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:915
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:936
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:185
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:958
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:979
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:319
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Скорочення:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1001
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1022
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Publication:"
msgstr "Публікація:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Джерела з вказаними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Вибирає цитати з джерелом, що містить певне значення"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Фільтри джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Цитата з Джерела <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає цитату із вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Цитати, джерела яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під "
"вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Цитати з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Вибирає цитати з вказаною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Цитати, що відбираються <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає цитати, відібрані вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Розділ/сторінка цитати , що містить <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Відбирає цитати, Розділ/сторінка містить певний підрядок"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Назва фільтру сховищ"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Цитати з джерелом з посиланням у сховище, що відібрані <фільтром сховища>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Відібрати цитати з джерелами з посиланням у сховище, що відібрані певним "
"фільтром сховища"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Цитати з джерелом, що відповідає <фільтру джерел>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Вибирає всі цитати з джерелами, що мають вказану назву джерела"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Цитати з Id які містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Вибирає цитати, які містять Gramps ID, що підлягають регулярному виразові"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
#, fuzzy
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Цитати, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
#, fuzzy
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Вибирає цитати, які містять Gramps ID, що підлягають регулярному виразові"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Всі події"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Вибирає всі події з бази"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Події, змінені після <дати-часу>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Вибирає події,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss), або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Події, відмічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Вибирає всі події, які відмічені як приватні дані"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Event attribute:"
msgstr "Атрибут події:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Події з сімейним <атрибутом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Вибирає події, що містять певний атрибут"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Події з <цитатою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Вибирає події з цитатою, частиною значення"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Event type:"
msgstr "Тип події:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:319
msgid "Place:"
msgstr "Місце:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
msgid "Events with <data>"
msgstr "Події з <дані>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Вибирає події за певним значенням даних"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:583
msgid "Day of Week:"
msgstr "День тижня:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Події які трапляються в певний день тижня"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Вибирає події які трапляються в певний день тижня"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Події з <кількістю> медіа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає події з вказаною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Подія з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає подію із вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Подія з <кількість> приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Вибирати події з вказаною кількістю приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Події, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає події, примітки яких містять вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Події, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Вибирає події, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під "
"вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Події з <кількість> посиланнь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Вибирає події, які мають вказану кількість посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Події з <кількістю> джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Вибирає події, які мають вказану кількість підключених джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Події з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Вибирає події з вказаною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Події певного типу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Вибирає події певного типу "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Події, вибрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає події, вибрані вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Include Family events:"
msgstr "Включити сімейну подію:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Назва фільтру осіб:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Події осіб, вибраних <фільтром осіб>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Вибирає події осіб, вибраних певним фільтром осіб"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Place filter name:"
msgstr "Назва фільтру Місць:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Місця подій які підпадають під <фільтр місця>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
#, fuzzy
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr "Вибирає події, що є вибраними певним фільтром джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Події з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Вибирає події з щонайменше одним прямим джерелом з рівнем(рівнями) "
"достовірності"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Події з джерелом, що підпадає під <фільтр джерела>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Вибирає події, що є вибраними певним фільтром джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Події з Id які містять <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Вибирає події, Gramps ID яких фільтрується регулярним виразом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
msgid "Every family"
msgstr "Всі сім'ї"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Вибирає всі сім'ї з бази даних"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Сім’ї, змінені після <дати-часу>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Вибирає сім’ї, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "ID особи:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає сім’ї, де дитина має вказане Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Фільтри дітей"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Сім’ї з дитиною на <ім’я>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я дитини має вказане (частково) ім’я"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Сім’ї, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Вибирає всі сім’ї, які є помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає сім’ї де батько має вказане Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Батьківські фільтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Сім’ї з батьком на <ім’я>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Вибирає сім’ї де батько має вказане(частково) ім’я"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Family attribute:"
msgstr "Сімейний атрибут:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Сім’ї з сімейним <атрибутом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Вибирає сім’ї з певним значенням сімейного атрибуту"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Сім’ї з <цитатою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Вибирає сім’ї з цитатою за частковим вмістом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544
msgid "Family event:"
msgstr "Сімейна подія:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:75
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Головні учасники"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Сімї з <подією>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Вибирає сім’ї з подією яка містить вказане значення"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Сімї з <кількістю> медіа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Сім'ї з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає сім'ї з вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Сім’ї з <кількістю> LDS подій"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю LDS подій"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Сім'ї в яких <кількість> приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Вибирати сім'ї з вказаною кількістю приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає сім'ї , примітки яких містять вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Вибирає сім’ї, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під "
"вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Сім’ї з кількістю посиланнь <кількість>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип відносин:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Сім’ї з типом відносин"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Вибирає сім’ї із вказаним типом відносин"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Сім’ї з <кількістю> джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Вибирає сім’ї, які мають вказану кількість підключених джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Сім'ї з <джерелом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Вибирає сім’ї з певним джерелом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Сім'ї з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Вибирає сім'ї з певною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Сімї з близнюками"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Вибирає сім'ї з близнюками"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Сім'ї в закладках"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Вибирає сім'ї із списку закладок"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Сім’ї, що збігаються з <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає сім’ї, що збігаються з вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Сім'ї з принаймні одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Вибирає сім'ї з принаймні одним прямим джерелом з рівнем достовірності>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає сім’ї, де мати має вказане Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Материнські фільтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Сім’ї, де мати має ім’я <ім’я>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Вибирає сім’ї, де мати має вказане (частково) ім’я"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Сім’ї з дітьми, імена яких підпадають під <регулярний вираз>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я дитини підпадає під вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого підпадає під <регулярний вираз>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Вибирає сім’ї де є батько, ім’я якого підпадає під вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Сі’ьї з ID що містять <рядок>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Вибирає сім’ї, які містять Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Сім’ї з мамою, ім’я якої підпадає під <регулярний вираз>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Вибирає сім’ї де є мама, ім’я якої підпадає під вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Сім’ї, в яких ім’я дитини збігається з <ім’я>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я будь-якої дитини має вказане (частково) ім’я"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого співпадає з <ім’я>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого підпадає під <регулярний вираз>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Всі медіа об’єкти"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Співпадає з кожним медіа об'єктом в базі даних"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Медіа об'єкти, змінені після <дата час>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Вибирає медіа об’єкти, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-"
"dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Media attribute:"
msgstr "Атрибут медіа:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Медіа об'єкти з атрибутом <атрибут>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Вибирає медіа об'єкти, де один з атрибутів містить вказане значення"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Медіа об'єкти з <цитатою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr "Вибирає медіа об’кти з цитатою, що містить вказане значення"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Медіа об'єкт з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає медіа об’єкт з вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:579
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:328
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:237
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:565
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 ../gramps/gui/viewmanager.py:1235
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Медіа об'єкти з вказаними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Вибирає медіа об’єкти з вказаними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <рядок>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Вибирає медіа об’єкти з примітками, які містять текст, що співпадає з "
"вказаним рядком"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <рядок>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Вибирає медіа об’єкти з примітками, які містять текст, що підпадає під "
"регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Медіа об'єкти, які мають <кількість> посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Вибирає медіа об’єкти з вказаною кількістю посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Медіа об'єкти з <кількістю> джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Вибирає медіа об’єкти, які мають вказану кількість підключених джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Медіа об'єкти з <джерелом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Вибирає медіа об’єкти з певним джерелом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Медіа об'єкти з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Вибирає медіа об'єкти з вказаною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Медіа об'єкти за вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає медіа об’єкти, що підпадають під вказану назву фільтру"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Медіа з прямим джерелом >= <рівень достовірності>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Вибирає медіа з приаймні одним прямим джерелом з рівнем(рівнями) "
"достовірності"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Медіа об'єкти, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Вибирає медіа об’єкти, які не помічені як приватні дані"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Медіа об'єкти з ID що містять <рядок>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Вибирає медіа об’єкти з Gramps ID які підпадають під регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Всі примітки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Вибирає всі примітки з бази"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Примітки змінені після <дати-часу>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Вибирає примітки,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Примітки з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає примітки з вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Note type:"
msgstr "Тип примітки:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Примітки з певними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Вибирає примітки із вказаними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Примітки з кількістю посилань <кількість>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Вибирає примітки, які мають вказану кількість посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Примітки з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Вибирає примітки з вказаною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Примітки певного типу"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Вибирає примітки вказаного типу "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Примітки, що збігаються з <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає примітки, що збігаються з вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Примітки, що містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr "Вибирає примітки, вміст яких підпадає під регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Примітки, що містять запис <substring>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Вибирає примітки які містять вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Примітки помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Вибирає примітки, які помічені як приватні дані"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Примітки з Id які містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Вибирає примітки які містять Gramps ID, який підпадає під регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Особи змінені після <дати-часу>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Вибирає осіб, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Визначити підфільтр"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Визначити всі збіги підфільтрів"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:122
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Шлях відносин між <особою> і особою з <фільтру>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:123
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фільтри відносин"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Шукає в базі даних починаючи від вибраної особи і перечислює кожного між "
"цією особою і людьми, визначеними фільтром."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Пошук шляхів відносин"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Оцінка особи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Непов'язані особи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Вибрати осіб, що не мають родинних відносин з жодною особою в базі"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Всі"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Вибір всіх з бази"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Сім'ї з неповними подіями"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Вибирати осіб з відсутніми датами, або місцями родинних подій"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Особи з <кількістю> адрес"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю адрес"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Особи з альтернативним іменем"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Пошук осіб з альтернативним іменем"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Особи <кількістю> зв'язків"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю зв'язків"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Особистий атрибут:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Особи з <атрибутом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певним значенням атрибуту"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Особи з <даними народження>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про народження"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Особи з <цитатою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з цитатою із частковим значенням"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Особи, що мають спільного предка з <особою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фільтр предків"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка з вказаною особою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Особи із спільним предком, що відповідає <фільтру>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка, вказаного у фільтрі"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Особи з <даними смерті>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про смерть"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Personal event:"
msgstr "Особиста подія:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Головні учасники:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Primary Role:"
msgstr "Первинна роль:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Особи з <подією>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про подію"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Особи з сімейним <атрибутом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейного атрибуту"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Особи з сімейною <подією>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейної події"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Особи з <кількістю> медіа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає осіб з вказаною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Особи з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає осіб з вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Особи з <кількістю> LDS подій"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Вибирає осіб з певню кількістю подій LDS"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Ім'я:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Повне прізвище:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Ім'я в побуті:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Прізвисько:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Одинарне прізвище:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
msgid "Connector"
msgstr "Зв'язка"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "По батькові:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Сімейне прізвисько:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Особи з <іменем>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Вибирає осіб з вказаним (частково) іменем"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Тип походження прізвища:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Особи з <Типом походження прізвища>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Відбирає осіб за однаковим походженням прізвища"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Name type:"
msgstr "Тип імені:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Особи з <Типом імені>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Пошук осіб з певним типом імені"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Особи з прізвиськом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Пошук осіб з певним прізвиськом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Особи в яких <кількість> приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Особи з примітками, які містять <запис>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає осіб, примітки яких містять вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Особи з примітками, які містять <запис>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Вибирає осіб, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний "
"регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Кількість відносин:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Кількість дітей:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Особи з <відносинами>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Вибирає осіб, які перебувають у вказаних відносинах"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Сімейні фільтри"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Особи з <кількістю> джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Вибирає осіб, які мають вказану кількість підключених джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Особи з <джерелом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Вибирає осіб, з певним джерелом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Особи з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Вибирає осіб з певною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Враховувати регістр:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Особи, які містять <запис>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає людей, інформація про яких містить вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Особи з невідомою статтю"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Вибирає осіб, стать яких невідома"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Усиновлена особа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Вибирає осіб, які є усиновленими"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Особи з дітьми"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Вибирає осіб з дітьми"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Особи з неповним іменем"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Вибирає осіб, в яких відсутнє ім'я або прізвище"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включно:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предки <особи>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Вибирає осіб, що є предками вказаної особи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предки, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Вибирає осіб, що є предками, всіх відібраних вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Особи в закладках"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Вибирає осіб із списку закладок"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Діти, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Вибирає дітей, що є відібрані вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Особа за замовчуванням"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Вибирає особу за замовчуванням"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Нащадки, члени сім'ї <особи>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фільтри нащадків"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Вибирає осіб, які є нащадками, чи партнером нащадка вказаної особи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Нащадки сім’ї, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Відбирає осіб, що є нащадками партнера будь-якої особи, відібраної фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Нащадки <особи>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Вибирає всіх нащадків вказаної особи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Нащадки, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Вибирає осіб, що є нащадками будь кого, відібраного фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Дупліковані предки <особи>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Вибирає осіб, що є предками, двічі або більше разів, для вказаної особи"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:627
msgid "Females"
msgstr "Жінки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Вибір всіх жінок"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколінь:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предки <особи>, віддалені від неї не більше як на <N> поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N "
"поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки осіб із закладками, віддалені від них не більше як на <N> поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Вибирає предків осіб із списку закладок, що віддалені від них не більше як "
"на N поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки для особи по замовчуванню, віддалені від неї, не більше як на <N> "
"поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Вибирає предків особи по замовчуванню, що віддалені від неї більш як на N "
"поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Нащадки <особи>, віддалені від неї не більше як на <N> поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N "
"поколінь"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:150
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:623
msgid "Males"
msgstr "Чоловіки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Вибрати всіх чоловіків"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предки <особи>, віддалені від неї на щонайменше <N> поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї щонайменше на N поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Нащадки для <особи>, віддалені від неї, на близько <N> поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї щонайменше на N "
"поколінь"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Батьки, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Вибирає батьків, всіх, відібраних фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Особи, що пов’язані з <Особою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Вибирає осіб, що пов’язані з вказаною особою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Брати/сестри, відібрані<фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Вибирає братів/сестер, що відібрані вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Подружжя, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Відбирає партнерів будь-кого, відібраного фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свідки"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Вибирає осіб, які є свідками будь якої події"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Event filter name:"
msgstr "Назва фільтру подій:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Особи з подіями, відібрані <фільтром подій>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Вибирає осіб, які мають події, що є відібраними вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Особи, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає осіб, відібраних фільтром із вказаною назвою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Особи з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Відбирає осіб з щонайменше одним прямим джерелом з рівнем (рівнями) "
"достовірності"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Особи без батьків"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Відбирає осіб, що є дітьми в сім'ях менш як двома батьками, або не є дітьми "
"в жодній сім'ї."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Особи з кількома записами про шлюб"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Вибирає осіб, що мають більше одного партнера"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Особи без записів про шлюб"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Вибирає осіб, які не мають партнера"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Особи без відомої дати народження"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Вибирає осіб без відомої дати народження"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Особи з відомою датою смерті"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Вибирає осіб з відомою датою смерті"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Особи, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Вибирає осіб, помічених як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Особи, не помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Вибирає всіх осіб, не помічених як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Особи з неповними подіями"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Вибирає осіб з відсутньою датою, або місцем події"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "В дату:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Особи, що, можливо, є живі"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Вибирає осіб з відсутньою датою смерті, що є не занадто старі"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Особи з ID, які містять <запис>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Вибирає осіб з Gramps ID, яке підпадає під регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Особи з іменем що збігається з <рядок>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Вибирає осіб, імена яких містять вказаний текст, або підпадають під "
"вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Шлях відносин між <особами>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Відбирає предків двох осіб до спільного предка і будує шлях відносин між "
"двома людьми."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Шлях відносин між особами в закладці"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Відбирає предків закладених осіб до спільних предків і будує шлях(и) "
"відносин між закладеними людьми."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Особи з <іменем>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Всі місця"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Вибирає всі місця з бази"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Місця, змінені після <дати-часу>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Вибирає місця, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Місця з <цитатою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Вибирає місця з цитатою, яка має вказане значення"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Місця з <кількістю> медіа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає місця, з певною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Місця з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає місця з вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Місця без довготи чи широти"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Пошук місць з відсутньою довготою або широтою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
msgid "Position filters"
msgstr "Фільтр позицій"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Міця, що мають <кількість> приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Вибирає місця, що мають певну кількість приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Місця, в примітках яких міститься <частина рядка>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає місця, в примітках яких міститься текст як у вказаному рядку"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Місця, в примітках яких міститься <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Вибирає місця, примітки яких містять текст, що підпадає під вказаний "
"регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:84
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:314
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:493
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54
msgid "place|Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Місцевість:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Країна:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Індекс/Поштовий код:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Парафія:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Місця з певними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Вибирає місця з певними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Місця з кількістю посилань <кількість>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Вибирає місця, які мають вказану кількість посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Місця з <кількістю> джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Вибирає місця, які мають вказану кількість підключених джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Місця з <джерелом>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Вибирає місця з певним джерелом"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Місця з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Вибирає Місця з певною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:262
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:299
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Висота прямокутника:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина прямокутника:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Місця по сусідству із вказаною позицією"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Вибирає місця з широтою, чи довготою, які розташовані в прямокутнику певної "
"висоти і ширини (в градусах), і з середньою точкою в даних координатах."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Місця з подіями, що підпадають під вказаний <фільтр подій>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr "Вибирає місця, де трапились події, які обрано вказаним фільтром подій"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Місця, що збігаються з <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає місця, що збігаються з вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Місця з прямим джерелом >= <рівень достовірності>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Вибирає місця з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Місця, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Вибирає місця, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Особи, які містять <запис>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Вибирає місця, з Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Всі сховища"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Кожне сховище в базі даних"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Сховища, змінені після <дати-часу>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Вибирає сховища, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Сховище з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає сховище із вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Сховища, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає сховища, примітки яких містять вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Сховища, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Вибирає сховища, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під "
"вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Сховища з кількістю посиланнь <кількість>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Вибирає сховища, які мають вказану кількість посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:218
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:237
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:47
msgid "repo|Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Сховища з певними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Вибирає сховища із вказаними параметрами"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Примітки з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Вибирає примітки з вказаною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Сховища, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає сховища, відібрані фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Назва сховища, що містить <підрядок>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Вибирає сховища, в назві яких міститься вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Сховища, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Вибирає сховища з Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Сховища, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Вибирає сховища, помічені як приватні дані"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Всі джерела"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Вибирає всі джерела з бази даних"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Джерела, змінені після <дати-часу>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Вибирає джерела, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Джерела з <кількістю> медіа"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає джерела з вказаною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Джерела з <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає джерела з вказаним Gramps ID"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Джерела, в яких <кількість> приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Вибирає джерела з вказаною кількістю приміток"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Джерела, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає джерела, примітки яких містять вказаний текст"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Джерела, примітки яких містять <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Вибирає джерела, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під "
"вказаний регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Джерела з кількістю посилання <кількість>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Вибирає джерела, які мають вказану кількість посилань"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Джерела, з <кількістю> посилань на сховища"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Вибирає джерела, які мають певну кількість посилань на сховища"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
#, fuzzy
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Джерела з посиланням на сховища, що містять <підрядок> в \"Call Number\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Джерела з посиланням\n"
" на сховища,що містять підрядок в \"Call Number\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Примітки з <міткою>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Вибирає примітки з вказаною міткою"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Джерела, відібрані <фільтром>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає джерела, відібрані вказаним фільтром"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Джерела з посиланням на сховища, відібрані <фільтром сховищ>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Відбирає джерела з посиланням на сховища, що підлягають певному\n"
"фільтру джерел"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Назва джерела, що містить <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Вибирає джерела які містять підрядок тексту в назві"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
#, fuzzy
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Назва джерела, що містить <текст>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Вибирає джерела, Gramps ID яких підпадає під регулярний вираз"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Джерела, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Вибирає джерела, які були помічені як приватні дані"
#. only used in add_menu_options (so no _T_)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 ../gramps/gen/lib/markertype.py:58
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../gramps/gen/lib/nametype.py:53
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gen/lib/placetype.py:68
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../gramps/gen/lib/urltype.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:71
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:264
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:135 ../gramps/gui/plug/_windows.py:246
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:973
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2259
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Ідентифікаційний номер"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Національне походження"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Children"
msgstr "Кількість дітей"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер соціального страхування"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:425
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Агенство"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:87
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:78
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Вік батька"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Вік мами"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Свідок"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:212
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:200
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:156
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:149
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:246
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:179
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:166
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:155
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2179
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:145
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:647
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2902
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5240
msgid "Birth"
msgstr "Народження"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Adopted"
msgstr "Прийомний/на"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасинок/Пасербиця"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсоровано"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Foster"
msgstr "Сирота"
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh)
#. to see "nearby" comments
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:280 ../gramps/gen/lib/date.py:408
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:62 ../gramps/gen/utils/db.py:522
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:357
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:505
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:685
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5405
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:287
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "менше ніж %s років"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:292 ../gramps/gen/lib/date.py:316
#: ../gramps/gen/lib/date.py:318 ../gramps/gen/lib/date.py:324
#: ../gramps/gen/lib/date.py:344
msgid "more than"
msgstr "більше ніж"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:305
#: ../gramps/gen/lib/date.py:309 ../gramps/gen/lib/date.py:313
#: ../gramps/gen/lib/date.py:346
msgid "less than"
msgstr "менше ніж"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:296 ../gramps/gen/lib/date.py:327
#: ../gramps/gen/lib/date.py:333 ../gramps/gen/lib/date.py:335
#: ../gramps/gen/lib/date.py:348
msgid "age|about"
msgstr "близько"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:301 ../gramps/gen/lib/date.py:341
#: ../gramps/gen/lib/date.py:356
msgid "between"
msgstr "між"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:302 ../gramps/gen/lib/date.py:342
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1035
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1146
msgid "and"
msgstr "та"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:311 ../gramps/gen/lib/date.py:331
msgid "less than about"
msgstr "менше ніж близько"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:322 ../gramps/gen/lib/date.py:329
msgid "more than about"
msgstr "більше ніж близько"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:413
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} рік"
msgstr[1] "{number_of} роки"
msgstr[2] "{number_of} років"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:422 ../gramps/gen/lib/date.py:433
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:356
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:204
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498
msgid ", "
msgstr ", "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:424
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} місяць"
msgstr[1] "{number_of} місяці"
msgstr[2] "{number_of} місяців"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:435
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} день"
msgstr[1] "{number_of} дні"
msgstr[2] "{number_of} днів"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:442
msgid "0 days"
msgstr "0 днів"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "calculated"
msgstr "обраховано"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1827
msgid "estimated"
msgstr "оцінка"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:322
msgid "about"
msgstr "близько"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:321
msgid "after"
msgstr "після"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1841 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:321
msgid "before"
msgstr "до"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "range"
msgstr "діапазон"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "span"
msgstr "інтервал"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1842
msgid "textonly"
msgstr "лише текст"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Головна"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Духовенство"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Духовна особа"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Помічник"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Наречена"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Наречений"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Сім'я"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Інформатор"
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144
msgid "Life Events"
msgstr "Життєва подія"
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146 ../gramps/gui/clipboard.py:757
#: ../gramps/gui/configure.py:530
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:500
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:154
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1430
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1455
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3111
msgid "Family"
msgstr "Сім’я"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Religious"
msgstr "Релігія"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Vocational"
msgstr "Кар’єра"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Academic"
msgstr "Навчання"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Legal"
msgstr "Право"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:435
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6759
msgid "Residence"
msgstr "Проживання"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:555
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:661
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:301
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:493
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:151
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:658 ../gramps/plugins/view/relview.py:683
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2905
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5243
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Adult Christening"
msgstr "Хрещення дорослого"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Хрещення (вік)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-міцва"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Бас-міцва"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Blessing"
msgstr "Благословіння"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Burial"
msgstr "Поховання"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерті"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Census"
msgstr "Перепис"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Christening"
msgstr "Хрещення (малям)"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфірмація"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Cremation"
msgstr "Кремація"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Degree"
msgstr "Ступінь"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Elected"
msgstr "Обрання"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Emigration"
msgstr "Еміграція"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
msgid "First Communion"
msgstr "Перше причастя"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
msgid "Immigration"
msgstr "Іміграція"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Graduation"
msgstr "Випуск"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Medical Information"
msgstr "Медична інформація"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Military Service"
msgstr "Військова служба"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "Naturalization"
msgstr "Прийняття громадянства"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянський титул"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Кількість одружень"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Професія"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Ordination"
msgstr "Хіротонія"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Probate"
msgstr "Затвердження заповіту"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Property"
msgstr "Власність"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:131
msgid "Religion"
msgstr "Релігія"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Retirement"
msgstr "Вихід на пенсію"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Will"
msgstr "Заповіт"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:243
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:555
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3112
msgid "Marriage"
msgstr "Шлюб"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Шлюбний контракт на майно"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Marriage License"
msgstr "Свідоцтво про шлюб"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Шлюбний контракт"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Оголошення про шлюб"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Engagement"
msgstr "Заручини"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113
msgid "Divorce"
msgstr "Розлучення"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заява на розлучення"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "Annulment"
msgstr "Анулювання"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативний шлюб"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:66
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "нар."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:67
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "пом."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:68
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "одруж."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "невід."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "спец."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "прийомн."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "хрещ.дор."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "бапт.хрещ.дор."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "бар.Міц."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "бас.Міц."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "благосл."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "похор."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "прич.смерт."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "переп."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "хрещ.мал."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "конфір."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "кремац."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "вч.ступ."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "осв."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "виб."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "ем."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "п.прич."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "ім."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "вип."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "мед.ін."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "війск.сл."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "прийн.гром."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "двор.тит."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "кільк.шлюб."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "діялн."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "хірот."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "затв."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "майно"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "рел."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "прож."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "пенс."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "зап."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "майн.шл.контр."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "дозв.шл."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "шл.контр."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "шл.огол."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "альт.одр."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "заруч."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:261
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "розл."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:262
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "под.на розл."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:263
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "анул."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Цивільний союз"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Не одружені"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Одружені"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Пожертва"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Прописаний(а) у Батьків"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Прописаний(а) у Чоловіка/Дружини"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<без статусу>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:258
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:247
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:531
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "Child"
msgstr "Дитина"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Очищено"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Виконано"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Немовля"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "до 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Кваліфіковано"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертвонароджене"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Подано"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Відкликано"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:59
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:682
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:102
msgid "ToDo"
msgstr "ДоОпрацювання"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:467 ../gramps/gen/lib/name.py:482
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr ""
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:471 ../gramps/gen/lib/name.py:486
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:168
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:830
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:499
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Успадковано"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Given"
msgstr "Дане прізвище"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Прийняте прізвище"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:649
msgid "Patronymic"
msgstr "По батькові"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
msgid "Matronymic"
msgstr "По матері"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Прізвище (феодал.)"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Pseudonym"
msgstr "Псевдонім"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Patrilineal"
msgstr "По чоловічій лінії"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Matrilineal"
msgstr "По жіночій лінії"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 ../gramps/gui/clipboard.py:331
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54
msgid "Also Known As"
msgstr "Також відомий(а) як"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Birth Name"
msgstr "Ім'я при народженні"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Married Name"
msgstr "Ім'я в шлюбі"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gui/configure.py:1319
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:182
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:600
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:373
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:774
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:230
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:461
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:427
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Дослідження"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Розшифровка"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Оригінальний текст"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 ../gramps/gui/clipboard.py:498
#: ../gramps/gui/configure.py:536 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:109
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:115
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:133
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html код"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "notetype|To Do"
msgstr "До Опрацювання"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Person Note"
msgstr "Примітка до особи"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Name Note"
msgstr "Примітка до імені"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Attribute Note"
msgstr "Примітка до атрибуту"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Address Note"
msgstr "Примітка до адреси"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Association Note"
msgstr "Примітка до асоціації"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "LDS Note"
msgstr "LDS примітка"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Примітка до сім'ї"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Note"
msgstr "Примітка до події"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Примітка до посилання на подію"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Note"
msgstr "Примітка до джерела"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Примітка до посилання на джерело"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Place Note"
msgstr "Примітка до місця"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Note"
msgstr "Примітка до сховища"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Примітка до посилання на сховище"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Note"
msgstr "Примітка до медіа"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Примітка до посилання на медіа"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Примітка до посилання на дитину"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:566
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Об’єднано Gramps ID"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/gui/configure.py:514
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:392
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:145
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3374
msgid "State"
msgstr "Штат"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374
msgid "County"
msgstr "Країна"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/gui/configure.py:512
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
msgid "Parish"
msgstr "Парафія"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:511
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1407
msgid "Locality"
msgstr "Розташування"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76
msgid "Province"
msgstr "Провінція:"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78
msgid "Department"
msgstr "Департамент"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79
msgid "Neighborhood"
msgstr "Околиця"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80
msgid "District"
msgstr "Район"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81
msgid "Borough"
msgstr "Район міста"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82
msgid "Municipality"
msgstr "Муніципалітет"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83
msgid "Town"
msgstr "Місто"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84
msgid "Village"
msgstr "Село"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:85
msgid "Hamlet"
msgstr "Хутір"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:86
msgid "Farm"
msgstr "Ферма"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:87
msgid "Building"
msgstr "Будинок"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Cemetery"
msgstr "Цвинтар"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Church"
msgstr "Церква"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Web site"
msgstr "Веб сторінка"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Bookstore"
msgstr "Книгарня"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../gramps/gui/glade/book.glade:133
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:907
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:939
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Картка"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний носій"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Мікрофільм"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Фільм"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Рукопис"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Газета"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надмогильна плита"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Fontface"
msgstr "Шрифт"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Fontsize"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
msgid "Fontcolor"
msgstr "Колір шрифту"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70
msgid "Highlight"
msgstr "Виділення"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71
msgid "Superscript"
msgstr "Верхній індекс"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:169
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:566
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:603
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:219 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:225
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:228
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:56
msgid "Web Home"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Search"
msgstr "Веб пошук"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Об’єднати Цитату"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Об'єднання об'єкти подій"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Має бути батько, або мама."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Об'єднання дітей та батьків неможливе. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно "
"спочатку видалити зв'язки між ними."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Об'єднати сім'ю"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:67
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Об'єднати медіа об'єкти"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:67
msgid "Merge Notes"
msgstr "Об'єднати примітки"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Подружжя не може бути об'єднане. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно "
"спочатку видалити зв'язки між ними."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:117
msgid "Merge Person"
msgstr "Об'єднати Особу"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:156
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Об’єднання особи, для якої вказано декілька відносин з одним й тим же "
"партнером. Це за межами можливостей звичайного об’єднання. Об’єднання "
"скасовано."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:167
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Об’єднання декількох сімей. Це незвичайно, злиття скасовується."
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76
msgid "Merge Places"
msgstr "Об'єднати місця"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Об'єднати сховища"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Об'єднати джерела"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:360
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Ґрамплет %s викликав помилку"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:63
msgid "No description was provided"
msgstr "Опису не надано"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:391
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"Опція '%(opt_name)s' знаходиться в %(file)s\n"
" але є невідомою для модуля. Ігнорую..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Stable"
msgstr "Стабільно"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61
msgid "Unstable"
msgstr "Нестабільно"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Швидкий звіт"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Імпортер"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Експортер"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Генератор документів"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Бібліотека модулів"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Послуги картування"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Вигляд Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/gui/grampsgui.py:178
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:155
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Відносини"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:415
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:611
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:233
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:967
msgid "Gramplet"
msgstr "Ґрамплет"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:503
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1919
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"УВАГА: Модуль %(plugin_name)s не має перекладу на жодну з мов, вибраних "
"Вами. Використовую американську англійську"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1126 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1131
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ПОМИЛКА: Провал при читанні реєстрації додатків %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Файл додатку %(filename)s версії \"%(gramps_target_version)s\" яка "
"не працює у Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1166
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Невірний файл python-скрипту %(filename)s у файлі реєстрації "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1174
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Файл Python %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s відсутній"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:145
msgid "Close file first"
msgstr "Спершу закрийте файл"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:155
msgid "No filename given"
msgstr "Не вказано назву файлу"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:157
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Файл %s вже відкрито. Спершу закрийте його."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:166
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:341
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:403
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:406
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:426
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:430
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:461
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:465
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:481
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:500
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:504
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:162
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:191
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:194
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1206
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:94 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:97
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:92
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:316
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1471
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:94
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:98
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:100
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:104
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7032
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не можу створити %s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2021
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "По вертикалі (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "По вертикалі (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "По горизонталі (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "По горизонталі (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Bottom, left"
msgstr "Внизу, ліворуч"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Bottom, right"
msgstr "Внизу, праворуч"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Top, left"
msgstr "Вгорі, ліворуч"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Top, Right"
msgstr "Вгорі, праворуч"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Right, bottom"
msgstr "Праворуч, внизу"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Right, top"
msgstr "Праворуч, вгорі"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Left, bottom"
msgstr "Ліворуч, внизу"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Left, top"
msgstr "Ліворуч, вгорі"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Стиснути до мінімального розміру"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Fill the given area"
msgstr "Заповнити дану площину"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Рівномірно розширити"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1499
msgid "Top"
msgstr "Вгорі"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1514
msgid "Bottom"
msgstr "Внизу"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Розмітка GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Оберіть тип шрифтів. Якщо міжнародні символи не відображає, використовуйте "
"шрифт FreeSans. FreeSans можна завантажити тут: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "The font size, in points."
msgstr "Розмір шрифту, в пунктах."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Graph Direction"
msgstr "Напрям графіку"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Будувати графік згори до низу, або зліва на право."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Кількість сторінок по горизонталі"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz може генерувати дуже великі діаграми, розбиваючи його на декілька "
"сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по горизонталі. Це дійсно "
"лише для dot та pdf через Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Кількість сторінок по вертикалі"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz може генерувати дуже великі діаграми, розбиваючи його на декілька "
"сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по вертикалі. Це дійсно лише "
"для dot та pdf через Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Paging Direction"
msgstr "Напрям розбивки на сторінки"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Порядок виводу сторінок графіка. Цей параметр може бути використаний лише "
"коли кількість сторінок по горизонталі чи вертикалі більша 1."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметри GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Пропорції сторін"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Змінює відстань між вузлами і пропорції діаграми.\n"
"Якщо діаграма є меншою за поле друку:\n"
" Стискування не змінить відстані між вузлами. \n"
" Заповнення збільшить відстань між вузлами по вертикалі й горизонталі щоб "
"вмістити в поле друку. \n"
" Розширення рівномірно збільшить відстань між вузлами щоб зберегти "
"пропорції.\n"
"Якщо діаграма є більшою за поле друку:\n"
" Стискування стине діаграму за рахунок втрати симетрії. \n"
" Заповнення стисне діаграму щоб вмістити в поле друку, попередньо "
"збільшивши відстань між вузлами. \n"
" Розширення рівномірно зменшить діаграму щоб вмістити в поле друку."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:218
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Точок на дюйм. При створені зображень, таких як .gif або .png для вебу, "
"спробуйте значення 100 або 300 DPI. При створенні файлів PostScript або PDF, "
"завжди використовуйте 72 DPI."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:225
msgid "Node spacing"
msgstr "Відстань між вузлами"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:226
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Мінімальна відстань в дюймах, між окремими вузлами діаграми. У вертикальних "
"діаграмах, відповідає за відстань між колонками. В горизонтальних - за "
"відстань між рядками."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "Rank spacing"
msgstr "Відстань між рівнями"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Мінімальна відстань в дюймах, між окремими рівнями діаграми. У вертикальних "
"діаграмах, відповідає за відстань між рядками. В горизонтальних - за "
"відстань між колонками."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Використовувати під-діаграми"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Під-діаграми GraphViz можуть допомогти розташувати подружжя разом, але на "
"складних графіках це приведе до більш довгих ліній, та більшого розміру "
"самого графіку."
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249 ../gramps/gui/clipboard.py:402
#: ../gramps/gui/configure.py:544 ../gramps/gui/editors/editlink.py:83
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:172
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:370
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:133
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1060
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:371
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:343
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:252
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Примітка, що буде розміщена на графіку"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Цей текст буде додано до графіка."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Note location"
msgstr "Розташування примітки"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Розташування примітки вгорі, або знизу."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:264
msgid "Note size"
msgstr "розмір примітки"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Розмір шрифту для тексту примітки, в точках."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:984
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:990
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:996
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1002
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Структурована Векторна Графіка (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1008
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Стиснута Структурована Векторна Графіка (SVG) (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1014
msgid "JPEG image"
msgstr "Зображення JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1020
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1026
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1032
msgid "Graphviz File"
msgstr "Файл Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgid "paper size|Letter"
msgstr "Лист"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgid "paper size|Legal"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Нестандартний розмір"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:124
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Значення '%(val)s' не знайдено для параметру '%(opt)s'"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:74 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:87
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:117
msgid "Unsupported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовий звіт"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графічний звіт"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Генератор коду"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Веб сторінки"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Діаграми"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:629
#: ../gramps/gui/clipboard.py:634 ../gramps/gui/configure.py:1125
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:96
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:481
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовку поколінь."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Базовий стиль показу для джерел приміток."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Базовий стиль показу приміток для приміток."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Базовий стиль показу посиланнь для приміток."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Базовий стиль показу приміток для посилання."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:133
msgid "Endnotes"
msgstr "Примітки"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Переклад, який потрібно виконати для звіту."
#. label for the combo
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:969
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367
msgid "Name format"
msgstr "Формат імен"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8061
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1371
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Оберіть формат показу імен"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:88
#, fuzzy
msgid "Include data marked private"
msgstr "Додати записи, помічені як приватні"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Чи включати приватні дані"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:104
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1960
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2145
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2199
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не можу додати фото на сторінку"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:143 ../gramps/gui/utils.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:737
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:259
msgid "PERSON"
msgstr "ОСОБА"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:152
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база даних"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:273
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:374
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Нащадки %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:278
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:437
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Сім'ї нащадків %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:283
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:442
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:287
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:446
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Особи, що мають спільного предка з %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:236
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:248
msgid "updates|New"
msgstr "Нове"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:281 ../gramps/gen/plug/utils.py:288
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Неможливо відкрити '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Помилка читання '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:309
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Помилка: Не можу відкрити '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:313
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Помилка: Невідомий тип файлу: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Перевіряю '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:332
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Помилка у файлі '%s' : не можу завантажити."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:346
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' є для цієї версії Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:350
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' Є НЕ для цієї версії Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:351
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Це для версії %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:361
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Помилка: відсутній параметр gramps_target_version в '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:366
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Встановлюю '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:372
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Зареєстровано '%s'"
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:907
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:89
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:147
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:450
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:418
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:686
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:154
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:241
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:453
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:152 ../gramps/gui/grampsgui.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Особисте"
#: ../gramps/gen/relationship.py:829
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1502
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Виявлено замкнене коло відносин"
#: ../gramps/gen/relationship.py:886
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Сімейне Дерево сягає глибше в минуле, ніж максимальна кількість поколінь "
"%d , в якій проводиться пошук.\n"
"Можливо, деякі відносини були пропущені"
#: ../gramps/gen/relationship.py:959
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Виявлено замкнене коло відносин:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:960
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Особина %(person)s пов'язана сама з собою через %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1236
msgid "undefined"
msgstr "не визначено"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1737
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "husband"
msgstr "чоловік"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1739
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "wife"
msgstr "дружина"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1741
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "чоловік/дружина"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1744
msgid "ex-husband"
msgstr "колишній чоловік"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1746
msgid "ex-wife"
msgstr "колишня дружина"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1748
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "колишній(я) чоловік(дружина)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1751
msgid "unmarried|husband"
msgstr "партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1753
msgid "unmarried|wife"
msgstr "партнерша"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1755
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "партнер/партнерша"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1758
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "колишній партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1760
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "колишня партнерша"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1762
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1765
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "цивільний чоловік"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1767
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "цивільна дружина"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1769
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "цивільний(на) чоловік(дружина)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1772
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "колишній цивільний чоловік"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1774
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "колишній цивільна дружина"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1776
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "колишній цивільний(на) чоловік(дружина)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1779
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1781
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "партнерша"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1783
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "партнер/партнерша"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1788
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "колишній партнер"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1790
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "колишній партнерша"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1792
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1886
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"Перекладач сімейних відносин для мови '%s' не існує. Використовую 'english'."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:146
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "death date"
msgstr "дата смерті"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:151
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "birth date"
msgstr "дата народження"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:184
msgid "sibling birth date"
msgstr "дата народження брата/сестри"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:196
msgid "sibling death date"
msgstr "дата смерті брата/сестри"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:210
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "дата, пов'язана з народженням брата/сестри"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:221
msgid "sibling death-related date"
msgstr "дата, пов'язана зі смертю брата/сестри"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:236 ../gramps/gen/utils/alive.py:247
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "дата, пов'язана з народженням чоловіка/дружини, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:240 ../gramps/gen/utils/alive.py:251
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "дата, пов'язана із смертю чоловіка/дружини "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:269
msgid "event with spouse"
msgstr "подія з чоловіком/дружиною"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:293
msgid "descendant birth date"
msgstr "дата народження нащадка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:302
msgid "descendant death date"
msgstr "дата смерті нащадка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:318
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "дата, пов'язана з народженням нащадка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:326
msgid "descendant death-related date"
msgstr "дата, пов'язана із смертю нащадка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:339
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Помилка бази даних: замикання в %s нащадках"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:365 ../gramps/gen/utils/alive.py:411
msgid "ancestor birth date"
msgstr "дата народження предка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:375 ../gramps/gen/utils/alive.py:421
msgid "ancestor death date"
msgstr "дата смерті предка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:386 ../gramps/gen/utils/alive.py:432
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "дата, пов'язана з народженням предка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "дата, пов'язана із смертю предка"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:455
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Помилка бази даних: замикання в %s предках"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:502
msgid "no evidence"
msgstr "нема підтверджень"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "True"
msgstr "Так"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:50
msgid "true"
msgstr "так"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:286 ../gramps/gen/utils/db.py:305
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:532 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:240
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s та %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "English (USA)"
msgstr "Англійська (США)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Gaelic"
msgstr "Гаельська"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвезька букмол"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Dutch"
msgstr "Нідерландська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька нюношк"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Португальська (Бразилія)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Португальська (Португалія)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
#, fuzzy
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Китайська Спрощена"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:839
msgid "the person"
msgstr "особа"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:841
msgid "the family"
msgstr "сім’я"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:843
msgid "the place"
msgstr "місце"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:845
msgid "the event"
msgstr "подія"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:847
msgid "the repository"
msgstr "сховище"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:849
msgid "the note"
msgstr "примітка"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:851
msgid "the media"
msgstr "медіа"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:853
msgid "the source"
msgstr "джерело"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:855
msgid "the filter"
msgstr "фільтр"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:857
msgid "See details"
msgstr "Див. деталі"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:125
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Модуль PIL не завантажено. Обрізка зображень для звітів буде "
"недоступною."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "ТИТУЛ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "ІМ'Я"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:654
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
msgid "SURNAME"
msgstr "ПРІЗВИЩЕ"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:613
#: ../gramps/gui/configure.py:636 ../gramps/gui/configure.py:638
#: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:642
#: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1455
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:327
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2872
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3957
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5236
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "ІМВ ПОБУТІ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Ім'я в побуті"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "ЗВИЧАЙНЕ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:640
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:645
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:652
msgid "Name|Common"
msgstr "Звичайне"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "ІНІЦІАЛИ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "СУФІКС"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:636
#: ../gramps/gui/configure.py:638 ../gramps/gui/configure.py:640
#: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:643
#: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:657
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:232
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Name|Primary"
msgstr "Основне"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "ОСНОВНЕ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "ПО БАТЬКОВІ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "ПЕРВИННІ ПРІЗВИЩА"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:657
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Первинні прізвища"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "НЕ ПО-БАТЬКОВІ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Не по-батькові"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФІКС"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:549
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "ПРІЗВИСЬКО"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "ПРІЗВИСЬКО СІМ'Ї"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Прізвисько сім'ї"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s Пн"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Пд"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:53
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s Сх"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:54
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Зх"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:356
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5403
msgid "male"
msgstr "чоловік"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:355
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:61
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:37
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5404
msgid "female"
msgstr "жінка"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "Невірно"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:205
msgid "Very High"
msgstr "Дуже висока"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:204
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:201
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже низька"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законні, чи цивільні відносини між чоловіком та дружиною"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ніяких законних, чи цивільних відносин між чоловіком та жінкою"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Відносини, що склались між особами однієї статі"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Відносини між чоловіком та жінкою невідомі"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Невизначені відносини між чоловіком та жінкою"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Дані можливо відновити операцією Відміна, або \"Відмовитись від змін та вийти"
"\"."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Невідомо, створено для заміни відсутнього об’єкту примітки."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Невідомо, було відсутнє %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Об’єкти, на які посилається дана примітка, відсутні у файлі, що був "
"імпортований %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:137
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Версія Вашого Python не відповідає вимогам. Для запуску Gramps потрібно, як "
"мінімум, python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d\n"
"\n"
"Gramps зараз завершить роботу."
#: ../gramps/grampsapp.py:151
msgid ""
"\n"
"You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed "
"to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"У Вас не встановлено пакунок python bsddb3. Він потрібен для запуску "
"Gramps.\n"
"\n"
"Gramps зараз завершить роботу."
#: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Помилка конфігурації:"
#: ../gramps/grampsapp.py:381
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Помилка читання конфігурації"
#: ../gramps/grampsapp.py:385
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Визначення МІМЕ-типу %s не знайдено \n"
"\n"
"Можливо Gramps не повністю встановлено. Переконайтесь, що МІМЕ-типи Gramps "
"встановлено коректно."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:76
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Автори ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:77
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Зробили внесок ====\n"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Багато малюнків для оформлення Gramps\n"
"взято з Tango Project, або базуються на Tango Project.\n"
"Ці дані розповсюджуються згідно ліцензії\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Домашня сторінка Gramps"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:73
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Використовую_буфер_обміну"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:491
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:311 ../gramps/gui/configure.py:510
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:144
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:325
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6758
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:348 ../gramps/gui/configure.py:540
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:80
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:970
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:375 ../gramps/gui/configure.py:532
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:85
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:268
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1306
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:266
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:80
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:449
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:558
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:972
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1220
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1250
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:435
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
msgid "Family Event"
msgstr "Сімейна подія"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Url"
msgstr "Веб адреса"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:467 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:482
msgid "Family Attribute"
msgstr "Сімейний атрибут"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:513
msgid "not available|NA"
msgstr "НЕМА"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:522
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Том/Сторінка: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:543
msgid "Repository ref"
msgstr "Лінк на сховище"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:561
msgid "Event ref"
msgstr "Лінк на подію"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:579
msgid "Place ref"
msgstr "Лінк на Місце"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gui/clipboard.py:597 ../gramps/gui/configure.py:509
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:800
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:953
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:131
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:421
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222 ../gramps/gui/views/tags.py:387
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:116
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:628
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:124
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:202
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:536
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:67
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6444
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/editors/editlink.py:82
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 ../gramps/gui/grampsgui.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:528
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:137
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1878
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1916
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2176
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4398
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4522
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:672
msgid "Media ref"
msgstr "Лінк на медіа"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:690
msgid "Person ref"
msgstr "Лінк на особину"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:708
msgid "Child ref"
msgstr "Лінк на дитину"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:717
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:729 ../gramps/gui/configure.py:528
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:84
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:288
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:176
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:192
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:403
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6025
msgid "Person"
msgstr "Особина"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:786 ../gramps/gui/configure.py:534
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editsource.py:76
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:695
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:803
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:813 ../gramps/gui/configure.py:542
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gui/clipboard.py:945
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:124
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:242 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1102
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:422
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:426
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:301
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:445
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:554
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:408
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:551
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:634
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1247
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1554
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2258
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2729
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3660
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6686
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:948
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:60
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1559
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:130
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:396
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:712
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:951
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:46
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:171
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1555
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1373 ../gramps/gui/clipboard.py:1379
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1417 ../gramps/gui/clipboard.py:1461
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1503 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:130
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Дивитись деталі %s"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1509 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:140
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Зробити активним %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1525
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Створити фільтр з обраного %s..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Вигляд Дерева: перша колонка \"%s\" не може бути змінена"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Тягніть та кидайте колонки, щоб змінити їх порядок"
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1099
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:942
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1542
msgid "Display"
msgstr "Показати"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Назва колонки"
#: ../gramps/gui/configure.py:80
msgid "Father's surname"
msgstr "Прізвище батька"
#: ../gramps/gui/configure.py:82
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбінація прізвищ батька та мами"
#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Icelandic style"
msgstr "Ісландський стиль"
#: ../gramps/gui/configure.py:105 ../gramps/gui/configure.py:107
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Показати Редактор Імен"
#: ../gramps/gui/configure.py:109
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Наступні ключові слова замінено відповідними частинами імені:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - ім'я (first name) <b>Surname</b> - прізвища (with "
"prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - титул (Др., Міс.) <b>Suffix</b> - суфікс "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - щоденне ім'я <b>Nickname</b> - "
"прізвисько\n"
" <b>Initials</b> - перші букви Імені <b>Common</b> - прізвисько, в "
"іншому випадку перше з імен\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - прізвисько сім'ї <b>Prefix</b> - всі "
"префікси (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- всі "
"прізвище, крім па/матронімічних &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- прізвища (без префіксів і сполучників)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Др. Мирослав Василь von der Smith та Weston Wilson Sr (\"Ed"
"\") - Underhills'\n"
" <i>Мирослав Василь</i> є ім'ям, <i>von der</i> є префіксом, <i>Smith</"
"i> та <i>Weston</i> прізвища, \n"
" <i>та</i> сполучник, <i>Wilson</i> патронімічне прізвище, <i>Др.</i> "
"титул, <i>Sr</i> суфікс, <i>Мірко</i> прізвисько, \n"
" <i>Вілсонові</i> прізвисько сім'ї, <i>Василь</i> щоденне ім'я.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:140
msgid " Name Editor"
msgstr " Редактор імен"
#: ../gramps/gui/configure.py:140 ../gramps/gui/configure.py:158
#: ../gramps/gui/configure.py:1461 ../gramps/gui/views/pageview.py:610
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../gramps/gui/configure.py:234 ../gramps/gui/configure.py:239
#: ../gramps/gui/configure.py:795
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Помилкове, або неповне визначення формату."
#: ../gramps/gui/configure.py:507
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Вкажіть інформацію про себе, щоб особи могли зав'язатися з Вами, коли Ви "
"поширите Сімейне Дерево"
#: ../gramps/gui/configure.py:513
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Штат/Провінція"
#: ../gramps/gui/configure.py:515 ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Індекс/Поштовий код"
#: ../gramps/gui/configure.py:516
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../gramps/gui/configure.py:517 ../gramps/gui/plug/_windows.py:618
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
#: ../gramps/gui/configure.py:518
msgid "Researcher"
msgstr "Дослідник"
#: ../gramps/gui/configure.py:538 ../gramps/gui/editors/editperson.py:651
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Media Object"
msgstr "Медіа"
#: ../gramps/gui/configure.py:546
msgid "ID Formats"
msgstr "Формат ID"
#: ../gramps/gui/configure.py:553
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Вкажіть кольори, що будуть використані для блоків діаграми"
#: ../gramps/gui/configure.py:555
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Стать чоловіча, живий"
#: ../gramps/gui/configure.py:557
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Рамка, чоловіча, живий"
#: ../gramps/gui/configure.py:559
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Стать чоловіча, помер"
#: ../gramps/gui/configure.py:561
msgid "Border Male Death"
msgstr "Рамка, чоловіча, помер"
#: ../gramps/gui/configure.py:563
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Стать жіноча, жива"
#: ../gramps/gui/configure.py:565
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Рамка, жіноча, жива"
#: ../gramps/gui/configure.py:567
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Стать жіноча, померла"
#: ../gramps/gui/configure.py:569
msgid "Border Female Death"
msgstr "Рамка, жіноча, померла"
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:579
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Стать невідомо, живе"
#: ../gramps/gui/configure.py:581
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Рамка, невідомо, живе"
#: ../gramps/gui/configure.py:583
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Стать невідомо, помер"
#: ../gramps/gui/configure.py:585
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Рамка, невідомо, помер"
#: ../gramps/gui/configure.py:587
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../gramps/gui/configure.py:595
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Приховувати попередження при додаванні батьків до дитини."
#: ../gramps/gui/configure.py:599
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Приховувати попередження при відміні змінених даних."
#: ../gramps/gui/configure.py:603
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Приховувати попередження про відсутність інформації про дослідника, при "
"експорті в GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:608
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Показувати статус додатків при помилках їх старту."
#: ../gramps/gui/configure.py:611
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: ../gramps/gui/configure.py:637 ../gramps/gui/configure.py:651
msgid "Common"
msgstr "Звичайне"
#: ../gramps/gui/configure.py:644 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "Call"
msgstr "В побуті"
#: ../gramps/gui/configure.py:649
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Не По-батькові"
#: ../gramps/gui/configure.py:726
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter для збереження, Esc щоб скасувати редагування"
#: ../gramps/gui/configure.py:773
msgid "This format exists already."
msgstr "Цей формат уже існує."
#: ../gramps/gui/configure.py:812
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../gramps/gui/configure.py:822
msgid "Example"
msgstr "Зразок"
#: ../gramps/gui/configure.py:973
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:620
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:242
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:852 ../gramps/gui/glade/rule.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2074
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:153 ../gramps/gui/plug/_windows.py:209
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:666
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../gramps/gui/configure.py:983
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Розглядати по-батькові/по-матері як прізвище"
#: ../gramps/gui/configure.py:997
msgid "Date format"
msgstr "Формат дат"
#: ../gramps/gui/configure.py:1005
msgid "Years"
msgstr "Роки"
#: ../gramps/gui/configure.py:1006
msgid "Years, Months"
msgstr "Роки, Місяці"
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Роки, місяці, дні"
#: ../gramps/gui/configure.py:1019
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Точність показу віку (потрібен перезапуск)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1032
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Календар у звітах"
#: ../gramps/gui/configure.py:1045
msgid "Surname guessing"
msgstr "Відгадування прізвищ"
#: ../gramps/gui/configure.py:1058
msgid "Default family relationship"
msgstr "Стандартні відносини сім’ї"
#: ../gramps/gui/configure.py:1065
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Висота блоку з декількома прізвищами (в пікселях)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1072
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Ім'я та ID активної особи"
#: ../gramps/gui/configure.py:1073
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Відношення до базової особи"
#: ../gramps/gui/configure.py:1082
msgid "Status bar"
msgstr "Індикатор статусу"
#: ../gramps/gui/configure.py:1089
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Показувати текст на кнопках бічної панелі (потрібен перезапуск)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1095
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Показувати кнопку \"закрити\" на панелі ґрамплет"
#: ../gramps/gui/configure.py:1107
msgid "Missing surname"
msgstr "Відсутнє прізвище"
#: ../gramps/gui/configure.py:1110
msgid "Missing given name"
msgstr "Відсутнє дане ім'я"
#: ../gramps/gui/configure.py:1113
msgid "Missing record"
msgstr "Відсутній запис"
#: ../gramps/gui/configure.py:1116
msgid "Private surname"
msgstr "Конфіденційне прізвище"
#: ../gramps/gui/configure.py:1119
msgid "Private given name"
msgstr "Конфіденційне дане ім'я"
#: ../gramps/gui/configure.py:1122
msgid "Private record"
msgstr "Конфіденційний запис"
#: ../gramps/gui/configure.py:1158
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Зміни потребують перезапуску"
#: ../gramps/gui/configure.py:1159
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr "Зміна формату даних вступить в дію лише після перезапуску Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1172
msgid "Date about range"
msgstr "Діапазон дати \"приблизно\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1175
msgid "Date after range"
msgstr "Діапазон дати \"після\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1178
msgid "Date before range"
msgstr "Діапазон дати \"до\""
#: ../gramps/gui/configure.py:1181
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Максимально можливий вік живих"
#: ../gramps/gui/configure.py:1184
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Максимальна різниця у віці між братами/сестрами"
#: ../gramps/gui/configure.py:1187
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Мінімальна кількість років між поколіннями"
#: ../gramps/gui/configure.py:1190
msgid "Average years between generations"
msgstr "Середня кількість років між поколіннями"
#: ../gramps/gui/configure.py:1193
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Мітка для хибного формату дат"
#: ../gramps/gui/configure.py:1196
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Помітки для зручності:\n"
"<b>&lt;b&gt;Жирний&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Робить шрифт відносно більшим&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Італізація&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Закреслений&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Підрядок&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Надрядок&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Робить шрифт відносно меншим&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Шрифт з моновідступом&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Підкреслення&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Для прикладу: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"буде відображатися, як <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1210
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../gramps/gui/configure.py:1220
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Додавати стандартне джерело при імпорті GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1224
msgid "Add tag on import"
msgstr "Додавати мітку при імпорті"
#: ../gramps/gui/configure.py:1235
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
#: ../gramps/gui/configure.py:1244
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"GtkSpell не завантажено. Перевірка орфографії не працюватиме.\n"
"Щоб побудувати її для Gramps дивіться http://www.gramps-project.org/wiki/"
"index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install"
#: ../gramps/gui/configure.py:1251
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показувати підказку дня"
#: ../gramps/gui/configure.py:1256
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запам'ятовувати останню відкриту вкладку"
#: ../gramps/gui/configure.py:1261
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Максимальна кількість поколінь для визначення родинних стосунків"
#: ../gramps/gui/configure.py:1267
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Базовий каталог для медіа"
#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Once a month"
msgstr "Раз на місяць"
#: ../gramps/gui/configure.py:1276
msgid "Once a week"
msgstr "Раз на тиждень"
#: ../gramps/gui/configure.py:1277
msgid "Once a day"
msgstr "Раз на день"
#: ../gramps/gui/configure.py:1278
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../gramps/gui/configure.py:1283
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевіряти наявність оновлень"
#: ../gramps/gui/configure.py:1289
msgid "Updated addons only"
msgstr "Лише оновлені додатки"
#: ../gramps/gui/configure.py:1290
msgid "New addons only"
msgstr "Лише нові додатки"
#: ../gramps/gui/configure.py:1291
msgid "New and updated addons"
msgstr "Нові та оновлені додатки"
#: ../gramps/gui/configure.py:1301
msgid "What to check"
msgstr "Що перевіряти"
#: ../gramps/gui/configure.py:1306
msgid "Where to check"
msgstr "Де перевіряти"
#: ../gramps/gui/configure.py:1310
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Не запитувати знову про вже показані раніше додатки"
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"
#: ../gramps/gui/configure.py:1325
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Перевірка додатків невдала"
#: ../gramps/gui/configure.py:1326
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Видається на те, що сховще додатків недоступне. Будь-ласка, сробуйте ще раз "
"пізніше."
#: ../gramps/gui/configure.py:1338
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Додатки такого типу відсутні"
#: ../gramps/gui/configure.py:1339
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Перевірено для '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1340
msgid "' and '"
msgstr "' та '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1345
msgid "new"
msgstr "нове"
#: ../gramps/gui/configure.py:1345
msgid "update"
msgstr "оновлення"
#: ../gramps/gui/configure.py:1358
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Шлях до бази сімейного дерева"
#: ../gramps/gui/configure.py:1366
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Автоматично завантажувати останнє дерево"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Select media directory"
msgstr "Вибрати каталог для медіа"
#: ../gramps/gui/configure.py:1403
msgid "Select database directory"
msgstr "Виберіть теку для бази даних"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Попередження історії відмін"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:126
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Виконання імпорту витре історію редагування цієї сесії. Ви не будете мати "
"змоги відмінити імпорт, або відмінити інші зміни, зроблені в цій сесії.\n"
"\n"
"Якщо Ви гадаєте, що відміна імпорту може знадобитись, будь ласка, "
"зупиніться, та збережіть резервну копію Вашої бази даних."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продовжити імпорт"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:131 ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:138
msgid "Gramps: Import Family Tree"
msgstr "Gramps: Імпорт сімейного дерева"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:143 ../gramps/gui/grampsgui.py:202
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:199
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Тип файлу \"%s\" невідомий для Gramps.\n"
"\n"
"Вірний тип: база даних Gramps, Gramps XML, пакунок Gramps, GEDCOM, та інші."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:222 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open file"
msgstr "Неможливо відкрити файл"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:223
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Обраний елемент є каталогом, а не файлом\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:229
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У Вас відсутній доступ для читання обраного файлу."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:238
msgid "Cannot create file"
msgstr "Неможливо створити файл"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:259
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Не можу імпортувати файл: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:260
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"В цьому файлі вказано невірне кодування, і він не може бути правильно "
"імпортованим. Будь ласка, поправте кодування та спробуйте знову"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:325 ../gramps/gui/dbloader.py:339
#: ../gramps/gui/dbloader.py:367
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте оновити цю версію Сімейного Дерева?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:328 ../gramps/gui/dbloader.py:370
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Я зробив резервну копію,\n"
"Будь ласка, оновіть версію мого сімейного дерева"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:344
#: ../gramps/gui/dbloader.py:358 ../gramps/gui/dbloader.py:372
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:790 ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:342
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my tree"
msgstr ""
"Я зробив резервну копію,\n"
"Будь ласка, оновіть моє дерево"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:353
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте понизити версію цього Сімейного Дерева?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:356
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
"Я зробив резервну копію,\n"
"Будь ласка, понизьте версію мого сімейного дерева"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:437
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:478
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматично визначено"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:487
msgid "Select file _type:"
msgstr "Обрати _тип файлу:"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:386
msgid "_Archive"
msgstr "_Архів"
#: ../gramps/gui/dbman.py:111
msgid "_Extract"
msgstr "_Витягти"
#: ../gramps/gui/dbman.py:285
msgid "Family Tree name"
msgstr "Назва сімейного дерева"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. stock_id=STOCK_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:298
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:128 ../gramps/gui/plug/_windows.py:186
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:512
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:556
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1251
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../gramps/gui/dbman.py:388
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Зняти блокування з бази даних '%s' ?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:389
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps вважає, що хтось інший редагує цю базу, в даний час. Ви не можете "
"редагувати заблоковану базу даних. Ви можете безпечно зняти блокування, якщо "
"впевнені, що більше ніхто її не редагує. Однак, Ви можете пошкодити базу "
"даних, якщо знімете блокування під час паралельного редагування."
#: ../gramps/gui/dbman.py:395
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
#: ../gramps/gui/dbman.py:479
msgid "Rename failed"
msgstr "Не вдалось перейменувати"
#: ../gramps/gui/dbman.py:480
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба перейменування не вдалась з наступним повідомленням:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:498
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Не можу перейменувати Сімейне Дерево."
#: ../gramps/gui/dbman.py:499
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Таке Сімейне Дерево вже існує, оберіть інше унікальне ім'я."
#: ../gramps/gui/dbman.py:541
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Розпаковую архів..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:546
msgid "Importing archive..."
msgstr "Імпортую архів..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:562
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Вилучити Сімейне Дерево '%s' ?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:563
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr "Вилучення Сімейного Дерева назавжди знищить дані."
#: ../gramps/gui/dbman.py:564
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Вилучити Сімейне Дерево"
#: ../gramps/gui/dbman.py:570
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Вилучити '%(revision)s' версію бази '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:574
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Вилучення даної версії бази не дозволить використання її в майбутньому."
#: ../gramps/gui/dbman.py:576
msgid "Remove version"
msgstr "Вилучити версію"
#: ../gramps/gui/dbman.py:606
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "Не можу вилучити сімейне дерево"
#: ../gramps/gui/dbman.py:631
msgid "Deletion failed"
msgstr "Видалення не вдалось"
#: ../gramps/gui/dbman.py:632
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба видалення версії не вдалась з таким повідомленням:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:657
#, python-format
msgid "%s (copy, %s)"
msgstr "%s (копія, %s)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Полагодити Сімейне Дерево?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:681
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Якщо натиснете <b>Продовжити</b>, Gramps зробить спробу відновити Ваше "
"сімейне дерево із останньої резервної копії. В деяких випадках це може "
"призвести до небажаних результатів, отже зробіть спершу <b>резервну копію</"
"b> сімейного дерева.\n"
"Обране сімейне дерево зберігається в %s.\n"
"\n"
"Перед тим як розпочати, переконайтесь, що сімейне дерево дійсно не "
"відкривається, оскільки система керування базою даних, має змогу виправити "
"деякі помилки автоматично.\n"
"\n"
"<b>Детальна інформація:</b> При відновленні сімейного дерева "
"використовується остання копія дерева, створена при попередньому закритті "
"програми. Якщо Ви працювали протягом декількох годин/днів без закриття "
"Gramps, тоді всю інформацію буде втрачено! Ящо відновлення провалиться, тоді "
"оригінальне Сімейне дерево буде втрачено назавжди, отже потрібно зробити "
"додаткову резервну копію. Якщо відновлення провалиться, або зникне надто "
"багато інформації, Ви можете спробувати відновити сімейне дерево вручну. "
"Більше інформації на сторінці (Англійською)\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Перед тим як розпочати відновлення, спробуйте відкрити дерево як звичайно. "
"Деякі помилки викликають появу кнопки \"Відновити\", для автоматичного "
"відновлення. Якщо це так, Ви можете відключити кнопку відновлення, прибравши "
"файл <i>need_recover</i> в каталозі сімейного дерева."
#: ../gramps/gui/dbman.py:712
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Продовжити, адже я маю резервну копію"
#: ../gramps/gui/dbman.py:713
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../gramps/gui/dbman.py:736
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Відновлюю базу з резервної копії"
#: ../gramps/gui/dbman.py:741
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Помилка відновлення з резервної копії"
#: ../gramps/gui/dbman.py:776
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "Не можу створити Сімейне Дерево"
#: ../gramps/gui/dbman.py:893
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Відновлення провалилось"
#: ../gramps/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба відновлення даних провалилась з такою помилкою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:934 ../gramps/gui/dbman.py:962
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архівування провалилось"
#: ../gramps/gui/dbman.py:935
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба архівування провалилась з такою помилкою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:940
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Збираю дані для архівування..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Saving archive..."
msgstr "Зберігаю архів..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:963
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба архівування даних провалилась з такою помилкою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:203
msgid "Error detected in database"
msgstr "В базі даних виявлено помилку"
#: ../gramps/gui/dialog.py:204
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps виявив помилку в базі даних. Зазвичай, такі помилки можна усунути "
"скориставшись інструментом \"Перевірити та виправити базу даних\".\n"
"\n"
"Якщо після цього інструменту проблема з'явиться знову, будь ласка, повідомте "
"про помилку на сторінці http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../gramps/gui/dialog.py:337 ../gramps/gui/utils.py:301
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Спроба примусового закриття діалогу"
#: ../gramps/gui/dialog.py:338
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Будь ласка, не закривайте примусово цей важливий діалог.\n"
"Замість цього оберіть один із запропонованих варіантів"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:139
msgid "No active person"
msgstr "Не вибрано особини"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active family"
msgstr "Не вибрано сім'ї"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active event"
msgstr "Не вибрано подію"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active place"
msgstr "Не вибрано місце"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active source"
msgstr "Не вибрано джерело"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active citation"
msgstr "Не вибрано цитату"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:390
msgid "No active repository"
msgstr "Не вибрано сховище"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:391
msgid "No active media"
msgstr "Не вибрано медіа"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:392
msgid "No active note"
msgstr "Не вибрано примітку"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:96
msgid "Select a media object"
msgstr "Обрати медіа об'єкт"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:138
msgid "Select media object"
msgstr "Обрати медіа об'єкт"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Import failed"
msgstr "Імпорт провалився"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Неможливо імпортувати %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Каталог вказано в налаштуваннях: Базовий шлях для відносних шляхів до медіа: "
"%s не існує. Змініть налаштування, або не використовуйте відносний шлях під "
"час імпорту"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:223
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Неможливо показати %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:224
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps не може показати зображення. Це може бути спричинено пошкодженим "
"файлом."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Створити та додати нову адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Вилучити вже створену адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Редагувати обрану адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Перемістити обрану адресу до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Перемістити обрану адресу до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:120
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:130
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:347
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:168
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:273
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:653
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:663
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:642
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:652
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:153 ../gramps/gui/grampsgui.py:151
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:488
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:76
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:48
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:446
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:555
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:797
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:971
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1219
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1248
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2368
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3661
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4429
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5794
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреси"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95
msgid "Place Name"
msgstr "Назва місця"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/altnameembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135
msgid "Alternative Names"
msgstr "Альтернативні імена"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Створити та додати новий атрибут"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Вилучити вже створений атрибут"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Редагувати обраний атрибут"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Перемістити обраний атрибут до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Перемістити обраний атрибут до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Атрибути"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:956
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:60
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:222
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:354
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:251
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:395
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:529
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:68
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:637 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Посилання"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Редагувати посилання"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:51
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#. we now construct an add menu
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:231
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:533
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:406
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:862 ../gramps/gui/glade/rule.glade:445
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:452
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2035
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2042
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1844
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:263
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:597
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:98
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:108
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:513 ../gramps/gui/glade/rule.glade:520
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2099
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2106
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:137
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:430
msgid "Share"
msgstr "Спільне"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Jump To"
msgstr "Перейти до"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Up"
msgstr "Вгору"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Створити та додати нову цитату та нове джерело"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Вилучити вже створену цитату"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Редагувати обрану цитату"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Додати вже створену цитату або джерело"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Перемістити обрану цитату до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Перемістити обрану цитату до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:67
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:718
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4290
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Джерело цитат"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:266
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:484
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Сумісне використання цього посилання неможливе"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:491
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Редагування цієї цитати в даний час неможливе. Або сама цитата, або її "
"джерело зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити об'єкт."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:188
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:210
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:221
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:226
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:939
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6342
msgid "Father"
msgstr "Батько"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:491
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:193
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:309
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:311
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:232
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:940
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6356
msgid "Mother"
msgstr "Мама"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Додати нову сімейну подію"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Вилучити обрану сімейну подію"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Редагувати обрану сімейну подію, або особу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Спільно використати вже створену події"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Перемістити обрану подію до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Перемістити обрану подію до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:82
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:97
msgid "_Events"
msgstr "_Події"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:246
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:345
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Редагування посилання на подію зараз неможливе. Або сама подія, або інше "
"посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цього посилання на подію, Вам потрібно закрити подію."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:279
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:344
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:364
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Не можу редагувати це посилання"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:321
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Не можу змінити особу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:322
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Ви не можете змінити події Особи в Редакторі Сім'ї"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1249
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:93
msgid "_Gallery"
msgstr "_Галерея"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:654 ../gramps/gui/grampsgui.py:190
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:191 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Відкрити _каталог, що містить"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:163
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:88
msgid "Make Active Media"
msgstr "Зробити активним Медіа"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:270
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:966
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "В галереї виявлено медіа, що не існує"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:319
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Редагування цього посилання на медіа елемент зараз неможливе. Або медіа "
"елемент, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цього медіа елементу, Вам потрібно закрити медіа об'єкт."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:545
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Перетягнути Медіа Об'єкт"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Створити та додати новий ритуал LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Видалити існуючий ритуал LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Редагувати виділений ритуал LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Перемістити виділений ритуал LDS до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Перемістити виділений ритуал LDS до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Альтернативні _розташування"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Створити та додати нове ім'я"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Вилучити існуюче ім'я"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Редагувати обране ім'я"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Перемістити обране ім'я до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Перемістити обране ім'я до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:591
msgid "Group As"
msgstr "Групувати як"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Перегляд приміток"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Імена"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Встановити як ім'я за замовчуванням"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:546
#: ../gramps/gui/views/tags.py:478
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1210 ../gramps/gui/views/listview.py:545
#: ../gramps/gui/views/tags.py:479
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Бажане ім'я"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Альтернативне ім'я"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Створити та додати нову примітку"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Вилучити вже створену примітку"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Редагувати обрану примітку"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Додати вже створену примітку"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Перемістити обрану примітку до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Перемістити обрану примітку до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:561
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Примітки"
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1907
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Невідомо>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Додати нову особисту подію"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Вилучити обрану особисту подію"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Редагувати обрану особисту подію, або сім'ю"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Перемістити обрану особисту подію до верху або змінити порядок сім'ї"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Перемістити обрану особисту подію до низу або змінити порядок сім'ї"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Не можу змінити сім'ю"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Ви не можете змінити сімейні події в редакторі особи"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Створити та додати новий зв'язок"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Вилучити вже створений зв'язок"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Редагувати обраний зв'язок"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Перемістити обраний зв'язок до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Перемістити обраний зв'язок до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
msgid "Association"
msgstr "Зв'язок"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73
msgid "_Associations"
msgstr "_Зв'язки"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90
msgid "Godfather"
msgstr "Хрещений батько"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:66
msgid "Enclosed By"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Створити та додати нове сховище"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Вилучити вже створене сховище"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редагувати обране сховище"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Видалити вже створене сховище"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Перемістити обране сховище до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Перемістити обране сховище до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Тел. номер"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Сховища"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Редагування посилання на сховище зараз не можливе. Або саме сховище, або "
"інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цього посилання на сховище, Вам потрібно закрити сховище."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Створити та додати нове прізвище"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Вилучити обране прізвище"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Редагувати обране прізвище"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Перемістити обране прізвище до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Перемістити обране прізвище до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Origin"
msgstr "Походження"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
#, fuzzy
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "<b>Кілька Прізвищ</b>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:89
msgid "Family Surnames"
msgstr "Прізвища сім'ї:"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Створити та додати нову веб адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Вилучити вже створену веб адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Редагувати обрану веб адресу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Перемістити обрану веб адресу до верху"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Перемістити обрану веб адресу до низу"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Перейти за обраною адресою"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Інтернет"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:155
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адрес"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:127
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутів"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:121
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:125
msgid "New Attribute"
msgstr "Новий атрибут"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:139
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Неможливо зберегти атрибут"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:140
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Атрибут не може бути пустим"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:103
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:197
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор відносин дитини"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:197
msgid "Child Reference"
msgstr "Відносини дитини"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:124
msgid "New Citation"
msgstr "Нова цитата"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:268
msgid "Edit Citation"
msgstr "Редагувати цитату"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "No source selected"
msgstr "Джерело не обрано"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:291
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти цитату. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:292
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:852
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:280
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:284
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:179
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення "
"вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше ID , або "
"залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:304
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Додати цитату (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:310
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Редагувати цитату (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:345
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Видалити цитату (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Звичайне"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "After"
msgstr "Після"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "About"
msgstr "Близько"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83
msgid "Span"
msgstr "Інтервал"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Оцінка"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Підраховано"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:101
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Редагування_Дат"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:128 ../gramps/gui/editors/editdate.py:280
msgid "Date selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:270
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Поправте дату або перемкніть з `{cur_mode}' на `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Редагування_Інформації_проодії"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Подія: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:229
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:525
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:357
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:668
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:594
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:437
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:476
msgid "Edit Event"
msgstr "Редагувати подію"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260
msgid "Cannot save event"
msgstr "Неможливо зберегти подію"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Інформація про дану подія відсутня. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте "
"редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:247
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:275
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти подію. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Тип події не може бути пустим"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Додати подію (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:272
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Редагувати подію (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:317
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Видалити подію (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:67
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на подію"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:84
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Модифікувати подію"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:253
msgid "Add Event"
msgstr "Додати подію"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Створити нову особу та додати її до сім'ї, як дитину"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Вилучити дитину з сім'ї"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Редагувати відношення дитини"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Додати вже створену особу до сім'ї, як дитину"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Перемістити дитину до верху в списку дітей"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Перемістити дитину до низу в списку дітей"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:331
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6236
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Батьківський"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Материнський"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:184
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата народження"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:186
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Дата смерті"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
msgid "Birth Place"
msgstr "Місце народження"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
msgid "Death Place"
msgstr "Місце смерті"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Chil_dren"
msgstr "Діти"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Редагувати дитину"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Add an existing child"
msgstr "Додати вже існуючу дитину"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:152
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редагувати відносини"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:220
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:235
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1638
msgid "Select Child"
msgstr "Обрати дитину"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:368
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Додавання батьків особи"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:369
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Дублікати сім'ї з тими ж батьками можуть бути створені випадково. Для "
"запобігання цій проблемі, лише кнопки вибору батьків доступні при створенні "
"сім'ї. Інші поля стануть доступні після вибору батьків."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:463
msgid "Family has changed"
msgstr "Сім'ю змінено"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Об'єкт %(object)s було змінено поза межами цього редактора. Це могло статись "
"через зміни, внесені в одному з основних виглядів, наприклад, джерело "
"вказане тут, могло бути видалене у вікні джерел.\n"
"Щоб переконатись, що показана інформація досі коректна, дані буде оновлено. "
"Деякі внесені зміни, можливо, буде втрачено."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:469
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
msgid "family"
msgstr "сім'я"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:502
msgid "New Family"
msgstr "Нова сім'я"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:506
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1129
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:390
msgid "Edit Family"
msgstr "Редагувати сім'ю"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:539
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Додати особу як маму"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:540
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Додати нову особу як маму"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Вилучити особу в статусі мами"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:554
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Додати особу як батька"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:555
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Додати нову особу як батька"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:556
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Вилучити особу в статусі батька"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:835
msgid "Select Mother"
msgstr "Оберіть маму"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:880
msgid "Select Father"
msgstr "Оберіть батька"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:904
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Дублікат сім'ї"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:905
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Сім'я з цими батьками вже існує в базі. Зберігши, Ви створите дублікат "
"сім'ї. Рекомендується скасувати редагування та обрати вже створену сім'ю"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:953
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:615
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1106
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1230
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1336
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагувати %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1061
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Батько не може бути своєю дитиною"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1062
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s є одночасно і дитиною і батьком в сім'ї."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1071
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Мама не може бути своєю дитиною"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1072
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s є одночасно і дитиною і мамою в сім'ї."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1079
msgid "Cannot save family"
msgstr "Неможливо зберегти сім'ю"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Дані про сім'ю відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1087
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти сім'ю. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1088
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:291
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення "
"вже використовується. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим "
"для автоматичного заповнення ID."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1103
msgid "Add Family"
msgstr "Додати сім'ю"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:150
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:428
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор ритуалів LDS"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s та %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:438
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:553
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:778
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ритуал LDS"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:76 ../gramps/gui/editors/editlink.py:221
msgid "Link Editor"
msgstr "Редактор посилань"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:79
msgid "Internet Address"
msgstr "Інтернет адреса"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор місць"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:397
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медіа: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:399
msgid "New Media"
msgstr "Нове медіа"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:232
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редагувати медіа"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Не можу зберегти медіа"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:278
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не вказано даних про це медіа. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте "
"редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:278
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти медіа. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:302
#, fuzzy
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "Не знайдено медіа об’єкту який має вказаний шлях!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь використовувати шлях із значенням %(path)s. Цей шлях не "
"існує!. Будь ласка, вкажіть інший шлях."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:316
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:511
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Додати медіа (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:321
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:505
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Редагувати медіа (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:358
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Вилучити медіа об’єкт"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:400
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на медіа"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:135
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:279
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Classes
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:64
#, python-format
msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:121 ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор імен"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgid "manpage section id|Name_Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:333
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Ім'я, що використовується в побуті."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:312
msgid "New Name"
msgstr "Нове ім'я"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:379
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Скасувати глобальне групування прізвищ?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Всі особи з прізвищем %(surname)s більше не будуть згруповані в "
"%(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:384
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Повернутись в редактор імен"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:410
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Групувати всіх осіб з однаковим прізвищем?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Ви можете згрупувати всіх осіб з прізвищем %(surname)s в групу "
"%(group_name)s, або зробити це лише для даної особи."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:416
msgid "Group all"
msgstr "Групувати всіх"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:417
msgid "Group this name only"
msgstr "Групувати лише це ім'я"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Примітка: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Примітка: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Нова примітка - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Нова примітка"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Примітка"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:283 ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
msgid "Edit Note"
msgstr "Редагувати примітку"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Неможливо зберегти примітку"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Не вказано даних для цієї примітки. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте "
"редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти примітку. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "Додати Примітку"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Видалити Примітку (%s)"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:92
#, python-format
msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:162
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Особа: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:166
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Нова Особа: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:168
msgid "New Person"
msgstr "Нова Особа"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:251
#, fuzzy
msgid "manpage section id|Editing_information_about_people"
msgstr "Редагування_Інформації_проодії"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:611
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:394
msgid "Edit Person"
msgstr "Редагувати Особу"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:656
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редагувати Властивості Об'єкта"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:695
msgid "Make Active Person"
msgstr "Встановити Активну Особу"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:699
msgid "Make Home Person"
msgstr "Встановити Базову Особу"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:815
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при зміні статі"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:816
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Зміна статі призвела до конфлікту в інформації про шлюб.\n"
"Будь ласка, перевірте шлюб особи."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:827
msgid "Cannot save person"
msgstr "Неможливо зберегти особу"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:828
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Дані про особу відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:851
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти особу. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:869
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Додати Особу (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:875
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редагувати Особу (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1102
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Вказано невідому стать"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Стать особи в даний момент невідома. Зазвичай, це помилка. Будь ласка, "
"вкажіть стать."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107
msgid "_Male"
msgstr "_Чоловік"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1108
msgid "_Female"
msgstr "_Жінка"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109
msgid "_Unknown"
msgstr "_невідомо"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:91
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:217
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор Посилань Особи"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:217
msgid "Person Reference"
msgstr "Посилання Особи"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:234
msgid "No person selected"
msgstr "Особу не обрано"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:235
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Вам потрібно обрати особу, або Скасувати редагування"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:89
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Місце: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
msgid "New Place"
msgstr "Нове Місце"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:162
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Помилкова широта (приклад: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:163
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 або -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:165
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:166
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 або -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:177
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:819
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:321
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347
msgid "Edit Place"
msgstr "Редагувати Місце"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:255
msgid "Cannot save place"
msgstr "Неможливо зберегти місце"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:262
msgid "Cannot save location. Title not entered."
msgstr "Не можу зберегти розташування. Заголовок порожній."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:263
msgid "You must enter a title before saving."
msgstr "Потрібно вказати заголовок перед збереженням."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:269
msgid "Cannot save location. Name not entered."
msgstr "Не можу зберегти розташування. Назва порожня."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:270
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Потрібно вказати назву перед збереженням."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:279
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти місце. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:292
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Додати місце (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:297
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редагувати місце (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:321
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Видалити місце (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:68
msgid "Place Name Editor"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:71
msgid "Place Name:"
msgstr "Назва місця:"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:94
msgid "Cannot save place name"
msgstr "Неможливо зберегти назву Місця"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:95
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "Назва місця не може бути пустою"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:51
#, fuzzy
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на джерело"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:92
#, fuzzy
msgid "Cannot save place reference"
msgstr "Неможливо зберегти назву Місця"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:93
#, fuzzy
msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit."
msgstr ""
"Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:233
msgid "Save Changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Якщо Ви закриєте без збереження, то внесені зміни будуть втрачені"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:281
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти сховище. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор Посилань на Сховища"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Сховище: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Нове Сховище"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на сховище"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Модифікувати Сховище"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати Сховище"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редагувати Сховище"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:168
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Неможливо Зберегти Сховище"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:169
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Дані про сховище відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте "
"редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:191
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Додати Сховище (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:196
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редагувати Сховище (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:209
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Видалити Сховище (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:78
msgid "New Source"
msgstr "Нове Джерело"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183
msgid "Edit Source"
msgstr "Редагувати Джерело"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source"
msgstr "Неможливо зберегти джерело"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:189
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Дані про джерело відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте "
"редагування."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти джерело. ID вже існує."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:211
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Додати джерело (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:216
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редагувати джерело (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:231
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Видалити Джерело (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:49 ../gramps/gui/views/tags.py:86
msgid "manual|Tags"
msgstr "Мітки"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Вибір мітки"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209 ../gramps/gui/views/tags.py:372
#: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Редагувати Мітки"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 ../gramps/gui/views/tags.py:220
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:873
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:60 ../gramps/gui/editors/editurl.py:90
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Інтернет Адрес"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgid "Person Filters"
msgstr "Фільтр Осіб"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87
msgid "Family Filters"
msgstr "Фільтр Сімей"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88
msgid "Event Filters"
msgstr "Фільтр Подій"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Place Filters"
msgstr "Фільтр Місць"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Source Filters"
msgstr "Фільтр Джерел"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Media Filters"
msgstr "Фільтр Медіа"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Repository Filters"
msgstr "Фільтр Сховищ"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Note Filters"
msgstr "Фільтр Приміток"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Citation Filters"
msgstr "Фільтр Цитат"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "дорівнює"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "більше, ніж"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "менше, ніж"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Некоректне ID"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:313
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Обрати %s із списку"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:385
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Вкажіть, або оберіть ID джерела. Залиште пустим для пошуку об'єкта без "
"джерела."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Include original person"
msgstr "Включити початкову особу"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Використовувати точний регістр букв"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярний вираз:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Use regular expression"
msgstr "Використовувати регулярний вираз"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Також сімейні події, в яких особа є в статусі чоловіка/дружини"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Only include primary participants"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:79
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:74
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:75
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:66
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Вжити регулярний вираз"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:597
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Інтерпретувати вміст полів рядка як регулярний вираз.\n"
"Десяткова крапка буде будь-яким символом. Знак питання буде нулем, або "
"означатиме такий самий символ (або групу сиволів), як попередній. Зірочка "
"означатиме нуль, або більше повторень. Знак плюс означатиме одне, або більше "
"повторень. Використовуйте дужки для групування виразів. Альтернативні "
"відділяєте вертикальною рискою. ^ означатиме початок рядка. $ означатиме "
"кінець рядка."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:625
msgid "Rule Name"
msgstr "Назва Правила"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:742
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:753
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:892
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не обрано"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:796
msgid "Define filter"
msgstr "Визначити фільтр"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:800
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:940
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:898
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:910
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:945
msgid "Filter Test"
msgstr "Тестувати фільтр"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1083
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:945
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:407
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:527
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:853
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8035
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1345
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1091
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редагувати власний фільтр"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1157
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1158
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Цей фільтр зараз використовується в якості базового для інших фільтрів. Його "
"видалення спричинить видалення залежних від нього фільтрів."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1162
msgid "Delete Filter"
msgstr "Видалити фільтр"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для вибору місця, використовуйте перетягування, або кнопки"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Місце не вказано, натисніть кнопку щоб обрати"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "Edit place"
msgstr "Редагувати місце"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:301
msgid "Select an existing place"
msgstr "Обрати місце, що існує"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109
msgid "Add a new place"
msgstr "Додати нове місце"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Remove place"
msgstr "Вилучити місце"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
#, fuzzy
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для вибору примітки, використовуйте перетягування, або кнопки"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
msgid "First add a source using the button"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
msgid "Edit source"
msgstr "Редагувати Джерело"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347
msgid "Select an existing source"
msgstr "Обрати джерело, що існує"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:348
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Додати нове джерело"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:349
msgid "Remove source"
msgstr "Вилучити джерело"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для вибору медіа використовуєте перетягування, або кнопки"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1069
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Зображення не вказано, натисніть кнопку щоб обрати"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
msgid "Edit media object"
msgstr "Редагувати медіа об'єкт"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1047
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Обрати медіа об'єкт, що існує"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:120
msgid "Add a new media object"
msgstr "Додати новий медіа об'єкт"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395
msgid "Remove media object"
msgstr "Вилучити медіа об'єкт"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для вибору примітки, використовуйте перетягування, або кнопки"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:968
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Примітку не вказано, натисніть кнопку щоб вибрати"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:943
msgid "Select an existing note"
msgstr "Обрати примітку, що існує"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Додати нову примітку"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441
msgid "Remove note"
msgstr "Вилучити примітку"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:108
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s дорівнює"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s містить"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:114
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s не дорівнює"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не містить"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:167
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1138 ../gramps/gui/views/listview.py:1158
msgid "Updating display..."
msgstr "Оновлення екрану..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:286
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4291
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
msgid "Publication"
msgstr "Публікація"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
msgid "Citation:"
msgstr "Цитата:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:791
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Том/Сторінка"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Мін. Дост."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:94
msgid "Custom filter"
msgstr "Власний фільтр"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:102
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:320
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:238
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6026
msgid "Relationship"
msgstr "Відносини"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:90
msgid "any"
msgstr "будь яка"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:195
msgid "Birth date"
msgstr "Дата народження"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "приклад: \"%(msg1)s\" або \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "Death date"
msgstr "Дата смерті"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:102
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Індекс/Поштовий код:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:103
msgid "Church parish"
msgstr "Парафія"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:204
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:126
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:310
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:99
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:461
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:95
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:197
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Конвертувати у відносний шлях"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:104
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:172
msgid "Book _name:"
msgstr "_Назва книги:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:211
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистити книгу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:233
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Зберегти поточний набір налаштувань"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:256
msgid "Open previously created book"
msgstr "Відкрити попередню створену книгу"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:278
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Керування створеними книгами"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:438
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Додати елемент до книги"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:461
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Вилучити обрані елементи з книги"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:483
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Перемістити обране на крок вгору в книзі"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:505
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Перемістити обране на крок вниз в книзі"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:527
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Налаштувати обраний елемент"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:41
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистити _все"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:79
msgid "Format _name:"
msgstr "Назва формату:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:94
msgid "Format _definition:"
msgstr "Визначення формату"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:143
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Використано наступні позначення:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Ім'я <b>%F</b> - ІМ'Я\n"
" <b>%l</b> - Прізвище <b>%L</b> - ПРІЗВИЩЕ\n"
" <b>%t</b> - Титул <b>%T</b> - ТИТУЛ\n"
" <b>%p</b> - Префікс <b>%P</b> - ПРЕФІКС\n"
" <b>%s</b> - Суфікс <b>%S</b> - СУФІКС\n"
" <b>%c</b> - Ім'я в побуті <b>%C</b> - ІМВ ПОБУТІ\n"
" <b>%y</b> - По батькові <b>%Y</b> - ПО БАТЬКОВІ</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:158
msgid "Format definition details"
msgstr "Детально про визначення формату"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:174
msgid "Example:"
msgstr "Зразок:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Коментар до версії - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:62
msgid "Version description"
msgstr "Опис версії"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:104
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Сімейні дерева - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:154
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:208
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Завантажити сімейне дерево"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:354
msgid "_Rename"
msgstr "_Перейменувати"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:370
msgid "Re_pair"
msgstr "Зремонтувати"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:86
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Більше не показувати цей діалог"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:274
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Вилучити об'єкт, та всі пов'язані з ним елементи з бази"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:302
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Вилучити об'єкт"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:324
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Залишити посилання"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:329
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Зберегти посилання на відсутній файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:346
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Оберіть заміну втраченому файлу"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:374
msgid "_Select File"
msgstr "Обрати файл"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:473
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Вжити цей вибір до всіх втрачених медіа"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:477
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Якщо Ви натиснете цю кнопку, всі медіа файли, яких бракує, будуть оброблені "
"згідно опції, що вибрана на даний момент. Жодних подальших діалогів "
"запропоновано не буде."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:668 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:842
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:770
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрити без збереження"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:887
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не запитувати"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:66
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:46 ../gramps/gui/glade/editname.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:43
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:45
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Прийняти зміни та закрити це вікно"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:612
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:117
msgid "St_reet:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:95
msgid "C_ity:"
msgstr "Місто:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:150
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Містечко, або місто адреси"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:172
msgid "_State/County:"
msgstr "_Штат/Країна:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Індекс/Поштовий код:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:201
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:242
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Країна:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:306
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телефон:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:253
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Телефонний номер, прив'язаний до адреси."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:268
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Штат, або провінція, якщо адреса мусить її містити."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:283
msgid "Country of the address"
msgstr "Країна адреси"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:298
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Поштова адреса. \n"
"\n"
"Зауважте: для даних генеалогії використовуйте Події за місцем проживання."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:334
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:193
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:443
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:564
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:326
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:251
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:464
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:272
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:411
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:305
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:162
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8210
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:128
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:159
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:645
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:633
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:135
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Викликати редактор дат"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:396
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Дата, після якої адреса вступає в силу."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:351
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:362
msgid "_Locality:"
msgstr "_Розташування:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:425
msgid "The locality of the address"
msgstr "Місцевість адреси"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:94
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:109
msgid "_Value:"
msgstr "_Значення:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:125
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Значення атрибуту. Напр.: 1.8, Блакитні очі."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:175
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Назва атрибуту, який Ви хочете використовувати. Для прикладу: Зріст, Погода "
"в цей день (для події), ... \n"
"Використовуйте це для незначних фактів, які Ви хочете правильно прив'язати "
"до джерел. Атрибути можуть бути використані для осіб, сімей, подій та "
"медіа.\n"
" \n"
"Зауважте: декілька визначених атрибутів описуються значеннями, що є "
"стандартами GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:102
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Відношення до _Мами:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:140
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Відношення до _Батька:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:214
msgid "Name Child:"
msgstr "Ім'я дитини:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:249
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Відкрити редактор осіб для цієї дитини"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:268
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:296
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:630 ../gramps/gui/glade/rule.glade:479
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2067
msgid "Edition"
msgstr "Видання"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:149
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Конкретне місце в інформації, на яку посилається. Для опублікованої роботи "
"це соже бути том багатотомника і номер(и) сторінок. Для періодики це може "
"бути том, номер, номери сторінок, для газети - номер сторінки та колонки. "
"Для неопублікованого джерела це може бути номер листка, сторінки, номер "
"кадру, і т.п. Запис у переписі населення може мати номер рядка, чи квартири. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Сторінка:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:184
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Достовірність:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:200
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Дата вводу даних, на які Ви посилаєтесь, напр. дата коли помешкання "
"відвідали під час перепису населення, або дата, коли був створений запис у "
"інвентарній книзі народжень. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:222
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Кількісно передає оцінку достовірності джерела, чи інформації, основану на "
"доказах. Це не виключає потребу читача оцінювати докази самостійно.\n"
"Дуже Низька =Недостовірне джерело, чи дата\n"
"Низька =Достовірність доказів під питанням (антерв'ю, перепис населення, "
"усний переказ, потенційно суб'єктивна думка, (напр. автобіграфія)\n"
"Висока =Вторинні докази, дані офіційно зафіксовані після події\n"
"Дуже Висока =Прямі і первинні докази "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:710
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:178
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:157
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:359
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:272
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:260
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації цитати"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:389
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:236
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:134
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календар:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:190
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Подвійна дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Старий стиль/Новий стиль"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:212
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Початок нового року: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:226
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Місяць - день першого дня нового року (напр. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:275
msgid "Q_uality"
msgstr "Якість"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:311
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:381
msgid "_Month"
msgstr "_Місяць"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:398
msgid "_Year"
msgstr "_Рік"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:465
msgid "Second date"
msgstr "Друга дата"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:483
msgid "D_ay"
msgstr "День"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:500
msgid "Mo_nth"
msgstr "Місяць"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:517
msgid "Y_ear"
msgstr "Р_ік"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:594
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовий коментар:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:27
msgid "Close window without changes"
msgstr "Закрити вікно без змін"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:236
msgid "_Event type:"
msgstr "_Тип події:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:142
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Показати редактор дат"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:268
msgid "De_scription:"
msgstr "Опис:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:182
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Опис події. Залиште пустим, якщо бажаєте автоматично згенерувати з допомогою "
"інструменту \"Видобути Опис події\"."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:199
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:140
msgid "_Place:"
msgstr "_Місце:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:198
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:283
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:221
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:304
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Якого типу ця подія. \"Поховання\", \"Випуск\",..."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:341
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Дата події. Це може бути точна дата, діапазон (від .. до, між ...), або "
"приблизна дата (близько, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:486
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації події"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:94
msgid "Reference information"
msgstr "Інформація про посилання"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:114
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:537
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Примітка:</b> Всі зміни в спільній події буде застосовано до всіх "
"учасників події."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:476
msgid "Shared information"
msgstr "Загальна інформація"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:26
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:25
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Відкинути зміни та закрити вікно"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:391
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:229
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:66
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:406
msgid "Birth:"
msgstr "Народження:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:421
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:167
msgid "Father/partner1"
msgstr "Батько/партнер1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Мати/партнер2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:553
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:290
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Вказує, що запис приватний"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:694
msgid "Relationship Information"
msgstr "Інформація про відносини"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:726
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сім'ї"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:743
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:100
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:110
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:132
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:761
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Тип відносин, напр. \"Одружені\" або \"Розлучені\". Використовуйте події для "
"детальнішої інформації."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:783
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:756
msgid "_Tags:"
msgstr "_Мітки:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:816
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:847
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Редагувати список міток"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:823
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:438
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:816
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:308
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:790
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:197
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ритуал:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:209
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Храм LDS"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:245
msgid "_Family:"
msgstr "_Сім'я:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:312
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:99
msgid "Gramps item:"
msgstr "Елемент Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:115
msgid "Internet Address:"
msgstr "Інтернет адреса:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:132
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Тип посилання:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:227
msgid "New"
msgstr "Нове"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:111
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Місто, де знаходиться це місце."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:127
msgid "S_treet:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:142
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Церковна парафія:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:160
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Найменша церковна одиниця в цьому місці. Зазвичай використовується для "
"церковних джерел, що згадують тільки парафію."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:176
msgid "Co_unty:"
msgstr "Округ:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Третій рівень територіального поділу. Напр. в США - каунті."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:208
msgid "_State:"
msgstr "_Штат:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:226
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Другий рівень територіально поділу, напр. в США - штат, в Німеччині - "
"Бундеслянд."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:258
msgid "The country where the place is."
msgstr "Країна де знаходиться місце."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:337
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Нанижчий рівень територіального поділу: напр., назва вулиці."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:366
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Район в, або поселення коло міста, чи містечка."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:425
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:194
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:222
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Шлях до медіа об'єкту на Вашому комп'ютері.\n"
"Gramps не зберігає медіа в базі, вона зберігає тільки шлях! Визначте "
"'Відносний шлях' в Параметрах щоб не передруковувати шлях до спільного "
"каталогу, в якому зберігається медіа. Інструмент 'Впорядник Медіа' допоможе "
"Вам впорядкувати шляхи до колекції медіа об'єктів. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:479
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Назва опису для цього медіа."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:294
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Відкрити файловий менеджер для вибору медіа файлу на комп'ютері."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:745
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:331
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації медіа об'єкту."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:382
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Дата, що асоціюється з цим об'єктом. Наприклад, для фото це може бути дата "
"світлини."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:117
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Кут 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:152
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:172
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:258
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Якщо медіа - зображення, виберіть конкретну частину зображення, на яку Ви "
"хочете послатися.\n"
"Ви можете скористатися мишкою щоб вибрати ділянку зображення, або "
"використайте кнопки зі стрілками для визначення верхнього лівого, та "
"нижнього правого кута цієї ділянки. Точка (0,0) є лівим верхнім кутом "
"зображення, та (100,100) - правим нижнім кутом."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:192
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Ділянка зображення, на яку посилається.\n"
"Виберіть ділянку клікаючи і тримаючи кнопку миші у верхньому лівому куті "
"ділянки, яка Вас цікавить, та тягнучи мишку до правого нижнього кута "
"ділянки. Там відпустіть кнопку."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:218
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Кут 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:235
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Якщо медіа є зображенням, виберіть частину зображення, на яку Ви хочете "
"послатися.\n"
"Використайте мишу для вибору частини зображення, або кнопки для відзначення "
"верхньго лівого і нижнього правого кутів цієї ділянки. Точка (0,0) буде "
"верхнім лівим кутом, та (100,100) - нижнім правим.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:515
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Зауважте:</b> Будь-які зміни в інформації спільних медіа будуть "
"відображені в самому медіа об'єкті."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Подвійний клік на зображення для перегляду в зовнішній програмі"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:595
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Тип медіа об'єкту, як визначено комп'ютером, напр. зображення, відео, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:728
msgid "Select a file"
msgstr "Обрати файл"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:853
msgid "Shared Information"
msgstr "Спільна інформація"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:116
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:351
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Ідентифікація що це за тип імені: ім'я при народженні, при одруженні."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:111
msgid "_Given:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:190
msgid "T_itle:"
msgstr "Титул:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:240
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суфіс:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:258
msgid "C_all Name:"
msgstr "Ім'я в побуті:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:275
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:132
msgid "The person's given names"
msgstr "Імена особи"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:289
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:306
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:171
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Частина імені, що використовується зазвичай. Якщо фон червоний, ім'я в "
"побуті не є частиною імені і буде друкуватися з підкресленням в деяких "
"звітах."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:209
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Титул, що використовується при звертанні до особи. Наприклад,'др.' або 'о.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:228
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Суфікс імені, наприклад \"Jr.\", або \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:346
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:269
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr "Описове ім'я, що дається замість, або в додаток до офіційного імені."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:365
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Ім'я"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:420
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Сімейне прізвисько:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:434
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Неофіційне ім'я, що дається сім'ї, щоб відрізнити їх від сімей з таким самим "
"прізвищем. Часто називається вуличним прізвищем, чи іменем ферми."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "Family Names "
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:516
msgid "G_roup as:"
msgstr "Групувати як:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:532
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Сортувати за:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:550
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показати як:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:567
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Особи відображаються відповідно до формату імені, вибраного в Налаштуваннях "
"(за замовчуванням).\n"
"Тут Ви можете впевнитися, що дана особа є відображена відповідно до формату "
"імені, настроєного Вами (Додаткові формати вибираються в Налаштуваннях)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:590
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дата_:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:608
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Особи сортуються відповідно до формату імені, вибраного в Налаштуваннях (за "
"замовчуванням).\n"
"Тут Ви можете впевнитися, що дана особа є посортована відповідно до формату "
"імені, настроєного Вами (Додаткові формати вибираються в Налаштуваннях)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:677
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Вид Дерева Осіб груаує їх за прізвищем. Ви можете змінити це, задавши "
"групове значення. \n"
"Вам буде дано вибір, чи гоупувати тільки цю особу, чи всіх осіб з цим "
"прізвищем."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:690
msgid "O_verride"
msgstr "З_амінити"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:718
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Дата, асоційована з цим іменем. Напр. для прізвища після одруження, дата "
"коли прізвище вперше вжито, чи дата шлюбу."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:102
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор стилів"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:156
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Тип класифікації примітки."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:193
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації примітки."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:206
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Форматовано"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:214
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Коли актививано, пробіли у Ваших Примітках будуть відображені в звітах. "
"Використовуйте це для форматування, наприклад, таблиць. \n"
"Коли не активовано, Примітки будуть автоматично прочищені в звітах, що "
"покращить їхній вигляд.\n"
"Використовувати монопробіли для збереження форматування."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:152
msgid "C_all:"
msgstr "Ім'я в побуті:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:251
msgid "_Nick:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:374
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Клік по клітинці таблиці для редагування."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:398
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Використовувати множинні прізвища\n"
"Вказати, що прізвище складається з різних частин. Кожне прізвичає має свій "
"власний префікс, і можливу зв'язку до наступного прізвища. Наприклад, "
"прізвище Ramón y Cajal може сортуватися як Ramón, що успадковано від батька, "
"зв'язка y, та Cajal, яке успадковане від матері."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:446
msgid "Set person as private data"
msgstr "Включити особу, як приватні дані"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:497
msgid "Preferred Name"
msgstr "Бажане ім'я"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:529
msgid "_Surname:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:545
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Опція префіксу для сім'ї, що не використовується для сортування, напр. \"de"
"\" або \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:564
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Частина імені особи, яка вказує, до якої сім'ї вона належить"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:611
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Перейти до редактора імен, щоб додати більше інформації"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:641
msgid "O_rigin:"
msgstr "Походження:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:656
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr "Походження цього прізвища, наприклад 'Успадковане' або 'Патронімічне'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:692
msgid "G_ender:"
msgstr "Стать:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:740
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Унікальне ID для особи."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97
msgid "_Person:"
msgstr "_Особа:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112
msgid "_Association:"
msgstr "_Зв'язок:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:128
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Опис асоціації. Напр. хресний батько, товариш ...\n"
"\n"
"Зауважте: Використовуйте події замість відносин, пов'язаних з конкретними "
"періодами, чи нагодами. Події можуть бути спільними між особами, із "
"вказанням ролі людини в події."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:185
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку виділення для вибору особи, що має асоціацію з особою, "
"яку Ви редагуєте."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:203
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Виберіть особу, яка має асоціацію з особою, яку Ви редагуєте."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108
msgid "L_atitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:125
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Довгота:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:143
msgid "Full title of this place."
msgstr "Повний заголовок цього місця."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:172
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Широта (положення над Екватором) місця в градусах, чи десяткових градусах. \n"
"Напр., правильними будуть значення 12.0154, 50°5221.92″Пн, Пн50°5221.92″, "
"або 50:52:21.92\n"
"Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши "
"місце, чи через сервіс мап в вигляді мап."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:189
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Довгота (положення, відносно меридіану Ґрінвіча) місця в градусах, чи "
"десяткових градусах. \n"
"Напр., правильними будуть значення -124.3647, 124°5221.92″Сх, "
"Сх124°5221.92″, або 124:52:21.92\n"
"Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши "
"місце, чи через сервіс мап в вигляді мап."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:212
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації місця"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:227
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:618
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:637
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr ""
"Код що асоціюється з цим місцем. Наприклад код країни або поштовий індекс."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:343
msgid "The name of this place."
msgstr "Назва цього місця."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:358
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Який тип цього місця. Наприклад 'Країна', 'Місто', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:172
msgid "Date range for which the link is valid."
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:126
msgid "_Media Type:"
msgstr "Тип медіа:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:141
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Номер:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:157
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Який тип медіа містить це джерело в сховищі."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:213
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Id номер джерела в сховищі."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:95
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:640
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:126
msgid "_Name:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Назва сховища (де зберігається джерело)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:335
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Зауважте: Будь-які зміни в спільній інформації про сховища буде "
"відображено в самому сховищі для всіх елементів, які посилаються на сховище."
"</b>."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:379
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:178
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сховища."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:437
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Тип сховища, напр., 'Бібліотека', 'Альбом', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:110
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Назва джерела."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:139
msgid "Authors of the source."
msgstr "Автор джерела."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Публ. інфо.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:170
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Інвормація про публікацію, така як місто, рік публікації, назва "
"видавництва,..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:184
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Подайте коротку назву, що використовуватиметься для сортування, зберігання, "
"та витребування першоджерел."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:199
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Абревіатура:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:221
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації джерела"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:98
msgid "_Web address:"
msgstr "_Веб адреси:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:115
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:179
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Тип інтернет адреси, напр. електронна пошта, веб сторінка, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:199
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Інтернет-адреса, в тому вигляді, в якому потрібно щоб попасти на неї. Напр. "
"http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:218
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Відкрити веб адресу в стандартному веб оглядачі."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:235
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Опис веб адреси, яку Ви зберігаєте."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:60
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Тягніть для переміщення; клікніть для від’єднання"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:64
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:74
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:94
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Клікніть щоб розгорнути/згорнути"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:128
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Клікніть щоб видалити ґрамплет"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:132
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:142
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:99
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Оберіть цитату з якої першою буде\n"
"взято дані для об'єднаної особи."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:202
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:838
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:190
msgid "Source 1"
msgstr "Джерело 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:216
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:204
msgid "Source 2"
msgstr "Джерело 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:353
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1044
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:1065
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:401
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:363
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:341
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:330
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:336
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:319
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:401
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:521
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з обох цитат будуть об'єднані."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:537
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:525
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:538
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:714
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:594
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Детальний вибір"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:41
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Об'єднати та _редагувати"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Об'єднати та закрити"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:169
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:190 ../gramps/gui/grampsgui.py:188
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1097
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:194
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:553
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:392
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:328
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Оберіть особу, з якої буде взято основні дані для особи, яку приєднуєте."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:604
msgid "Title selection"
msgstr "Вибір назви"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:180
msgid "Place 1"
msgstr "Місце 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:639
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Місце 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:99
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Оберіть подію з якої буде\n"
"взято основні дані для події, яку приєднуєте."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:190
msgid "Event 1"
msgstr "Подія 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:204
msgid "Event 2"
msgstr "Подія 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:578
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Атрибути, примітки, джерела та медіі обох подій буде об'єднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:100
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Оберіть сім'ю з якої буде\n"
"взято основні дані для сім'ї, яку приєднуєте."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:193
msgid "Family 1"
msgstr "Сім'я 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:207
msgid "Family 2"
msgstr "Сім'я 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:221
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:240
msgid "Father:"
msgstr "Батько:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:281
msgid "Mother:"
msgstr "Мама:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:322
msgid "Relationship:"
msgstr "Відносини:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:512
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Події, медіа, атрибути, примітки, джерела та мітки обох сімей буде об'єднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:99
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного об'єкта."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:190
msgid "Object 1"
msgstr "Об'єкт 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:204
msgid "Object 2"
msgstr "Об'єкт 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:509
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Атрибути, джерела, примітки та мітки з обох джерел буде об'єднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:99
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Оберіть примітку з якої буде\n"
"взято основні дані для примітки, яку приєднуєте."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:190
msgid "Note 1"
msgstr "Примітка 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:204
msgid "Note 2"
msgstr "Примітка 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:319
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1004
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:105
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Оберіть особу з якої буде\n"
"взято основні дані для особи, яку приєднуєте."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:201
msgid "Person 1"
msgstr "Особа 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:215
msgid "Person 2"
msgstr "Особа 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:289
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:452
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Події, медіа, адреси, атрибути, посилання, примітки, джерела та мітки обох "
"осіб буде об'єднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:539
msgid "Context Information"
msgstr "Контекстна інформація"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:93
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Оберіть місце з якого буде\n"
"взято основні дані для місця, яке приєднуєте."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:698
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Альтернативне розміщення, джерела, посилання, медіа та примітки з обох місць "
"буде об'єднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:99
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Оберіть сховище з якого буде\n"
"взято основні дані для сховища, яке приєднуєте."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:190
msgid "Repository 1"
msgstr "Сховище 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:204
msgid "Repository 2"
msgstr "Сховище 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:440
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Адреси, посилання та примітки з обох сховищ буде об'єднано."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:99
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Оберіть джерело з якого буде\n"
"взято основні дані для джерела, яке приєднуєте."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:578
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних і посилання на сховище з обох джерел "
"будуть об'єднані."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:6
msgid "Paper Settings"
msgstr "Налаштування паперу"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Формат паперу"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:70
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:102
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:310
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:402
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:761
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:778
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:795
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:909
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:926
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1145
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1453
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1831
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:206
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:233
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:247
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:263
msgid "_Top:"
msgstr "_Вгорі:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:279
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Внизу:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:439
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:45
msgid "Perform selected action"
msgstr "Виконати обрану дію"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:136 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:284
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Оберіть потрібний звіт із доступних зліва."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:157
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:201
msgid "Author's email:"
msgstr "Ел. пошта автора:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:90
msgid "Parent relationships"
msgstr "Батьківські відносини"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:113
msgid "Move parent up"
msgstr "Перемістити батьків вгору"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:123 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:265
msgid "Arrow top"
msgstr "Стрілка вгору"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:144
msgid "Move parent down"
msgstr "Перемістити батьків вниз"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:296
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Стрілка вниз"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:206
msgid "Family relationships"
msgstr "Сімейні відносини"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:255
msgid "Move family up"
msgstr "Перемістити сім’ю вгору"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:286
msgid "Move family down"
msgstr "Перемістити сім’ю вниз"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Додати новий фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редагувати обраний фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Дублювати обраний фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестувати обраний фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Видалити обраний фільтр"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:255
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr "Примітка: зміни вступлять в дію лише після закриття цього вікна"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:436
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Додати інше правило до фільтра"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:470
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редагувати обране правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:504
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Видалити обране правило"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:548
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:447
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:142
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:148
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:566
msgid "Rule list"
msgstr "Список правил"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:584
msgid "Definition"
msgstr "Визначення"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:600
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:655
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Показати значення, що не підпадають під правила фільтру"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:875
msgid "Selected Rule"
msgstr "Обране правило"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:155
#, fuzzy
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "Назва стилю:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:313
msgid "Type face"
msgstr "Тип шрифту"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:327
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римський (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:347
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарський (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:372
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:408
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:229
msgid "point size|pt"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:426
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1596
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 ../gramps/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:463
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирний"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:483
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:503
msgid "_Underline"
msgstr "_Підкреслення"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:562
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:616
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:636
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:657
msgid "J_ustify"
msgstr "Розподілити"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:678
msgid "Cen_ter"
msgstr "Центрувати"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:704
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:723
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:742
msgid "First li_ne:"
msgstr "Перший рядок"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:812
msgid "R_ight:"
msgstr "Праворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:831
msgid "L_eft:"
msgstr "Ліворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:852
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:871
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Над:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:890
msgid "Belo_w:"
msgstr "Під:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:945
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1407
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:621
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1046
msgid "Le_ft"
msgstr "Ліворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1066
msgid "Righ_t"
msgstr "Праворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1086
msgid "_Top"
msgstr "_Вгорі"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1109
msgid "_Padding:"
msgstr "_Відступ:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1159
msgid "_Bottom"
msgstr "_Внизу"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1198
msgid "Indentation"
msgstr "Відступ"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1236
msgid "Paragraph options"
msgstr "Параметри абзацу"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1293
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "_Ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1309
#, fuzzy
msgid "Column widths"
msgstr "Колонки"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1362
msgid "%"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1383
#, fuzzy
msgid "Table options"
msgstr "Параметри дерева"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1440
#, fuzzy
msgid "Padding:"
msgstr "_Відступ:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1469
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1484
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "_Праворуч"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1553
#, fuzzy
msgid "<b>Cell options</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1575
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "Тип лінії"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1615
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Стиль"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1629
#, fuzzy
msgid "Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643
msgid "Line:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1657
msgid "Fill:"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1673
msgid "Shadow"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1760
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1786
#, fuzzy
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1812
msgid "Draw shadow"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1876
#, fuzzy
msgid "<b>Draw options</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2026
msgid "Add a new style"
msgstr "Додати новий стиль"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2058
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Редагувати обраний стиль"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:2090
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Видалити обраний стиль"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:24
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показувати при старті"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Встановити обраний _Додаток"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1074
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступні оновлення для додатків Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps пошиоюється з стандартним набором додатків. Але Ви можете розширити "
"його функціональність новими додатками. Вони дозволяють робити звіти, "
"списки, вигляди, ґрамплети та ін. Нові додатки будуть завантажені з вебсайту "
"Gramps, та встановлені на Вашому комп'ютері. Якщо Ви закриєте цей діалог "
"зараз, пізніше Ви зможете встановити додатки з меню Редагування-"
">Налаштування."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "_Обрати все"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:122
msgid "Select _None"
msgstr "Зняти _вибір"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:59
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"Ваша версія gi(gnome-instrospection) видається застарілою. Вам потрібно "
"версію, яка має функцію 'require_version' для запуску Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:73
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Версія pygobject не відповідає вимогам.\n"
"Для роботи Gramps, в графічному режимі, потрібно як мінімум pygobject "
"%(major)d.%(feature)d.%(minor)d \n"
"\n"
"Gramps зараз завершить роботу."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:89
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk або Pango typelib не встановлено.\n"
"Встановіть Gnome Introspection, та pygobject версії 3.3.2 або новішої.\n"
"Потім встановіть instrospection data для Gdk, Gtk та Pango\n"
"\n"
"Gramps зараз закриється."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:100
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"підтримка cairo python не встановлена. Встановіть cairo для Вашої версії "
"python\n"
"\n"
"Gramps зараз закриється."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:143
msgid "Family Trees"
msgstr "Сімейні дерева"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:209
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:216
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Впорядкувати закладки"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:150
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:152
msgid "Edit Date"
msgstr "Редагувати дату"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:200
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:449
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:297
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1817
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3628
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3816
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6279
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:155
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:71
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Діаграма-віяло"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:72
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Діаграма нащадків"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:157
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:158
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:159
msgid "Font Background Color"
msgstr "Колір фону шрифту"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:160
msgid "Gramplets"
msgstr "Ґрамплети"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 ../gramps/gui/grampsgui.py:162
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:163 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:192
msgid "Geography"
msgstr "Географія"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:169
msgid "GeoPerson"
msgstr "ГеоОсоба"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:139
msgid "GeoFamily"
msgstr "ГеоСім'я"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:140
msgid "GeoEvents"
msgstr "ГеоПодії"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:140
msgid "GeoPlaces"
msgstr "ГеоМісця"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:168
msgid "Public"
msgstr "Публічне"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:170
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднання"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:171
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:244
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:458
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:974
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1556
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:215
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1767
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:540 ../gramps/plugins/view/relview.py:901
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:938
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2911
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5249
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6428
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:173
msgid "Add Parents"
msgstr "Додати батьків"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:174
msgid "Select Parents"
msgstr "Обрати батьків"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:519
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6112
msgid "Pedigree"
msgstr "Родовід"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:177
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:379
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1814
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1870
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3339
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3460
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:179
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:611
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1872
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2718
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6595
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6662
msgid "Repositories"
msgstr "Сховища"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:181
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:975
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1557
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1811
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1871
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4177
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4261
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:182
msgid "Add Spouse"
msgstr "Додати Подружжя"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:583
msgid "New Tag"
msgstr "Нова мітка"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:185
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:186
msgid "Grouped List"
msgstr "Згрупований список"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:187
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:192
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:193
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:194
msgid "Fit Width"
msgstr "Вмістити по ширині"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:195
msgid "Fit Page"
msgstr "Вмістити на сторінку"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:774
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:201
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:203 ../gramps/gui/undohistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Історія відмін"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:216
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Небезпека: Це не стабільний програмний код!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:217
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This Gramps ('master') is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Ця версія Gramps 4.1-trunk є в стадії розробки. Вона не рекомендована для "
"звичайного використання. Її використання ризиковане\n"
"\n"
"Ця версія може:\n"
"1) Працювати не так, як Ви очікуєте.\n"
"2) Взагалі не працювати.\n"
"3) Часто зазнавати аварії .\n"
"4) Пошкодити Ваші дані.\n"
"5) Зберегти дані у форматі, не сумісному з офіційними версіями.\n"
"\n"
"<b>СТВОРІТЬ РЕЗЕРВНУ КОПІЮ</b> Вашої бази даних, перед тим як відкривати її "
"в цій версії, та обов'язково експортуйте Ваші дані у XML."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:269
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:270
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:313
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Помилка при розборі аргументів"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:362 ../gramps/gui/grampsgui.py:400
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps не зміг запуститися. Будь-ласка повідомте про помилку.\n"
"Можливо, це сталося через помилку в вигляді (йнший розробник) при запуску.\n"
"Щоб використати інший вигляд, не завантажуйте Сімейне Дерево, змініть "
"вигляд, а тоді завантажте Ваше Дерево.\n"
"Ви також можете вручну змінити вигляд запуску у файлі gramps.ini \n"
"Для цього змініть параметр last-view.\n"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:80
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Помічник Звітів про Помилки"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:235
msgid "Report a bug"
msgstr "Повідомити про помилку"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:242
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Це Помічник Звітів про Помилку. Він допоможе Вам скласти детальне "
"повідомлення про помилку, для розробників Gramps.\n"
"\n"
"Помічник задасть Вам декілька запитань, також збере потрібну інформацію про "
"помилку та про робоче середовище. На закінчення Вам буде запропоновано "
"надіслати повідомлення про помилку в систему слідкування за помилками "
"Gramps. Помічник скопіює повідомлення в буфер обміну, щоб Ви змогли вставити "
"його до Вашої програми електронної пошти та перевірити яка точно інформацію "
"буде надіслана."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Якщо Ви виявили в повідомленні особисту інформацію, будь ласка, видаліть її."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:303
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:331
msgid "Error Details"
msgstr "Деталі помилки"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:308
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Це детальна інформація про помилку в Gramps, не хвилюйтесь якщо щось не "
"розумієте в ній. У Вас буде можливість додати подробиці на наступних "
"сторінках помічника."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:338
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте нижче вказану інформацію на наявність помилок, та "
"видаліть те, що не хотіли б відправляти разом із звітом."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:384
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:410
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:389
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Це інформація про Вашу систему, вона допоможе розробникам виправити помилку."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:417
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured."
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть якомога більше інформації про те, що Ви робили до/під-"
"час помилки."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:457
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482
msgid "Further Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:462
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Тут Ви маєте можливість описати, що Ви робили при появі помилки."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:489
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Будь ласка, перевірте вказану інформацію. Не хвилюйтесь якщо не розумієте "
"деталей опису. Лиш переконайтесь, що повідомлення не містить інформації, яку "
"Ви б не хотіли відправляти."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:522
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:549
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Звіт про помилку загалом"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:527
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Це повне повідомлення про помилку. Наступна сторінка помічника допоможе Вам "
"відправити це повідомлення в систему стеження за помилками."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:558
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Використовуйте дві кнопки, що знизу, щоб скопіювати повідомлення до буферу "
"обміну, а потім відкрити вікно браузера щоб відправити звіт "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:567
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку щоб запустити браузер та заповнити повідомлення про "
"помилку, в системі слідкування за помилками Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:592
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну. Потім "
"перейдіть на сайт системи слідкування за помилками, вставте звіт та "
"натисніть кнопку відправки"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:631
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:636
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Це останній крок. Використовуйте кнопки на цій сторінці щоб запустити веб-"
"браузер та відправити повідомлення."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:665
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps є проектом з відкритим початковим кодом (Open Source project). Успіх "
"проекту залежить від його користувачів. Ваш вклад дуже важливий. Дякуємо "
"Вам, за те, що знайшли трішки часу для нас, щоб повідомити про помилку."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45
msgid "manual|General"
msgstr "Загальне"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83
msgid "Error Report"
msgstr "Звіт про помилку"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:93
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Виявлено неочікувану помилку Gramps"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Ваші дані в безпеці, проте рекомендується терміново перезапустити Gramps. "
"Якщо бажаєте повідомити команді Gramps про помилку, будь ласка, натисніть "
"Звіт і Помічник Звітів про Помилки допоможе Вам скласти це повідомлення."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:125
msgid "Error Detail"
msgstr "Деталі помилки"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Фільтр %s з Буфера Обміну"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Створено %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:47
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:69
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462
msgid "Merge Citations"
msgstr "Об’єднати Цитати"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Об'єднання подій"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:47
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:69
msgid "Merge Families"
msgstr "Об'єднання сімей"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:222
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:337
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Неможливо об'єднати особи"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "потік"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "форматований"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:89
msgid "Merge People"
msgstr "Об'єднання Осіб"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:193
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативні Імена"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:218
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:232
msgid "Family ID"
msgstr "ID сім'ї"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
msgid "No parents found"
msgstr "Батьків не знайдено"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1653
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1660
msgid "Spouses"
msgstr "Подружжя"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:527
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1458
msgid "Spouse"
msgstr "Чоловік/Дружина"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:250
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Подружжя, або дітей не знайдено"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:362
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1361
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:46
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Об'єднати Джерела"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:283
msgid "Report Selection"
msgstr "Вибір Звіту"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерувати обраний звіт"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:285
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерувати"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:314
msgid "Tool Selection"
msgstr "Вибір інструменту"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:315
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Оберіть потрібний інструмент із доступних зліва."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:316 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:145
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:317
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустити обраний інструмент"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:84
msgid "Select surname"
msgstr "Оберіть прізвище"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:329
msgid "Count"
msgstr "Підрахунок"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Пошук Прізвищ"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding surnames"
msgstr "Пошук прізвищ"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:643
msgid "Select a different person"
msgstr "Оберіть іншу особу"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:670
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Оберіть особу для звіту"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:751
msgid "Select a different family"
msgstr "Оберіть іншу сім'ю"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:852
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:177
msgid "unknown father"
msgstr "невідомий батько"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:858
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:183
msgid "unknown mother"
msgstr "невідома мама"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:860
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s та %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1206
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Також включити %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1208
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Обрати Особу"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1524
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Оберіть колір для %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1684
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:455
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1764
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилю"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:91
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:93
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:98
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:145 ../gramps/gui/plug/_windows.py:200
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:148 ../gramps/gui/plug/_windows.py:203
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Приховати/Показати"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:156 ../gramps/gui/plug/_windows.py:212
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:162
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Зареєстровані додатки"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:176
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:181
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:190
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:218
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Завантажені Додатки"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:238
msgid "Addon Name"
msgstr "Назва Додатку"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:253
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Шлях до додатка:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install Addon"
msgstr "Встановити додаток"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Install All Addons"
msgstr "Встановити всі додатки"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:279
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Оновити список додатків"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:292
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Оновлення списку додатків"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319 ../gramps/gui/plug/_windows.py:324
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Читаю gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Checking addon..."
msgstr "Перевіряю додаток..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:350
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Невідома URL допомоги"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:361
msgid "Unknown URL"
msgstr "Невідома URL"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Install all Addons"
msgstr "Встановити всі додатки"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Installing..."
msgstr "Встановлюю..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:413
msgid "Installing Addon"
msgstr "Встановлюю додаток"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:434
msgid "Load Addon"
msgstr "Завантажити додаток"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:495
msgid "Fail"
msgstr "Невдача"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:510 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:533
msgid "OK"
msgstr "ТАК"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:614
msgid "Plugin name"
msgstr "Назва додатку"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#. Save Frame
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:474
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
msgid "Detailed Info"
msgstr "Детальна інформація"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:679
msgid "Plugin Error"
msgstr "Помилка додатку"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1043
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Головне вікно"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1114
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1172
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Завантажую та встановлюю обрані додатки..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1203 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1211
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Завантаження та встановлення завершено"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1205
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "{number_of} додаток встановлено."
msgstr[1] "{number_of} додатки встановлено."
msgstr[2] "{number_of} додатків встановлено."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Потрібно перезапустити Gramps щоб побачити нові Вигляди."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1212
msgid "No addons were installed."
msgstr "Жодного додатку не встановлено."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:117
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помічник експорту"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Збереження Ваших даних"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224
msgid "Choose the output format"
msgstr "Оберіть формат для збереження"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238
msgid "Export options"
msgstr "Параметри експортування"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307
msgid "Select save file"
msgstr "Оберіть файл для збереження"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:106
msgid "Final confirmation"
msgstr "Остаточне підтвердження"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Будь ласка зачекайте, поки Ваші дані відбираються та експортуються"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Дані буде експортовано так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"\n"
"Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для "
"зміни параметрів"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Дані буде збережено наступним чином:\n"
"\n"
"Формат:\t%(format)s\n"
"Назва:\t%(name)s\n"
"Каталог:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для "
"зміни параметрів"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Обраний файл чи каталог для збереження неможливо створити чи знайти.\n"
"\n"
"Натисніть Назад щоб повернутись та вказати вірне ім'я файлу."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваші дані було збережено"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копія Вашої бази даних успішно збережена. Натисніть Закрити, щоб "
"продовжити.\n"
"\n"
"Зауважте: база даних яка зараз відкрита у вікні Gramps НЕ Є тим файлом, що "
"Ви щойно зберегли. Подальше її редагування не змінить щойно створену копію. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507
msgid "Saving failed"
msgstr "Збереження не вдалось"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Помилка при збереженні даних. Спробуйте почати експорт знову.\n"
"\n"
"Зауважте: відкрита в даний час база не пошкоджена. Помилка виникла лише при "
"збереженні копії Ваших даних."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"За нормальних умов, Gramps не вимагає ручного збереження даних. Всі внесені "
"зміни відразу зберігаються в базу даних.\n"
"\n"
"Дана дія допоможе Вам зберегти копію Ваших даних в будь якому з форматів, що "
"підтримуються Gramps. Це може бути використано для створення резервної копії "
"даних, або для перетворення в інший формат з метою перегляду іншою "
"програмою.\n"
"\n"
"Якщо Ви передумаєте, Ви завжди можете натиснути Скасувати, при цьому поточна "
"база залишиться без змін."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Помилка експорту Вашого сімейного дерева"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Вибираю дані для попереднього перегляду"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:55
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57
msgid "Selecting..."
msgstr "Вибираю..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:146
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Нефільтроване Сімейне дерево:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:149
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:255
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:554
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Особа"
msgstr[1] "{number_of} Особи"
msgstr[2] "{number_of} Осіб"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Клацніть, щоб переглянути дані які не потрапили під фільтр"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включати дані, помічені як приватні"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:367
msgid "Change order"
msgstr "Змінити порядок"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Розрахувати попередній перегляд"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:264
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Фільтр осіб"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:276
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру осіб"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:281
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Фільтр приміток"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr ""
"Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приміток"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:296
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Фільтр конфіденційності"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
"Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приватних "
"даних"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:305
msgid "Living Filter"
msgstr "Фільтр живих"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:312
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру живих"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Reference Filter"
msgstr "Фільтр посилань"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:322
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr ""
"Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру посилань"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:374
msgid "Hide order"
msgstr "Приховати порядок"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:569
msgid "Filtering private data"
msgstr "Фільтрую особисті дані"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:578
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Фільтрую живих"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:594
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Застосовую обраний фільтр осіб"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:604
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Застосовую обраний фільтр приміток"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:613
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Фільтрую записи з посиланнями"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:654
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Не можу редагувати системний фільтр"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:655
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Будь ласка, оберіть інший фільтр для редагування"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:709
msgid "Include all selected people"
msgstr "Включати всіх обраних осіб"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:698
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Включати всі обрані примітки"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:710
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Змінювати імена живих осіб"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:711
msgid "Do not include living people"
msgstr "Не включати живих осіб"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719
msgid "Include all selected records"
msgstr "Включати всі обрані записи"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:720
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Не включати записи не пов'язані з обраними людьми"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:101
msgid "Web Connect"
msgstr "Веб зв'язок"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:146
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:75
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:155
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:153
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Переглянути дані, що не потрапили під фільтр"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s та %(mother)s (%(id)s)"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:221
msgid "Available Books"
msgstr "Доступні книги"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:291
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Відкинути незбережені зміни"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:292
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Зроблені зміни ще не збережено."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:350
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Назва книги. ОБОВ’ЯЗКОВА"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:410
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:413
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступні елементи"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:417
msgid "Current _book"
msgstr "Поточна книга"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301
msgid "Item name"
msgstr "Назва елемента"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:440
msgid "Book selection list"
msgstr "Список книг"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:494
msgid "Different database"
msgstr "Інша база даних"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:495
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ця книга була створена з посиланнями на базу даних %s.\n"
"\n"
"Це робить посилання на центральну особу у книзі недійсним.\n"
"\n"
"Таким чином, центральна особа для кожного елемента створюється для активної "
"особини яка в даний час відкрита в базі даних."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:596
msgid "No selected book item"
msgstr "Не обрано жодного елементи з книги"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:597
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Будь ласка, оберіть елемент книги для налаштування."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:660
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:670
msgid "Book Menu"
msgstr "Меню книги"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:693
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступні елементи меню"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "No items"
msgstr "Немає елементів"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
msgid "This book has no items."
msgstr "Ця книга не має елементів."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "No book name"
msgstr "Відсутня назва книги"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти книгу без назви.\n"
"\n"
"Будь ласка, вкажіть назву перед збереженням."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:730
msgid "Book name already exists"
msgstr "Книга з такою назвою вже існує"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:731
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Ви намагаєтесь зберегти книгу з назвою, яка вже використовується."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:942
msgid "Gramps Book"
msgstr "Книга Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:178
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметри паперу"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:133
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметри HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Вихідний формат"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:177
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:217
msgid "CSS file"
msgstr "Файл CSS"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:108
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:215
msgid "inch|in."
msgstr "дюйм"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:141
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#. Styles Frame
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:320
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:231
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. #########################
#. ###############################
#. ---------------------
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:363
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:941
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:405
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:106
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:269
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:264
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:410
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:398
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:738
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:254
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:635
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:850
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:195
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:176
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:128
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:861
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8010
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1330
msgid "Report Options"
msgstr "Параметри звіту"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:459
msgid "Document Options"
msgstr "Параметри документа"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:506
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблема доступу"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Ви не маєте прав на запис в каталозі %s\n"
"\n"
"Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Можете обрати, або запис поверх старого файлу, або зміну імені."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписати"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520
msgid "_Change filename"
msgstr "_Змінити ім'я"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:532
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Ви не маєте прав на створенняі %s\n"
"\n"
"Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:662
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:149
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Базова особа не встановлена"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:663
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Вам потрібно обрати активну особу щоб цей звіт запрацював."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:714
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:719
msgid "Report could not be created"
msgstr "Звіт не може бути створений"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:68
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:87
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:116
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:158
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:169 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "стандартно"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилі документа"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:129
msgid "New Style"
msgstr "Новий Стиль"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Помилка збереження таблиці стилів"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:228
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилю"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:306
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:327
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:343
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:376
msgid "No description available"
msgstr "Опис недоступний"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:353
#, fuzzy, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Колонки"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Debug"
msgstr "Налагодити"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Аналіз та Дослідження"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Обробка сімейного дерева"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Ремонт сімейного дерева"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:61
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль версій"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:62
msgid "Utilities"
msgstr "Утиліти"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Використання цього інструменту очистить історію змін для цієї сесії. Також "
"Ви не зможете відмінити зміни, внесені цим інструментом, а також зміни, "
"внесені раніше.\n"
"\n"
"Якщо гадаєте, що можливість відміни Вам може знадобитись, будь ласка, "
"зупиніться та збережіть копію своєї бази."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Виконати з інструментом"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Вам потрібно обрати активну особу для роботи цього інструменту."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:58
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Оберіть Джерело або Цитату"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:65
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Джерело: Заголовок або Цитата: Розділ/Сторінка"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63
msgid "Last Change"
msgstr "Остання зміна"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:53
msgid "Select Event"
msgstr "Оберіть подію"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:53
msgid "Select Family"
msgstr "Оберіть сім'ю"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:58
msgid "Select Note"
msgstr "Оберіть примітку"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Оберіть медіа об'єкт"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Оберіть місце"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:53
msgid "Select Repository"
msgstr "Оберіть сховище"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:53
msgid "Select Source"
msgstr "Оберіть джерело"
#: ../gramps/gui/spell.py:88
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: ../gramps/gui/spell.py:91
msgid "On"
msgstr "Ввімк."
#: ../gramps/gui/spell.py:145
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
"У Вас не встановлено словників. Встановіть хоча б один, для того щоб "
"перевірка орфографії працювала"
#: ../gramps/gui/spell.py:147
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "Помилка ініціалізація перевірки правопису: %s"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:69
#: ../gramps/gui/tipofday.py:120 ../gramps/gui/viewmanager.py:508
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Порада дня"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Не вдалось показати пораду дня"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу прочитати пораду із зовнішнього файлу.\n"
"\n"
"%s"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:102
msgid "Original time"
msgstr "Оригінальний час"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:105
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:182
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:183
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити історію відмін?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:184 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:84
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:220
msgid "Database opened"
msgstr "Базу даних відкрито"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:222
msgid "History cleared"
msgstr "Історію очищено"
#: ../gramps/gui/utils.py:222
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасовую..."
#: ../gramps/gui/utils.py:302
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Будь ласка, не форсуйте закриття цього важливого діалога."
#: ../gramps/gui/utils.py:365
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "Не вдалося виконати зовнішню програму"
#: ../gramps/gui/utils.py:375
msgid "Error from external program"
msgstr "Помилка зовнішньої програми"
#: ../gramps/gui/utils.py:592
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"Не можу відкрити новий редактор цитати. Або цитата вже редагується, або "
"джерело вже редагується, і відкриття редактора цитат (який також дозволяє "
"редагувати джерело), створить подвійну редакцію одного й того ж джерела. \n"
"\n"
"Щоб відредагувати цитату, закрийте редактор джерела і відкрийте тільки "
"редактор цитати"
#: ../gramps/gui/utils.py:605
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "Не можу відкрити новий редактор цитати"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:462
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Зв'язатися з базою даних, яка використовувалась попередній раз"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:480
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Сімейні Дерева"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:481
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Керування сімейними деревами..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "Manage databases"
msgstr "Керування базами даних"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити _нещодавнє"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "Open an existing database"
msgstr "Відкрити базу даних, що існує"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:485
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:487
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:489
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Налаштування..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:491
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:492
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Домашня сторінка Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:494
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Списки розсилки Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:496
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Повідомити про помилку"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:498
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Додаткові звіти/інструменти"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:500
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:502
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Керування додатками"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:504
msgid "_FAQ"
msgstr "_Часті питання"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Призначення клавіш"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:506
msgid "_User Manual"
msgstr "_Посібник користувача"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:513
msgid "_Export..."
msgstr "_Експорт..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:515
msgid "Make Backup..."
msgstr "Створити резервну копію..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Створити резервну копію бази у форматі Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:518
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Відмовитись від змін та вийти"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519 ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Reports"
msgstr "_Звіти"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:520
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Відкрити діалог звітів"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:521
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти до"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:523
msgid "Books..."
msgstr "Книги..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:524
msgid "_Windows"
msgstr "_Вікна"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:561
msgid "Clip_board"
msgstr "_Буфер обміну"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:562
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Відкрити діалог буферу обміну"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:563
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 ../gramps/gui/viewmanager.py:568
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:566
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Відкрити діалог інструментів"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:567
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:569
msgid "_Configure..."
msgstr "_Налаштувати..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:570
msgid "Configure the active view"
msgstr "Налаштувати поточний вигляд"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:575
msgid "_Navigator"
msgstr "_Навігація"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:577
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:579
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Наесь екран"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:584 ../gramps/gui/viewmanager.py:1173
msgid "_Undo"
msgstr "_Відмінити"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:589 ../gramps/gui/viewmanager.py:1190
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторити"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:595
msgid "Undo History..."
msgstr "Історія відмін..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:618
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Клавіша %s не призначена"
#. load plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:719
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Завантажую додатки..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:726 ../gramps/gui/viewmanager.py:741
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:734
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Реєструю додатки..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:771
msgid "Autobackup..."
msgstr "Авто-резервування..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:775
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Помилка збереження резервних даних"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:786
msgid "Abort changes?"
msgstr "Відмовитись від змін?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:787
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Відмова від змін поверне Вашу базу до стану, з якого Ви починали поточну "
"сесію."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:789
msgid "Abort changes"
msgstr "Відмовитись від змін"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:799
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не можу скасувати зміни сесії"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:800
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Неможливо відмінити всі зміни, оскільки кількість змін, здійснених в сесії, "
"перевищила межу."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:954
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Не вдалось завантажити вигляд. Перевірте журнал помилок."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1093
msgid "Import Statistics"
msgstr "Cтатистика імпорту"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1142
msgid "Read Only"
msgstr "Лише читання"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1225
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Резервна копія Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1255
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:286
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1287
msgid "Media:"
msgstr "Медіа:"
#. #################
#. --------------------
#. ###############################
#. What to include
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1292
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1031
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1646
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:558
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:802
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:655
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:880
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8224
msgid "Include"
msgstr "Включити"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1293
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "МБ"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1294
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8218
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Файл резервної копії вже існує! Перезаписати?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Файл '%s' існує."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1312
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Продовжити та перезаписати"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1313
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Скасувати резервне копіювання"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1320
msgid "Making backup..."
msgstr "Резервування даних..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1332
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Резервну копію збережено в '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1335
msgid "Backup aborted"
msgstr "Резервування перервано"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1344
msgid "Select backup directory"
msgstr "Оберіть каталог для резервної копії"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1602
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Помилка завантаження додатку"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1603
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Додаток %(name)s не завантажився через помилку.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Якщо Ви не можете виправити проблему самостійно, то повідомте про неї на "
"http://bugs.gramps-project.org , або зконтактуйтеся з автором додатку "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Якщо Ви не хочете, щоб Gramps спробував завантажити цей додаток ще раз, Ви "
"можете сховати його з допомогою Керування Додатками в меню Допомога."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1658
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Не вдалось завантажити вигляд"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1659
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Вигляд %(name)s не завантажився через помилку.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Якщо Ви не можете виправити проблему самостійно, то повідомте про неї на "
"http://bugs.gramps-project.org , або зконтактуйтеся з автором додатку "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Якщо Ви не хочете, щоб Gramps спробував завантажити цей вигляд ще раз, Ви "
"можете сховати його з допомогою Керування Додатками в меню Допомога."
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:68
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:411
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "Неможливо додати до закладок це посилання"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:211
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:213
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "_Remove"
msgstr "_Вилучити"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:215
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:358
msgid "_Merge..."
msgstr "_Об'єднання..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:360
msgid "Export View..."
msgstr "Експортувати вид..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:223
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Редагувати..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:439
msgid "Active object not visible"
msgstr "Активний об'єкт прихований"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:450
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:254
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:190
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Не можу створити закладку"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:451
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Неможливо створити закладку тому, що нічого необрано."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:542
msgid "Confirm every deletion?"
msgstr "Підтверджуєте всі вилучення?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:543
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Для видалення обрано більше ніж один елемент. Запитувати перед видаленням "
"кожного?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:556
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Цей елемент використовується в даний час. Видалення витре його з бази, а "
"також із всіх елементів, що посилаються на нього."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:560
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:234
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Видалення елемента витре його з бази даних."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:567
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:236
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:568
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Видалити елемент"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:609
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Колонку обрано, сортую..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:996
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Експортувати вид як таблицю"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1009
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1010
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Таблиця OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1206
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s додано в закладки"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:255
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:191
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Неможливо створити закладку, тому, що нікого не обрано."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперед"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Перейти до наступного об’єкта в історії"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:489
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Перейти до попереднього об’єкта в історії"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Перейти до базової особи"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Встановити _базову особу"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334
msgid "No Home Person"
msgstr "Базову особу не вказано"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:335
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Вам потрібно визначити 'кореневу особу'. Виберіть Вигляд Осіб, виберіть "
"особу, яка вас цікавить і встановіть 'Основну Особу', тоді підтвердіть свій "
"вибір через меню Редагувати->Встановити Основну Особу."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:345
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Перестрибнути по Gramps ID"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Помилка: %s це хибне Gramps ID"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:408
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:411
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Нижня панель"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:581
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Налаштувати %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:617
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Налаштувати вигляд %s"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Перегляд %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Нова мітка..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Організувати мітки..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Додати мітки до обраних рядків"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Додавання міток"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Мітка до обраного (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Змінити пріоритет мітки"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:372 ../gramps/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Впорядкувати мітки"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Вилучити мітку '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Визначення мітки буде видалено. Також мітка буде видалена з усіх об'єктів в "
"базі даних."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:507
msgid "Removing Tags"
msgstr "Вилучення міток"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:512
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Видалити мітку (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:560
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Не можу зберегти мітку"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Ім'я мітки не може бути пустим"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:565
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Додати мітку (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:571
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Редагувати мітку (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:581
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Мітка: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Ім'я мітки:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:129
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
msgid "Error in format"
msgstr "Помилка у форматі"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:602
msgid "Building View"
msgstr "Будую перегляд"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:605
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Отримую всі рядки"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:626
msgid "Applying filter"
msgstr "Застосовую фільтр"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:636
msgid "Constructing column data"
msgstr "Створюю дані колонок"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:174
msgid "Record is private"
msgstr "Запис є приватним"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:179
msgid "Record is public"
msgstr "Запис є публічним"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Розгорнути секцію"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Згорнути секцію"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1597
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1604
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1630
msgid "People Menu"
msgstr "Меню осіб"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1620
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:851
msgid "Edit family"
msgstr "Редагувати сім'ю"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1637
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:852
msgid "Reorder families"
msgstr "Аересортувати сім'ї"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1687
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1695
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:954
msgid "Siblings"
msgstr "Брати та сестри"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1730
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:592
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:520
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1740
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1473
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:745
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1809
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "Related"
msgstr "Пов'язані"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1860
msgid "Add partner to person"
msgstr "Додати партнера для особи"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1868
msgid "Add a person"
msgstr "Додати особу"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1943
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1620
msgid "Add Child to Family"
msgstr "додати дитину до сім'ї"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1177
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Ґрамплет без імені"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Ґрамплети"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Натисніть стрілочку в правому кутку, щоб додати, вилучити, чи відновити "
"ґрамплети."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:472
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:94
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Додати ґрамплет"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:482
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Вилучити ґрамплет"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:492
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Відновити стандартні ґрамплети"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Обнулити до стандартних?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:531
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Панель ґрамплетів буде відновлено для показу стандартних ґрамплетів. Цю дію "
"неможливо скасувати."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:799
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Перетягніть кнопку властивостей для переміщення, або клацніть для "
"налаштування"
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:995
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Правий клік щоб додати ґрамплети"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1042
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Ґрамплет без назви"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1531
msgid "Number of Columns"
msgstr "Кількість колонок"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1536
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Розташування ґрамплета"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1566
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Використати всю доступну висоту"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1572
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Висота, якщо не максимізована"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1579
msgid "Detached width"
msgstr "Ширина окремого"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1586
msgid "Detached height"
msgstr "Висота окремого"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Клік зробить особу активною\n"
"Правий клік покаже меню редагування\n"
"Клік по Значку редагування (можна увімкнути в налаштуваннях поточного "
"вигляду) - для редагування особи"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:657
msgid "Bad Date"
msgstr "Невірна дата"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:660
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Дата, більш ніж на рік в перед"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:57
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Подвійний клік по зображенню, для перегляду його в стандартній програмі "
"перегляду зображень."
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:299
msgid "Progress Information"
msgstr "Інформація про просування"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Впорядкувати відносини"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:167
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Впорядкувати відносини: %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "Spellcheck"
msgstr "Перевірка правопису"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:393
msgid "Search selection on web"
msgstr "Шукати обране в інтернеті"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:404
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Відправити листа до..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Копіювати адресу ел. пошти"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:407
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _посилання"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:411
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Редагувати посилання"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:489
msgid "Clear Markup"
msgstr "Очистити розмітку"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:529
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530
msgid "Undo"
msgstr "Відмінити"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:533
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:656
msgid "Select font color"
msgstr "Оберіть колір шрифту"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:658
msgid "Select background color"
msgstr "Оберіть колір фону"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1308
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' є хибним значенням для цього поля"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1368
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Це обов'язкове поле"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1417
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' не є коректною датою"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:444
msgid "Characters per line"
msgstr "Кількість символів в рядку"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:445
msgid "The number of characters per line"
msgstr "Кількість символів в рядку"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Створення документу в звичайному текстовому форматі (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Створює документ та відразу відправляє на друк."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Створення документу в HTML форматі."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Створення документу в LaTeX форматі."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст OpenDocument"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Створення документу в форматі OpenDocument Text (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Створення документу в PDF форматі (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Створення документу в форматі PostScript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Створення документів в форматі Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200
msgid "SVG document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Створення документів у форматі Структурована Векторна Графіка (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд друку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Закрити вікно попереднього перегляду"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друк поточного файлу"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Показати першу сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показати попередню сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Показати наступну сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Показати останню сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Масштабувати до ширини сторінки"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Вмістити на сторінку"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Збільшити масштаб"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:482
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "із %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7963
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:250
msgid "Possible destination error"
msgstr "Можливо, невірно вказано призначення"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:275
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7964
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:251
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Здається, Ви вказали той самий каталог, що й для зберігання даних. Це може "
"спричинити проблему з організацією файлів. Рекомендуємо вказати інший "
"каталог для збереження зґенерованої сторінки."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:554
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Не можу створити jpeg версію зображення %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:58
msgid ""
"PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-"
"jpg images in LaTeX documents will not be available. Use your package "
"manager to install python-imaging"
msgstr ""
"PIL (Python Imaging Library) не завантажено. Створення jpg зображень з не-"
"jpg зображень в LaTeX документах не буде наявне. Скористайтеся менеджером "
"пакунків щоб додати python-imaging"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1230
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не можу відкрити %s"
#. internal name: don't translate
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
msgid "SVG background color"
msgstr "SVG колір фону"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr "прозоре тло"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670
msgid "white"
msgstr "білий"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr ""
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:132
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Діаграма предків"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:149
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Діаграма предків для %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:715
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:803
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Дерево предків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:716
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Будую дерево..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:804
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Друкую дерево..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501
msgid "Tree Options"
msgstr "Параметри дерева"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:652
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:266
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:422
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:400
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:909
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:339
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:197
msgid "Center Person"
msgstr "Основна особа"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Основна особа для побудови дерева"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:656
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:924
msgid "Generations"
msgstr "Покоління"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1524
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані на дереві"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:906
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Показ невідомих\n"
"поколінь"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:908
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Скільки поколінь показувати на графіку у вигляді пустих блоків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:915
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1532
msgid "Compress tree"
msgstr "Стиснути дерево"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Чи видаляти порожнє місце для невідомих осіб"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:930
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Який формат використати\n"
"для центральної особи"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Використовувати \"батьківський\" формат показу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Використовувати \"материнський\" формат показу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Який формат показу використовувати для головної особи"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат показу\n"
"Батька"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Формат показу для блоку з батьком."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат показу\n"
"Мами"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Формат показу для блоку з мамою."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Включити блок шлюбу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1578
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Чи включати до звіту окремий блок про шлюб"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Шлюб\n"
"Формат показу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:976
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Формат показу для блоку із шлюбом."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1597
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Не масштабувати дерево"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити його по ширині сторінки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1600
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Масштабувати дерево до розмірів сторінки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:987
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr ""
"Чи масштабувати дерево щоб вмістити його у сторінку визначеного розміру"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Масштабувати сторінку, щоб вмістити дерево\n"
"\n"
"Примітка:Відкидає налаштування із вкладки \"Параметри паперу\""
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:999
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Чи масштабувати сторінку щоб вмістити \n"
"розмір дерева. Зауважте: стрінка матиме \n"
"нестандартний розмір.\n"
"\n"
"При виборі цієї опції відбудеться наступне:\n"
"\n"
"З вибором 'Не масштабувати дерево', розмір сторінки\n"
" буде підігнано до висоти/ширини дерева\n"
"\n"
"З вибором 'Масштабувати дерево до ширини сторінки', висоту\n"
" сторінки буде підігнано до висоти дерева\n"
"\n"
"З вибором 'Масштабувати дерево до розміру сторінки', сторінку\n"
" буде масштабовано щоб видалити будь-який простір в висоті, чи ширині"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1019
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "міжблокова Y пропорція"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1636
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Зробити інтервал Y, між блоками, більшим або меншим"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування тіні блоку"
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Зробити тінь блоку, більшою або меншою"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1648
msgid "Report Title"
msgstr "Назва звіту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1704
msgid "Do not include a title"
msgstr "Не включати заголовок"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035
msgid "Include Report Title"
msgstr "Додати заголовок звіту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1036
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1657
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Оберіть назву для звіту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1039
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1661
msgid "Include a border"
msgstr "Включити рамку"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1662
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Чи друкувати рамку навколо звіту."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1043
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1665
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Включити номери сторінки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1044
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1047
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1669
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Включати пусті сторінки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1048
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1670
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Чи включати пусті сторінки."
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1055
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675
msgid "Include a note"
msgstr "Включити примітку"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Чи включати примітку до звіту."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1061
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1682
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Додати примітку\n"
"\n"
"$T додасть поточну дату"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1066
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid "Note Location"
msgstr "Розташування примітки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1069
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Where to place the note."
msgstr "Де розмістити примітку."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1084
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Не показувати пусті блоки для невідомих предків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1087
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Одне покоління в пустому блоці, для невідомих предків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1091
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Пусті блоки поколінь для невідомих предків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1109
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1738
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:905
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1104
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:315
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:736
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:980
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:919
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Базовий стиль тексту."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1119
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:937
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Базовий стиль для приміток."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1129
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1728
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Базовий стиль для заголовка."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
msgid "My Calendar"
msgstr "Мій Календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:76
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Створено в Gramps"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:686
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:187
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:343
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:141
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Особа %s відсутня в базі даних"
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322
msgid "Calendar Report"
msgstr "Звіт-Календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219
msgid "Formatting months..."
msgstr "Форматую місяці..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1092
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Застосовую фільтр..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1097
msgid "Reading database..."
msgstr "Читаю базу даних..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:368
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, народження"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:372
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
msgstr[2] "{person}, {age}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:428
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s та\n"
" %(person)s, весілля"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:434
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{spouse} та\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{spouse} та\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[2] ""
"{spouse} та\n"
" {person}, {nyears}"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:471
msgid "Year of calendar"
msgstr "Рік календаря"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1347
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити осіб для показу в календарі"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:480
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:653
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:742
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:910
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:257
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:198
msgid "The center person for the report"
msgstr "Основна особа для звіту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1423
msgid "Country for holidays"
msgstr "Країна для святкування"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:499
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:442
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Оберіть країну щоб побачити відповідні свята"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1448
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:507
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Оберіть перший день тижня для календаря"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:453
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438
msgid "Birthday surname"
msgstr "Прізвище при народженні"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1439
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від першого шлюбу)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1441
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від останнього шлюбу)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1443
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Дружини використовують своє прізвище"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:514
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1444
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Вкажіть як показувати прізвища заміжніх жінок"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:519
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1463
msgid "Include only living people"
msgstr "Включати лише живих"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1464
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Включати в календар лише осіб, що досі живі"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включати дні народження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:524
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1468
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Включати в календар дні народження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:527
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1471
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включати річниці"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1472
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Включати річниці в календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:533
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
msgid "Text Options"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текстове поле 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:537
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Перший рядок в нижній частині календаря"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текстове поле 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:541
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Другий рядок в нижній частині календаря"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текстове поле 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Третій рядок в нижній частині календаря"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:599
msgid "Title text and background color"
msgstr "Текст заголовку та колір фону"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Номери днів календаря"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:606
msgid "Daily text display"
msgstr "Текст кожного дня"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:608
msgid "Holiday text display"
msgstr "Текст кожного із свят"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:611
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст днів тижня"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст знизу, рядок 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:562
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст знизу, рядок 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст знизу, рядок 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:162
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:169
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s, %(father1)s та %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:176
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Діаграма нащадків для %(father1)s, %(father2)s та %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:188
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(father)s та %(mother)s"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:217
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Діаграма Нащадки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:330
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Сімейна діаграма для %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:333
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Сімейна діаграма для %(father1)s та %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Діаграма двоюрідних братів та сестер для %(names)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:754
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Сім’я %s відсутня в базі даних"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1504
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1508
msgid "Report for"
msgstr "Звіт для"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505
msgid "The main person for the report"
msgstr "Основна особа для звіту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1509
msgid "The main family for the report"
msgstr "Головна сім'я для звіту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1515
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Почати з батьків обраної особи"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Буде показано батьків, братів та сестер обраної особи."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Рівень Подружжя"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1528
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=без Подружжя, 1=включити Подружжя, 2=включити Подружжя дружини, і т.д."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Чи перемістити осіб вгору, де це можливо, щоб зменшити розмір дерева"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат показу\n"
"Нащадків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Формат показу для нащадків."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1551
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Виділити прямих нащадків жирним шрифтом"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1553
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Чи виділяти прямих нащадків (не прийомних, чи напіврідних), жирним шрифтом."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Відступ між подружжям"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Чи робити відступ між подружжям в дереві."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат показу\n"
"Подружжя"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Формат показу для партнера."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Замінити формат показу:\n"
"'Замінити це'/' цим'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1591
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"ie\n"
"Сполучені Штати Америки/С.Ш.А."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1705
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Діаграма нащадків для [вибраної особи(осіб)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1653
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Сімейна діаграма для [імен обраної сім’ї]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1656
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Графік двоюрідних братів та сестер для [імена дітей]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1666
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1750
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Жирний стиль показу тексту."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Діаграма предків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Будує графічну мапу предків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Будує графічне дерево предків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Будує графічний календар"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Діаграма Нащадків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Будує графічну мапу нащадків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Дерево нащадків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Будує графічне дерево нащадків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Діаграма нащадків сім'ї"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Будує графічну мапу нащадків довкола сім'ї"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Сімейне дерево нащадків"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Будує графічне дерево нащадків навколо сім'ї"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Будує діаграми-віяла"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:759
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:768
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистичні діаграми"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Будує статистичні діаграми та кругові діаграми для осіб в базі даних"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:265
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Часова діаграма"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Будує часову діаграму."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:251
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Діаграма-віяло поколінь%(generations)d для %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:264
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr "Діаграма-віяло поколінь%(generations)d для %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:657
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:273
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані у звіті"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип діаграми"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662
msgid "full circle"
msgstr "повне коло"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663
msgid "half circle"
msgstr "півколо"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:664
msgid "quarter circle"
msgstr "чверть кола"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:665
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Форма діаграми: повне коло, півколо, чверть кола."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:671
msgid "generation dependent"
msgstr "залежно від покоління"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:672
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Колір фону або білий, або залежно від покоління"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Орієнтація радіального тексту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678
msgid "upright"
msgstr "вгору"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:679
msgid "roundabout"
msgstr "навколо"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Друкувати радіальний текст прямо чи по колу"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:682
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "малювати порожні блоки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:683
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Малювати фон, хоч дані відсутні"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Використовувати один стиль шрифту для всіх поколінь"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Ви можете змінити шрифт і колір для кожної генерації у редакторі стилів"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:98
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовку."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "Стандартний стиль для показу тексту."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740
msgid "The style used for the text display of generation "
msgstr "Стиль для тексту поколінь "
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:300
msgid "Item count"
msgstr "Кількість елементів"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:304
msgid "Both"
msgstr "Обидві"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:400
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:674
msgid "Men"
msgstr "Чоловіки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:742
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:550
msgid "Women"
msgstr "Жінки"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:325
msgid "person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:329
msgid "Forename"
msgstr "Ім'я"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:333
msgid "Birth year"
msgstr "Рік народження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:335
msgid "Death year"
msgstr "Рік смерті"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:337
msgid "Birth month"
msgstr "Місяць народження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339
msgid "Death month"
msgstr "Місяць смерті"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193
msgid "Birth place"
msgstr "Місце народження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "Death place"
msgstr "Місце смерті"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345
msgid "Marriage place"
msgstr "Місце одруження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347
msgid "Number of relationships"
msgstr "Кількість відносин"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349
msgid "Age when first child born"
msgstr "Вік при народженні першої дитини"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351
msgid "Age when last child born"
msgstr "Вік при народженні останньої дитини"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353
msgid "Number of children"
msgstr "Кількість дітей"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Age at marriage"
msgstr "Вік під час одруження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357
msgid "Age at death"
msgstr "Вік в момент смерті"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361
msgid "Event type"
msgstr "Тип події"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Головна) назва відсутня"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:384
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Головне) ім'я відсутнє"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Головне) прізвище відсутнє"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403
msgid "Gender unknown"
msgstr "Стать невідомо"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Дата(и) відсутня(і)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:430
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:444
msgid "Place missing"
msgstr "Місце відсутнє"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:452
msgid "Already dead"
msgstr "Помер(ла)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:459
msgid "Still alive"
msgstr "Живий(а)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:467
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:479
msgid "Events missing"
msgstr "Події відсутні"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:487
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:495
msgid "Children missing"
msgstr "Діти відсутні"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:514
msgid "Birth missing"
msgstr "Дата народження відсутня"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:615
msgid "Personal information missing"
msgstr "Особиста інформація відсутня"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:760
msgid "Collecting data..."
msgstr "Збираю дані..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:769
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортую дані..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:779
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s народження %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:783
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Народжені %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:814
msgid "Saving charts..."
msgstr "Збереження діаграми..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:865
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:900
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (особи):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:947
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:180
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Визначає які особи будуть додані до звіту."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:951
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:859
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:184
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8041
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1351
msgid "Filter Person"
msgstr "Фільтр осіб"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:952
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:860
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Основна особа для фільтру."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:958
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Сортувати елементи діаграми за"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Оберіть як потрібно сортувати дані статистики."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:966
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортувати в зворотньому порядку"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:967
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Відмітьте для сортування в зворотньому порядку."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:971
msgid "People Born After"
msgstr "Особи, народжені після"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Рік народження, з якого почати вибір осіб."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:976
msgid "People Born Before"
msgstr "Особи, народжені до"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Рік народження, до якого обирати людей"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:981
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Додати осіб без дня народження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:983
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Чи включити осіб, рік народження яких невідомий."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:987
msgid "Genders included"
msgstr "Включити стать"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:992
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Оберіть яку стать додавати до статистики."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:996
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. елементів для діаграми"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:997
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"З малою кількістю елементів замість діаграми-стовбців, буде використано "
"кругову діаграму і пояснення."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1015
msgid "Charts 1"
msgstr "Діаграми 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017
msgid "Charts 2"
msgstr "Діаграми 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Додати діаграми з відміченими даними."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Оформлення елементів та значень."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1068
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:482
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:330
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1058
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:279
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:727
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:899
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Оформлення заголовка сторінки."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:70
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Дата народження"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:71
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Іменем"
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:122
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:148
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:159
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339
msgid "Timeline"
msgstr "Часова діаграма"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:123
msgid "Applying filter..."
msgstr "Застосовую фільтр..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:148
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Сортую дати..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:160
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Обраховую часову діаграму..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the
#. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed
#. FIXME this concatenation will fail for RTL languages
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:477
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Створено для %(author)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:263
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Сортовано за %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:314
msgid "No Date Information"
msgstr "Інформація про дату відсутня"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:340
msgid "Finding date range..."
msgstr "Пошук діапазону дат..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Визначити яких осіб буде додано до звіту"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8042
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1352
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Головна особа для фільтру"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати за"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Спосіб сортування"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:464
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль для імен."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:473
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль міток для років."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV це загальний формат для таблиць."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV параметри"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Формат Web Family Tree"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree параметри експорту"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM використовується для обміну даними з іншими генеалогічними "
"програмами. Більшість подібних програм без проблем розуміють GEDCOM формат."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Параметри експорту до GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb - це генеалогічна веб-програма."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "параметри експорту GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr "Пакунок Gramps - це стиснуте XML сімейне дерево з усіма медіа файлами."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Пакунок Gramps параметри експорту"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (сімейне дерево)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (сімейне дерево)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Експорт в Gramps XML створює повну стиснуту XML резервну копію сімейного "
"дерева Gramps без медіа файлів. Підходить для резервного копіювання даних."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Параметри експорту Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"Формат vCalendar використовується у багатьох програмах-календарях та PIM "
"програмах."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Параметри експорту vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Формат vCard підтримується більшістю адресних книг."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Параметри експорту vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209
msgid "Include people"
msgstr "Включити осіб"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210
msgid "Include marriages"
msgstr "Включити шлюби"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:211
msgid "Include children"
msgstr "Включити дітей"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:212
msgid "Translate headers"
msgstr "Переклад заголовків"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:197
msgid "Birth source"
msgstr "Джерело інформації про народження"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "Baptism date"
msgstr "Дата Хрещення (вік)"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "Baptism place"
msgstr "Місце Хрещення (вік)"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:368
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
msgid "Baptism source"
msgstr "Джерело інформації про хрещення (вік)"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:369
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "Death source"
msgstr "Джерело інформації про смерть"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Burial date"
msgstr "Дата поховання"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "Burial place"
msgstr "Місце поховання"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:370
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "Burial source"
msgstr "Джерело інформації про поховання"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:573
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2461
msgid "Husband"
msgstr "Чоловік"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:487
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:582
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459
msgid "Wife"
msgstr "Дружина"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:389
msgid "Writing individuals"
msgstr "Запис осіб"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:741
msgid "Writing families"
msgstr "Запис сімей"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:906
msgid "Writing sources"
msgstr "Запис джерел"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:941
msgid "Writing notes"
msgstr "Запис приміток"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:979
msgid "Writing repositories"
msgstr "Запис сховищ"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1474
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "Експорт до GEDCOM провалився"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:103
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Вибраним фільтром не обрано жодної сім'ї"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:183
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Невдача запису %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:136
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Шлюб %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Народження %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:173
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Річниця: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Неможливо зберегти базу даних, оскільки у Вас не достатньо прав для запису в "
"даному каталозі. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та "
"спробуйте ще раз."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Неможливо зберегти базу даних, оскільки у Вас не достатньо прав для запису "
"файла. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте "
"ще раз."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:58
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Введіть дату, та натисніть Виконати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Вкажіть вірну дату (наприклад РРРР-ММ-ДД) у формі, що нижче, та натисніть "
"Виконати. Це обрахує вік всіх осіб у Вашому сімейному дереві. Ви можете "
"відсортувати список за віком, і, клікнувши двічі по рядку, переглянути чи "
"відредагувати дані про особу."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:71
msgid "Max age"
msgstr "Максимальний вік"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:72
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Максимальний вік матері при народженні"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Максимальний вік батька при народженні"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74
msgid "Chart width"
msgstr "Ширина діаграми"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:168
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Розподіл за тривалістю життя"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:169
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Розподіл за різницею віку Батько - Дитина"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Розподіл за різницею віку Мама - Дитина"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:227
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:228
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231
msgid "Median"
msgstr "Серединний"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальний"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:275
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути %d особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:136
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:144
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:145
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:150
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:41
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Двічі клацніть на рядку, щоб подивитися швидкий звіт із всіма особами з "
"вибраним атрибутом."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:45
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1305
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:38
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Для більшої інформації, клацніть двічі по дню"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:179
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраної дитини."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:62
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного джерела/цитати."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:66
msgid "Source/Citation"
msgstr "Джерело/Цитата"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68
msgid "Publisher"
msgstr "Опублікував"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:140
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Без Цитати>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:76
msgid "Evaluation"
msgstr "Оцінка"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:78
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:81
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування події."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:83
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Клік щоб розгорнути/звернути особу\n"
"правий клік для опцій\n"
"Клікніть та перетягніть до відкритої області для розвороту"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Часті питання</a></b>\n"
"(потрібне підключення до інтернет)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Редагувати подружжя"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Резервне копіювання та Оновлення"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Чи важливо оновлювати "
"Gramps кожного разу при виході оновлення?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Введення даних"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Яка "
"різниця між місцем проживання та адресою?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Медіа файли"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Як додати фото "
"до особи/джерела/події?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, fuzzy, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Чи доступний детальний посібник "
"користувача?</a>\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Подвійний клік по імені, для показу деталей"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:65
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Сімейне дерево не завантажено."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:57
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:65
msgid "Processing..."
msgstr "Опрацьовую..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:138
msgid "Total unique given names"
msgstr "Кількість унікальних імен"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:140
msgid "Total given names showing"
msgstr "Кількість показаних імен"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108
msgid "Total people"
msgstr "Кількість осіб"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Вік на вказану дату"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Ґрамплет показує вік живої особи на певну дату"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Age Stats"
msgstr "Статистика віку"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Ґрамплет показує графіки в залежності від віку"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Ґрамплет показує календар та події на певну дату в історії"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendant"
msgstr "Нащадок"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Ґрамплет показує нащадків активної особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendants"
msgstr "Нащадки"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101
msgid "Ancestor"
msgstr "Предок"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Ґрамплет показує предків активної особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5957
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Ґрамплет показує прямих предків активної особи у вигляді діаграми-віяла"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Ґрамплет показує прямих нащадків активної особи у вигляді діаграми-віяла"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:144
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Діаграма-віяло нащадків"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
msgid "FAQ"
msgstr "Часті питання"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Ґрамплет показує запитання, які часто запитують"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Хмаринка імен"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Ґрамплет показує всі імена у вигляді текстової хмаринки"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Ґрамплет показує Швидкий Перегляд для активного елемента"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218
msgid "Relatives"
msgstr "Родичі"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Ґрамплет показує близьких родичів активної особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:235
msgid "Session Log"
msgstr "Журнал сесії"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Ґрамплет показує всі дії, здійснені в поточній сесії"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Ґрамплет показує підсумкову інформацію про Сімейне Дерево"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Хмаринка прізвищ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Ґрамплет показує всі прізвища у вигляді текстової хмаринки"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1095
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1109
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1123
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1137
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Завдання"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Ґрамплет показує список завдань"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Top Surnames"
msgstr "Топ Прізвищ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:286
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Ґрамплет показує найбільш популярні прізвища в цьому дереві"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво Просимо"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Ґрамплет показує привітальне повідомлення"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Ласкаво просимо до Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312
msgid "What's Next"
msgstr "Що далі?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Ґрамплет показує пропозиції для подальшого дослідження"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "What's Next?"
msgstr "Що далі?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:329
msgid "Person Details"
msgstr "Подробиці про особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:330
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:337
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365
msgid "Details"
msgstr "Детальна інформація"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:343
msgid "Repository Details"
msgstr "Подробиці про сховище"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:344
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про сховище"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
msgid "Place Details"
msgstr "Подробиці про місце"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про місце"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
msgid "Media Preview"
msgstr "Попередній перегляд медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Ґрамплет показує попередній перегляд медіа об’єктів"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Перегляд метаданих"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:398
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Ґрамплет показує метадані медіа об’єкту"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405
msgid "Image Metadata"
msgstr "Метадані зображення"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Модуль GExiv2 не завантажено."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"Функція перегляду метаданих зображення буде не доступною.\n"
"Щоб зібрати його для Gramps дивіться http://www.gramps-project.org/wiki/"
"index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427
msgid "Person Residence"
msgstr "Місце проживання особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Ґрамплет показує події з місця проживання особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441
msgid "Person Events"
msgstr "Події особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Ґрамплет показує події для особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455
msgid "Family Events"
msgstr "Сімейні події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Ґрамплет показує події для сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469
msgid "Person Gallery"
msgstr "Галерея особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Ґрамплет показує всі медіа об’єкти особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483
msgid "Family Gallery"
msgstr "Галерея сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для сім'ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497
msgid "Event Gallery"
msgstr "Галерея подій"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певної події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511
msgid "Place Gallery"
msgstr "Галерея місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певного місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525
msgid "Source Gallery"
msgstr "Галерея джерела"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певного джерела"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Галерея цитати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Ґрамплет показує всі медіа об’єкти для цитати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Person Attributes"
msgstr "Атрибути особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Ґрамплет показує атрибути поточної особи"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:534
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:788
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1296
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1539
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567
msgid "Event Attributes"
msgstr "Атрибути події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581
msgid "Family Attributes"
msgstr "Атрибути сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595
msgid "Media Attributes"
msgstr "Атрибути медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Ґрамплет показує атрибути певного медіа об’єкту"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609
msgid "Person Notes"
msgstr "Примітки до особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Ґрамплет показує примітки до особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623
msgid "Event Notes"
msgstr "Примітки до подій"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Ґрамплет показує примітки до події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637
msgid "Family Notes"
msgstr "Примітки до сім'ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Ґрамплет показує примітки до сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651
msgid "Place Notes"
msgstr "Примітки до місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Ґрамплет показує примітки до місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Source Notes"
msgstr "Примітки до джерела"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Ґрамплет показує примітки до джерела"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679
msgid "Citation Notes"
msgstr "Примітки до цитати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Ґрамплет показує всі примітки для цитати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693
msgid "Repository Notes"
msgstr "Примітки до сховища"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Ґрамплет показує примітки до сховища"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707
msgid "Media Notes"
msgstr "Примітки до медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Ґрамплет показує примітки до медіа об’єкту"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721
msgid "Person Citations"
msgstr "Цитати про особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Ґрамплет показує цитати для особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735
msgid "Event Citations"
msgstr "Цитати події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Ґрамплет показує цитати для події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749
msgid "Family Citations"
msgstr "Цитати сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Ґрамплет показує цитати для сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763
msgid "Place Citations"
msgstr "Цитати для місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Ґрамплет показує цитати для місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Media Citations"
msgstr "Цитати для медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Ґрамплет показує цитати для медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791
msgid "Person Children"
msgstr "Діти особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Ґрамплет показує дітей обраної особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805
msgid "Family Children"
msgstr "Діти сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Ґрамплет показує дітей обраної сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2416
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2824
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4899
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5780
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на подію"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на подію"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на сім’ю"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на сім’ю"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання для місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання для місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на джерело"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на джерело"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на цитату"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на цитату"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання для сховища"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання для сховища"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на примітку"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на примітку"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945
msgid "Person Filter"
msgstr "Фільтр особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Ґрамплет надає фільтр осіб"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959
msgid "Family Filter"
msgstr "Фільтр сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування сімей"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973
msgid "Event Filter"
msgstr "Фільтр подій"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування подій"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987
msgid "Source Filter"
msgstr "Фільтр джерел"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування джерел"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Citation Filter"
msgstr "Фільтр цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Ґрамплет надає можливість фільтрування цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015
msgid "Place Filter"
msgstr "Фільтр місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Ґрамплет показує фільтр місць"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029
msgid "Media Filter"
msgstr "Фільтр медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Ґрамплет показує фільтр медіа файлів"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043
msgid "Repository Filter"
msgstr "Фільтр сховищ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "ґрамплет показує фільтр сховищ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057
msgid "Note Filter"
msgstr "Фільтр примітки"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Ґрамплет показує показує фільтр приміток"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Ґрамплет Записів"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Показує деякі цікаві записи про особину або сім'ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1082
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:97
msgid "Records"
msgstr "Записи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087
msgid "Person To Do"
msgstr "Завдання до особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1088
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101
msgid "Event To Do"
msgstr "Завдання до події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1102
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для події"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115
msgid "Family To Do"
msgstr "Завдання до сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1116
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для сім’ї"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129
msgid "Place To Do"
msgstr "Завдання для місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1130
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для місця"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
msgid "Source To Do"
msgstr "Завдання для джерела"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для джерела"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157
msgid "Citation To Do"
msgstr "Завдання до цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для цитат"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171
msgid "Repository To Do"
msgstr "Завдання для сховища"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для сховища"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185
msgid "Media To Do"
msgstr "Завдання для медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для медіа об’єкту"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1225
msgid "SoundEx Generator"
msgstr "Генератор кодів SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1226
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Ґрамплет генерую коди SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1233
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1238
msgid "Place Locations"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1239
msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1246
msgid "Locations"
msgstr "Розташування"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4208
msgid "Number"
msgstr "Кількість"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:106
msgid "Uncollected object"
msgstr "Облишені об'єкти"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:115
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:146
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Посилаються %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:160
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d посилається на"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:178
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Облишені Об'єкти: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного місця."
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:99
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d з %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Наведіть мишку поверх посилання для додаткових параметрів"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:274
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:272
msgid "Max generations"
msgstr "Максимум поколінь"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Показати дати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Тип лінії"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Клацніть, щоб зробити активною\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Правий кілк, щоб редагувати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(нар. %(birthdate)s, пом. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(нар. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(пом. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:253
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розбивка за поколіннями:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:255
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Generation 1"
msgstr "Покоління 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:263
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб цього покоління"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:265
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " має 1 з 1 осіб (%(percent)s виконано)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:179
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Покоління %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:269
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб %d покоління"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:273
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" має {count_person} особу з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n"
msgstr[1] ""
" має {count_person} особи з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n"
msgstr[2] ""
" має {count_person} осіб з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
msgid "All generations"
msgstr "Всі покоління"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:281
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Подвійний клік щоб переглянути всі покоління"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:284
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " має {number_of} особу\n"
msgstr[1] " має {number_of} особи\n"
msgstr[2] " має {number_of} осіб\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:233
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:236
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:127
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Тип перегляду"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Подвійний клік по імені для інформації"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Клік по імені, щоб зробити особу активною\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Правий клік, щоб редагувати особу"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активна особа: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Партнер: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Партнер: Невідомо"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107
msgid "Parents:"
msgstr "Батьки:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Мама: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Батько: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:41
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Клік по імені для зміни активної особи\n"
"Подвійний клік - для редагування"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:42
msgid "Log for this Session"
msgstr "Журнал поточної сесії"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:51
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Відкрито базу даних -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Edited"
msgstr "Редаговано"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53
msgid "Selected"
msgstr "Обрано"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:69
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути збіги"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:236
msgid "less than 1"
msgstr "менш, ніж 1"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:144
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:110
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1755
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1861
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5206
msgid "Individuals"
msgstr "Особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
msgid "Number of individuals"
msgstr "Кількість осіб"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Стать невідома"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
msgid "Incomplete names"
msgstr "Незакінчені імена"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Особи з неповними датами народження"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Непов'язані особи"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:172
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207
msgid "Family Information"
msgstr "Сімейна інформація"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174
msgid "Number of families"
msgstr "Кількість сімей"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:178
msgid "Unique surnames"
msgstr "Унікальні прізвища"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:224
msgid "Media Objects"
msgstr "Медіа об'єкти"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Особи з медіа об'єктами"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Загальна кількість посилань на медіа"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:197
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Загальний розмір медіа об'єктів"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:254
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Відсутні медіа об'єкти"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:46
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Подвійний клік по прізвищу для деталей"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:184
msgid "Number of surnames"
msgstr "Кількість прізвищ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
msgid "Min font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186
msgid "Max font size"
msgstr "Максимальний розмір шрифту"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:169
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:106
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Кількість унікальних прізвищ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Кількість показаних прізвищ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:47
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:50
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Поперерднє завдання"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:51
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:54
msgid "Next To Do note"
msgstr "Наступне завдання"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:58
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Редагувати обрану примітку до завдання"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:62
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Додати нову примітку завдань"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:140
msgid "Unattached"
msgstr "Неприкріплено"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps - це програмне забезпечення, створене для генеалогічних досліджень. "
"Хоч ця програма схожа на інші генеалогічні програми, про те Gramps пропонує "
"декілька унікальних та потужних можливостей.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Почніть з Генеалогії та Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Мережевий посібник з Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115
#, fuzzy
msgid "locale_suffix|"
msgstr "суфікс"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Задати запитання користувачам gramps в списку поштової розсилки"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Хто створює Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps створено генеаологами для генеаологів, об'єднаних у Gramps Project. "
"Gramps є програмою з відкритим кодом (Open Source Software package), що "
"означає, що Ви можете вільно його копіювати та розповсюджувати будь-кому. "
"Вона розроблена і підтримується світовою командою добровольців, мета яких "
"зробити Gramps потужною, але зручною довикористання.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127
msgid "Getting Started"
msgstr "З чого розпочати"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Перше, що Ви повинні зробити - створити нове Родинне Дерево. Щоб створити "
"нове Родинне Дерево (деколи вживається назва 'база даних'), виберіть "
"\"Родинні Дерева\" з меню, тоді \"Керування Родинними Деревами\", натисність "
"\"Нове\" і дайте назву Вашому дереву. Для додаткової інформації, будь-ласка, "
"користайтеся лінками вгорі\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133
msgid "Dashboard View"
msgstr "Головна панель"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:134
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Ви зараз знаходитесь на \"Головній панелі\", де Ви можете додавати свої "
"власні Ґрамплети. Ви також можете додавати ґрамплети до будь-якого вікна "
"додаючи бокову, чи нижню панель, і клікаючи справа від закладки.\n"
"\n"
"Клацніть на іконці параметрів на панелі інстументів щоб додати додаткові "
"колонки, правий клік на фоні дозволяє доавати ґрамплети. Ви також можете "
"перетягнути кнопку Властивостей щоб перемістити ґрамплет на цій сторінці, та "
"відкріпити його від Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Мінімальна кількість елементів для показу"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Кількість поколінь нащадків на кожне покоління предків"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Затримка перед обробкою нащадків предків"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Мітка, яка означає, що дослідження особи закінчено"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Мітка, яка означає, що дослідження сім’ї закінчено"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Мітка, яка означає, що особу чи сім’ю має бути зігноровано"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Базову особу не вказано."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "ім'я невідоме"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "прізвище невідоме"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:457
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(особа з невідомим іменем)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "відсутня подія - народження"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:476
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "дані про особу не повні"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:453
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:460
msgid "(unknown person)"
msgstr "(невідома особа)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s та %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "marriage event missing"
msgstr "відсутня подія - одруження"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437
msgid "relation type unknown"
msgstr "тип відносин невідомий"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
msgid "family not complete"
msgstr "дані про сім'ю не повні"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:487
msgid "date unknown"
msgstr "дата невідома"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "date incomplete"
msgstr "дата неповна"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:493
msgid "place unknown"
msgstr "місце невідоме"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "spouse missing"
msgstr "відсутній чоловік/дружина"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508
msgid "father missing"
msgstr "батько відсутній"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512
msgid "mother missing"
msgstr "мама відсутня"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:516
msgid "parents missing"
msgstr "батьки відсутні"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:523
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Діаграма Родинних Ліній"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Будує графік родинних ліній з допомогою GraphViz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Діаграма-Клепсидра"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Будує Діаграму-Клепсидру з допомогою Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Діаграма Відносин"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Будує діаграму Відносин з допомогою Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:71
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:56
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:69
msgid "B&W outline"
msgstr "Чорно-білий контур"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:72
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:70
msgid "Colored outline"
msgstr "Кольоровий контур"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "Color fill"
msgstr "Кольорове заповнення"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:112
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:615
msgid "Graph coloring"
msgstr "Колір діаграми"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:115
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Чоловіки будуть позначені синім кольором, а жінки - червоним, якщо вище Ви "
"не вказували інших значень. Якщо стать особи невідома, то буде використано "
"сірий колір."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:648
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Використовувати заокруглення кутків"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:122
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:650
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr ""
"Використовувати заокруглення кутків для показу різниці між чоловіком та "
"жінкою."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
#, fuzzy
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Відслідковувати батьків для визначення родинних ліній"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:128
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Батьки та їх предки будуть враховані при побудові родинних ліній."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Відслідковувати дітей для визначення сімейних ліній"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:134
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Діти будуть враховані при побудові родинних ліній."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Спробувати видалити зайві особи та сім'ї"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:140
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Особи та сім'ї, не пов'язані прямо з потрібними Вам особами, будуть видалені "
"при побудові родинних ліній."
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151
msgid "People of Interest"
msgstr "Цікаві особи"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154
msgid "People of interest"
msgstr "Вибрані особи"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr "Вибрані особи є стартовою точкою від якої будуються сімейні лінії."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Обмежити кількість предків"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:161
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Чи обмежувати кількість предків."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максимальна кількість предків для показу."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Обмежити кількість нащадків"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:174
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Чи обмежувати кількість нащадків."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:180
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Максимальна кількість нащадків для показу."
#. --------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188
msgid "Include dates"
msgstr "Включати дати"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Чи включати дати для осіб та сімей."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:194
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:541
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Обмежити дати лише роками"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:542
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Вказувати лише рік, відкинувши місяці та дні, точність дат та інтервали."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200
msgid "Include places"
msgstr "Включати місця"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:201
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Чи включати назви місць для осіб та сімей."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205
msgid "Include the number of children"
msgstr "Включати кількість дітей"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:207
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Чи включати до показу кількість дітей для сімей, в яких більше однієї дитини."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:589
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Включити мініатюри зображень осіб"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Чи включати мініатюкри зображеннь осіб."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:220
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Розміщення мініатюри"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596
msgid "Above the name"
msgstr "Над іменем"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:222
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:597
msgid "Beside the name"
msgstr "Поруч з іменем"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:223
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:599
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Розміщення зображення відносно імені особи"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:228
msgid "Family Colors"
msgstr "Кольори Сім'ї"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231
msgid "Family colors"
msgstr "Кольори сім'ї"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:232
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Кольори для позначення різних сімей."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:240
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:624
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Колір, яким позначати чоловіків."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Колір, яким позначати жінок."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:633
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Колір, яким позначати осіб з невідомою статтю."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:637
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:209
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:792
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:652
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:696
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1757
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1863
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3058
msgid "Families"
msgstr "Сім'ї"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:253
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:638
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Колір, яким позначати сім'ї."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Порожній звіт"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Ви нікого не вказали"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:910
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} дитина"
msgstr[1] "{number_of} дітей"
msgstr[2] "{number_of} дітей"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:272
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Основна особа для побудови графіку"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:277
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Максимум поколінь нащадків"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:278
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Скільки поколінь нащадків показувати на графіку"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:282
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:349
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Максимум поколінь предків"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:283
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Скільки поколінь предків показувати на графіку"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:612
msgid "Graph Style"
msgstr "Стиль діаграми"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:618
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Чоловіки будуть виділені синім кольором, жінки - червоним. Якщо стать особи "
"невідома, то буде використано сірий колір."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Нащадки <- Предки"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Нащадки -> Предки"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Нащадки <-> Предки"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Нащадки - Предки"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:529
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Визначає яких осіб показувати на діаграмі"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:547
msgid "Use place when no date"
msgstr "Використовувати місце, якщо дата вісутня"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:548
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Коли не вказано дати народження, одруження чи смерті, замість неї буде "
"використано місце, де відбувалась відповідна подія."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:563
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті до дерева."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:568
msgid "Include URLs"
msgstr "Включити URL"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:569
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включити URL до кожної вершини графіка так, щоб створений PDF та imagemap "
"містив посилання на файли створені звітом \"Вебсайт Розповідь\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576
msgid "Include IDs"
msgstr "Включати ID"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:577
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включати індивідуальні та сімейні ID."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Показати відношення до основної особи"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:582
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Чи показувати для кожної особи відношення до основної особи"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:591
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Чи включати зображення осіб."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:595
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Розміщення зображення"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Включати також номери налагодження відносини"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:607
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr "Чи додавати 'Ga' та 'Gb' для налагодження калькулятора відносин"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:641
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Напрям стрілок"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:644
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Оберіть напрям стрілок."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:655
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показувати пунктиром відносини, що не є батьківськими"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:656
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Відносини, що не є батьківськими, будуть показані на графіку пунктиром."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:660
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показати сімейні вузли"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Сім'ї будуть виділені еліпсами, що об'єднують батьків та дітей."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Імпортувати дані з CSV файлів"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Імпортувати дані з GeneWeb файлів"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Пакет Gramps (портативний XML)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Імпортувати дані з пакунку Gramps (архів сімейного дерева в XML з медіа "
"об'єктами)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Родинне дерево Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Формат Gramps XML є текстовою версією Сімейного Дерева. Доступний для "
"читання-запису, сумісний з форматом бази даних Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "База даних Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Імпорт з бази даних Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Імпортувати дані з файлів Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Імпортувати дані з vCard файлів"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:157
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:131
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:145
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не можу відкрити\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "Given name"
msgstr "Ім'я"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "given name"
msgstr "ім'я"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184
msgid "Call name"
msgstr "Щоденне ім'я"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186
msgid "call"
msgstr "щоденне ім'я"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "gender"
msgstr "стать"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191
msgid "source"
msgstr "джерело"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "note"
msgstr "примітка"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "birth place"
msgstr "місце народження"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199
msgid "birth source"
msgstr "джерело про народження"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202
msgid "baptism place"
msgstr "місце хрещення"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204
msgid "baptism date"
msgstr "дата хрещення"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207
msgid "baptism source"
msgstr "джерело про хрещення"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209
msgid "burial place"
msgstr "місце поховання"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
msgid "burial date"
msgstr "дата поховання"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "burial source"
msgstr "джерело про поховання"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "death place"
msgstr "місце смерті"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "death source"
msgstr "джерело про смерть"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "Death cause"
msgstr "Причина смерті"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "death cause"
msgstr "причина смерті"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:129
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:140
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:180
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:190
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:200
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:233
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:239
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:245
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3839
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4289
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6680
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "person"
msgstr "особа"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "child"
msgstr "дитина"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "Parent2"
msgstr "Батьки2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
msgid "mother"
msgstr "мама"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233
msgid "parent2"
msgstr "батьки2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "Parent1"
msgstr "Батьки1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
msgid "father"
msgstr "батько"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236
msgid "parent1"
msgstr "батьки1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237
msgid "marriage"
msgstr "шлюб"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
msgid "place"
msgstr "місце"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:267
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "помилка формату: рядок %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:327
msgid "CSV Import"
msgstr "Імпорт CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:329
msgid "Reading data..."
msgstr "Читаю дані..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:336
msgid "CSV import"
msgstr "Імпорт CSV"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:344
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:195
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:232
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Імпорт виконано: {number_of} секунда"
msgstr[1] "Імпорт виконано: {number_of} секунди"
msgstr[2] "Імпорт виконано: {number_of} секунд"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Кодування GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Кодування GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:94
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Цей файл GEDCOM вказує, що його кодування є ANSEL. Інколи це є помилкою. "
"Якщо імпортовані дані містять незвичні символи, скасуйте імпорт та оберіть "
"інше кодування із нижнього меню."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:120
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодування: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:234
msgid "Warning messages"
msgstr "Попередження"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:301
msgid "Created by:"
msgstr "Створено:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:318
msgid "People:"
msgstr "Особи:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:375
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:390
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:407
msgid "Families:"
msgstr "Сім'ї:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:134
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Невірний файл GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:135
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не може бути імпортованим"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Помилка читання GEDCOM файлу"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Імпорт GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:832
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Хибна дата {date} в {gw_snippet}, збереження дати у вигляді тексту."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Не можу створити каталог для медіа %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Медіа каталог %s не доступний для запису"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Медіа каталог %s вже існує. Видаліть його спочатку, та перезапустіть процес "
"імпорту"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Помилка розпаковування до %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Базовий шлях для медіа встановлено"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Базовий шлях для цього Сімейного Дерева було встановлено як %s. Краще "
"використати простіший шлях. Ви можете змінити його в налаштуваннях, потім "
"перемістити файли до нового місця, та, використовуючи інструмент керування "
"медіа, виконати операцію \"Замінити підрядок в шляху\", щоб вказати вірний "
"шлях до Ваших медіа об’єктів."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не можу встановити базовий каталог для медіа"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Родинне дерево, в яке Ви імпортували, має базовий шлях: %(orig_path)s. Але "
"імпортовані об'єкти медіа знаходяться за шляхом %(path)s. Ви можете змінити "
"шлях до медіа і Налаштуваннях, або Ви можете перетворити імпортовані файли в "
"шлях для медіа, що вже існує. Ви можете зробити це перемістивши файли Вашого "
"медіа в нове місце, і, використовуючи інструмент впорядкування медіа, "
"виконати функцію 'Замінити підрядок і шляху' на нове значення шляху."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:83
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:474
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:477
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не можу відкрити"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"Ця версія бази даних не підтримується даною версією Gramps. Вам слід "
"використати стару версію Gramps 3.0.x щоб імпортувати Вашу базу даних в цю "
"версію. Тоді Вам слід експортувати копію Ваших даних в Gramps XML (Родинне "
"дерево). Після цьго обновіться до еовішої версії Gramps (наприклад, дана "
"версія), створіть нову базу даних та імпортуйте Gramps XML в цю базу даних. "
"Будь-ласка, за більш детальною інформацією, зверніться до :http://www.gramps-"
"project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:80
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Помилка даних Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:173
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Це не файл Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:391
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Поле '%(fldname)s' не знайдено"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:467
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Не можу знайти DEF файл: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Імпорт з Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:521
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Імпорт з Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:750
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "дати не співпадають: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:830
msgid "Importing individuals"
msgstr "Імпортую осіб"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1105
msgid "Importing families"
msgstr "Імпортую сім'ї"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1282
msgid "Adding children"
msgstr "Додаю дітей"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1293
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "не можу знайти батька для I%(person)s (батько=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1296
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "не можу знайти маму для I%(person)s (мама=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
msgid "vCard import"
msgstr "Імпорт CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:315
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Імпорт з %s версії VCards не підтримується цією версією Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:483
msgid "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Хибна дата {date} в BDAY {vcard_snippet}, збереження дати у вигляді тексту."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:491
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"Дата {vcard_snippet} в невідповідному форматі рррр-мм-дд, збереження дати у "
"вигляді тексту."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:104
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:131
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s з %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:106
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:133
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s з %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:155
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:160
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Помилка читання %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:162
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Можливо, файл пошкоджено, або це не база даних Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Сім’я %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Джерело %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Подія %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Медіа об'єкт %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Місце %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:296
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Сховище %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:299
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Примітка %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Цитата %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Особи: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Сім'ї: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:314
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Джерела: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Події: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:316
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Медіа об'єкти: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Місця: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:318
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Сховища: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:319
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Примітки: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:320
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Мітки: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Цитати: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Кількість імпортованих об'єктів\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:340
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Медіа об'єкти з відносними шляхами було імпортовано.\n"
"Ці шляхи вираховуються відносно базового\n"
"каталогу, що заданий в налаштуваннях, або якщо\n"
"він не був заданий, то відносно домашнього каталогу.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Об’єкти, кандидати на об’єднання:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:833
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1296
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1569
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1971
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps Xml, який Ви намагаєтесь імпортувати є спотвореним."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:834
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Відсутні атрибути, які пов'язують дані разом."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:938
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Імпорт Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:971
msgid "Could not change media path"
msgstr "Не можу змінити шлях до медіа"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:972
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Відкритий файл має шлях до медіа %s, що суперечить шляхові до медіа у "
"Родинному дереві, в яке Ви імпортуєте. Первинний шлях до медіа було "
"збережено. Скопіюйте файли до правильного каталогу, або змініть шлях у "
"Властивостях."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1031
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Файл .gramps, який Ви намагаєтесь імпортувати, не містить інформації про "
"версію Gramps в якій його було створено.\n"
"\n"
"Файл не буде імпортовано."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "У файлі, що імпортується відсутня версія Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1036
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії "
"%(newer)s. Ви використовуєте старішу версію %(older)s. Файл не буде "
"імпортовано. Будь ласка, оновіть Gramps до останньої версії та спробуйте "
"знову."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1044
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії "
"%(oldgramps)s. Ви використовуєте більш новішу версію %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Файл не буде імпортовано. Будь ласка, використовуйте старішу версію Gramps "
"яка підтримує версію XML %(xmlversion)s.\n"
"Дивіться\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"для отримання детальної інформації."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1055
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Файл не було імпортовано"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1057
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії "
"%(oldgramps)s. Ви використовуєте більш новішу версію %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Після імпорту, переконайтесь чи все вірно імпортовано. В разі помилки, будь "
"ласка надішліть повідомлення про помилку та між тим для імпорту цього файлу "
"використайте старішу версію Gramps, яка підтримує версію XML "
"%(xmlversion)s.\n"
"Дивіться\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"для отримання детальної інформації."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1070
msgid "Old xml file"
msgstr "Старий xml файл"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1217
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2665
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Ім'я свідка: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1297
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Будь яке посилання на подію повинно мати 'hlink' атрибут."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1570
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Будь яке посилання на особу повинно мати 'hlink' атрибут."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1741
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"У Вашому Сімейному Дереві ім’я \"%(key)s\" згруповано з \"%(parent)s\", не "
"міняємо це групування на \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1744
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1803
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Невідомо коли імпортовано"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1972
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Будь яке посилання на примітку повинно мати 'hlink' атрибут."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2498
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Хибна дата {date} в XML {xml}, збереження XML у вигляді тексту"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2548
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Коментар про свідка: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3185
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Помилка: сім’я '%(family)s', батько '%(father)s' не має зворотного посилання "
"на сім’ю. Посилання додано."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3201
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Помилка: сім’я '%(family)s', мама '%(mother)s' не має зворотного посилання "
"на сім’ю. Посилання додано."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Помилка: сім’я '%(family)s', дитина '%(child)s' не має зворотного посилання "
"на сім’ю. Посилання додано."
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська Республіка"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Англія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Slovakia"
msgstr "Словацька"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:65
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Єврейські свята"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "Purim"
msgstr "Пурім"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "Passover"
msgstr "Песах"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 день Песаха"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Shavuot"
msgstr "Шаувот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Рош Гашана"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Рош Гашана 2"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кіпур"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr "Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 день Суккот"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Сімхат Тора"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Hanuka"
msgstr "Ханука"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 день Хануки"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:45
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Serbia"
msgstr "Сербська"
#: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Сербська"
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Невідповідність між обраним розширенням %(ext)s та поточним форматом.\n"
" Запис до %(filename)s у форматі %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1807
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається, він не до кінця записаний."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1888
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Імпорт з GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2685
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3059
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Імпорт GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2713
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM звіт імпорту: Помилок не виявлено"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2715
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM звіт імпорту: %s помилок виявлено"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2980
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Мітку визначено, але вона не підтримується"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2991
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Рядок проігноровано як незрозумілий"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3016
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Пропущено другорядний рядок"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3050
msgid "Records not imported into "
msgstr "Запис не імпортовано до "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3086
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Помилка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (вхідний як @%(xref)s@) не знайдено у "
"вхідному GEDCOM. Запис синтезовано"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3095
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Помилка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (вхідний як @%(xref)s@) не знайдено у "
"вхідному GEDCOM. Створено запис з типологічним атрибутом 'Unknown'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3134
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Помилка: сім’я '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@), особа %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) не є членом сім’ї, на яку посилається. Сімейний "
"зв’язок цієї особи вилучено"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3212
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Імпортований файл не був все-вмісний.\n"
"Дря виправлення цього було створено %(new)d нових об'єктів, та\n"
"їхнім типологічним атрибутом було вибрано 'Unknown'.\n"
"Де можливо, на об'єкти 'Unknown' створено \n"
"посилання в примітці %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3280
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "Елемент ADDR ігноровано '%s'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3322
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Подавач): @%s@"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3346
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM дані"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3392
msgid "Unknown tag"
msgstr "Невідома мітка"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3394
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3408
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3433
msgid "Top Level"
msgstr "Верхній рівень"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3505
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (особа) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3622
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3702
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5011
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5209
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5336
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6115
msgid "Filename omitted"
msgstr "Ім'я файлу пропущено"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3704
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5013
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5211
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5338
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5964
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6117
msgid "Form omitted"
msgstr "Форму пропущено"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4776
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (сім’я) Gramps ID %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5481
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Примітка порожніх подій проігнорована"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5799
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6624
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Увага: ADDR перезаписано"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5976
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6410
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN: проігноровано"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6075
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Відсутня назва - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6080
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (джерело) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6336
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (мультимедіа об’єкт) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6364
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7355
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не можу імпортувати %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6400
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB проігноровано"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6420
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "Мультимедіа REFN:TYPE проігноровано"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6430
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "Мультимедіа RIN проігноровано"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (сховище) Gramps ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6749
msgid "HEAD (header)"
msgstr "Заголовок"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766
msgid "Approved system identification"
msgstr "Допустима ідентифікація системи"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778
msgid "Generated By"
msgstr "Згенеровано з"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6794
msgid "Name of software product"
msgstr "Назва програми"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808
msgid "Version number of software product"
msgstr "Версія програмного продукту"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6826
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Компанія-виробник: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6848
msgid "Name of source data"
msgstr "Назва джерела даних"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6865
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Авторське право на джерело даних"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6882
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Дата публікації джерела даних"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6896
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Імпорт з %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6935
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Ідентифікатор вхідного запису"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6948
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Мова GEDCOM тексту"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"Імпорт файлу GEDCOM %(filename)s з DEST=%(by)s, може створити помилки у "
"фінальній базі даних!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Пошук безіменних подій."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001
msgid "Character set"
msgstr "Кодування символів"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7006
msgid "Character set and version"
msgstr "Кодування символів та версія"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7023
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Версія GEDCOM не підтримується"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7027
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Версія GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Форма GEDCOM не підтримується"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7035
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Форма GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7084
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Дата створення GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7089
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Дата та час стоврення GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7127
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7167
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Порожню примітку проігноровано"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "Примітка Gramps ID: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7232
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Подання: Подавач"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7234
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Подання: Файл сім’ї"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Подання: Код Храму"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Подання: Покоління предків"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7240
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Подання: Покоління нащадків"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7242
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Подання: Прапор ритуального процесу"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7457
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Невірний код храму"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7545
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається, він використовує кодування UTF16, але "
"в ньому відсутня мітка BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7548
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Файл GEDCOM пустий."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7611
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Помилковий рядок %d у файлі GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендовано)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартне авторське право"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Без змін"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Share-alike"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без "
"змін, Share-alike"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не вказувати авторських прав"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:60
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96
msgid "Invalid format"
msgstr "Невірний формат"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:64
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:67
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені параметри"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) народжений(а) %(birth_date)s в "
"%(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s народився %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Він народився %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Вона народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s народився %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Він народився %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Вона народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s народжений %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s народжена %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Він народився %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Вона народилась %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s народжений %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s народжена %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Він народився %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Вона народилась %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s народився(в) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s народився в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ця особа народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Він народився в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Вона народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Народжений(а) %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s народжений в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s народжена в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ця особа народжена в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Він народився в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Вона народилась в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Народжений(а) %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s народжений в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s народжена в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ця особа народилась в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Він народився в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Вона народилась в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Народжений(а) в %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:282
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:315
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Помер(ла) %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Він помер в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Вона померла в %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:381
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Помер(ла) %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Він помер в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Вона померла в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:415
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла у віці %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) похована %(burial_date)s в %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Був похований %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Була похована %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s в "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:548
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похован в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s в "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Цю особу було хрещено %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(month_year)s в "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s в "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він був хрещений (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрищений(на) (малям)%(christening_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Хрещений(на) (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) (малям) %(christening_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Хрещений(на) (малям) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) (малям) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був хрещений (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він був хрещений (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була хрещена (малям) %(modified_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s в "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Хрещений(на) (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s був хрещений (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений (малям)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена (малям)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена (малям)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) (малям)%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дитина %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:875
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Він є сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Він був сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Син %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Вона є дочкою %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Вона була дочкою %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дочка %(father)s та %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Дитина %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Він є сином %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Він був сином %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Син %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Вона є дочкою %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Вона була дочкою %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Дочка %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ця особа є дитиною %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ця особа була дитиною %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Дитина %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Він є сином %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Він був сином %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Син %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s є дочкою %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s була дочкою %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:958
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Вона є дочкою %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Вона була дочкою %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Дочка %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:995
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1010
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1033
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1046
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1056
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1070
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(до) шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла замі за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1097
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1120
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в "
"%(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s "
"%(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1143
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1166
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1195
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Був(ла) в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1223
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1228
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1233
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1238
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1246
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1251
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1256
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1261
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1269
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1274
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1279
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1284
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1297
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1321
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Також був(ла) у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
msgid "Number of Parents"
msgstr "Кількість батьків"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Кількість завдань"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Остання зміна"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123
msgid "Add a new person"
msgstr "Додати нову особу"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редагувати обрану особу"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Вилучити обрану особу"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Об’єднати вибраних осіб"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:293
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Видалення особи витре її з бази даних."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:298
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Видалити особу"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:313
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Видалити особу (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:343
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:669
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:439
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру осіб"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "Web Connection"
msgstr "Інтренет зв'язок"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:394
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Лише дві особи повинно бути виділено для об'єднання. Другу особу можна "
"обрати натиснувши Ctrl та клацнувши мишкою на ній."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:71
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:110
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редагувати обране місце"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:111
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Видалити обране місце"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:112
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Об’єднати вибрані місця"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:147
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:205
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Спробувати переглянути обране місце в Мапах (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:151
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:203
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Оберіть Мапи"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:153
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Перегляд в Сервісі Мап"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:155
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Спробувати переглянути це місце в Мапах (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:157
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтра місць"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No map service is available."
msgstr "Жожна з Мап не є доступна."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "Check your installation."
msgstr "Перевірте налаштування."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:274
msgid "No place selected."
msgstr "Місце не обрано."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:275
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Вам потрібно обрати місце щоб переглянути його на мапі. Деякі мапи "
"підтримують множинний вибір."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:369
msgid "Cannot delete place."
msgstr "Не можу вилучити Місце."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:370
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:411
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:419
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не можу об'єднати місця."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:412
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Лише два місця має бути виділено для об'єднання. Друге місце можна обрати "
"натиснувши Ctrl та клацнувши мишкою на ньому."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:420
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Надає бібліотеку для використання Cairo, щоб генерувати документи."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Надає функціонал для роботи з GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:85
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Надає загальні функції для імпорту/експорту Gramps XML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:103
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Надає інформацію про свята в різних країнах."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:121
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Керує файлами HTML впроваджуючи DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:139
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Загальні константи для файлів html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:157
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Керує HTML DOM деревом."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:175
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Надає базові функції для картографічних служб."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:192
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Надає \"Текстову Розповідь\"."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:209
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Керує файлами ODF в якості DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:226
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для показу списку осіб."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:243
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для показу списку місць."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Надає можливість заміни показаних ліній."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:276
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Надає базовий функціонал, що потрібен для побудови звіту предків та нащадків."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:54
msgid "Youngest living person"
msgstr "Наймолодша жива особа"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Oldest living person"
msgstr "Найстарша жива особа"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Особа, що померла в наймолодшому віці"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Особа, що померла в найстаршому віці"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Особа, що одружилась в наймолодшому віці"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Особа, що одружилась в найстаршому віці"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Особа, що розлучилась в наймолодшому віці"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Особа, що розлучилась в найстаршому віці"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Youngest father"
msgstr "Наймолодший тато"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest mother"
msgstr "Наймолодша мама"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Oldest father"
msgstr "Найстарший тато"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest mother"
msgstr "Найстарша мама"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Couple with most children"
msgstr "Пара з найбільшою кількістю дітей"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Остання одружена пара (з живих)"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Найдавніше одружена пара (з живих)"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Найкоротший шлюб в минулому"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Найдовший шлюб в минулому"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:764
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:765
msgid "Bottom Left"
msgstr "Знизу, зліва"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:766
msgid "Bottom Right"
msgstr "Знизу, праворуч"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:265
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:166
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164
msgid "_Print..."
msgstr "_Друк..."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:267
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Друкувати або зберегти мапу"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:304
msgid "Map Menu"
msgstr "Меню мапи"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:307
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Вилучити мітку"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:309
msgid "Add cross hair"
msgstr "Додати мітку"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:316
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Розблокувати масштаб та позицію"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:318
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Блокувати масштаб та позицію"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:325
msgid "Add place"
msgstr "Додати місце"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:330
msgid "Link place"
msgstr "Прив'язати місце"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:335
msgid "Center here"
msgstr "Центрувати тут"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:348
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Замінити '%(map)s' з =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:367
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Очистити кеш '%(map)s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:823
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:530
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:328
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:361
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:673
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:599
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:421
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:442
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:326
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:351
msgid "Center on this place"
msgstr "Центрувати на цьому місці"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:920
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "У Вас щонайменше два місця з однаковою назвою."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:921
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"Назва місця є :\n"
"<b>%(title)s</b>\n"
"Наступні місця є подібні : %(gid)s\n"
"Або переіменуйте місця, або об'єднайте їх.\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1045
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Нічого для цього показу."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046
msgid "Specific parameters"
msgstr "Спеціальні параметри"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1063
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Де зберігати заголовки для режиму поза мережею."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Якщо у Вашій файловій системі більше нема місця, Ви можете видалити всі "
"сегменти мапи, вставленої в шлях вгорі.\n"
"Будьте обережні! Якщо у Вас немає Інтернету - Ви не отримаєте мапи."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1073
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Під час центрування використано масштаб"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "Максимальна кількість місць для показу"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1080
msgid "The map"
msgstr "Мапа"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:109
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Не можу створити каталог для кешу сегментів: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:131
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Не можу створити каталог для кешу сегментів для: %s."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Розмістити виділення в регіоні"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Встановіть радіус виділення.\n"
"На карті ви побачите коло чи овал, в залежності від широти."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:157
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Зелені значення в рядку відповідають поточним значенням місць."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:202
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Нове місце з порожніми полями"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " parish"
msgstr " парафія"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:83
msgid " state"
msgstr " штат"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Широта не від '54.55' до '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Довгота не від '8.05' до '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Картографічний сервіс Eniro недоступний"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Для Данії потрібні координати"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:179
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Довгота та широта,\n"
"або вулиця та місто"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Відкрити на kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Відкрити на maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8351
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Відкрити на openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Особи та їхній вік %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Особи та їхній вік у %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Живий(а): %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Померлий: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Збігів для живих: %(alive)d, Збігів для мервих: %(dead)d\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Посортовані події з %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Дата події"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Місце події"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5796
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Сортування подій сім'ї\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Член сім'ї"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Особисті події дітей"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Базову особу не вказано."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s та %(active_person)s - одна й та ж особа."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:203
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s є %(relationship)s %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s та %(active_person)s не є прямо пов'язані між собою."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s та %(active_person)s мають такі правові відносини:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Відносини %(person)s до %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Детальний шлях від %(person)s до спільного предка"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Ім'я спільного предка"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Батьки"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2463
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2465
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2908
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5246
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Частково"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Зауваження до шлюбу сім'ї"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Зауваження"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Виникли наступні проблеми:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Особи, що мають атрибут '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Знайдено %d осіб з однаковим іменем атрибута.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "все"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Зворотній порядок осіб"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Зворотній порядок сім’ї"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Зворотній порядок події"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Зворотній порядок місця"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Зворотній порядок джерела"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Зворотній порядок сховища"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Зворотній порядок медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Зворотній порядок примітки"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "всі особи"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "всі сім'ї"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "всі події"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "всі місця"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "всі джерела"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "всі сховища"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "всі медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "всі примітки"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "чоловіки"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "жінки"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "особи з невідомою статтю"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "особи з неповними іменами"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "особи без дати народження"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "непов'язані особи"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "унікальні прізвища"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "особи із медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "посилання на медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "унікальні медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "відсутні медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "медіа за розміром"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "список осіб"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Загальний рахунок обраного"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Правий клік на рядку(або натисніть ENTER) для перегляду обраного елемента."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Нараховано/Загалом"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:90
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:122
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197
msgid "People"
msgstr "Особи"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Фільтр з %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:257
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:265
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:273
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:281
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:314
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:384
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Тип імені"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:307
msgid "birth event but no date"
msgstr "подія народження без дати"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:310
msgid "missing birth event"
msgstr "відсутня подія народження"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:340
msgid "Media count"
msgstr "Кількість медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:348
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:352
msgid "media"
msgstr "медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:356
msgid "Unique Media"
msgstr "Унікальні медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:363
msgid "Missing Media"
msgstr "Відсутні медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
msgid "Size in bytes"
msgstr "Розмір в байтах"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "Фільтром відібрано {number_of} запис."
msgstr[1] "Фільтром відібрано {number_of} записи."
msgstr[2] "Фільтром відібрано {number_of} записів."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Батьківська лінія для %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Цей звіт показує батьківську лінію роду. Вона також має назву Y-лінія. Всі "
"особи в цій лінії мають спільну Y-хромосому."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Ім'я батька"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Примітка"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Прямі нащадки по чоловічій лінії"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Материнська лінія для %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Цей звіт показує материнську лінію роду. Вона також має назву лінія "
"мтДНК(mtDNA). Всі особи в цій лінії мають спільну мітохондріальну ДНК."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Ім'я мами"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Прямі нащадки по жіночій лінії"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ПОМИЛКА: В цьому дереві занадто багато рівнів (Модливо, зациклення?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Нема батьківських відносин з дитиною"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:973
msgid "Unknown gender"
msgstr "Стать невідома"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Посилання на цю примітку"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Перевірка посилання"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
msgid "Ok"
msgstr "Так"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Невдача: відсутній об'єкт"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "Посилання на цю примітку відсутні"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Події %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Події на вказану дату"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Події на вказану дату відсутні"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Інші події в цей день/місяць в історії"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Інші події в цей день/місяць в історії відсутні"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Інші події в %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Інші події відсутні в %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Показує осіб та їхній вік на певну дату"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Співпадіння атрибутів"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Показує осіб з однаковими атрибутами."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Всі події"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Показує події осіб, як особисті, так і родинні."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Всі родинні події"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Показує родину та події членів родини."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Відношення до базової особи"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Показує всі відносини між поточною та базовою особою."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Показ фільтрованих даних"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Батьківська лінія"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Показує чоловічу лінії"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Материнська лінія"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Показує жіночу лінію̈"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "В цей день"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Показує події у вказаний день"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Джерело або Цитата"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Посилання"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Показує посилання на %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Посилання-лінки"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Показує посилання-лінки для примітки"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Посилання на сховища"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Показує посилання на сховища, для джерел, пов'язаних з активним сховищем"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Таке ж прізвище"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Показує осіб з таким же прізвищем."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Таке ж ім'я"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Показує осіб з таким же іменем."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Таке ж ім'я - окремо"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Показує братів та сестер особи."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Посилання для %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Відсутні посилання для %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2730
msgid "Call number"
msgstr "Тел. номер"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Тип медіа"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Особи з неповними прізвищами"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Відбирає осіб з відсутніми прізвищами"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Особи з <surname>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Пошук осіб з вказаним прізвищем"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Особи з <ім’ям>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Пошук осіб з таким же іменем"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Особи з неповними іменем"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Пошук осіб без імені"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Особи з прізвищем '%s'"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Знайдено {number_of} особу з даним іменем.\n"
msgstr[1] "Знайдено {number_of} особи з даним іменем.\n"
msgstr[2] "Знайдено {number_of} осіб з даним іменем.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Особи з іменем '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Брати/сестри %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Брат/Сестра"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "ця особа"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:31
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Каталонський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Визначає відносини між людьми"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Чеський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Датський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Німецький калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Іспанський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Фінський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Французький калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Хорватський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Угорський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Італійський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Голландський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Норвезький калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Польський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Португальський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Російський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Словацький калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Словенський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Шведський калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Український калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:161
msgid "Click to select a view"
msgstr "Клікніть щоб обрати вигляд"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Бічна панель категорій"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Бокова панель для вибору категорій перегляду"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56
msgid "Drop-Down"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Розширювач бічної панелі"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71
msgid "Expander"
msgstr "Розширювач"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Алфавітний вказівник"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:68
msgid "Index"
msgstr "Покажчик"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:115
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Стиль, що буде застосовано для Покажчика."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:185
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблиця предків (Ahnentafel) для %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:751
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930
msgid "Page break between generations"
msgstr "Нова сторінка між поколіннями"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Чи починати нову сторінку після кожного покоління."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Починати новий рядок після кожного імені"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:282
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Чи потрібно після кожного імені переходити на новий рядок."
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:257
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Звіт річниць та Днів народження"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Звіт Днів народженнь"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:215
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Відносини показані до %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:325
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, народження%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:330
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "{person}, {age}{relation}"
msgstr[2] "{person}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414
msgid "Year of report"
msgstr "Річний звіт"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити осіб для звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:450
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Оберіть перший день тижня для звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:463
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Включати до звіту лише осіб, що досі живі"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Включати до звіту Дні народження"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Включати річниці в звіт"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Включати відносини стосовно основної особи"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Включати відносини стосовно основної особи (повільніше)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:484
msgid "Title of report"
msgstr "Назва звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:488
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Перший рядок в нижній частині звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Другий рядок в нижній частині звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Третій рядок в нижній частині звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:550
msgid "Title text style"
msgstr "Стиль заголовку"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553
msgid "Data text display"
msgstr "Стиль текстових даних"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:555
msgid "Day text style"
msgstr "Стиль дня"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:558
msgid "Month text style"
msgstr "Стиль місяця"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:88
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Custom Text"
msgstr "Власний текст"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:128
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступний текст"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Текст для показу вгорі."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
msgid "Middle Text"
msgstr "Текст посередині"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Текст для показу посередині"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:136
msgid "Final Text"
msgstr "Фінальний текст"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137
msgid "Text to display last."
msgstr "Текст, який буде показано останнім."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:148
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль для вступного тексту."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:157
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль для тексту посередині."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:166
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль для фінального тексту."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:222
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:228
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "пара %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:239
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "подр. див %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:295
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s подр."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:915
msgid "Numbering system"
msgstr "Система нумерації"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:408
msgid "Simple numbering"
msgstr "Звичайна нумерація"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Нумерація Вільє/Пама"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:410
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Нумерація Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Яку систему нумерації поколінь використати"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418
msgid "Show marriage info"
msgstr "Показувати інформацію про шлюб"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:419
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422
msgid "Show divorce info"
msgstr "Показувати інформацію про розлучення"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:423
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Чи включати до звіту інформацію про розлучення."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Показати дубльовані дерева"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:428
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Чи включати до звіту дублікати Родинних Дерев."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для показ %d рівня."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для показу %d рівня для пари."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:189
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Звіт Предків для %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:396
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s це та ж особа, що й [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:794
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Примітки для %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:826
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:862
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Більше про %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:335
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:850
msgid "Address: "
msgstr "Адреса: "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:381
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:853
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:399
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:458
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:731
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:870
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:442
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:429
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:445
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:431
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:447
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:443
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:459
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:456
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:472
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:123
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:557
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:620
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Діти %(mother_name)s та %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:619
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:723
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Більше про %(mother_name)s та %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:563
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Чоловік/Дружина: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:676
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:565
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Відносини з: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:872
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Розрив сторінки перед примітками в кінці"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:937
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:874
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Чи починати нову сторінку перед примітками в кінці."
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:767
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:946
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1785
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:769
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Використати ім'я в побуті, як звичайне ім'я"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:770
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Чи використовувати ім'я в побуті ім'я як звичайне."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:952
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Використовувати повну дату замість лише року"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:775
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Чи використовувати повну дату замість одного лиш року."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:778
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957
msgid "List children"
msgstr "Перелік дітей"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958
msgid "Whether to list children."
msgstr "Чи перераховувати дітей."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961
msgid "Compute death age"
msgstr "Розрахувати вік смерті"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Чи розраховувати вік на момент смерті."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропускати предків, що повторюються"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Чи пропускати предків, що повторюються."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:790
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Використовувати повні фрази"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:971
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Чи використовувати повні фрази, чи стислі."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Додати в список дітей посилання на нащадків"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Чи додавати посилання на нащадків, до списку дітей."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:983
msgid "Include notes"
msgstr "Включити примітки"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:984
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Чи включати примітки."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:987
msgid "Include attributes"
msgstr "Включити атрибути"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:809
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Чи включати атрибути."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:894
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включити Фото/Зображення з галереї"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:813
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:895
msgid "Whether to include images."
msgstr "Чи додавати зображення."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:816
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включити альтернативні імена"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:996
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Чи включати інші імена."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:999
msgid "Include events"
msgstr "Включити події"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000
msgid "Whether to include events."
msgstr "Чи включати події."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
msgid "Include addresses"
msgstr "Включити адреси"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1004
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Чи включати адреси."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007
msgid "Include sources"
msgstr "Включити джерела"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Чи включати посилання на джерела."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:889
msgid "Include sources notes"
msgstr "Включити примітки до джерел"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:833
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:890
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Чи включати примітки до джерел в секцію доданих приміток. Працює лише якщо "
"увімкнено включення джерел."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:839
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1038
msgid "Missing information"
msgstr "Відсутня інформація"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заміняти відсутні місця на_________"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:842
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1041
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Чи заміняти відсутні місця пропусками."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1044
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заміняти відсутні дати на_________"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Чи заміняти відсутні дати пропусками."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль для заголовку списку дітей."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:889
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль для списку дітей."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1111
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль для першого особистого запису."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:922
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль для заголовку Більше Про."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:932
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для додаткової інформації."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:287
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Звіт Нащадки для %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:580
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Пос: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:681
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Примітки для %(mother_name)s та %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:917
msgid "Henry numbering"
msgstr "Нумерація Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:918
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Нумерація d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:920
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Нумерація записів (Модифікований Реєстр)"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Використовувати повні речення"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1016
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:353
msgid "Include spouses"
msgstr "Включати чоловіка/дружину"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Чи включати детальну інформацію про чоловіка/дружину."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1020
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Включити посилання на чоловіка/дружину"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Чи включати посилання на чоловіка/дружину."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Ставити знак спадкоємництва ('+') в списку дітей"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Чи ставити знак ('+') перед номером нащадка в списку дітей щоб вказати "
"правонаступництво дитини."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1031
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Включити шлях до стартової особи"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr "Чи включати шлях до стартової особи для кожного з нащадків."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1121
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Стиль для заголовку Більше Про і заголовків партнерів."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:152
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Звіт Кінець Лінії для %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Всі предки %s, в яких бракує батьків"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:288
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Стиль заголовків для розділів."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Базовий стиль заголовків поколінь."
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. translators: for French, else ignore
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:775
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:379
msgid "Marriage:"
msgstr "Шлюб:"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:466
msgid "acronym for male|M"
msgstr "Ч"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:468
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:470
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:564
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Звіт про Сімейну Групу - Покоління %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Family Group Report"
msgstr "Звіт Сімейна Група"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639
msgid "Center Family"
msgstr "Головна сім'я"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640
msgid "The center family for the report"
msgstr "Головна сім'я для звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Створити звіти для всіх нащадків цієї сім'ї."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номери поколінь (лише рекурсивно)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:660
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Чи включити нумерацію поколінь в кожен звіт (лише рекурсивно)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:664
msgid "Parent Events"
msgstr "Події батьків"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:665
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Чи включати до звіту події батьків."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреси батьків"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Чи включати адреси батьків."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672
msgid "Parent Notes"
msgstr "Примітки для батьків"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:673
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Чи включати примітки для батьків."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Атрибути батьків"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативні імена батьків"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:681
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Чи включати до звіту альтернативні імена батьків."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:685
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Шлюб батьків"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:686
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб батьків."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:690
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Дати рідних"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:691
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Чи включати дати рідних (батько, мати, подружжя)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:695
msgid "Children Marriages"
msgstr "Шлюби дітей"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:696
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюби дітей."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:701
msgid "Missing Information"
msgstr "Відсутня інформація"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Друкувати поля для відсутньої інформації"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Чи включати до звіту поля для відсутньої інформації."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стиль тексту для інформації про дітей."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль для імен батьків"
#. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:70
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:157
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s в %(str2)s. "
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:208
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:539
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1032
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:229
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, зв'язок: %(rel-type)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативні батьки"
#. RTL languages are the only reason for "translating" this
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:321
#, python-format
msgid "%(name)s [%(gid)s]"
msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6013
msgid "Associations"
msgstr "Зв'язки"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:484
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Шлюби/Діти"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Підсумок %s"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:744
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:746
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:747
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:748
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:754
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:756
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:770
#, fuzzy
msgid "(image)"
msgstr "Зображення"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:855
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Оберіть фільтр, який буде використано для звіту."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:868
msgid "List events chronologically"
msgstr "Список подій в хронологічному порядку"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:869
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Чи сортувати події в хронологічному порядку."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:885
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включити інформацію про джерело"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:886
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Чи цитувати джерела."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:898
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Включати Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:899
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID коло імен."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:906
msgid "Event groups"
msgstr "Групи подій"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:907
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Відмітьте, якщо потрібно окремий розділ."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль для назв категорій."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:971
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль для імені чоловіка/дружини."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1000
#, fuzzy
msgid "A style used for image facts."
msgstr "Стиль для нижнього колонтитул."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:116
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Звіт Спорідненість для %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Максимальна кількість генерацій нащадків"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:350
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Максимальна кількість генерацій предків"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:354
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Чи включати до звіту чоловіків/дружин"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357
msgid "Include cousins"
msgstr "Включати братів/сестер"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Чи включати до звіту братів/сестер"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:361
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включити тіток/дядьків/небожів/небог"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Чи включати до звіту тіток/дядьків/небожів/небог"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:391
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:308
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Базовий стиль для підзаголовків."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Кількість Предків для %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "Покоління {number} нараховує {count} особу. {percent}"
msgstr[1] "Покоління {number} нараховує {count} особи. {percent}"
msgstr[2] "Покоління {number} нараховує {count} осіб. {percent}"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Загальна кількість предків в поколіннях з %(second_generation)d до "
"%(last_generation)d - %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:120
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Place Report"
msgstr "Звіт Місця"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:107
#, fuzzy
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Перед запуском цього звіту потрібно створити мітку."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:134
msgid "Generating report"
msgstr "Генерування звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Вулиця: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Парафія: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:161
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Місцевість: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:162
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Місто: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:163
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Область: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:164
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Штат: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:165
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Країна: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Події, що відбулися в цьому місці"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:268
msgid "Type of Event"
msgstr "Тип події"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:236
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s та %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:264
msgid "People associated with this place"
msgstr "Особи, пов'язані з цим місцем"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:300
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) та %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:386
msgid "Select using filter"
msgstr "Оберіть з допомогою фільтру"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Відібрати місця з допомогою фільтру"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394
msgid "Select places individually"
msgstr "Оберіть окремі місця"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395
msgid "List of places to report on"
msgstr "Список місць, які будуть включені до звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:400
msgid "Center on"
msgstr "Вибрати за центр"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:404
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Звіт буде будуватись навколо події, чи особи"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:438
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Стиль для заголовку звіту."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:452
msgid "The style used for place title."
msgstr "Стиль для назви місця."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:464
msgid "The style used for place details."
msgstr "Стиль для тексту інформації про місце."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:476
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Стиль для назв колонок."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:490
msgid "The style used for each section."
msgstr "Стиль для кожного розділу."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:521
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Стиль для інформації про події та осіб."
#. FIXME this won't work for RTL languages:
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:142
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Кількість рядків для показу"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:194
msgid "Use call name"
msgstr "Використати ім'я в побуті"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:196
msgid "Don't use call name"
msgstr "Не використовувати ім'я в побуті"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:197
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Замінити ім'я на ім'я в побуті"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:198
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Підкреслити ім'я в побуті в імені / додати ім'я в побуті до імені"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:201
msgid "Footer text"
msgstr "Нижній колонтитул"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:211
msgid "Person Records"
msgstr "Записи особи"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:213
msgid "Family Records"
msgstr "Записи сім'ї"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Стиль для тексту назви звіту."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:260
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Стиль тексту для підзаголовку звіту."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269
msgid "The style used for headings."
msgstr "Стиль для заголовків."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:287
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:184
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль для нижнього колонтитул."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:105
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Файл %s не існує"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "Title of the Book"
msgstr "Назва книги"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130
msgid "book|Title"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:131
msgid "Title string for the book."
msgstr "Текст назви книги."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Підзаголовок книги"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:135
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Текст підзаголовку книги."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Авторське право %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142
msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:143
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Нижній колонтитул сторінки."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:147
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID медіа об'єкта, який буде використано в якості картинки."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:150
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:151
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Розмір зображення в сантиметрах. Значення 0 буде вказувати на те, що "
"зображення має бути підігнано до розмірів сторінки."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:174
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль для підзаголовка."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Звіт База Загалом"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:163
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Кількість осіб: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:167
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Чоловіків: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:171
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Жінок: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:175
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Осіб з невідомою статтю: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Неповних імен: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Осіб з відсутньою датою народження: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Непов'язані особи: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Унікальні прізвища: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Особи з медіа об'єктами: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:211
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Кількість сімей: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Загальний розмір медіа: %s МБ"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282
#, fuzzy
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Чи включати приватні дані"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:63
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:67
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Стиль для заголовків першого рівня."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Стиль для заголовків другого рівня."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Стиль для заголовків третього рівня."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Tag Report"
msgstr "Звіт Мітки"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:87
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Перед запуском цього звіту потрібно створити мітку."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:96
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Звіт Мітки для %s елементів"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:308
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:390
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:622
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:706
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:785
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:640
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса ел. пошти"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:724
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Інформація про публікацію"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:876
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Мітка для побудови звіту"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:930
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Базовий стиль для назв таблиці."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Звіт Предки (Ahnentafel)"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Будує текстовий звіт про предків"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Будує звіт з річниць та Днів народження"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Додати власний текст до книги"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Descendant Report"
msgstr "Звіт Нащадки"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Будує список нащадків активної особи"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Детальний звіт Предки"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Будує детальний звіт про предків"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Детальний звіт Нащадки"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Будує детальний звіт про нащадків"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "End of Line Report"
msgstr "Звіт Кінець Лінії"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Генерує текстовий звіт Кінець Лінії"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Будує звіт про сімейну групу, який включає інформацію про певне коло батьків "
"та їхніх дітей."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Повний Індивідуальний Звіт"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Будує повний звіт про виділених осіб"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Kinship Report"
msgstr "Звіт Спорідненість"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Будує текстовий звіт про родинні зв'язки даної особи"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Створює список осіб з вказаною міткою"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Звіт Кількість предків"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Рахує кількість предків виділеної особи"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Будує текстовий звіт про місця"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Title Page"
msgstr "Титульна Сторінка"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Створює титульну сторінку для звітів Книга."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Надає огляд бази даних"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Створює Зміст для звітів Книга."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Створює алфавітний вказівник для звіту Книга."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410
msgid "Records Report"
msgstr "Звіт Записи"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:32
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Нижче наведено список прізвищ, в яких\n"
"Gramps може виправити регістр.\n"
"Оберіть прізвища, які б Ви хотіли виправити. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Прийняти зміни та закрити"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Зміна регістру"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Перевірка прізвищ"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Пошук прізвищ"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:121
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:523
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:360
msgid "No modifications made"
msgstr "Змін не зроблено"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Змін регістру не виявлено."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Оригінальне ім'я"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Зміна регістру"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:208
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:302
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:567
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:414
msgid "Building display"
msgstr "Будую показ"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:87
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Цей інструмент дозволяє перейменувати всі події одного типу в інший. Цей "
"процес неможливо виправити звачайною відміною."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:110
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Оригінальний тип події:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:123
msgid "_New event type:"
msgstr "_Новий тип події:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Зміна типів подій"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
msgid "Change types"
msgstr "Змінити типи"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Аналіз подій"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:130
msgid "No event record was modified."
msgstr "Жодного запису про події не змінено."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:133
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "{number_of} подію було змінено."
msgstr[1] "{number_of} події було змінено."
msgstr[2] "{number_of} подій було змінено."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:108 ../gramps/plugins/tool/check.py:246
msgid "Checking Database"
msgstr "Перевірка бази даних"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:109
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Пошук дублікатів між таблицями"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:159
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"Ваше Родинне Дерево містить дублікати.\n"
" Це погано, і може бути виправлено шляхом створення резервної копії\n"
"Родинного дерева, та імпортом її у пусте дерево\n"
"Решта перевірки пропущена. Потрібно знову запустити\n"
"Інструмент Перевірки і Виправлення Дерева."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:166
msgid "Check Integrity"
msgstr "Перевірка цілісності"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:247
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Об'єкти, на які посилається ця примітка, були відсутні, але створені знову "
"коли Ви запустили Інструмент Перевірки і Виправлень на %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:269
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на формат імен"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:321
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Пошук дублікатів чоловіків/дружин"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:345
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Пошук помилок кодування символів"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:386
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Пошук помилок кодування символів в примітках"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:412
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Пошук пошкоджених родинних зв'язків"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:614
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Пошук об'єктів, що не використовуються"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:688
msgid "Select file"
msgstr "Обрати файл"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:721
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Медіа об'єкт не знайдено"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:722
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Файл:\n"
" %(file_name)s \n"
"в базі є посилання на нього, але файл більше не існує. Можливо його було "
"знищено, або переміщено в інше місце. Ви можете видалити посилання на нього "
"з бази даних, залишити все як є, або вказати новий файл."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:803
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Пошук пустих записів про осіб"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:811
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Пошук пустих записів про сім'ї"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:819
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Пошук пустих записів про події"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:827
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Пошук пустих записів про джерела"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:835
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Пошук пустих записів цитат"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:843
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Пошук пустих записів про місця"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:851
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Пошук пустих записів про медіа"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:859
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Пошук пустих записів про сховища"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:867
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Пошук пустих приміток"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:913
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Пошук пустих сімей"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:949
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Пошук пошкоджених батьківських відносин"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:987
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Пошук пошкоджених подій"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1153
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на особу"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1184
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань до сім’ї"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1209
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на сховище"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1242
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на місце"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1353
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело та цитату"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1489
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1530
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на медіа об'єкти"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1673
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на примітки"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1824
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "Оновлення контрольних сум для медіа"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1848
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на мітки"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1937
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань для медіа об'єктів"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2104
msgid "No errors were found"
msgstr "Помилок не виявлено"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2105
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2108
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"Помилок не знайдено: база даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2115
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n"
msgstr[1] "{quantity} порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n"
msgstr[2] "{quantity} порушень зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2124
msgid "Non existing child"
msgstr "Дитина не існує"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2132
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s був(ла) видалений(на) зі сім'ї %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2139
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
msgstr[1] "{quantity} порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
msgstr[2] "{quantity} порушень зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2148 ../gramps/plugins/tool/check.py:2174
msgid "Non existing person"
msgstr "Особа не існує"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2156 ../gramps/plugins/tool/check.py:2182
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s був(ла) відновлений(на) в сім'ї %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2163
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "{quantity} дублікат зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
msgstr[1] "{quantity} дублікати зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
msgstr[2] "{quantity} дублікатів зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2188
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 сім'ю без батьків, чи дітей, видалено.\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2193
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Видалено %(quantity)d сімей без батьків, чи дітей.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2200
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} пошкоджений сімейний зв'язок відновлено\n"
msgstr[1] "{quantity} пошкоджених родинних зв'язків відновлено\n"
msgstr[2] "{quantity} пошкоджених родинних зв'язків відновлено\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2209
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на подію, якої не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2217
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилання на сім’ю, якої не знайдено\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на сім’ї, яких не знайдено\n"
msgstr[2] "{quantity} посилання на сім’ї, яких не знайдено\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2227
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "{quantity} дату виправлено\n"
msgstr[1] "{quantity} дат виправлено\n"
msgstr[2] "{quantity} дат виправлено\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2236
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилання на сховище, якого не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилань на сховища, яких не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на сховища, яких не існує\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2246 ../gramps/plugins/tool/check.py:2334
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилання на медіа, яке не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на медіа, яких не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на медіа, яких не існує\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2257
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] "{quantity} посилання на відсутнє медіа збережено\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на відсутнє медіа збережено\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на відсутнє медіа збережено\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2265
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "{quantity} відсутнє медіа замінено\n"
msgstr[1] "{quantity} відсутніх медіа замінено\n"
msgstr[2] "{quantity} відсутніх медіа замінено\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2273
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} відсутнє медіа вилучено\n"
msgstr[1] "{quantity} відсутніх медіа вилучено\n"
msgstr[2] "{quantity} відсутніх медіа вилучено\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2281
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на подію, яких не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на подію, яких не існує\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2289
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} помилкову назву події народження виправлено\n"
msgstr[1] "{quantity} помилкові назви події народження виправлено\n"
msgstr[2] "{quantity} помилкових назв події народження виправлено\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2297
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} помилкову назву події смерті виправлено\n"
msgstr[1] "{quantity} помилкові назви події смерті виправлено\n"
msgstr[2] "{quantity} помилкових назв події смерті виправлено\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2305
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилань на місце, якого не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на місце, якого не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на місце, якого не існує\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2313
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилань на цитату, якої не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на цитату, яких не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на цитату, яких не існує\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2324
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилання на джерело, якого не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на джерело, яких не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на джерело, яких не існує\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2344
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилання на примітку, яка не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на примітку, яка не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на примітку, яка не існує\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2354 ../gramps/plugins/tool/check.py:2364
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} посилання на об’єкт, якого не існує\n"
msgstr[1] "{quantity} посилання на об’єкт, якого не існує\n"
msgstr[2] "{quantity} посилань на об’єкт, якого не існує\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2374
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "{quantity} невірне посилання на формат імені знищено\n"
msgstr[1] "{quantity} невірних посилань на формат імені знищено\n"
msgstr[2] "{quantity} невірних посилання на формат імені знищено\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2384
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "{quantity} хибне джерело цитати виправлено\n"
msgstr[1] "{quantity} хибні джерела цитати виправлено\n"
msgstr[2] "{quantity} хибних джерел цитати виправлено\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2391
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d пустих об'єктів знищено:\n"
" %(person)d осіб\n"
" %(family)d сімей\n"
" %(event)d подій\n"
" %(source)d джерел\n"
" %(media)d медіа\n"
" %(place)d місць\n"
" %(repo)d сховищ\n"
" %(note)d приміток\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2437
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результат перевірки цілісності"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2442
msgid "Check and Repair"
msgstr "Перевірка та відновлення"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:48
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Інструмент Гендерна статистика"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:68
msgid "Guess"
msgstr "Відгадати"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фільтр:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:254
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Інструмент порівняння подій використовує фільтри, визначені в Редакторі "
"Фільтрів користувача."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:268
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Редактор фільтрів користувача"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Вибір фільтру для порівняння подій"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Іструмент порівняння подій"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "Вибір фільтру"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Порівняння подій"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181
msgid "Selecting people"
msgstr "Вибір осіб"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:193
msgid "No matches were found"
msgstr "Співпадінь не виявлено"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:243
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:276
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результат порівняння подій"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Дата"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:257
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Місце"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:309
msgid "Comparing Events"
msgstr "Порівняння Події"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310
msgid "Building data"
msgstr "Побудова даних"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:392
msgid "Select filename"
msgstr "Обрати файл"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Зміна назви події"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:128
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Витягнення Опису Події"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:116
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "{quantity} опис про подію додано"
msgstr[1] "{quantity} описи про подію додано"
msgstr[2] "{quantity} описів про подію додано"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119
msgid "Modifications made"
msgstr "Зміни виконано"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:122
msgid "No event description has been added."
msgstr "Жодного опису про подію не додано."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388
msgid "Place title"
msgstr "Назва місця"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:419
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:608
msgid "Extract Place data"
msgstr "Витягнути дані про місце"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:436
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Перевірка назв місця"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:437
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Пошук полів місця"
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:524
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Жодної інформації про місце не виявлено."
#: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Нижче наведено список місць, та можливі дані, які можна видобути з назви "
"місця. Відмітьте місця, для яких Gramps має виконати конвертування."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:126
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
msgid "Match Threshold"
msgstr "Межа збігів"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:157
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Використовувати коди soundex"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:260
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Порівняти"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:384
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:250
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Будь ласка, будьте терплячі. Це може зайняти деякий час."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Пошук можливих дублікатів осіб"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Інструмент пошуку дублікатів"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:316
msgid "Tool settings"
msgstr "Налаштування інструменту"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "Співпадінь не виявлено"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Можливих дублікатів не виявлено"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Знайдені дублікати"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Пошук дублікатів осіб"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Прохід 1: Побудова попередніх списків"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Прохід 2: Обраховування можливих співпадінь"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенційні дублікати"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:570
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "First Person"
msgstr "Перша особа"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "Second Person"
msgstr "Друга особа"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Кандидати на об'єднання"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:70
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Керування медіа об'єктами Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1754
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1860
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4045
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Цей інструмент дозволяє робити масові операції над медіа об'єктами, що "
"зберігаються в Gramps. Важливо зрозуміти різницю між медіа об'єктом Gramps, "
"та його файлом.\n"
"\n"
"Медіа об'єкт Gramps - це набір даних про файл медіа об'єкту: його назві, та "
"шлях до нього, його опис, ID, примітки, посилання на джерела, і т.п. Ці дані "
"<b>не містять самого файлу</b>.\n"
"\n"
"Файли, що містять зображення, звук, відео і т.д. існують окремо на Вашому "
"диску. Ці файли не керуються Gramps, і не включаються до бази даних Gramps. "
"База даних тільки зберігає шлях до файлу, і його ім'я.\n"
"\n"
"Цей інструмент дозволяє Вам тільки модифікувати записи у базі даних Gramps. "
"Якщо Ви хочете перемістити, чи переназвати файли, Вам слід робити це "
"самостійно, поза Gramps. Після цього Ви можете відредагувати шлях до файлу з "
"допомогою даного інструменту."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:335
msgid "Affected path"
msgstr "Пошкоджений шлях"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:342
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Натисніть Так для продовження, або Відміна для скасування, або Повернутись, "
"щоб переглянути параметри."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:380
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Операцію успішно виконано"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:382
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr "Операцію успішно виконано. Можете натиснути Закрити для продовження."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:385
msgid "Operation failed"
msgstr "Провал операції"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:387
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Помилка при виконанні операції. Спробуйте налаштувати інструмент знову."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:422
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Буде виконано наступні дії:\n"
"\n"
"Операція:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:479
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Замінити _підрядок в шляху"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:480
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Цей інструмент заміняє вказаний підрядок в шляху до медіа, на інший "
"підрядок. Це потрібно при переміщенні файлів об'єктів з одного каталогу в "
"інший"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:486
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Параметри підрядка заміни"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:498
msgid "_Replace:"
msgstr "_Замінити:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:507
msgid "_With:"
msgstr "_На:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:521
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Буде виконано наступні дії:\n"
"\n"
"Операція:\t%(title)s\n"
"Замінити:\t\t%(src_fname)s\n"
"На:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:562
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Перетворити відносні шляхи в _абсолютні"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:563
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Цей інструмент перетворює відносні шляхи до медіа на абсолютні. Це "
"відбувається шляхом додавання до відносного шляху базового, який вказаний в "
"налаштуваннях, або якщо цей параметр не задано, то додається домашній "
"каталог."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:596
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Перетворити абсолютні шлях у відносні"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:597
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Цей інструмент перетворює абсолютні шляхи до медіа у відносні. Відносний "
"шлях задається відносно базового каталогу, який вказаний в налаштуваннях, "
"або відносно домашнього каталогу, якщо цей параметр не задано. Відносний "
"шлях дозволяє прив'язати положення файлу до базового каталогу, який Ви "
"можете переміщати як завгодно."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Додати зображення, не включені до бази"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:634
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Перевірити каталоги на наявність зображень, не включені в базу даних"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:635
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Цей інструмент додає зображення, що містяться в тих же в каталогах, що й "
"існуючі зображення в базі даних."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:163
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Не об'єднувати, якщо цитата має примітки"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Фільтрувати за Сторінкою/Томом, датою і достовірністю"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ігнорувати дату"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ігнорувати достовірність"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ігнорувати дату та достовірність"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:85
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_citations..."
msgstr "Об'єднати цитати..."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з відібраних елементів будуть "
"об'єднані."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Інструмент об’єднання цитат"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184
msgid "Checking Sources"
msgstr "Перевірка джерел"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Пошук полів цитати"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:229
msgid "Number of merges done"
msgstr "Кількість завершених об’єднань"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} цитат об’єднано"
msgstr[1] "{number_of} цитати об’єднано"
msgstr[2] "{number_of} цитат об’єднано"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:172
msgid "_Tag"
msgstr "_Мітка"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Не пов'язано з \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "NotRelated"
msgstr "Не Пов'язано"
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:111
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:255
msgid "Starting"
msgstr "Розпочинаю"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:171
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Всі особи в базі пов'язані з %s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:259
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Встановлення мітки для {number_of} особи"
msgstr[1] "Встановлення мітки для {number_of} особи"
msgstr[2] "Встановлення мітки для {number_of} осіб"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:302
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Визначення відносин між {number_of} особою"
msgstr[1] "Визначення відносин між {number_of} особами"
msgstr[2] "Визначення відносин між {number_of} особами"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:382
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Пошук за {number_of} особою"
msgstr[1] "Пошук за {number_of} особами"
msgstr[2] "Пошук за {number_of} особами"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:410
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Пошук імені {number_of} особи"
msgstr[1] "Пошук імен {number_of} осіб"
msgstr[2] "Пошук імен {number_of} осіб"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:140
msgid "_Street:"
msgstr "_Вулиця:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:156
msgid "_City:"
msgstr "_Місто:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:188
msgid "_Country:"
msgstr "_Країна:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:204
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Індекс/Поштовий код:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220
msgid "_Phone:"
msgstr "_Телефон:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:236
msgid "_Email:"
msgstr "_Ел.пошта:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Редакор Власника Бази Даних"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Зміна інформації про власника бази даних"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:92
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Прийняти та закрити"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:143
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Внизу подається список прізвиськ, титулів, префіксів та складних прізвищ, "
"які Gramps може вибрати з Родинного Дерева.\n"
"Якщо Ви підтвердите зміни, Gramps відредагує позиції, які було вибрано.\n"
"\n"
"Складні прізвища показано як список [префікс, прізвище, зв'язка].\n"
"Для прикладу, за замовчуванням, прізвище \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" буде показано як:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Запустіть цей інструмент кілька разів щоб виправити прізвища, які мають "
"множинну інформацію."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Інструмент пошуку імен та титулів"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Налаштування префікса та зв'язки за замовчуванням"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Префікс пошуку для:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:127
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Зв'язки, що роз'єднують прізвища:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:133
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Зв'язки, що не роз'єднують прізвища:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:168
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Витягнення інформації з імен"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169
msgid "Analyzing names"
msgstr "Аналіз імен"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Не знайдено титулів, прізвиськ, чи префіксів"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
msgid "Current Name"
msgstr "Поточне Ім'я"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:445
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Префікс до імені"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:455
msgid "Compound surname"
msgstr "Складене прізвище"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:481
msgid "Extract information from names"
msgstr "Витягнення інформації з імен"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:79
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Перебудова вторинних індексів..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:88
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Вторинні індекси перебудовано"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Всі вторинні індекси перебудовано."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:84
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Перебудовую статистику статей для вгадування назви статі..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:97
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Статистика статей перебудована"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr "Статистику статей для вгадування назви статі передовано."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:83
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Перебудова мапи посилань..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:93
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Мапу посилань перебудовано"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:97
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Всі мапи посилань перебудовано."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:75
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Оберіть особу для визначення відносин"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Калькулятор відносин: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Відношення до %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Інструмент Калькулятор Відносин"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:196
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s та %(active_person)s не пов'язані."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:215
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Їхнім спільним предком є %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:221
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Їхніми спільними предками є %(ancestor1)s та %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:227
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Їхні спільні предки: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:94
msgid "Search for events"
msgstr "Пошук подій"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:112
msgid "Search for sources"
msgstr "Пошук джерел"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:130
msgid "Search for places"
msgstr "Пошук місць"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:148
msgid "Search for media"
msgstr "Пошук медіа"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:166
msgid "Search for repositories"
msgstr "Пошук сховищ"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:184
msgid "Search for notes"
msgstr "Пошук приміток"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:275
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:969
msgid "_Mark all"
msgstr "_Позначити все"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:292
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:986
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Зняти всі позначки"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:309
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1003
msgid "In_vert marks"
msgstr "_Інвертувати позначки"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:335
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:944
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Подвійний клік на рядку для перегляду/редагування даних"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:80
msgid "Unused Objects"
msgstr "Об'єкти, що не використовуються"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:185
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:511
msgid "Mark"
msgstr "Відмітка"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:286
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Вилучити об'єкти, що не використовуються"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Впорядкування Gramps IDs"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:72
msgid "Reordering Gramps IDs..."
msgstr "Впорядкування Gramps IDs..."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:395
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Впорядкувати Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Впорядкування ID осіб"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Впорядкування ID сімей"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Впорядкування ID подій"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Впорядкування ID медіа об'єктів"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Впорядкування ID джерел"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Впорядкування ID Цитат"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Впорядкування ID місць"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:149
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Впорядкування ID сховищ"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:160
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Впорядкування ID приміток"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:172
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:234
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Пошук та призначення невикористаних ID"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Сортувати події"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Зміна сортування подій"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Сортування особистих подій..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Сортування сімейних подій..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Вибір осіб для сортування"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортування за алфавітом"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Set the sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190
msgid "Include family events"
msgstr "Включити сімейні події"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Сортування сімейних подій особи"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Поправити регістр в прізвищах"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Пошук та виправлення в базі даних імен з невірним регістром."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Перейменувати типи подій"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Дозволяє глобальну заміну одного типу події на інший."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Перевірка та виправлення бази"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Перевіряє цілісність бази даних, та по мірі можливостей виправляє помилки"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Порівняння особистих подій"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Дозволяє шукати подібні події з допомогою фільтра, створеного користувачем"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:129
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Витягує описи подій із даних подій"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Витягнути інформації про місце із заголовку місця"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:151
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Дозволяє знаходити місто, штат/провінцію із заголовку місця"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Пошук в базі даних записів, що можуть стосуватися однієї й тієї ж особини."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Media Manager"
msgstr "Керування Медіа"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:197
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Керування потоковими операціями над медіа файлами"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Not Related"
msgstr "Не пов'язано"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Пошук осіб які ніяк не пов'язані з вказаною особою"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:241
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Редагувати інформацію про власника бази"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:242
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Дозволяє редагувати інформацію про власника бази даних."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Витягнення інформації з імен"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr "Витягнення титулів, префіксів та складних прізвищ з імен та прізвищ."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Перебудувати вторинні індекси"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Перебудовує вторинних індексів"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:307
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Перебудова мапи посилань"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Перебудовує мапи посилань"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:329
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Перебудувати статистику статі"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr "Перебудовує статистику статі для вгадування назви статі..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:351
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Калькулятор відносин"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Обраховує відносини між двома особами"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:373
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Вилучити Об’єкти, що не використовуються"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Вилучити з бази об’єкти, що не використовуються"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Впорядкування Gramps ID згідно стандартних правил."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Sorts events"
msgstr "Сортування подій"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Verify the Data"
msgstr "Перевірка даних"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Перевірка даних з використанням тестів, заданих користувачем"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Перешуковує базу даних на наявність цитат, що мають ті ж том/сторінку, дату "
"та достовірність."
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:218
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальний вік"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:231
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Міімальний вік вступу до шлюбу"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:262
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Масимальний вік вступу до шлюбу"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:293
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальна кількість чоловіків/жінок у однієї особи"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:341
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальна тривалість вдівства перед наступним шлюбом"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:356
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимальний вік неодружених"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:384
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Оцінити неточні, або відсутні дати"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:403
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Розпізнати помилкові дати"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:452
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Міімальний вік, щоб народити дитину"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:467
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Масимальний вік, щоб народити дитину"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:484
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:608
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимальна кількість дітей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:576
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Міімальний вік, щоб стати батьком"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:591
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Масимальний вік, щоб стати батьком"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:744
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальна різниця у віці між чоловіком та дружиною"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:757
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальна різниця у віці _між дітьми"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:772
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальна різниця у віці для всіх дітей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:1027
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:627
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Приховати відмічене"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:257
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Інструмент перевірки даних"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:276 ../gramps/plugins/tool/verify.py:281
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:286
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:459
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Результати перевірки даних"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:522
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:617
msgid "_Show all"
msgstr "_Показати все"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:879
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Хрещення перед народженням"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:892
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смерть перед хрещенням"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:905
msgid "Burial before birth"
msgstr "Поховання перед народженням"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:918
msgid "Burial before death"
msgstr "Поховання перед смертю"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:931
msgid "Death before birth"
msgstr "Смерть перед народженням"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:944
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Поховання перед хрещенням"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:962
msgid "Old age at death"
msgstr "Старшого віку на момент смерті"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:983
msgid "Multiple parents"
msgstr "Декілька батьків"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1000
msgid "Married often"
msgstr "Багато шлюбів"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1019
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Старий(а) та неодружений(на)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1046
msgid "Too many children"
msgstr "Забагато дітей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1061
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Одностатевий шлюб"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1071
msgid "Female husband"
msgstr "Жінка в якості чоловіка"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1081
msgid "Male wife"
msgstr "Чоловік в якості дружини"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1108
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Чоловік та дружина з однаковим прізвищем"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1133
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Велика різниця у віці між подружжям"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1164
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Шлюб перед народженням"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1195
msgid "Marriage after death"
msgstr "Шлюб після смерті"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранній шлюб"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261
msgid "Late marriage"
msgstr "Пізній шлюб"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1322
msgid "Old father"
msgstr "Старий батько"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1325
msgid "Old mother"
msgstr "Стара мама"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1367
msgid "Young father"
msgstr "Молодий батько"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1370
msgid "Young mother"
msgstr "Молода мама"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1409
msgid "Unborn father"
msgstr "Ненароджений батько"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1412
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ненароджена мама"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1457
msgid "Dead father"
msgstr "Мертвий батько"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Dead mother"
msgstr "Мертва мама"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1482
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Великий інтервал для всіх дітей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1504
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Велика різниця у віці дітей"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1514
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Непов'язана особа"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1536
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Помилкова дата народження"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1558
msgid "Invalid death date"
msgstr "Помилкова дата смерті"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1574
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Дата шлюбу присутня, проте не одружені"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1596
msgid "Old age but no death"
msgstr "Старшого віку, проте відсутня дата смерті"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2370
msgid "Confidence"
msgstr "Достовірність"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Джерело: Назва"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Джерело: ID"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Джерело: Автор"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Джерело: Абревіатура"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Джерело: Інформація про публікацію"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Джерело: Приватне"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Джерело: Остання зміна"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Додати нову цитату та нове джерело"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Додати нову цитату до джерела"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Видалити обрану цитату"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Об’єднати вибрані цитати"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Перегляд цитат"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру цитат"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Редагування цитати зараз не можливе. Або сама цитата, або інше посилання на "
"неї зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити попереднє редагування."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Не можу об'єднати цитати."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Лише дві цитати має бути виділено для об'єднання. Другу цитату можна обрати "
"натиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:535
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Для об'єднання обидві обрані цитати повинні мати те ж джерело. Якщо Ви "
"хочете об'єднати ці дві цитати, Вам слід спочатку об'єднати джерела."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Редагувати обрану цитату або джерело"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Видалити обрану цитату, або джерело"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Об’єднати обрані джерела, або обрані цитати"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Перегляд Дерева Цитат"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275
msgid "Add source..."
msgstr "Додати джерело..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280
msgid "Add citation..."
msgstr "Додати цитату..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:107
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Розгорнути всі вузли"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:109
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Згорнути всі вузли"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Не можу додати цитату."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:433
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr "Щоб додати цитату до джерела, потрібно його вибрати."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:501
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Редагування джерела зараз не можливе. Або саме джерело, або інше посилання "
"на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цього джерела, Вам потрібно закрити попереднє редагування."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Неможливо виконати об'єднання."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:547
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Обидва об'єкти повинні бути одного типу: або обидва повинні бути джерелами, "
"або цитатами."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:95
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Відновити ґрамплет"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Додати нову подію"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Редагувати обрану подію"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Знищити обрану подію"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Об’єднати вибрані події"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру подій"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Неможливо об'єднати події."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Для об'єднання, повинно бути обрано лише дві події. Другу подію можна обрати "
"натиснувши клавішу Ctrl, та клацнувши по потрібній події мишкою."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Дата шлюбу"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Додати нову сім'ю"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Редагувати обрану сім'ю"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Видалити обрану сім'ю"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Об’єднати вибрані сім’ї"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру сімей"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Зробити батька активною особою"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Зробити матір активною особою"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Не можу об'єднати сім'ї."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:261
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Лише дві сім'ї має бути виділено для об'єднання. Другу сім'ю можна обрати, "
"натиснувши Ctrl, та клацнути мишкою на ній."
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:166
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Друкувати або зберегти вигляд діаграми-віяла"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:278
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:276
msgid "Text Font"
msgstr "Шрифт тексту"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:282
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:280
msgid "Gender colors"
msgstr "Кольори статі"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Градієнти в залежності від покоління"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Градієнт в залежності від віку (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:286
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:284
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Один основний колір (фільтру)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Градієнт, що залежить від часового періоду"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Схема кольорів для класичного звіту"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Схема кольорів для класичного показу"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:299
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:297
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Початковий градієнт/Основний колір"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Кінцевий градієнт/2-й колір"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Колір для дублікатів"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:308
msgid "Fan chart type"
msgstr "Тип діаграми-віяла"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Full Circle"
msgstr "Повне коло"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:310
msgid "Half Circle"
msgstr "Пів кола"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311
msgid "Quadrant"
msgstr "Квадрант"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Межі діаграми-віяла"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Однорідний розподіл дітей"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:325
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Розмір пропорційний до кількості нащадків"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:329
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2030
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1768
msgid "Layout"
msgstr "Розміщення"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:502
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:511
msgid "No preview available"
msgstr "Попередній перегляд недоступний"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:316
msgid "Show children ring"
msgstr "Показати кільце дітей"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:138
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:149
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Чи мали вони змогу зустрітися?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:169
msgid "GeoClose"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:219
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Посилання : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:224
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Інше : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:229
msgid "The other person is unknown"
msgstr "Інша особа є невідомою"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:235
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Ви повинні вибрати одну особу для відліку."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Підіть до вікна осіб та виберіть людей, яких Ви хочете порівняти. "
"Поверніться до цього вікна і скористайтеся історією."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:285
msgid "reference _Person"
msgstr "Посилання _Особи"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:286
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Виберіть особу для відліку способів життя"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:301
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Виберіть особу, що буде нашим відліком."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:395
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:455
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:210
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:291
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:326
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:549
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:572
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Радіус зони імовірної зустрічі.\n"
"Зафарбована зона є приблизною.\n"
"Зону зустрічі вказано тільки для особи, від якої ведеться відлік.\n"
"Значення 9 означає 42 милі, або 67 км.\n"
"Значення 1 означає 4.6 милі, або 7.5 км.\n"
"Значення подається з точністю до десятих."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:583
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:726
msgid "The selection parameters"
msgstr "Параметри вибору"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:118
msgid "Events places map"
msgstr "Мапа місць подій"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:251
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "подія не повна, або без посилання?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:335
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:367
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Додати цю подію до закладок"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384
msgid "Show all events"
msgstr "Показати всі події"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:388
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:393
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:378
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:383
msgid "Centering on Place"
msgstr "Центрувати на місці"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:136
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:131
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Чи мали, ці дві сім'ї, змогу зустрітися?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:167
msgid "GeoFamClose"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:204
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:279
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s та %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:249
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Посилання сім’ї : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:251
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:253
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "Інша сім’я : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Ви повинні вибрати одну сім'ю для відліку."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:259
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Підіть до вікна сімей та виберіть сім'ї, які Ви хочете порівняти. "
"Поверніться до цього вікна і скористайтеся історією."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:275
msgid "reference _Family"
msgstr "відлікова _Сім'я"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:276
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Виберіть сім'ю, яка є відліковою сім'єю для способів життя"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:554
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:324
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Батько : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:560
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:331
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Мати : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:570
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:342
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Дитина : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:578
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:351
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Особа : %(id)s %(name)s не має сім'ї."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:715
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Радіус зони імовірної зустрічі.\n"
"Зафарбована зона є приблизною.\n"
"Зону зустрічі вказано тільки для особи, від якої ведеться відлік.\n"
"Значення 9 означає 42 милі, або 67 км.\n"
"Значення 1 означає 4.6 милі, або 7.5 км.\n"
"Значення подається з точністю до десятих."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:118
msgid "Family places map"
msgstr "Мапа місць сім’ї"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Сімейні місця для %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, python-format
msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
msgstr ""
"Модуль OsmGpsMap не завантажено. Версія OsmGpsMap має бути >= 0.8., а у Вас "
"%s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:69
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Модуль OsmGpsMap не завантажено."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:70
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
msgstr ""
"Географічні функції будуть недоступними.\n"
"Щоб зібрати це для Gramps, перегляньте http://www.gramps-project.org/wiki/"
"index.php?title=GEPS_029:_GTK3-"
"GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:78
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Всі відомі місця для однієї особи"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:79
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Подання показує місця, відвідані однією особою за все її життя."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Всі відомі місця для однієї Сім’ї"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Цей вигляд показує місця, відвідані однією сім’єю за все їхнє життя."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr "Всі місця проживання та переміщення для особи та її нащадків"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Вигляд, що показує місця, відвідані всіма особами за їх життя.\n"
"Це для однієї особи, та її нащадків.\n"
"Ви можете бачити дати, що стосуються цього періоду."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:132
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Цей вигляд показує місця, відвідані членами всіх сімей протягом їхнього "
"життя: чи могли вони зустрітись?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:150
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Цей вигляд показує місця відвідані двома особіми за все їх життя: чи могли "
"вони зустрітись?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:167
msgid "All known Places"
msgstr "Всі відомі Місця"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:168
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Цей вигляд показує місця з бази даних."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:183
msgid "All places related to Events"
msgstr "Всі місця, що пов’язані з Подіями"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:184
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Цей вигляд показує всі події для місця з бази даних."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:140
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Нащадки активної особи."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:170
msgid "GeoMoves"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:467
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Всі нащадки для %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:606
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Додати цю особу до закладок"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:640
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "Максимальна кількість поколінь.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:647
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Час в мілісекундах між прорисовкою двох генерацій.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:653
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Параметри руху"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:148
msgid "Person places map"
msgstr "Мапа місць особи"
#. For each event, if we have a place, set a marker.
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:307
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Місця особи для %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:498
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:521
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
"Швидкість анімації в мілісекундах (більше значення відповідає меншій "
"швидкості)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Скільки кроків між двома маркерами коли ми рухаємося далеко?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:535
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Мінімальна широта/довгота для вибору великого переміщення.\n"
"Значення в десятих долях градуса."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542
msgid "The animation parameters"
msgstr "Параметри анімації"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:118
msgid "Places map"
msgstr "Мапа Місць"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:287
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "Назва місця на панелі стутусу неактивна."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:292
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "Досягнуто максимальну кількість місць (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:295
msgid "Some information are missing."
msgstr "Відсутня деяка інформація."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Будь ласка, використовуйте фільтрацію, щоб зменшити це число."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Ви можете змінити це значення в переметрах географії."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr "В даному випадку, показ усіх маркерів займе деякий час."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:333
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Додати це Місце до закладок"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:374
msgid "Show all places"
msgstr "Показати всі місця"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:69
msgid "Webkit module not loaded."
msgstr "Модуль Webkit не завантажено."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70
msgid ""
"Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be available. "
"Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0"
msgstr ""
"Модуль Webkit не завантажено. Вбудований перегляд веб-сторінок буде не "
"доступний. Скористайтесь менеджером пакунків для встановлення gir1.2-"
"webkit-3.0"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:79
msgid "Html View"
msgstr "Html перегляд"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:80
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Дозволяє перегляд html сторінок, вбудованих в Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:87
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:321
msgid "HtmlView"
msgstr "Html показ"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:490
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки в історії"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Перейти до наступної сторінки в історії"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:503
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Зупинити та перезавантажити сторінку."
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:550
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Початкова сторінка Html перегляду"
#: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:551
#, fuzzy
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: "
msgstr ""
"Надрукуйте веб адресу вгорі, та натисніть кнопку \"застосувати\", щоб "
"переглянути тут веб сторінку\n"
"<br>\n"
"Для прикладу: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:121
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редагувати обраний медіа об'єкт"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Видалити обраний медіа об'єкт"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Об’єднати обрані медіа об'єкти"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтрів медіа"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Відкрити каталог де розміщено даний файл"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:364
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Неможливо об'єднати медіа."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:365
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Лише два медіа об'єкти має бути обрано для об'єднання. Другий можна обрати, "
"натиснувши клавішу Ctrl, та клацнувши по ньому мишкою."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Видалити обрану примітку"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Об’єднати обрані примітки"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру приміток"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не можу об'єднати примітки."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Лише дві примітки має бути виділено для об'єднання. Другу примітку можна "
"обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою по ній."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for born|b."
msgstr "нар."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for died|d."
msgstr "пом."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "хр.(д)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90
msgid "short for christened|chr."
msgstr "хр.(м)"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91
msgid "short for buried|bur."
msgstr "пох."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1117
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перестрибнути до дитини..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1130
msgid "Jump to father"
msgstr "Перестрибнути до батька"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1143
msgid "Jump to mother"
msgstr "Перестрибнути до мами"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1503
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Дана соба виявилася власним предком."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1548
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1554
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4078
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:545
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1574
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Напрям прокрутки мишкою"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1582
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Верх <-> Низ"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1589
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Вліво <-> Вправо"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1817
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:428
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Додати нових батьків..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1877
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2003
msgid "Show images"
msgstr "Показати зображення"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2006
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показати дані про шлюб"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2009
msgid "Show unknown people"
msgstr "Показати невідомих осіб"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2012
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль дерева"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2014
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнутий"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2019
msgid "Tree direction"
msgstr "Напрям дерева"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2026
msgid "Tree size"
msgstr "Розмір дерева"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Показ осіб"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Показ дерева осіб"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Показ місць"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88
msgid "Place Tree View"
msgstr "Показ дерева місць"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:103
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Розгорнути цілу цю групу"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:105
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Згорнути всю цю групу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:414
msgid "_Reorder"
msgstr "_Впорядкування"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Змінити порядок сортування батьків та сімей"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:421
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редагувати активну особу"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 ../gramps/plugins/view/relview.py:425
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:849
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Додати нову сім'ю з особою в ролі батьків"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:424
msgid "Add Partner..."
msgstr "Додати партнера..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:427 ../gramps/plugins/view/relview.py:429
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:843
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Додати нових батьків"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:431 ../gramps/plugins/view/relview.py:435
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:844
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Додати особу до вже створеної сім'ї в ролі дитини"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:434
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Додати вже існуючих батьків..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:678
msgid "Alive"
msgstr "Живий(а)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:745 ../gramps/plugins/view/relview.py:772
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:845
msgid "Edit parents"
msgstr "Редагувати батьків"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:846
msgid "Reorder parents"
msgstr "Пересортувати батьків"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:847
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Вилучити особу в якості дитини із сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:853
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Вилучити особу з ролі одного з батьків з цієї сім'ї"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:912 ../gramps/plugins/view/relview.py:971
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)"
msgstr[1] " ({number_of} братів/сестер)"
msgstr[2] " ({number_of} братів/сестер)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:919 ../gramps/plugins/view/relview.py:978
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:921 ../gramps/plugins/view/relview.py:980
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:923 ../gramps/plugins/view/relview.py:982
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:925 ../gramps/plugins/view/relview.py:984
msgid " (only child)"
msgstr "(єдина дитина)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:999
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1508
msgid "Add new child to family"
msgstr "Додати нову дитину до сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1003
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1512
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Додати вже створену дитину до сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1292
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1294
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1355
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип відносин: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s в %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1401
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1405
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1416
msgid "Broken family detected"
msgstr "Виявлено пошкоджену сім'ю"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1417
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Будь ласка, запустіть інструмент Перевірка та Відновлення бази"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1439
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1489
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] "({number_of} дитина)"
msgstr[1] "({number_of} дітей)"
msgstr[2] "({number_of} дітей)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1443
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1493
msgid " (no children)"
msgstr " (нема дітей)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1757
msgid "Use shading"
msgstr "Використати затінення"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1760
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показ кнопки редагування"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1762
msgid "View links as website links"
msgstr "Показувати посилання як на вебсайті"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1779
msgid "Show Details"
msgstr "Показати деталі"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1782
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показати братів/сестер"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "Домашня URL"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "URL Пошуку"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Додати нове сховище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Видалити обране сховище"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Об’єднати вибрані сховища"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру сховищ"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не можу об'єднати сховища."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Лише два сховища має бути виділено для об'єднання. Друге сховище можна "
"обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою на ньому."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редагувати обране джерело"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Видалити обране джерело"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Об’єднати обрані джерела"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру джерел"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не можу об'єднати джерела."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Лише два джерела має бути виділено для об'єднання. Друге джерело можна "
"обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою на ньому."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Цей вигляд показує всі події"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Цей вигляд показує всі сім'ї"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Цей вигляд відображає Ґрамплети"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Цей вигляд показує всі медіа об'єкти"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Цей вигляд показує всі примітки"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Цей вигляд показує всі відносини між обраних осіб"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Цей вигляд показує родовід обраної особи"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "Charts"
msgstr "Діаграми"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Перегляд показує батьків на діаграмі-віялі"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Перегляд показує нащадків на діаграмі-віялі"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Grouped People"
msgstr "Згруповані особи"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"Цей вигляд показує всіх осіб Сімейного Дерева, згрупованих за прізвищем"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб Сімейного Дерева у вигляді списку"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "Цей вигляд показує всі місця з Сімейного Дерева"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "Place Tree"
msgstr "Дерево місць"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Показ місць у форматі дерева."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Цей вигляд показує всі сховища"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Цей вигляд показує всі джерела"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Цей вигляд показує всі цитати"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "Citation Tree"
msgstr "Дерево Цитат"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Показ цитат та джерел у форматі дерева."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковна парафія"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий код"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394
msgid "State/ Province"
msgstr "Штат/Провінція:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативне розташування"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:401
msgid "<absent>"
msgstr "<відсутній>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1597
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s on "
"%(date)s"
msgstr "Побудовано <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1615
#, fuzzy, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "Створено для %(author)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1721
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Базовий-Блакитний"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1722
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Для слабких зором"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1753
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1903
msgid "Html|Home"
msgstr "Домівка"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1800
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1862
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3912
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3957
msgid "Surnames"
msgstr "Прізвища"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1879
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4809
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1885
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4986
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8243
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1823
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1886
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6729
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6823
msgid "Address Book"
msgstr "Книга адрес"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1892
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1922
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5090
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2229
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2244
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6760
msgid "Web Links"
msgstr "Веб лінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2291
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Натисніть щоб Розпочати]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Святі Останнього Дня/ Ритуали LDS"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341
msgid "Source References"
msgstr "Посилання на джерела"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2446
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5576
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5837
msgid "Family Map"
msgstr "Мапа сім'ї"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2882
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список осіб з бази даних із прізвищем %s. Клік по особі "
"переведе Вас на сторінку цієї особи."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5237
msgid "Given Name"
msgstr "Ім'я"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3043
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3322
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3607
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4151
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4366
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5180
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6568
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7185
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7191
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7611
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7654
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7671
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7712
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Звіт-Розповідь для вебсайту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3044
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Створення родинних сторінок..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3065
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх родин/ відносин в базі даних, посортованих "
"за прізвищем. Клікнувши на ім'я особи, Ви пападете родинну сторінку особи."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3109
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3659
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3951
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3148
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Сім’ї, що починається на букву "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3323
msgid "Creating place pages"
msgstr "Створення сторінки місць"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3346
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх місць з бази даних, відсортованих за назвою. "
"Клік по місцю переведе Вас на сторінку цього місця."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3373
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3412
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Місця на букву %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3524
msgid "Place Map"
msgstr "Мапа Місць"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3608
msgid "Creating event pages"
msgstr "Створення сторінки подій"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3634
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх подій з бази, відсортованих за датою (якщо "
"вона вказана). Клік по Gramps ID події переведе Вас на сторінку цієї події."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3716
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Тип події, що починається на букву %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Прізвища за кількістю осіб"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3922
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх прізвищ з бази даних. Клік по прізвищу "
"приведе Вас до списку осіб з цим прізвищем."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3964
msgid "Number of People"
msgstr "Кількість осіб"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4009
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Прізвища, що починаються на букву %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4152
msgid "Creating source pages"
msgstr "Створення сторінки джерел"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4192
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх джерел з бази даних, відсортованих за "
"назвою. Клік по джерелу переведе Вас на сторінку цього джерела."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4209
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4292
msgid "Publication information"
msgstr "Інформація про публікацію"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4367
msgid "Creating media pages"
msgstr "Створення сторінки медіа"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4404
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів з бази даних, відсортованих "
"за назвою. Клік по назві переведе Вас на сторінку цього об'єкту. Можете "
"натиснути на зображення щоб переглянути його в повний розмір. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4428
msgid "Media | Name"
msgstr "Назва"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430
msgid "Mime Type"
msgstr "МІМЕ тип"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4539
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4540
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> з <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4551
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4554
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файл переміщено, або знищено."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4694
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4777
msgid "Missing media object:"
msgstr "Відсутній медіа об'єкт:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4814
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів в цій базі. Вони посортовані "
"за назвою медіа."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4833
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Попередні перегляд мініатюр"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4992
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Ця сторінка є для користувача/ творця цього Родинного Дерева/ Вебсайту-"
"Розповіді для того, щоб поділитися з Вами кількома файлами, що стосуються "
"його сім'ї. Якщо в списку є якісь файли, клік на них дозволить Вам їх "
"завантажити. Сторінка завантаження та файли захищені тими ж авторськими "
"правами, як і весь вебсайт."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5017
msgid "File Name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5019
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5181
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Створення особистої сторінки"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5213
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список осіб з бази даних, посортованих за прізвищем. "
"Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5282
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Прізвища %(surname)s починаються на букву %(letter)s"
#. add page title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5701
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Відслідковування %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5705
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Ця сторінка мапи для цієї особи і всіх її нащадків зі всіма їхніми подіями/ "
"місцями. Якщо Ви наведете мишку на маркер, буде показано назву місця. "
"Маркери та список посилань посортовані за датою (якщо така є). Клік на назві "
"місця в розділі посилань перемістить Вас на сторінку даного місця."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5775
msgid "Drop Markers"
msgstr "Скинути мітки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5795
msgid "Place Title"
msgstr "Назва місця"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6203
msgid "Call Name"
msgstr "Ім'я в побуті"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6219
msgid "Nick Name"
msgstr "Прізвисько"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6257
msgid "Age at Death"
msgstr "Вік на момент смерті"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6348
msgid "Stepfather"
msgstr "Вітчим"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6358
msgid "Stepmother"
msgstr "Мачуха"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6382
msgid "Not siblings"
msgstr "Не брат/сестра"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6443
msgid "Relation to main person"
msgstr "Відношення до базової особи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6445
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Відносини з цією сім'єю (якщо не через народження)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6569
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Створення сторінки сховищ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6601
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх сховищ з бази даних, відсортованих за "
"назвою. Клік по сховищу переведе Вас на сторінку цього сховища."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6618
msgid "Repository |Name"
msgstr "Назва"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6736
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Ця сторінка містить список всіх осіб з бази даних, відсортованих за "
"прізвищем, з одним з наступного: адресою, місцем проживання, або лінками. "
"Вибираючи ім'я особи, Ви перейдете на адресну сторінку цієї особи."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6757
msgid "Full Name"
msgstr "Повне Ім'я"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6988
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ні %(current)s , ні %(parent)s не є каталогами"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6997
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7002
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7015
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7020
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Не можу створити каталог: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7026
msgid "Invalid file name"
msgstr "Помилкова назва файлу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7027
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архівом має бути файл, а не каталог"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7149
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7154
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Відсутніи медіа об'єкти:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7186
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Застосовую фільтр осіб..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7192
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Створюю список інших об'єктів..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7399
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Сім’я %(husband)s та %(spouse)s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7404
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7408
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Сім’я %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7612
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Створення файлу GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7655
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Створення сторінки прізвищ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7672
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Створення сторінки попереднього перегляду мініатюр..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7713
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Створення адресних сторінок..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8013
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Зберегти веб сторінки в .tar.gz архіві"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8015
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Чи зберегти сторінку в архіві"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8022
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1334
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8025
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Каталог призначення веб файлів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моє Сімейне Дерево"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8031
msgid "Web site title"
msgstr "Назва сайту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8032
msgid "The title of the web site"
msgstr "Назва веб сайту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8037
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Оберіть фільтр для відбору осіб для сайту"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8064
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1374
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1377
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Розширення для веб файлів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1380
msgid "Copyright"
msgstr "Авторське право"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8073
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1383
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторське право для веб файлів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389
msgid "StyleSheet"
msgstr "Таблиця стилів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8081
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1392
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Таблиця стилів для веб сторінок"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8086
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Горизонтально - стандартно"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8087
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Вертикально -- Ліва сторона"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8088
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Згасання -- Лише для браузерів на основі WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8089
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8102
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Тягни-Кидай -- Лише для браузерів на основі WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Положення меню навігації"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8094
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Виберіть положення меню навігації."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8101
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Обведення у нормальному стилі"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Розміщення посилань на цитату"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Визначити розташування за замовчуванням для розділу посилань на сторінку "
"джерел"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включити дерево предків"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8114
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Чи включати діаграму предків на кожну особисту сторінку"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8119
msgid "Graph generations"
msgstr "Діаграма поколінь"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Кількість поколінь для включення до графіку предків"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8130
msgid "Page Generation"
msgstr "Генерація Сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8133
msgid "Home page note"
msgstr "Напис для домашньої сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8134
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Напис, який буде показано на головній сторінці"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8137
msgid "Home page image"
msgstr "Зображення для домашньої сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8138
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Зображення, яке буде показано на головній сторінці"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8141
msgid "Introduction note"
msgstr "Вступний напис"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8142
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Вступний напис, який буде використано для вступу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8145
msgid "Introduction image"
msgstr "Вступне зображення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8146
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Вступне зображення, яке буде використано для вступу"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Контакти видавця"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8150
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Текст контакних даних видавця.\n"
"Якщо даних видавця не буде подано,\n"
"контактної сторінки не буде створено"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8156
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Зображення для контактних даних видавця"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8157
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Зображеня для використання як контактні дані видавця.\n"
"Якщо інформації про видавця не буде подано,\n"
"контактної сторінки не буде створено"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8163
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML заголовок користувача"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8164
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Текст, який буде показано в шапці сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML нижній колонтитул"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8168
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Текст, який буде показано в нижній частині сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8171
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включити зображення та медіа об'єкти"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8173
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Чи додавати галерею медіа об'єктів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Створювати та використовувати тільки мініатюрні зображення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє Вам створювати тільки мініатюрні зображення замість "
"повнорозмірних зображень на сторінці медіа. Це дозволить значно зменшити "
"загальний розмір файлів для завантажування на сервер."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8188
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Максимальна ширина первинного зображення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8190
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Це дозволяє обмежити максимальну ширину показу зображення в галереї. "
"Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Макс. висота первинного зображення"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8196
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Це дозволяє обмежити максимальну висоту показу зображення в галереї. "
"Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8202
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Не показувати Gramps ID"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8203
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID об'єктів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215
msgid "Living People"
msgstr "Живі особи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8220
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Показувати лише прізвище"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Показувати лише повне ім'я"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225
msgid "How to handle living people"
msgstr "Що робити з живими особами"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8229
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Років від смерті, щоб вважати живим(ою)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr "Це дозволяє обмежити інформацію про осіб, які не помирають довгий час"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8246
msgid "Include download page"
msgstr "Включити сторінку завантаження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Чи додати можливість завантаження бази данх"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8251
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261
msgid "Download Filename"
msgstr "Ім'я файлу завантаження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8263
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл, який буде використано для завантаження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8256
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8266
msgid "Description for download"
msgstr "Опис для завантаження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Сімейне Дерево Сміта"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8268
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Дайте опис цьому файлу."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Сімейне Дерево Джонсона"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Розширені параметри"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8280
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1538
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодування символів"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8284
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1541
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодування для файлів веб сторінки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8287
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Додати посилання на активну особу в кожну сторінку"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8288
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Додати посилання на активну особу (якщо вона має сторінку)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8291
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Додати колонку для Днів народження на індексних сторінках"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8292
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Чи показувати колонку Днів народження"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8295
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Додати колонку для дати смерті на індексних сторінках"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8296
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Чи показувати колонку дат смерті"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8299
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Додати колонку з інформацією про подружжя"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8301
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про подружжя"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8304
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Додати колонку з інформацією про батьків"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8306
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про батьків"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8309
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Включати напів- та/або зведених братів та сестер на сторінках особи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8311
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Чи включати напів- та/або зведених братів та сестер на сторінках особи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8315
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортувати дітей за народженням"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Чи сортувати дітей за датою народження, чи залишити сортування як в записах?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8319
msgid "Include family pages"
msgstr "Включити сторінки сім'ї"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8320
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Чи додавати сімейні сторінки."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8323
msgid "Include event pages"
msgstr "Включити сторінки подій"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8324
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Чи додавати повний список подій та сторінки для кожної події"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включити сторінку сховищ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8328
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Чи потрібно додавати сторінки сховищ."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8331
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Додати файл GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Чи потрібно додавати файл GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8335
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включити сторінки адресної книги"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8336
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Чи додавати сторінки Адресної Книги, що можуть містити email та веб адреси, "
"також адреси осіб, місця подій."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8346
msgid "Place Map Options"
msgstr "Параметри карти місць"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8350
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8352
msgid "Map Service"
msgstr "Сервіс Мап"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8355
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Оберіть Ваш улюблений Сервіс мап для створення сторінок Місць на мапі."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8360
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Додати карту місця на сторінках місць"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8361
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Чи потрібно додавати мапу місця на сторінку місця, де доступна довгота/"
"широта."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8366
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Включити Сторінки Мап сім’ї з усіма місцями на мапі"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8369
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Чи додавати окрему сторінку з мапою, на якій буде відмічено всі місця, що "
"згадуються на даній сторінці. Це дозволить переглянути як Ваша сім'я "
"подорожувала по країні."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8377
msgid "Family Links"
msgstr "Сімейні Посилання"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8378
msgid "Drop"
msgstr "Скинути"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8379
msgid "Markers"
msgstr "Відмітки"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8380
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Параметри Сімейної мапи"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8383
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr "Виберіть яку опцію Ви хотіли б мати для Google Maps сторінки мап..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8843
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Алфавітне меню: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:303
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:849
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1096
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Звіт Веб Календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:304
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Розрахунок свят для %04d року"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:469
#, python-format
msgid ""
"the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for "
"%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
msgstr ""
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:550
msgid "Year Glance"
msgstr "Огляд року"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:584
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Домівка Вебсайту-Розповіді"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:586
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Повний рік в цифрах"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:850
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Форматування місяців..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:912
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Створення календаря-огляду року"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:917
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Короткий огляд"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:931
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Цей календар надає Вам доступ до всіх дат в короткому огляді, на одній "
"сторінці. Клік по даті переведе Вас на сторінку із списком подій на цю дату, "
"якщо вони відбулись.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:982
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Один день в році"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1194
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s та %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1211
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Побудовано <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "Calendar Title"
msgstr "Назва календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мій сімейний календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399
msgid "Content Options"
msgstr "Параметри вмісту"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1404
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Створення календарів на декілька років"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Чи генерувати календарі на декілька років."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1409
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Перший рік Календаря(ів)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1411
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Вкажіть перший рік (в межах 1900-3000), з якого починати календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1415
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Останній рік Календаря(ів)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1417
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Вкажіть останній рік (в межах 1900-3000), яким закінчити календар."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Буде включено свята для вказаної країни"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456
msgid "Home link"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1457
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Посилання на головну сторінку сайту"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1479
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Примітки Січ-Черв"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481
msgid "January Note"
msgstr "Примітка до Січня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Примітка до місяця січня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485
msgid "February Note"
msgstr "Примітка до Лютого"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Примітка до місяця лютого"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489
msgid "March Note"
msgstr "Примітка до Березня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Примітка до місяця березня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493
msgid "April Note"
msgstr "Примітка до Квітня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1494
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Примітка до місяця квітня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1497
msgid "May Note"
msgstr "Примітка до Травня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1498
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Примітка до місяця травня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1501
msgid "June Note"
msgstr "Примітка до Червня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1502
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Примітка до місяця червня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1505
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Примітки Лип-Груд"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507
msgid "July Note"
msgstr "Примітка до Липня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Примітка до місяця липня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511
msgid "August Note"
msgstr "Примітка до Серпня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Примітка до місяця серпня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515
msgid "September Note"
msgstr "Примітка до Вересня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Примітка до місяця вересня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1519
msgid "October Note"
msgstr "Примітка до Жовтня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1520
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Примітка до місяця жовтня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1523
msgid "November Note"
msgstr "Примітка до Листопада"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Примітка до місяця листопада"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1527
msgid "December Note"
msgstr "Примітка до Грудня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1528
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Примітка до місяця грудня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1544
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Створення календаря \"Короткий огляд років\""
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1545
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Чи створювати на одній сторінці міні календар з виділеними датами"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Створювати сторінку подій одного дня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1551
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Чи створювати сторінку подій одного дня"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1554
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Посилання на Звіт Вебсайт-Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1555
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Чи додавати посилання на веб-звіт"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1561
msgid "Link prefix"
msgstr "Префікс лінку"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1562
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Префікс для посилання, що перемістить Вас на Звіт Веб-Розповідь"
#. TRANSLATORS: expands to smth like "12 years old",
#. where "12 years" is already localized to your language
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1720
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s старий"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1721
msgid "birth"
msgstr "народження"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1728
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>весілля</em>"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1733
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} рік ювілей"
msgstr[1] "{couple}, {years} роки ювілей"
msgstr[2] "{couple}, {years} років ювілей"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Вебсайт-Розповідь"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Створює веб сторінки (HTML) для окремої особи, або набору осіб"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб Календар"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Будує веб (HTML) календарі."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Webstuff"
msgstr "Веб матеріали"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Надає колекцію ресурсів для веб"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. default style sheet in the options
#. Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Базовий-Попіл"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Базовий-Кипарис"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Базовий-Бузок"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Базовий-Персик"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Базовий-Ялина"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:153
msgid "No style sheet"
msgstr "Без таблиці стилів"
#: gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "Всі правила повинні виконуватися"
#: gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Принаймні одне правило повинне виконуватися"
#: gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Лише одне правило повинне виконуватися"
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь використати Gramps ID із значенням %(gramps_id)s. Це "
#~ "значення вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше "
#~ "ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID."
#, fuzzy
#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Показати всі місця"
#, fuzzy
#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Джерело: Публікація"
#, fuzzy
#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Джерела: Примітка"
#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Цитата: ID"
#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Цитата: Том/Сторінка"
#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Цитата: Дата"
#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Цитата: Примітка"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Розділ"
#~ msgid ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Як "
#~ "змінити порядок подружжя?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Як додати "
#~ "додаткового партнера до подружжя?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Як видалити партнера "
#~ "з подружжя</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Як створити надійну "
#~ "резервну копію?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Як вводити інформацію "
#~ "про шлюби?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Як "
#~ "виявити медіа об’єкти, що не використовуються, але присутні в базі?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Як можна "
#~ "створити сайт з моїм сімейним деревом, з допомогою Gramps?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Як записати чиюсь професію?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Що мені "
#~ "робити коли я знайшов помилку в програмі?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Чи існує посібник для Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Як мені ...?</a>\n"
#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Як я можу допомогти проекту Gramps?</a>\n"
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Включати приватні записи"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Чи включати до показу імена, дати, та сім'ї, які помічені як приватні."
#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Швеція - Свята"
#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Включати приватні дані"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br>Створено для <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Чи показувати приватні записи"
#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Створено для <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Створено в <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> в %(date)s"
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "ТАК"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be "
#~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
#~ "\n"
#~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version "
#~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably "
#~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before "
#~ "proceeding, see: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
#~ "\n"
#~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the "
#~ "tree and upgrade it"
#~ msgstr ""
#~ "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі "
#~ "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію "
#~ "%(bdb_version)s. Тому ви не зможете завантажити це Сімейне Дерево, не "
#~ "оновивши його Bsddb версію.\n"
#~ "\n"
#~ "Відкривши Сімейне Дерево цією версією, Ви ризикуєте незворотньо пошкодити "
#~ "Ваше Сімейне Дерево. Ми рекомендуємо зберегти резервну копію Вашого "
#~ "Сімейного Дерева.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам "
#~ "слід запустити Вашу <b>стару</b> версію Gramps, та <a href=\"http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\">зберегти "
#~ "резервну копію</a>."
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Регулярний вираз:"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Цитати, примітки яких містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Цитати з <Id>, що підлягають регулярному виразові"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Події, примітки яких містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Події з <Id>, вибрані регулярним виразом"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Сім’ї з дитиною, яка має <Id>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Сім’ї з батьком, у якого <Id>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Сім’ї, де мати має <Id>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Сім’ї, <Id> яких підпадає під регулярний вираз"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Медіа об'єкти з <id> які підпадають під регулярний вираз"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Примітки, що містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Примітки, <Id> яких підпадає під регулярний вираз"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Особи з примітками, які містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Особи, <Id> яких підпадає під регулярний вираз"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Вираз:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Особи, імена яких підпадають під <регулярний вираз>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr "Вибирає осіб з іменами, що підпадають під вказаний регулярний вираз"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Місця з примітками, які містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Місця, <Id> яких підпадає під регулярний вираз"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Сховища, примітки яких містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Сховища, <Id> яких підпадає під регулярний вираз"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Джерела, примітки яких містять <регулярний вираз>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Джерела, <Id> яких підпадає під регулярний вираз"
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d рік"
#~ msgstr[1] "%d роки"
#~ msgstr[2] "%d років"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d місяць"
#~ msgstr[1] "%d місяці"
#~ msgstr[2] "%d місяців"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d день"
#~ msgstr[1] "%d дні"
#~ msgstr[2] "%d днів"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "подія смерті без дати"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "підтвердження, що стосується смерті"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "підтвердження, що стосується, смерті без дати"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "підтвердження, що стосується народження"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Китайська"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Бразильська"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Португальська"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Потрібно оновити базу даних!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Оновити зараз"
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "Потрібно оновити базу BSDDB!"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Створити та додати нові дані"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Вилучити вже створені дані"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Редагувати обрані дані"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Перемістити обрані дані до верху"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Перемістити обрані дані до низу"
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Дані"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Події в батька"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Події в мами"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Особисті Події"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "З %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Розташування"
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d особа"
#~ msgstr[1] "%d особи"
#~ msgstr[2] "%d осіб"
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "Перевірка правопису не може бути приєднана до TextView"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Помилка відкриття файлу"
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Вилучити обрані елементи?"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Країни>"
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Штати>"
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Округи>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Місця>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<без імені>"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "одр."
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Часова діаграма для %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Активна особа: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "Активну особу не обрано."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " пара "
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Ґрамплет показує атрибути поточної особи"
#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d дітей"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Пропущено по батькові: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Файл .gramps, який Ви намагаєтесь імпортувати, не містить вірного номера "
#~ "xml-namespace.\n"
#~ "\n"
#~ "Файл не буде імпортовано."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d співпадань.\n"
#~ msgid "Title format"
#~ msgstr "Формат заголовку"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Особисті факти"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s в %s. "
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "%d запис про подію змінено."
#~ msgstr[1] "%d записи про події змінено."
#~ msgstr[2] "%d записів про події змінено."
#~ msgid "%d person was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d посилання на особу, якої не знайдено\n"
#~ msgstr[1] "%d посилання на осіб, яких не знайдено\n"
#~ msgstr[2] "%d посилання на осіб, яких не знайдено\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n"
#~ msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n"
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Інструмент перегляду нащадків"
#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Вікно Python"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Інструмент Облишені Об'єкти"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Інтерактивний перегляд нащадків"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Дозволяє інтерактивно переглянути нащадків активної особи"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Обраховує SoundEx коди для імен"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Назва, або Сторінка"
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Мапа місць"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d брат/сестра)"
#~ msgstr[1] " (%d брата/сестри)"
#~ msgstr[2] " (%d братів/сестер)"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d дитина)"
#~ msgstr[1] " (%d дитини)"
#~ msgstr[2] " (%d дітей)"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Мапа даних"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Телефон"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation information"
#~ msgstr "<b>Інформація про цитату</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примітка:</b> Будь-які зміни в спільній цитаті буде показано у всіх "
#~ "записах, що посилаються на неї."
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "_Публ. інфо.:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be "
#~ "reflected in the source itself, for all items that reference the source."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примітка:</b> Всі зміни в спільному джерелі буде показано у всіх "
#~ "записах, що посилаються на нього."
#, fuzzy
#~ msgid "Shared source information"
#~ msgstr "<b>Загальна інформація про джерело</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Referenced Region"
#~ msgstr "<b>Область, на яку посилається</b>"
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Найнижчий рівень поділу місць: напр, назва вулиці. \n"
#~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву."
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Місто, де знаходиться місце.\n"
#~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Країна:"
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "Країна, де знаходиться місце.\n"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Район всередині, чи поселення поблизу міста, або містечка.\n"
#~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву."
#, fuzzy
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "Головне вікно"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Розташування:"
#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "Головне вікно"
#, fuzzy
#~ msgid "Double-click on the row to edit personal information"
#~ msgstr "<i>Подвійний клік по рядку для редагування особистої інформації</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Window"
#~ msgstr "<b>Вікно виводу</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Window"
#~ msgstr "<b>Вікно помилки</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Облишені об'єкти"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Закрити вікно"
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете відкрити цю базу без її оновлення.\n"
#~ "Якщо Ви оновите її зараз, то більше не зможете використовувати із старими "
#~ "версіями Gramps.\n"
#~ "Можливо, спочатку зробіть резервну копію."
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Батько невідомий"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "Мама невідома"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "чоловік/дружина,"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Помилка налаштування системної мови (locale). Будь ласка, "
#~ "виправте змінні LC_* та/або LANG, щоб виправити цю помилку"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ПОМИЛКА: Налаштування locale 'C' не вдалося"
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Імпорт бази"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Правий клік праворуч від вкладки щоб додати ґрамплет."
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Потрібно вказати \"базову особу\", на яку перейти"
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Типи Зображень -->"
#~ msgid "Provide a short description for this image."
#~ msgstr "Додайте короткий опис цього зображення."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть Виконавця/Автора цього зображення. Ім'я особи, або назву "
#~ "компанії, яка створила це зображення."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права для цього зображення. \n"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть GPS координати широти для цього зображення,\n"
#~ "Приклад: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть GPS координати довготи для цього зображення,\n"
#~ "Приклад: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Це повністю знищить всі Exif метадані для цього "
#~ "зображення! Ви впевнені, що бажаєте продовжити?"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Мініатюра"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Вибір зображення для початку..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення НЕ можливо прочитати.\n"
#~ "Будь ласка, оберіть інше..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "Зображення НЕ можливо записати,\n"
#~ "Ви НЕ зможете зберегти Exif метадані..."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, конвертуйте це зображення в Exiv2- сумісний тип зображення..."
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Показ Exif метаданих..."
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr "Натисніть Закрити, щоб закрити поточний Перегляд Мініатюр"
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Перегляд Мініатюр"
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Редагувати Exif метадані зображення"
#~ msgid "Convert and Delete"
#~ msgstr "Конвертувати та видалити"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Конвертувати"
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Оновлення шляху до медіа"
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Назва Медіа Об’єкту"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Назва медіа:"
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Загальні Дані"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Авторське право:"
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Дата/Час"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Оригінал:"
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Змінено:"
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "GPS координати Широта/ Довгота/ Висота"
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Широта :"
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Довгота :"
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Висота :"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Невірні Дата/ Час"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Ви збираєтеся повністю видалити метадані (Exif) з цього "
#~ "зображення?"
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Оновлення назви медіа"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Дата створення медіа об’єкту"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Збереження Exif метаданих цього зображення..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Всі Exif метадані з цього зображення було витерто ..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr "Сталася помилка при витиранні Exif метаданих з цього зображення..."
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Ґрамплет для загальних приміток"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Список завдань"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr ""
#~ "Ґрамплет для перегляду, редагування та збереження Exif метаданих "
#~ "зображення"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Редагувати Exif метадані"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will "
#~ "not be available."
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль osmgpsmap не завантажено. Географічні функції будуть "
#~ "недоступні."
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Введіть текст"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Вводьте Ваш список завдань тут"
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Перегляд ґармплетів"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Базовий клас для ImportGrdb"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Надає текстовий переклад."
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Вік батька"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Вік мами"
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль osmgpsmap не завантажено. Географічні функції будуть "
#~ "недоступні."
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Партнер 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Партнер 2"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Особа(и)"
#~ msgid "Citation Referents"
#~ msgstr "Посилання на цитату"
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Джерела з посиланнями"
#~ msgid "Familes"
#~ msgstr "Сім'ї"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Імена"
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Запит %s не існує."
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Requested user not found."
#~ msgstr "Користувача не знайдено"
#~ msgid "Requested page is not accessible."
#~ msgstr "Сторінка недоступна"
#~ msgid "Requested page type not known"
#~ msgstr "Невідомий тип сторінки"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Перегляд</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Загальне</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Тип</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Дата</b>"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Батько</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Мама</b>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Ім'я (імена) </i>"
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Прізвища </i>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Примітка</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Зображення</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Бажане ім'я </b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Розташування</b>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Джерело 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Джерело 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Вибір назви</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Подія 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Подія 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Сім'я 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Сім'я 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Об'єкт 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Об'єкт 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Примітка 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Примітка 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Особа 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Особа 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Місце 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Місце 2</b>"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Сховище 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Сховище 2</b>"
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Сімейні відносини</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Визначення</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Опис</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Значення</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Розмір</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Колір</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Колір фону</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Межі</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Доступне оновлення для додатків Gramps</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Кодування GEDCOM</span>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Стан</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Жінки</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Чоловіки</b>"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Сім'ї</b>"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Штат/Провінція:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Індекс/Поштовий код:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Телефон:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Ел.пошта:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Оберіть Зберегти Файл"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Джерела в сховщі"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "Помилка створення каталогу бази:"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Використати оптимальну кількість сторінок"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
#~ msgstr "Дуже впливає на те, як графік буде розташовано на сторінці."
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Фільтри медіа об'єктів"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 1 з 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 2 з 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 3 з 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 4 з 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 5 з 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Список книг"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Книга-Звіт"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву книги"
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "Книга '%s' відсутня"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Створює книгу, що містить декілька звітів."
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Вимагається PyGtk 2.10 , або новіше"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr ""
#~ "Ґрамплет показує доступні додатки (модулі розширення) від сторонніх "
#~ "розробників"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d з %d"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Надає клас FormattingHelper для загальних рядків"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s та %s (%s)"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Вибір операції"
#, fuzzy
#~ msgid "_RefPerson"
#~ msgstr "_Особа"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Перегляд подій"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Перегляд сімей"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Перегляд медіа"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Перегляд приміток"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Перегляд відносин"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Родовід"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Родовід"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Дерево Осіб"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб в сімейному дереві"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Показ Сховищ"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Показ Джерел"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- стандартно -"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>Імпорт phpGedView</b>"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Імпорт phpGedView"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Вертикально (згори донизу)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Вертикально (знизу догори)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Горизонтально (справа наліво)"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Встановлення додатків"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Особи з неповними іменами"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Кольоровий контур"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Кольорове заповнення"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Версія бази даних не підтримується цією версією Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ваше сімейне дерево групує імена %(key)s з іменами %(present)s, не "
#~ "змінило це групування на групування з %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Імпорт бази даних"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d помилкове посилання на подію знищено\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d помилкових посилання на подію знищено\n"
#~ msgstr[2] "%(quantity)d помилкових посилань на подію знищено\n"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Посилання на джерело: %s"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Кожен об'єкт"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Співпадає з усіма об'єктами в базі"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Об'єкт з <Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Співпадає з об'єктами з Gramps ID"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Співпадає з об'єктами, які містять текст, що співпадає з підрядком"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Об'єкти, відмічені як приватні"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Співпадає з об'єктами, які відмічені як приватні"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Експорт:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Фільтр:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "О_соби"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Переклад _Заголовків"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Шлюби"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Обмежити дані про живих осіб"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Виключити _примітки:"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Посилання на зображення з шляху: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Використати _Живий(а), як ім'я"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Лінк на джерело"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарська"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальська"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Кашубська"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Уельська"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Німецька - старий правопис"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перська"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фарерська"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризька"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірландська"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландська Гаельська"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Ґуджараті"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хінді"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Хіліґайнон"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Верхня Сербська"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Вірменська"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Інтерлінґва"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Індонезійська"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Ісландська"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Курдська"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинська"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвійська"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малагасійська"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маорі"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольська"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхі"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайська"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтійська"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Нижня Саксонська"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Чічева"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пунджабі"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильська Португальська"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальська"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Сетсвана"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбецька"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валлонська"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Їдиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: перевірка правопису можлива лише для 'en'; встановіть "
#~ "pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: перевірка правопису можлива лише для '%s'; встановіть "
#~ "pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Попередження: перевірку правопису вимкнено; встановіть pyenchant/python-"
#~ "enchant для увімкнення."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Примітка %(ind)d - Тип: %(type)s"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Додаток не завантажено. Дивіться Допомогу - Керування додатками для "
#~ "детальнішої інформації.\n"
#~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в "
#~ "офіційному додатку, або зв'яжіться з автором додатку."
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Вигляд %(name)s не завантажено. Дивіться Допомогу - Менеджер додатків, "
#~ "для детальнішої інформації.\n"
#~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в "
#~ "офіційному додатку, або зв'яжіться з автором (%(firstauthoremail)s) цього "
#~ "перегляду."
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Хрещення:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Похорон:"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Модифікувати джерело"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Видалити вже створене джерело"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Перемістити обране джерело вгору"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Перемістити обране джерело вниз"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Джерела"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Опрацьовую файл"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Опції Вибору"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Перейти до наступної особи в історії дій"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Перейти до попередньої особи в історії дій"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Будую перегляд осіб"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " та "
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Обрано хибний інтервал дат"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Джерела особи"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для особи"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Джерела для події"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для події"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Джерела для сім’ї"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для сім’ї"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Джерел для місця"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для місця"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Джерела для медіа"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для медіа об’єкту"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Оберіть дату"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Рік :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Місяць :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "День :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Година :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Хвилини :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Секунди :"
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Введення даних..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше зображення..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Остання зміна: %s"
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Подвійний клік по дню, для повернення до дати."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps - це програмний продукт, призначений ведення для генеалогічних "
#~ "досліджень. Хоча він і подібний на інші генеалогічні програми, Gramps "
#~ "пропонує ряд унікальних та прогресивних функції.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps є програмою з відкритим початковим кодом (Open Source Software), "
#~ "що означає, що Ви можете вільно поділитись ним з ким забажаєте. Він "
#~ "розроблений та підтримується міжнародною командою добровольців, мета якої "
#~ "зробити Gramps потужним та, в той самий час, простим у використанні "
#~ "інструментом.\n"
#~ "\n"
#~ "З чого розпочати\n"
#~ "\n"
#~ "Перш за все, потрібно створити нове сімейне дерево. Щоб створити нове "
#~ "сімейне дерево (інколи можна зустріти назву - база даних), оберіть пункт "
#~ "меню \"Сімейні дерева\", потім \"Керування сімейними деревами\" та "
#~ "натисніть кнопку \"Створити\". Вкажіть назву нового дерева. Для більш "
#~ "детальної інформації, будь ласка, прочитайте посібник користувача, або "
#~ "відвідайте сайт http://gramps-project.org .\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз Ви перебуваєте на сторінці Ґрамплетів, та читаєте один з них. Тут "
#~ "Ви можете додавати власні ґрамплети.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб додати новий ґрамплет та/або змінити кількість колонок, клацніть "
#~ "правою кнопкою миші по фону цієї сторінки. Також ґрамплет можна "
#~ "перетягнути в інше місце, зачепивши його за кнопку Властивості. Щоб "
#~ "від'єднати ґрамплет, відпустіть його за межами вікна Gramps. Якщо Ви "
#~ "закриєте Gramps з від'єднаним ґрамплетом, налаштування збережуться і він "
#~ "залишиться від'єднаним при наступному старті Gramps."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Обмежити кількість дітей"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максимальна кількість дітей для показу."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Побудова родинних ліній"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Пошук предків та дітей"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Записую сімейні лінії"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Мітка %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Об'єкти, що об'єднано, чи перезаписано при імпорті:\n"
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці "
#~ "%(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці "
#~ "%(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "міцяців."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "років."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "місяців."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (вік %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці "
#~ "%(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці "
#~ "%(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "місяців."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "років."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "місяців."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (вік %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (вік %(age)d місяців)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяці."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у "
#~ "віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у "
#~ "віці %(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "років."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "місяців."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "років."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "місяців."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "місяців."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (вік %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (вік %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (вік %(age)d місяців)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d "
#~ "місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (вік %(age)d років)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) (вік %(age)d років)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) (вік %(age)d місяців)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Головний елемент навігації: %s"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Мапи Місця"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Елемент навігації по алфавітному меню "
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Знизу:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Праворуч:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Вгорі:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Штат/Країна:"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Ґрамплет %s виконується"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Ґрамплет %s оновлено"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Об'єднання дітей та батьків недозволено. Для об'єднання цих осіб, Вам "
#~ "потрібно спочатку видалити зв'язки між ними."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Не прийнятно"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Чи стискати дерево"
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Використати Головний/Другорядний\n"
#~ "Формат показу"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Матері використовують головний, а батьки - другорядний"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Батьки використовують головний, а матері - другорядний"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Включити інформацію про Шлюб"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Звіт на одну сторінку"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Чи масштабувати розмір сторінки до розмірів звіту."
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Друкувати рамку"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Включити особисту примітку"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Додати персональну примітку"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Особа\n"
#~ "Формат показу"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Чи подружжя можуть мати різний формат."
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Подробиць про Місця"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Переглядів Медіа"
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Метадані Медіафайлів"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Місць Проживання"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Особи"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Події"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Сім’ї"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Медіа"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Осіб"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Подій"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Сімей"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Місць"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Джерел"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Сховищ"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Медіа"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Джерел Подій"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Джерела Сім’ї"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Джерела Медіа"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Осіб"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Сімей"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Подій"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет фільтру джерел"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Місць"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Медіа"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Приміток"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Вік на Вказану Дату"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Вікова Статистика"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Атрибути"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Календар"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Діаграма-Віяло"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Часті Запитання"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Хмаринка Імен"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Родовід"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Керування Додатками"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Швидкий Перегляд"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Родичі"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Журнал Сесії"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Статистика"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Хмаринка Прізвищ"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Завдань"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Топ Прізвищ"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Ґрамплет Що далі?"
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Обране зображення"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s та %(father)s"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Очистити поле вводу у вікні вибору місця."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Зберегти масштаб та координати між мапою місць, та мапою особи, мапою "
#~ "сім'ї, та мапою подій."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Вибір картографічного сервісу. Ви можете обрати між OpenStreetMap та "
#~ "Google maps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Попередня сторінка."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Поточна сторінка/Остання сторінка."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Наступна сторінка."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Кількість місць без координат."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете встановити часовий період з допомогою двох наступних значень."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Кількість років перед датою першої події"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Помітити на мапі"
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати координати, в рядку стану, в градусах\n"
#~ "або у форматі Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
#~ "too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість маркерів на сторінці. Якщо завантаження сторінки "
#~ "надто повільне, зменшіть це значення."
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо обрано, Gramps використовує webkit, інакше - mozilla\n"
#~ "Потрібен перезапуск Gramps."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Тест інтернету"
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Час очікування відповіді для тесту інтернет з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Час в секундах, між двома тестами мережі.\n"
#~ "Повинен бути більшим, або дорівнювати 10 сек."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Оберіть місце, для якого хочете переглянути інформацію."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Період часу"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Додати місце"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Додати відцентроване на карті місце в якості нового місця в Gramps. "
#~ "Подвійний клік щоб відцентрувати мапу."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Прив'язка Місця"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Прив'яжіть місце, що в центрі на карті до місця в Gramps. Подвійний клік "
#~ "на місце щоб його відцентрувати."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця в родинному дереві."
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця, де проживали обрані особи."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Сім'я"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Спробувати показати місця, де проживає сім'я обраної особи."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Події"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Спробувати показати місця, пов'язані з усіма подіями"
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Список місць без координат"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Тут список всіх місць в сімейному дереві, які не мають координат.<br> "
#~ "Тобто, не вказано довготу та широту.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Повернутись до попередньої сторінки"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Нема розміщеня."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Ви не маєте місць з координатами в сімейному дереві."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Ви переглядаєте стандартну мапу."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : місце народження."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "місце народження."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : місце смерті."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "місце смерті."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всі місця в сімейному дереві, що мають координати."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всі події в сімейному дереві, що мають координати."
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Ще не встроєно..."
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Початкова сторінка географічного перегляду"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географічний Перегляд"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Цей вигляд показує події на інтерактивній інтернет мапі (потрібне "
#~ "інтернет підключення)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фіксований масштаб"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Вільний масштаб"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Показати особу"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Показати сім'ю"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Елемент підменю: Рік %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Запис, що буде використано в якості контактів видавця."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Зображення, що буде показано в контактах видавця."
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Виберіть Ґрамплет"
#~ msgid "Merge Media Ojbects"
#~ msgstr "Об'єднання медіа об'єктів"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Шлях до бази даних"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Тип мітки:"
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Не можу зберегти мітку"
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Панель фільтрів не може бути видалена"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d посилання на медіа, що не було знайдене\n"
#~ msgstr[1] "%d посилання на медіа, що не були знайдені\n"
#~ msgstr[2] "%d посилань на медіа, що не були знайдені\n"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "The number of generations to include "
#~ msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
#~ msgstr "Чи масштабувати сторінку, щоб вмістити"
#~ msgid "The basic style used for the"
#~ msgstr "Базовий стиль використано для "
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
#~ msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та"
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
#~ msgstr "Чи включати інформацію про шлюб до "
#~ msgid "The basic style used for the "
#~ msgstr "Базовий стиль використано для "
#~ msgid "The bold style used for the "
#~ msgstr "Жирний стиль використано для "
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Показати _подружжя"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "_Додати ґрамплет"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Повернути видалений ґрамплет"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!"
#~ msgstr "Потрібно оновити базу даних Bsddb!"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Родинне дерево"
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Помилкова широта (приклад: 18°9'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18°9'"
#~ msgid ""
#~ "Your pygobject version does not meet the requirements. At least pygobject "
#~ "%(major)d.%(bug)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "Версія pygobject не відповідає вимогам. Щоб запустити Gramps з GUI, "
#~ "потрібно як мінімум pygobject %(major)d.%(bug)d.%(minor)d\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз Gramps завершить роботу."
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Незібрані об'єкти</b>"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "Копіювати"