gramps/po/pl.po
2010-11-12 10:48:20 +00:00

27562 lines
964 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
# Piotr Czubaszek <piotrek@gmail.com>, 2007.
# Łukasz Rymarczyk <yenidai(at)poczta(dot)onet(dot)pl>, 2008,2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-26 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198
#: ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:585
#: ../src/gui/views/tags.py:600
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198
#: ../src/Bookmarks.py:206
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1152
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1280
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizuj zakładki"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212
#: ../src/ScratchPad.py:505
#: ../src/ToolTips.py:174
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/ToolTips.py:211
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847
#: ../src/gui/viewmanager.py:410
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
#: ../src/gui/editors/editname.py:298
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/tags.py:385
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:502
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:558
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:492
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Nazwisko"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
#: ../src/Merge/mergeperson.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:485
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1320
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/const.py:192
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) jest programem do osobistych badań genealogicznych."
#: ../src/const.py:213
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk"
#: ../src/const.py:223
#: ../src/const.py:224
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Dokładna"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Około"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Edytuj daty"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
#: ../src/DateEdit.py:199
#: ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Wybór daty"
#: ../src/DisplayState.py:356
msgid "No active person"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/DisplayState.py:357
msgid "No active family"
msgstr "Brak aktywnej rodziny"
#: ../src/DisplayState.py:358
msgid "No active event"
msgstr "Brak aktywnego zdarzenia"
#: ../src/DisplayState.py:359
msgid "No active place"
msgstr "Brak aktywnego miejsca."
#: ../src/DisplayState.py:360
msgid "No active source"
msgstr "Brak aktywnego źródła"
#: ../src/DisplayState.py:361
msgid "No active repository"
msgstr "Brak aktywnego repozytorium"
#: ../src/DisplayState.py:362
msgid "No active media"
msgstr "Brak aktywnego obiektu medialnego"
#: ../src/DisplayState.py:363
msgid "No active note"
msgstr "Brak aktywnej notatki"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asystent eksportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Zapisz wybrany plik"
#: ../src/ExportAssistant.py:374
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dane zostaną wyeksportowane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nazwa:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo znalezione.\n"
"\n"
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Zapisano dane"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby kontynuować.\n"
"\n"
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu Gramps NIE jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jedynie kopii danych."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program Gramps nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z kilku wspieranych przez Gramps formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
"\n"
"\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
#: ../src/ExportOptions.py:68
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Wybieranie danych do poglądu"
#: ../src/ExportOptions.py:68
#: ../src/ExportOptions.py:70
msgid "Selecting..."
msgstr "Wybieranie..."
#. Make a box and put the option in it:
#: ../src/ExportOptions.py:147
#: ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:526
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d osoba"
msgstr[1] "%d osoby"
msgstr[2] "%d osób"
#: ../src/ExportOptions.py:149
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd nieprzefiltrowanych danych"
#: ../src/ExportOptions.py:161
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/ExportOptions.py:176
#: ../src/ExportOptions.py:358
msgid "Change order"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/ExportOptions.py:181
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Obliczanie podglądów"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osób"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po filtrze osób"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr _notatek"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru notatek"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtr prywatności"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru prywatności"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtr osób żyjących"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru osób żyjących"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtr referencji"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru referencji"
#: ../src/ExportOptions.py:365
msgid "Hide order"
msgstr "Ukryj kolejność"
#: ../src/ExportOptions.py:422
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:271
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:68
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:426
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:275
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:430
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:279
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:434
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:283
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr ""
"Osoby posiadające wspólnego przodka\n"
" z osobą %s"
#: ../src/ExportOptions.py:541
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrowanie danych prywatnych"
#: ../src/ExportOptions.py:550
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrowanie żyjących osób"
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób"
#: ../src/ExportOptions.py:576
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Stosowanie wybranego filtra notatek"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrowanie referencji i ich obiektów"
#: ../src/ExportOptions.py:626
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nie można modyfikować filtru systemowego"
#: ../src/ExportOptions.py:627
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Proszę wybrać inny filtr do edycji"
#: ../src/ExportOptions.py:654
#: ../src/ExportOptions.py:679
msgid "Include all selected people"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:668
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane notatki"
#: ../src/ExportOptions.py:680
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Zamień nadane imię żyjących osób"
#: ../src/ExportOptions.py:681
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nie dołączaj żyjących osób"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected records"
msgstr "Dołącz wszystkie wybrane rekordy"
#: ../src/ExportOptions.py:690
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Nie dołączaj rekordów nie połączonych do wybranej osoby"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autorzy ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Współpracownicy ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
"Są one udostępniane pod licencją\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Strona domowa Gramps"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kończy teraz działanie."
#: ../src/gramps.py:272
#: ../src/gramps.py:279
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: ../src/gramps.py:276
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Błąd przy odczycie konfiguracji"
#: ../src/gramps.py:280
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu Gramps nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu Gramps są prawidłowo zainstalowane."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program Gramps wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:206
#: ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
#: ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Połączenie sieciowe"
#: ../src/QuickReports.py:134
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:201
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:240
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:153
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Quick View"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/Relationship.py:797
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n"
"Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %(person)s łączy się sama z sobą poprzez %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: ../src/Relationship.py:1670
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "husband"
msgstr "mąż"
#: ../src/Relationship.py:1672
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "wife"
msgstr "żona"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "płeć nieznana"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-mąż"
#: ../src/Relationship.py:1679
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-żona"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "unmarried|husband"
msgstr "kawaler"
#: ../src/Relationship.py:1686
msgid "unmarried|wife"
msgstr "panna"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "kawaler/rozwodnik"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "panna/rozwódka"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1709
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1716
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1723
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1725
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:234
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:308
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:239
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:317
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:225
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4416
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Używaj schowka"
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:405
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:72
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:166
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:575
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325
#: ../src/plugins/view/geoview.py:728
#: ../src/plugins/view/relview.py:457
#: ../src/plugins/view/relview.py:996
#: ../src/plugins/view/relview.py:1043
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1355
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1783
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/ScratchPad.py:175
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/ScratchPad.py:284
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/grampsgui.py:105
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:313
#: ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:337
#: ../src/gui/configure.py:449
#: ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:361
#: ../src/ToolTips.py:160
#: ../src/gui/configure.py:459
#: ../src/gui/filtereditor.py:266
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:417
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/ScratchPad.py:429
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:442
msgid "Source ref"
msgstr "Źródło ref"
#: ../src/ScratchPad.py:453
msgid "not available|NA"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/ScratchPad.py:462
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:475
msgid "Repository ref"
msgstr "Magazyn ref"
#: ../src/ScratchPad.py:490
msgid "Event ref"
msgstr "Zdarzenie ref"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:518
#: ../src/Utils.py:1172
#: ../src/gui/configure.py:510
#: ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3276
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/ScratchPad.py:531
#: ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../src/gui/configure.py:919
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:544
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2971
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3601
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/ScratchPad.py:568
msgid "Media ref"
msgstr "Obiekt medialny ref"
#: ../src/ScratchPad.py:583
msgid "Person ref"
msgstr "Osoba ref"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gui/configure.py:445
#: ../src/gui/filtereditor.py:259
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4415
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:624
#: ../src/ToolTips.py:229
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/gui/configure.py:447
#: ../src/gui/filtereditor.py:260
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:563
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:531
#: ../src/plugins/view/relview.py:1319
#: ../src/plugins/view/relview.py:1341
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:649
#: ../src/gui/configure.py:451
#: ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:673
#: ../src/ToolTips.py:128
#: ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/filtereditor.py:265
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
msgid "Repository"
msgstr "Magazyn"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:801
#: ../src/gui/viewmanager.py:409
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107
#: ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/ScratchPad.py:804
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1418
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:807
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:810
#: ../src/cli/clidbman.py:62
msgid "Family Tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../src/ScratchPad.py:1196
#: ../src/ScratchPad.py:1202
#: ../src/ScratchPad.py:1241
#: ../src/ScratchPad.py:1284
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/ScratchPad.py:1326
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Pokaż %s szczegóły"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1332
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "Zaznacz aktywną %s"
#: ../src/ScratchPad.py:1348
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Tworzenie filtru z wybranego %s..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerski"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: ../src/Spell.py:89
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: ../src/Spell.py:92
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: ../src/Spell.py:93
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaszubski"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: ../src/Spell.py:97
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Niemiecki - stara pisownia"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/Spell.py:100
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: ../src/Spell.py:101
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/Spell.py:105
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandzki"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Farerski"
#: ../src/Spell.py:107
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx gaelicki"
#: ../src/Spell.py:114
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon/Ilonggo"
#: ../src/Spell.py:117
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Górnołużycki"
#: ../src/Spell.py:119
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../src/Spell.py:124
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdyjski"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: ../src/Spell.py:127
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: ../src/Spell.py:131
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marahti"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norweski Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Dolnosaksoński"
#: ../src/Spell.py:138
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
#: ../src/Spell.py:139
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorski"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Cziczewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: ../src/Spell.py:143
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalski Brazylijski"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: ../src/Spell.py:148
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: ../src/Spell.py:149
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: ../src/Spell.py:152
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: ../src/Spell.py:153
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: ../src/Spell.py:155
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Suahlili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Tswański"
#: ../src/Spell.py:162
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Waloński"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
#: ../src/Spell.py:175
#: ../src/Spell.py:305
#: ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/Spell.py:206
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Uwaga: język modułu sprawdzania pisowni jest ograniczony do '%s': zainstaluj pyenchant/python-enchant po więcej opcji."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224
#: ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Uwaga: sprawdzanie pisowni jest wyłączone: zainstaluj pyenchant/python-enchant aby włączyć tą możliwość."
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:684
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:169
msgid "Sources in repository"
msgstr "Żródła w magazynie"
#: ../src/ToolTips.py:201
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/mergeperson.py:178
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:624
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "Narodziny"
#: ../src/ToolTips.py:210
msgid "Primary source"
msgstr "Główne źródło"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:244
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:236
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:499
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/gui/editors/editperson.py:316
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3877
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/gui/editors/editperson.py:315
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3878
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1734
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207
#: ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55
#: ../src/gui/editors/editperson.py:317
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:504
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:511
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:561
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:529
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:411
#: ../src/plugins/view/relview.py:662
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5125
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:217
#: ../src/Utils.py:237
#: ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:548
msgid "death-related evidence"
msgstr "dowód związany ze zgonem"
#: ../src/Utils.py:565
msgid "birth-related evidence"
msgstr "dowód związany ze narodzinami"
#: ../src/Utils.py:570
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
msgid "death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/Utils.py:575
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/Utils.py:608
msgid "sibling birth date"
msgstr "data urodzenia rodzeństwa"
#: ../src/Utils.py:620
msgid "sibling death date"
msgstr "data zgonu rodzeństwa"
#: ../src/Utils.py:634
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego rodzeństwa"
#: ../src/Utils.py:645
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data zgonu rodzonego rodzeństwa"
#: ../src/Utils.py:658
#: ../src/Utils.py:663
msgid "a spouse, "
msgstr "małżonek, "
#: ../src/Utils.py:681
msgid "event with spouse"
msgstr "zdarzenie z małżonkiem(ą)"
#: ../src/Utils.py:705
msgid "descendent birth date"
msgstr "data urodzenia potomka"
#: ../src/Utils.py:714
msgid "descendent death date"
msgstr "data zgodu potomka"
#: ../src/Utils.py:730
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego potomka"
#: ../src/Utils.py:738
msgid "descendent death-related date"
msgstr "data zgonu rodzonego potomka"
#: ../src/Utils.py:751
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
#: ../src/Utils.py:775
#: ../src/Utils.py:821
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data urodzenia przodka"
#: ../src/Utils.py:785
#: ../src/Utils.py:831
msgid "ancestor death date"
msgstr "data zgonu przodka"
#: ../src/Utils.py:796
#: ../src/Utils.py:842
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data urodzenia rodzonego przodka"
#: ../src/Utils.py:804
#: ../src/Utils.py:850
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data zgonu rodzonego przodka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:908
msgid "no evidence"
msgstr "brak ewidencji"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/Utils.py:1170
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
msgid "Person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/Utils.py:1170
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/Utils.py:1171
#: ../src/gen/display/name.py:199
#: ../src/gui/configure.py:510
#: ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given"
msgstr "Imiona"
#: ../src/Utils.py:1171
msgid "GIVEN"
msgstr "IMIONA"
#: ../src/Utils.py:1172
#: ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530
msgid "SURNAME"
msgstr "NAZWISKO"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "Name|Call"
msgstr "Używane"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "Name|CALL"
msgstr "UŻYWANE"
#: ../src/Utils.py:1174
#: ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:526
msgid "Name|Common"
msgstr "Wspólna"
#: ../src/Utils.py:1174
msgid "Name|COMMON"
msgstr "WSPÓLNA"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "INITIALS"
msgstr "INICJAŁY"
#: ../src/Utils.py:1176
#: ../src/gui/configure.py:510
#: ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/Utils.py:1176
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRZYROSTEK"
#: ../src/Utils.py:1177
#: ../src/gui/configure.py:531
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Surowenazwiska"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "SUROWENAZWISKA"
#: ../src/Utils.py:1178
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:78
#: ../src/gui/configure.py:523
msgid "Patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
#: ../src/Utils.py:1179
msgid "Notpatronymic"
msgstr "niepatronimiczne"
#: ../src/Utils.py:1179
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NIEPATRONIMICZNE"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1180
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Primary"
msgstr "Główna"
#: ../src/Utils.py:1180
msgid "PRIMARY"
msgstr "GŁÓWNA"
#: ../src/Utils.py:1181
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"
#: ../src/Utils.py:1182
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "NICKNAME"
msgstr "PRZYDOMEK"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "Familynick"
msgstr "Nick rodzinny"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "NICKRODZINNY"
#: ../src/Utils.py:1291
#: ../src/Utils.py:1307
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64
#: ../src/gui/grampsgui.py:158
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Pierwotny czas"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Otwarto bazę danych"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Wyczyszczono historię"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Błąd: Wejściowe drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje.\n"
"Jeśli to plik typu GEDCOM, Gramps-xml albo grdb, użyj opcji -i aby zaimportować dane do drzewa rodzinnego."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Błąd: Importowany plik %s nie został znaleziony."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ: \"%(format)s\" dla pliku importu : %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:186
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"UWAGA: Plik wyjściowy już istnieje!\n"
"UWAGA: Zostanie on nadpisany:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:191
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "OK aby nadpisać (tak/nie) "
#: ../src/cli/arghandler.py:193
msgid "YES"
msgstr "TAK"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Istniejący plik będzie nadpisany: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:214
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ dla pliku eksportu %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:408
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
#: ../src/cli/arghandler.py:409
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informacja: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
" -v, --version Show versions and settings\n"
msgstr ""
"\n"
"użycie: gramps.py [OPCJA...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiczne moduły do załadowania\n"
"\n"
"Opcje pomocy\n"
" -?, --help Pokazuje to okno pomocy\n"
" --usage Pokazuje krótkie info jak używać\n"
"\n"
"Opcje aplikacji\n"
" -O, --open=DRZEWO_RODZINNE Otwiera drzewo rodzinne\n"
" -i, --import=NAZWA_PLIKU \t\t Importuje plik\n"
" -e, --export=NAZWA_PLIKU Eksportuje plik\n"
" -f, --format=FORMAT Określa format pliku drzewa\n"
" -a, --action=AKCJA Określa akcję\n"
" -p, --options=CIĄG_OPCJI Określa opcje\n"
" -d, --debug=PLIK_LOGU Włącza pliki logów debuggera\n"
" -l Wyświetla drzewa rodzinne\n"
" -L Wyświetla szczegóły drzew rodzinnych\n"
" -u, --force-unlock Wymusza odblokowanie drzewa rodzinego\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Pokazuje/ustawia wartość(ci) konfiguracyjną(e)\n"
" -v, --version Pokazuje wersje i ustawienia\n"
#: ../src/cli/argparser.py:76
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Przykład użycia interfejsu linii poleceń Grampsa\n"
"\n"
"1. Aby zaimportować cztery bazy danych (których formaty będą \n"
"określone na podstawie ich nazw) i wtedy sprawdzić wynikową bazę na obecność\n"
"błędów, można użyć polecenia:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps -i plik4.wft -a tool -p name=check\n"
"\n"
"2. Aby jawnie określić formaty w powyższym przykładzie, dodaj po nazwie pliku\n"
"odpowiednią opcję -f :\n"
"gramps -i plik1.ged -f gedcom -i plik2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i plik4.wft -f wft -a tool -p name=check\n"
"\n"
"3. Aby zapisać bazę będącą wynikiem wszystkich importów, użyj flagi -e \n"
"(użyj -f jeśli nazwa pliku nie pozwala GRAMPS zgadnąć formatu pliku):\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Aby zapisać możliwe błędy z powyższego przykładu do plików outfile oraz errfile, wykonaj:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Aby zaimportować trzy bazy danych i rozpocząć interaktywną sesję GRAMPS z wynikami:\n"
"gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Aby otworzyć bazę danych i bazując na danych z niej wygenerować raport linii czasu w \n"
"formacie PDF zapisując wynik w pliku my_timeline.pdf :\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Aby wygenerować podsumowanie bazy danych:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Wyświetlanie opcji raportu\n"
"Użyj name=timeline,show=all aby zobaczyć wszystkie możliwe opcje dla raportu linii czasu.\n"
"Aby zobaczyć szczegóły danej opcji użyj show=option_name , np. name=timeline,show=off \n"
"Aby zobaczyć dostępne nazwy raportów, użyj polecenia name=show .\n"
"\n"
"9. Aby zobaczyć drzewo rodzinne wygenerowane w locie z pliku .gramps xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Aby wygenerować stronę www w innej wersji językowej (np. po niemiecku):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Aby rozpocząć normalną, interaktywną sesję wystarczy wpisać:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Uwaga: Te przykłady są wersjami dla powłoki bash.\n"
"Składnia może być inna dla innych interpreterów poleceń i dla Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:223
#: ../src/cli/argparser.py:337
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Błąd parsowania argumentów"
#: ../src/cli/argparser.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Błąd podczas parsowania argumentów: %s \n"
"Uruchom program z parametrem gramps --help aby uzyskać listę komend,albo zobacz w dokumentacji programu."
#: ../src/cli/argparser.py:338
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Błąd parsowania argumentów: %s\n"
"W celu wykorzystania linii poleceń, podaj przynajmniej jeden plik do przetworzenia."
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Import zakończony..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: ../src/cli/clidbman.py:335
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: "
#: ../src/cli/clidbman.py:383
#: ../src/gui/configure.py:1016
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: ../src/cli/clidbman.py:402
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zablokowany przez %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "UWAGA: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "BŁĄD: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../src/cli/grampscli.py:166
#: ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:318
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:303
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Wystąpił błąd: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#: ../src/cli/grampscli.py:317
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Szczegóły: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:313
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Błąd wystąpił podczas parsowania argumentu: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:410
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nie udało się zapisać raportu. "
#: ../src/gen/db/base.py:1537
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/gen/db/base.py:1568
msgid "Remove child from family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/gen/db/base.py:1642
msgid "Remove Family"
msgstr "Usuń Rodzinę"
#: ../src/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove father from family"
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
#: ../src/gen/db/base.py:1663
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n"
"Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji Gramps.\n"
"Możliwe też, że przed taką operacją zechcesz wykonać jej kopię zapasową."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232
#: ../src/gen/db/undoredo.py:269
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Cofnij %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238
#: ../src/gen/db/undoredo.py:275
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Przywróć %s"
#: ../src/gen/display/name.py:197
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format domyślny (określony w ustawienia programu)"
#: ../src/gen/display/name.py:198
msgid "Surname, Given"
msgstr "Nadane nazwisko"
#: ../src/gen/display/name.py:200
msgid "Given Surname"
msgstr "Nadane nazwisko"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:202
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
#: ../src/gen/display/name.py:381
#: ../src/gen/display/name.py:456
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
msgid "Person|title"
msgstr "tytuł"
#: ../src/gen/display/name.py:383
#: ../src/gen/display/name.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given"
msgstr "Nadane"
#: ../src/gen/display/name.py:385
#: ../src/gen/display/name.py:460
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/gen/display/name.py:387
#: ../src/gen/display/name.py:462
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/gen/display/name.py:389
#: ../src/gen/display/name.py:464
msgid "Name|call"
msgstr "używane"
#: ../src/gen/display/name.py:392
#: ../src/gen/display/name.py:466
msgid "Name|common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/gen/display/name.py:396
#: ../src/gen/display/name.py:469
msgid "initials"
msgstr "inicjały"
#: ../src/gen/display/name.py:398
#: ../src/gen/display/name.py:471
msgid "patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/gen/display/name.py:400
#: ../src/gen/display/name.py:473
msgid "notpatronymic"
msgstr "niepatronimiczne"
#: ../src/gen/display/name.py:403
#: ../src/gen/display/name.py:475
msgid "Name|primary"
msgstr "Podstawowe"
#: ../src/gen/display/name.py:406
#: ../src/gen/display/name.py:477
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/gen/display/name.py:409
#: ../src/gen/display/name.py:479
msgid "rawsurnames"
msgstr "surowenazwisko"
#: ../src/gen/display/name.py:411
#: ../src/gen/display/name.py:481
msgid "nickname"
msgstr "przydomek"
#: ../src/gen/display/name.py:413
#: ../src/gen/display/name.py:483
msgid "familynick"
msgstr "nickrodzinny"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Strona domowa"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/gui/configure.py:1057
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Raportuj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Kod html"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Notatka o osobie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Nazwa notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Artybuty notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Notatka adresu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Notatka zależności"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Notatka o LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Notatka rodzinna"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Notatka zdarzenia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Notatka o miejscu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Notatka o magazynie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kościół"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Księgarnia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Sejf"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118
#: ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Udział"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Wiek ojca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Wiek matki"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Świadek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptowany(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Utrzymanek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Sierota"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
msgid "ToDo"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiszka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazeta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Grób"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Duchowny"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Odprawiający"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pomocnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Panna młoda"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Pan młody"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354
#: ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "więcej niż"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "mniej niż"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387
#: ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "około"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "pomiędzy"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:977
msgid "and"
msgstr "oraz"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "więcej niż około"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "mniej niż około"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d lata"
msgstr[2] "%d lat"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d miesiąc"
msgstr[1] "%d miesiące"
msgstr[2] "%d miesięcy"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dzień"
msgstr[1] "%d dni"
msgstr[2] "%d dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dni"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliański"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republiki francuskiej"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Szewdzki"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "Przed"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "Po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "Około"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba także znana jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:75
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Dziedziczone"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgid "Surname|Given"
msgstr "Nadane"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Wzięte"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:79
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronimiczne"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonim"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:187
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:196
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/mergeperson.py:182
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:635
#: ../src/plugins/view/relview.py:660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "Zgon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest dorosłych"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar micwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bat micwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Błogosławieństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód zgonu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Spis ludności"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Bierzmowanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Stopień naukowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Wykształcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Wręczenie dyplomu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Służba wojskowa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba małżeństw"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Święcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Poświadczenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odejście na emeryturę"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
#: ../src/plugins/view/relview.py:1259
msgid "Marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Umowa małżeńska"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt małżeński"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zaręczyny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Wniosek rozwodowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Zerwanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Zawarcie małżeństwa alternatywnego"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "ur."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "zm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "małż."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Związek cywilny"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ślubu"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Związek małżeński"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Uzdolnienie"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Przywiązany do rodziców"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Przywiązany do partnera"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Brak statusu>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Wyczyszczony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Przed-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Kwalifikowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Zm.przy narodzinach"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Wysłany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Niepewny"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s działa"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplet %s został uaktualniony"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s spowodował błąd"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Niestabilny"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Kreator Doc"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "lib wtyczki"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Usługa map"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Widok Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/view/relview.py:133
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Związki"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:203
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:874
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Pasek boczny"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478
#: ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "BŁĄD: Nie powiodło się odczytywanie rejestracji wtyczki %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "BŁĄD: plik wtyczki %(filename)s ma wersję \"%(gramps_target_version)s\" która to jest niewłaściwa dla Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "BŁĄD: Błędny plik python %(filename)s w pliku rejestrującym %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "BŁĄD: Plik Pytona %(filename)s wskazany w pliku %(regfile)s nie istnieje"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205
#: ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:224
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Błąd: nie można otworzyć '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:228
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Błąd: nieznany rodzaj pliku typu: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Analizowanie '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:247
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr " Błąd w pliku '%s': plik nie może być załadowany."
#: ../src/gen/plug/utils.py:261
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' jest dla tej wersji Grampsa."
#: ../src/gen/plug/utils.py:265
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NIE jest do tej wersji Grampsa."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "To jest dla wersji %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:273
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Błąd: brakujący gramps_target_version w '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instalowanie '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Zarejestrowane '%s'"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Zamknij plik najpierw"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Nie podano nazwy pliku"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Plik %s jest już otwarty, musisz go wpierw zamknąć."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
#: ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407
#: ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431
#: ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466
#: ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482
#: ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1387
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty tekstowe"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty graficzne"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generowanie kodu"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Strony internetowe"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Końcowe notatki"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Notatka %(ind)d - Typ: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1314
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Cała baza danych"
#: ../src/gen/proxy/private.py:758
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Widok drzewa: pierwsza kolumna \"%s\" nie może być zmieniona"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Przeciągnij i upuść kolumnę aby zmienić ich kolejność"
#: ../src/gui/columnorder.py:122
#: ../src/gui/configure.py:893
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa kolumny"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: ../src/gui/configure.py:94
#: ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) | <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) | <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name | <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given | <b>Common</b> - Call, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary</b> - primary surname (main) | <b>Familynick</b> - Family nick name\n"
" Also:\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic surname (father's name)\n"
" <b>Notpatronymic</b> - all surnames except patronymic\n"
" <b>Prefix</b> - all surnames prefixes (von, de, de la)\n"
" <b>Rawsurnames</b> - all surnames without prefixes and connectors\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally.\n"
"\n"
"<b>Example fictituous name</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
"Here <i>Edwin Jose</i> are given names, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, <i>Wilson</i> patronymic surname,\n"
"<i>Dr.</i> a title, <i>Sr</i> a suffix, <i>Ed</i> the nick name, <i>Underhills</i> family nick name. \n"
"Callname is <i>Jose</i>.\n"
msgstr ""
"Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - nadane imię (pierwsze imię) | <b>Surname</b> - nazwisko (z prefiksami i złączeniami)\n"
" <b>Title</b> - tytuł (Dr., Panna.) | <b>Suffix</b> - suffiks (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - imię używane, albo nick | <b>Nick</b> - nick\n"
" <b>Initials</b> - pierwsza litera danego imienia | <b>Common</b> - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
" <b>Primary</b> - podstawowe (główne) nazwisko | <b>Familynick</b> - rodzinny nick \n"
"Również\n"
" <b>Patronymic</b> - nazwisko patronimiczne (imię ojca)\n"
" <b>Nonpatronymic</b> - wszystkie nazwiska poza patronimicznym\n"
" <b>Prefix</b> - prefiks (von, de, de la)\n"
" <b>Rawsurnames</b> - wszystkie nazwiska bez prefiksów i łączników\n"
"</tt>\n"
"Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
"będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały wpisane (literalnie).\n"
"\n"
"<b>Przykładowe fikcyjne nazwisko<b/>:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
"Tutaj <i>Edwin Jose</i> jest nadanymi imionami, <i>Smith</i> oraz <i>Weston</i> nazwiskami, <i>Wilson</i> nazwiskiem \n"
"patronimicznym, <i>Dr.</i> tytułem, <i>Sr</i> przyrostkiem, <i>Ed</i> nickiem, <i>Underhills</i> rodzinnym nickiem. \n"
"Nazwą wołaną jest <i>Jose</i>.\n"
#: ../src/gui/configure.py:131
msgid " Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/gui/configure.py:131
#: ../src/gui/configure.py:149
#: ../src/gui/configure.py:1132
#: ../src/gui/views/pageview.py:539
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gui/configure.py:435
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/gui/configure.py:453
#: ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:609
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ../src/gui/configure.py:461
msgid "ID Formats"
msgstr "Format identyfikatorów"
#: ../src/gui/configure.py:469
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka."
#: ../src/gui/configure.py:473
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu po zmianie danych."
#: ../src/gui/configure.py:477
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu wtyczek przy błędzie ładowania wtyczki."
#: ../src/gui/configure.py:485
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:525
msgid "Common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/gui/configure.py:523
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Nie nazwisko patronimiczne"
#: ../src/gui/configure.py:637
msgid "This format exists already."
msgstr "Ten format już istnieje."
#: ../src/gui/configure.py:659
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu."
#: ../src/gui/configure.py:676
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:685
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:819
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Name format"
msgstr "Format nazwiska"
#: ../src/gui/configure.py:823
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136
#: ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/gui/configure.py:840
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: ../src/gui/configure.py:853
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendarz w raportach"
#: ../src/gui/configure.py:866
msgid "Surname guessing"
msgstr "Proponowane nazwisko"
#: ../src/gui/configure.py:873
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/gui/configure.py:883
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: ../src/gui/configure.py:890
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n"
"(działa po ponownym uruchomieniu)"
#: ../src/gui/configure.py:901
msgid "Missing surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/gui/configure.py:904
msgid "Missing given name"
msgstr "Brakujące imię"
#: ../src/gui/configure.py:907
msgid "Missing record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid "Private surname"
msgstr "Prywatne nazwisko"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Private given name"
msgstr "Prywatne imię"
#: ../src/gui/configure.py:916
msgid "Private record"
msgstr "Rekord prywatny"
#: ../src/gui/configure.py:947
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program Gramps nie zostanie ponownie uruchomiony."
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Date about range"
msgstr "Data około zakresu"
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Date after range"
msgstr "Data po zakresie"
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Date before range"
msgstr "Data przed zakresem"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maksymalny wiek dla osoby prawdopodobnie żyjącej"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../src/gui/configure.py:976
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
#: ../src/gui/configure.py:979
msgid "Average years between generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
#: ../src/gui/configure.py:982
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Znacznik dla nieprawidłowego formatu daty"
#: ../src/gui/configure.py:985
msgid "Dates"
msgstr "Daty"
#: ../src/gui/configure.py:994
msgid "Add default source on import"
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../src/gui/configure.py:997
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: ../src/gui/configure.py:1000
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
#: ../src/gui/configure.py:1003
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
#: ../src/gui/configure.py:1006
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maks. ilość generacji dla związków rodzinnych"
#: ../src/gui/configure.py:1010
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/gui/configure.py:1017
msgid "Once a month"
msgstr "Raz w miesiącu"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Once a week"
msgstr "Raz w tygodniu"
#: ../src/gui/configure.py:1019
msgid "Once a day"
msgstr "Raz dziennie"
#: ../src/gui/configure.py:1020
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: ../src/gui/configure.py:1025
msgid "Check for updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Updated addons only"
msgstr "Tylko uaktualnione dodatki"
#: ../src/gui/configure.py:1031
msgid "New addons only"
msgstr "Tylko nowe dodatki"
#: ../src/gui/configure.py:1032
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nowe i uaktualnione dodatki"
#: ../src/gui/configure.py:1042
msgid "What to check"
msgstr "Co sprawdzić"
#: ../src/gui/configure.py:1047
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Nie pytaj o poprzednio poinformowanych dodatkach"
#: ../src/gui/configure.py:1052
msgid "Check now"
msgstr "Sprawdź teraz"
#: ../src/gui/configure.py:1066
msgid "Database path"
msgstr "Ścieżka bazy danych"
#: ../src/gui/configure.py:1069
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../src/gui/configure.py:1082
msgid "Select media directory"
msgstr "Wybierz katalog mediów"
#: ../src/gui/dbloader.py:117
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importowanie bazy danych"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany w Grampsie.\n"
"\n"
"Dostępne typy: Baza danych Gramps, Gramps XML, Pakiet Gramps, GEDCOM, oraz inne."
#: ../src/gui/dbloader.py:213
#: ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Wybrany obiekt jest katalogiem, nie plikiem.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr " Nie można utworzyć pliku"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go ponownie"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Uaktualnij teraz"
#: ../src/gui/dbloader.py:306
#: ../src/gui/viewmanager.py:925
#: ../src/plugins/view/familyview.py:247
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/gui/dbloader.py:359
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/gui/dbloader.py:400
msgid "Automatically detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../src/gui/dbloader.py:409
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../src/gui/dbman.py:104
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/gui/dbman.py:269
msgid "Family tree name"
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
#: ../src/gui/dbman.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111
#: ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/gui/dbman.py:285
msgid "Last accessed"
msgstr "Ostatnio używany"
#: ../src/gui/dbman.py:367
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:368
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytuje bazę a Ty złamiesz blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
#: ../src/gui/dbman.py:374
msgid "Break lock"
msgstr "Usuń blokadę"
#: ../src/gui/dbman.py:451
msgid "Rename failed"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
#: ../src/gui/dbman.py:452
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
#: ../src/gui/dbman.py:481
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
#: ../src/gui/dbman.py:515
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:520
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importowanie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?"
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane."
#: ../src/gui/dbman.py:538
msgid "Remove family tree"
msgstr "Usuń drzewo genealogiczne"
#: ../src/gui/dbman.py:544
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:548
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
#: ../src/gui/dbman.py:550
msgid "Remove version"
msgstr "Usuń wersję"
#: ../src/gui/dbman.py:579
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
#: ../src/gui/dbman.py:604
msgid "Deletion failed"
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#: ../src/gui/dbman.py:605
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:648
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
#: ../src/gui/dbman.py:653
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
#: ../src/gui/dbman.py:688
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
#: ../src/gui/dbman.py:802
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
#: ../src/gui/dbman.py:803
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:843
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
#: ../src/gui/dbman.py:844
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:849
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
#: ../src/gui/dbman.py:858
msgid "Saving archive..."
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
#: ../src/gui/dbman.py:872
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osób"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry miejsc"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry źródeł"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry obiektów medialnych"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry magazynów"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry notatek"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Typ zdarzenia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atrybut osobisty:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atrybut rodzinny:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atrybut zdarzenia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atrybut mediów:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Rodzaj związku:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
msgid "Marker type:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Typ notatki:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "mniejszy niż"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "równy"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wybierz %s z listy"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Podaj albo wybierz ID źródła lub pozostaw pole puste aby znaleźć obiekty bez źródeł."
#: ../src/gui/filtereditor.py:470
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
msgid "Reference count:"
msgstr "Ilość odwołań"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Ilość wystąpień"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ilość referencji musi być:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Liczba musi być:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Liczba pokoleń:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Identyfikator źródła:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nazwa filtru osób:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nazwa filtru źródeł:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zawiera:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr ""
"Dopasowanie wyrażenia\n"
"regularnego:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640
#: ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nie wybrano reguły"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Zdefiniuj filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edytyj regułę"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:969
#: ../src/plugins/Records.py:441
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:969
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:976
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1042
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1043
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1047
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Moje drzewa"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Configure"
msgstr "Skonfiguruj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Edit Date"
msgstr "Edytuj datę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/Merge/mergeperson.py:194
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Wykres kołowy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:460
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
msgid "Font Background Color"
msgstr "Kolor tła czcionki"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/plugins/view/geoview.py:348
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:250
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
#: ../src/Merge/mergeperson.py:204
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1931
#: ../src/plugins/view/relview.py:518
#: ../src/plugins/view/relview.py:849
#: ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
msgid "Select Parents"
msgstr "Wybierz rodziców"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:671
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4509
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2516
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3563
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5343
msgid "Repositories"
msgstr "Magazyny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3434
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3510
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
#: ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
#: ../src/gui/views/tags.py:584
msgid "New Tag"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
msgid "Grouped List"
msgstr "Lista grupowana"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "List"
msgstr "Lista"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/gui/editors/editperson.py:612
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj szerokość"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj stronę"
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:171
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:172
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Ta wersja GRAMPS 3.x-trunk jest rozwojowym wydaniem. Nie powinna być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n"
"\n"
"Ta wersja może:\n"
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
"3) Często się wysypywać.\n"
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
"\n"
"<b>STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE</b> swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą."
#: ../src/gui/grampsgui.py:242
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Błąd podczas parsowania argumentów"
#: ../src/gui/makefilter.py:19
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtr %s ze schowka"
#: ../src/gui/makefilter.py:24
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Utworzono %4d-%02d-%02d"
#: ../src/gui/utils.py:187
msgid "Cancelling..."
msgstr "Anulowanie..."
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego."
#: ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd podczas otwierania pliku"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:101
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
#: ../src/gui/viewmanager.py:383
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nie ma dostępnych dodatków tego typu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:384
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Zaznaczone dla '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:385
msgid "' and '"
msgstr "' and '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:396
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostępne uaktualnienia Gramps dla dodatków"
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Pobieranie i instalowanie wybranych dodatków..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:479
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Zakończono pobieranie i instalację dodatków"
#: ../src/gui/viewmanager.py:480
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d dodatek został zainstalowany."
msgstr[1] "%d dodatki zostały zainstalowane."
msgstr[2] "%d dodatków zostało zainstalowanych."
#: ../src/gui/viewmanager.py:483
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Musisz ponownie uruchomić Grampsa aby zobaczyć nowe widoki."
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
msgid "No addons were installed."
msgstr "Nie zainstalowano żadnych dodatków."
#: ../src/gui/viewmanager.py:633
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:656
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Drzewa rodzinne"
#: ../src/gui/viewmanager.py:657
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:658
msgid "Manage databases"
msgstr "Zarządzaj bazami"
#: ../src/gui/viewmanager.py:659
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz poprzednie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:660
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
#: ../src/gui/viewmanager.py:661
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/gui/viewmanager.py:664
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:667
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/gui/viewmanager.py:668
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Strona domowa Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:670
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Listy dyskusyjne Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:672
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:674
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:676
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/gui/viewmanager.py:678
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Zarządca pluginów"
#: ../src/gui/viewmanager.py:680
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:681
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/gui/viewmanager.py:682
msgid "_User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: ../src/gui/viewmanager.py:689
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:691
msgid "Make Backup..."
msgstr "Utwórz kopię zapasową..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:692
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Utwórz kopię zapasową baza danych GRAMPS XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:694
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
#: ../src/gui/viewmanager.py:695
#: ../src/gui/viewmanager.py:698
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/gui/viewmanager.py:696
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
#: ../src/gui/viewmanager.py:697
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../src/gui/viewmanager.py:699
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
msgid "Clip_board"
msgstr "_Schowek"
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otwórz okno schowka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:732
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
msgid "_Configure View..."
msgstr "Konfiguruj widok..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "Configure the active view"
msgstr "Konfiguruj aktywny widok"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Pasek boczny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1238
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Pasek filtrowania"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pełny _ekran"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
#: ../src/gui/viewmanager.py:1276
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/gui/viewmanager.py:756
#: ../src/gui/viewmanager.py:1293
msgid "_Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia cofania..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:854
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:861
#: ../src/gui/viewmanager.py:876
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:869
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:906
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:910
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
#: ../src/gui/viewmanager.py:921
msgid "Abort changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:922
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
#: ../src/gui/viewmanager.py:924
msgid "Abort changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../src/gui/viewmanager.py:934
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
#: ../src/gui/viewmanager.py:935
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1198
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importuj statystyki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1249
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1327
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Kopia zapasowa GRAMPS XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1337
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1357
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1376
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1381
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:881
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1394
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1415
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Kopia zapasowa zapisana do '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1418
msgid "Backup aborted"
msgstr "Przerwano tworzenie kopii zapasowej"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1436
msgid "Select backup directory"
msgstr "Wybierz katalog dla kopii zapasowej"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1711
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Nie powiodło się ładowanie wtyczek"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1712
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Plugin nie został załadowany. Zobacz Menu Pomoc -> Zarządzanie wtyczkami po więcej informacji.\n"
"Użyj http://bugs.gramps-project.org aby wysłać błąd o oficjalnych wtyczkach, w przeciwnym przypadku skontaktuj się z autorem wtyczki. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1751
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Niepowodzenie przy ładowaniu widoku"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1752
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Widok %(name)s nie został załadowany. Zobacz menu Pomoc -> Zarządca wtyczek po więcej informacji.\n"
"Użyj http://bugs.gramps-project.org aby zgłosić błąd odnośnie oficjalnych widoków, w innych przypadku skontaktuj się z jego autorem (%(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Katalog określony w preferencjach: Bazowa ścieżka dla względnych ścieżek do mediów: %s nie istnieje. Zmień ustawienia albo nie używaj względnych ścieżek podczas importu."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Program Gramps nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Usuń miejsce"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj przycisków"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/gui/editors/editnote.py:283
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Modyfikuj notatkę"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
msgid "Select an existing note"
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj nową notatkę"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Usuń notatkę"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Zdarzenie: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:221
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
#: ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadź inne ID albo pozostaw pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:261
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Dodaj Zdarzenie (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Edytuj Zdarzenie (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:356
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:127
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4625
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Paternal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Maternal"
msgstr "Po matce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Dzieci"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit child"
msgstr "Edytuj dziecko"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:257
#: ../src/plugins/view/relview.py:1521
msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodzina została zmieniona"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s który edytujesz został zmieniony poza tym edytorem. Może być to wynikiem zmiany w jednym z głównych widoków, np. źródło używane tutaj zostało skasowane w widoku źródeł.\n"
"Aby zapewnić, że informacje pokazane tutaj są ciągle aktualne, dane wyświetlane tutaj zostały uaktualnione. Niestety, niektóre z edycji dokonanych przez Ciebie mogły przez to ulec skasowaniu."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:532
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#: ../src/plugins/view/familyview.py:246
msgid "family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:562
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:565
msgid "New Family"
msgstr "Nowa rodzina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:569
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1102
msgid "Edit Family"
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:602
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:603
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:604
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:617
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:817
msgid "Select Mother"
msgstr "Wybierz Matkę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:862
msgid "Select Father"
msgstr "Wybierz Ojca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:886
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Zduplikowana rodzina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:887
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptyzm:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:935
msgid "Burial:"
msgstr "Pogrzeb:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
#: ../src/plugins/view/relview.py:596
#: ../src/plugins/view/relview.py:990
#: ../src/plugins/view/relview.py:1038
#: ../src/plugins/view/relview.py:1119
#: ../src/plugins/view/relview.py:1225
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1005
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1006
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1016
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nie można zachować rodziny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1071
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Rodzinę"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja LDS"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Edytor odnośników"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Adres internetory"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nowy obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:385
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:301
msgid "Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/gui/editors/editname.py:165
#: ../src/gui/editors/editperson.py:293
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Używane imię musi być nadanym imieniem będącym w codziennym użytku."
#: ../src/gui/editors/editname.py:300
msgid "New Name"
msgstr "Nowe Nazwisko"
#: ../src/gui/editors/editname.py:367
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:368
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według nazwiska %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../src/gui/editors/editname.py:373
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
#: ../src/gui/editors/editname.py:398
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:399
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
#: ../src/gui/editors/editname.py:404
msgid "Group all"
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group this name only"
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notatka: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Notatka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Nie można zapisać notatki"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Dodaj Notatkę"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Usuń notatkę (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nowa osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:558
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:652
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:656
msgid "Make Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:803
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:804
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:815
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nie można zachować osoby"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:816
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:846
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj Osobę (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:851
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1032
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1034
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1037
msgid "_Male"
msgstr "_Mężczyzna"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1038
msgid "_Female"
msgstr "_Kobieta"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1039
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nieznane"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do osób"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Odwołania do osoby"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Położenie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Miejsce: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nowe miejsce"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 albo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna długość (składnia: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 albo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Nie można zapisać miejsca"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj Miejsce (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Magazyn: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nowy Magazyn"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Magazyn"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj Magazyn (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nie można zapisać źródła"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj Źródło (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Usuń źródło (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Źródło: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Modyfiku Źródło"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj Źródło"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Usuń istniejący adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edytuj zaznaczony adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Usuń istniejący atrybut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atrybuty"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "Od_wołania"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Usuń istniejący wpis o danych"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Dane"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Zdarzenia ojca"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Zdarzenia matki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie rodzinne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie rodzinne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie rodzinne albo edytuj osobę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Zdarzenia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Nie można współdzielić tej referencji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nie można zmienić osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Nie możesz zmienić zdarzeń osoby w edytorze rodzin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "Świątynia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otwórz _folder zawierający"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:213
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:252
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Powiat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatywne _lokalizacje"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:502
msgid "Group As"
msgstr "Grupuj jako"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Podgląd notatki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
#: ../src/gui/views/listview.py:511
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923
#: ../src/gui/views/listview.py:512
#: ../src/gui/views/tags.py:477
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferowane nazwisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notatki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobiste zdarzenia"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Z %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nieznany>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie do osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie osoby albo edytuj rodzinę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę albo zmień kolejność rodzin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół albo zmień kolejność rodzin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nie można zmienić rodziny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Nie możesz zmienić"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Usuń istniejącą zależność"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Zależność"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Zależności"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Ojciec chrzestny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Sygnatura"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Magazyny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Usuń istniejące źródło"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "Ź_ródła"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Usunąć zaznaczone nazwisko?"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Edytuj zaznaczone nazwisko"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Connector"
msgstr "Łącznik"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Pochodzenie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:88
msgid "Family Surnames"
msgstr "Nazwiska rodzin"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Usuń istniejący adres url"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Edytuj wybrany adres url"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Otwórz zaznaczony adresu url w przeglądarce internetowej"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuj wybrany raport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzędzi"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Wybierz nazwisko"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
msgid "Select a different person"
msgstr "Wybierz inną osobę"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
msgid "Select a different family"
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624
#: ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "nieznany ojciec"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "nieznana matka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Dołączyć także %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Wybierz osobę"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Widoczny"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Menedżer wtyczek"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128
#: ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Ukryj/Pokaż"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Ładuj"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Zarejestrowane wtyczki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Załadowane"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Informacja"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Załadowane wtyczki"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Nazwa dodatku"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Ścieżka do dodatku:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Instaluj dodatek"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instaluj wszystkie dodatki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Odśwież listę dodatków"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Instaluj dodatki"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Przeładuj"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Odświeżanie listy dodatków"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
#: ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Odczytywanie gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Sprawdzanie dodatku..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Nieznany adres URL pomocy"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "Nieznany URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instaluj wszystkie dodatki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Instalowanie..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalacja dodatku"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Ładuj dodatek"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
msgid "Plugin Error"
msgstr "Błąd wtyczki"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
msgid "Main window"
msgstr "Główne okno"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:125
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1141
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:160
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjścia"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:167
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "Plik CSS"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Top, left"
msgstr "Góra, lewo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Top, Right"
msgstr "Góra, prawo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Right, bottom"
msgstr "Prawo, dół"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Right, top"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lewo, dół"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Left, top"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Minimal size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
msgid "Fill the given area"
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Użyj optymalną ilość stron"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
msgid "Processing File"
msgstr "Przetwarzanie plików"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
msgid "Graphviz File"
msgstr "Plik Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid "Font family"
msgstr "Krój pisma"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:486
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
msgid "Graph Direction"
msgstr "Kierunek grafu"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba stron poziomych"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba stron pionowych"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą GhostScript'a."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Paging Direction"
msgstr "Kierunek strony"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcje programu GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI, natomiast dla plików pdf albo postscriptowych użyj 72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
msgid "Node spacing"
msgstr "Odstęp między węzłami"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - pomiędzy wierszami."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - pomiędzy kolumnami."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Użyj podgrafów"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe linie."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
"Tekst do dołączenia\n"
"do grafu"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
msgid "Note location"
msgstr "Położenie tekstu"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
msgid "Note size"
msgstr "Rozmiar notatki"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "cal"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327
#: ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem z prawami dostępu"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "punkt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizy i badania"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Przetwarzanie drzewa rodzinnego"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Naprawa drzewa genealogicznego"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz zdarzenie"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Główni uczestnicy"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Wybierz rodzinę"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Wybierz notatkę"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Wybierz Miejsce"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
msgid "Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Wybierz Magazyn"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#: ../src/gui/views/listview.py:199
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../src/gui/views/listview.py:201
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/gui/views/listview.py:203
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Merge..."
msgstr "_Złącz..."
#: ../src/gui/views/listview.py:205
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportuj widok..."
#: ../src/gui/views/listview.py:211
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edycja..."
#: ../src/gui/views/listview.py:418
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktywny obiekt nie jest widoczny"
#: ../src/gui/views/listview.py:429
#: ../src/gui/views/navigationview.py:253
#: ../src/plugins/view/familyview.py:230
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1261
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
#: ../src/gui/views/listview.py:430
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
#: ../src/gui/views/listview.py:508
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?"
#: ../src/gui/views/listview.py:509
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Pytać przed usunięciem każdego z osobna?"
#: ../src/gui/views/listview.py:522
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/gui/views/listview.py:526
#: ../src/plugins/view/familyview.py:244
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych."
#: ../src/gui/views/listview.py:533
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
#: ../src/plugins/view/familyview.py:246
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:534
#: ../src/plugins/view/familyview.py:247
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Usuń element"
#: ../src/gui/views/listview.py:576
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kliknięto na kolumnę, sortuję..."
#: ../src/gui/views/listview.py:926
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
#: ../src/gui/views/listview.py:934
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:939
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:940
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Skoroszyt OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1067
#: ../src/gui/views/listview.py:1087
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:156
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1133
msgid "Columns"
msgstr "Kolumny"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:249
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1257
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Dodano %s do zakładek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:231
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1262
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:269
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1149
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1277
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:272
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1152
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1280
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:289
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1163
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1164
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:297
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1171
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:637
msgid "_Back"
msgstr "Do _tyłu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1172
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:302
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1176
msgid "_Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1178
msgid "Go to the default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:308
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
#: ../src/gui/views/navigationview.py:340
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1310
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1314
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Przejdź na podstawie identyfikatora Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:365
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1339
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym identyfikatorem Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:511
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Konfiguracja %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:518
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:546
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Konfiguruj widok %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:84
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nowy Atrybut..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizuj atrybuty..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Zaznaczone wiersze atrybutu"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Dodawanie atrybutów"
#: ../src/gui/views/tags.py:278
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Wybrany atrybut (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:330
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Zmień priorytet atrybutów"
#: ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:377
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizuj atrybuty"
#: ../src/gui/views/tags.py:386
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Usunąć atrybut '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:474
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Definicja znacznika będzie usunięta. Znacznik będzie też usunięty ze wszystkich obiektów w bazie."
#: ../src/gui/views/tags.py:501
msgid "Removing Tags"
msgstr "Usuwanie atrybutów"
#: ../src/gui/views/tags.py:519
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Usuń atrybut (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Nie można zapisać atrybutu"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Nazwa atrybutu nie może być pusta"
#: ../src/gui/views/tags.py:567
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Dodaj atrybut (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Edytuj atrybut (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:582
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Atrybut: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:595
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nazwa atrybutu:"
#: ../src/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "Wybierz kolor"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Kraje>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Stany>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Województwa>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Miejsca>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:314
msgid "<no name>"
msgstr "<brak nazwy>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:450
msgid "Building View"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:473
msgid "Building People View"
msgstr "Budowanie widoku osób"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Pobieranie wszystkich osób"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:492
msgid "Applying filter"
msgstr "Stosowanie filtru"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:501
msgid "Constructing column data"
msgstr "Konstruowanie kolumny danych"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Rekord jest prywatny"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Rekord jest publiczny"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozwiń tą sekcję"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Zwiń tą sekcję"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:166
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:899
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1057
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nienazwany Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1383
msgid "Number of Columns"
msgstr "Ilość kolumn"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1388
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Układ graficzny grampletów"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1425
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Użyj maksymalnej dostępnej wysokości"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1431
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Wysokość jeśli nie zmaksymalizowane"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1438
msgid "Detached width"
msgstr "Swobodna szerokość"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1445
msgid "Detached height"
msgstr "Swobodna wysokość"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne\n"
"Kliknij ikonę edycji (włącz w oknie konfiguracji) aby edytować"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:639
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Edytuj listę atrybutów"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informacja o postępie"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Spell"
msgstr "Pisownia"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:370
msgid "Search selection on web"
msgstr "Szukaj zaznaczenia w sieci"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:381
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Wyślij email do..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:382
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiuj adres _email"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz łącze"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiuj adres _odnośnika"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388
msgid "_Edit Link"
msgstr "Edytuj odnośnik"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:448
msgid "Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Clear Markup"
msgstr "Wyczyść znacznik"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:507
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:623
msgid "Select font color"
msgstr "Wybierz kolor czcionki"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Wybór atrybutu"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Edytuj atrybuty"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' nie jest poprawną datą"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:941
msgid "Unknown father"
msgstr "Nieznany ojciec"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:945
msgid "Unknown mother"
msgstr "Nieznana matka"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Zobacz dane, które nie są w filtrze"
#: ../src/config.py:270
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brakujące nadane imię:"
#: ../src/config.py:271
msgid "Missing Record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/config.py:272
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/config.py:279
#: ../src/config.py:281
msgid "Living"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/config.py:280
msgid "Private Record"
msgstr "Poufny"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Połącz_zdarzenia"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Złącz zdarzenia"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Połącz obiekty zdarzeń"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Połącz_rodziny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Połącz rodziny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240
#: ../src/Merge/mergeperson.py:326
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nie można złączyć osób"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
msgid "Merge family"
msgstr "Połącz rodzinę"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Połącz_Obiekty_Medialne"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67
#: ../src/Merge/mergemedia.py:215
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Połącz obiekty medialne"
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Połącz_notatki"
#: ../src/Merge/mergenote.py:67
#: ../src/Merge/mergenote.py:238
msgid "Merge Notes"
msgstr "Połącz notatki"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "flowed"
msgstr "płynnie"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "preformatted"
msgstr "preformatowany"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:83
msgid "Merge People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:187
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:207
#: ../src/Merge/mergeperson.py:221
msgid "Family ID"
msgstr "Identyfikator rodziny"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:213
msgid "No parents found"
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1811
msgid "Spouses"
msgstr "Małżonkowie"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:845
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:341
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw usunąć związek pomiędzy nimi"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:450
msgid "Merge Person"
msgstr "Połącz osobę"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74
#: ../src/Merge/mergeplace.py:231
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Połącz_repozytoria"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66
#: ../src/Merge/mergerepository.py:181
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Połącz zdarzenia"
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/Merge/mergesource.py:67
#: ../src/Merge/mergesource.py:238
msgid "Merge Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Dalsze informacje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i wciśnij Wyślij aby go wysłać"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia błędów programu GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie Gramps"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program Gramps. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu Gramps, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły Błędu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146
#: ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
msgid "Available Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Book List"
msgstr "Lista książek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:684
#: ../src/plugins/BookReport.py:1130
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Raport książkowy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "New Book"
msgstr "Nowa książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
msgid "_Available items"
msgstr "_Dostępne elementy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
msgid "Current _book"
msgstr "Obecna _książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa składnika"
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista wyboru książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Different database"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu dostępnych elementów"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Gramps Book"
msgstr "Książka Gramps"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Raport o rekordach"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Pokazuje kilka interesujących wpisów o osobie i rodzinie"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Rekordy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
#: ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Rekordy"
#: ../src/plugins/Records.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie nazwę po szczegóły"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Określa osoby które będą dołączone do raportu."
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:654
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtr osób"
#: ../src/plugins/Records.py:448
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Użyj przezwiska (używane imię)"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nie używaj przezwisk (używanych imion)"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Zamień pierwsze imię na 'Używane imię'"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podkreśl imię zwyczajowe / dodaj imię zwyczajowe do pierwszego imienia"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Rekordy osób"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Rekordy rodzin"
#: ../src/plugins/Records.py:503
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:746
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:286
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl używany do nagłówków."
#: ../src/plugins/Records.py:521
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmłodsza żyjąca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarsza żyjąca osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Najmłodziej zmarła osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Najstarzej zmarła osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba zamężna w najmłodszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba zamężna w najstarszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najmłodszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Osoba rozwiedziona w najstarszym wieku"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmłodszy ojciec"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmłodsza matka"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstarszy ojciec"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarsza matka"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Małżeństwo z największą ilością dzieci"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Żyjąca para pobrała się ostatnio"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Żyjąca para pobrała się najwcześniej lat temu"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najdłużej trwające małżeństwo"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Generuje dokumenty w płaskim formacie tekstowym (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Generuje dokumenty i od razu je drukuje."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie postscript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Rich Text Format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Generuje dokumenty w formacie Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6359
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6360
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nie można utworzyć wersji jpeg z obrazu %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for born|b."
msgstr "ur."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for died|d."
msgstr "zm."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:131
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:146
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s nie istnieje w bazie danych"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf przodków dla %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcje drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:682
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
msgid "Center Person"
msgstr "Główna osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:686
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502
msgid "Display Format"
msgstr "Format wyświetlania"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Format wyświetlania w oknie wyjściowym."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Określa, czy skalować, żeby zmieścić na jednej stronie."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Dołącz puste strony"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mpresuj drzewo"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
msgid "Calendar Report"
msgstr "Raport Kalendarz"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Stosowanie filtru..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
msgid "Reading database..."
msgstr "Odczytywanie bazy danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, ślub"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
msgid "The center person for the report"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Country for holidays"
msgstr "Kraj ze świętami"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nazwisko rodowe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Include only living people"
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Include birthdays"
msgstr "Dołączaj urodziny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje tekstu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Pole tekstu 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Mój Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Pole tekstu 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Wygenerowany przy pomocy Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Pole tekstu 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Title text and background color"
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Daily text display"
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dla tygodnia"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Borders"
msgstr "Obramowania"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50
msgid "short for married|m."
msgstr "zam."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Tablica potomków dla osoby %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Pokaż małżonków"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Określa, czy pokazywać małżonków w drzewie."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Drzewo przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Drzewo potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Generuje wykresy kołowe"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Wykresy statystyczne"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Oś czasu"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Generuje wykres osi czasu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres kołowy dla %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "pełny okrąg"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "pół okręgu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "ćwierć okręgu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "biały"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "zależny od pokolenia"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "do prawego górnego rogu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "dookoła"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl używany do tytułu."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Licznik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Imię"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Rok zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Miesiąc urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Miesiąc zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nieznana płeć"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Brakująca/e data/y"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Brakujące miejsce"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Zmarły"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Brakujące zdarzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Brakujące dzieci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortowanie danych..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osób):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Centruj osobę dla filtra."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby urodzone przed"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Określa, czy dołączać osoby bez znanego roku urodzenia."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "Dołączone płcie"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr ""
"Maks. ilość składników\n"
"dla wykresu kołowego"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "Wykresy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "Wykresy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Dołącz wykresy ze wskazanymi danymi."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl używany dla składników i wartości."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Oś czasu dla %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Oś czasu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sortowanie dat..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Wyliczanie osi czasu..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortuj wg %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Używana metoda sortowania"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl używany dla etykiet."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Web"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM jako format wejśćiowy."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pakiet XML Gramps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Pakiet XML Gra_mps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Pakiet Gramps jest skompresowanym drzewem rodzinnym w formacie XML razem z plikami obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (drzewo rodzinne)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (drzewo rodzinne)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Eksport Gramps XML jest pełnym backupem bazy danych Grampsa bez obiektów medialnych. Jest on odpowiedni do celów kopii zapasowych."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alendarz"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Dołącz osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Dołącz małżeństwa"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Dołącz dzieci"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Tłumacz nagłówki"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "Birth source"
msgstr "Źródło urodzenia"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
msgid "Baptism date"
msgstr "Data chrztu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "Baptism place"
msgstr "Miejsce chrztu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
msgid "Baptism source"
msgstr "Źródło chrztu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "Death source"
msgstr "Źródło śmierci"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "Burial date"
msgstr "Data pogrzebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Burial place"
msgstr "Miejsce pogrzebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
msgid "Burial source"
msgstr "Źródło pogrzebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111
msgid "Husband"
msgstr "Mąż"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:455
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113
msgid "Wife"
msgstr "Żona"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:405
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisywanie osób"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:760
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisywanie rodzin"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:919
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisywanie źródeł"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:954
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisywanie notatek"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:992
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisywanie repozytoriów"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1390
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
#: ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Urodziny osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Śmierć osoby %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rocznica: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:132
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:142
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:160
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:133
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:143
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Wprowadź poprawną datę (jak RRRR-MM-DD) poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Maks. wiek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania matką"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Szerokość wykresu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozkład długości życia."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Ojciec - dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Różnica"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - Dziecko rozkład różnic wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Sumarycznie"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć %d osób"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktywna osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Brak wskazanej aktywnej osoby."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Kliknij prawym aby edytować"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " mał. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknij aby powiększyć/schować osobę\n"
"Prawokliknij po opcje\n"
"Kliknij i przeciągnij na nowy obszar aby obrócić"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1755
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1781
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osób"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1846
#: ../src/plugins/view/relview.py:899
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1891
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5061
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1979
msgid "Related"
msgstr "Związany"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Całkowita liczba unikalnych nadanych nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazywanych"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet pokazujący wiek żyjących osób dla wybranej daty"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Statystyki wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet pokazujący wykres różnych lat"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Statystyki wieku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Atrybuty"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty aktywnej osoby"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendarz"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet pokazujący kalendarz i zdarzenia dla wybranych dat w historii"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Potomkowie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Potomkowie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Wykres kołowy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet pokazujący wykres wachlarzowy bezpośrednich przodków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet pokazujący najczęściej zadawane pytania"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Chmura imion"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie nadane imiona jako chmurę tekstów"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Chmura imion"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Rodowód"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet menedżera wtyczek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet pokazujący dostępne wtyczki innych producentów (dodatki)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Szybki raport"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet pokazujący szybki podgląd aktywnego elementu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Krewni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet pokazujący krewnych aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Krewni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Log sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet pokazujący całą aktywność w obecnej sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Log sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statystyki"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet pokazujący podsumowanie danych w drzewie rodzinnym"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Chmura nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie nazwiska jako chmurę tekstową"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Chmura Nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet Lista rzeczy do zrobienia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet dla standardowych notatek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Lista rzeczy do zrobienia"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Najczęstsze nazwiska"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet pokazujący najczęstsze nazwiska w tym drzewie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najczęstsze nazwiska"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Witaj"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet pokazujący informację powitalną"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Witaj w Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Co dalej"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet sugerujący elementy do zbadania"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dalej?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Maks. generacji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Pokazuj daty"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Typ linii"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(ur. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(zm. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Podział według generacji:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Pokolenie 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ma 1 z 1 osób (100.00%(percent)s kompletności)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w generacji %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
msgstr[1] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
msgstr[2] " ma %(count_person)d z %(max_count_person)d osób (%(percent)s kompletności)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Wszystkie generacje"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacje"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " posiada %d osobę\n"
msgstr[1] " posiada %d osoby\n"
msgstr[2] " posiada %d osób\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Typ widoki"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktywuj osobę: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Nie znany"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodzice:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Ojciec: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log dla tej sesji"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otwarta baza danych ---------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Edytowany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s i %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba osób"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Nazwiska unikatowe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:228
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Ilość nazwisk"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Min. wielkość czcionki"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Maks. wielkość czcionki"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazanych"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Witaj w Gramps!\n"
"\n"
"Gramps jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań genealogicznych. Chociaż jest podobnym do innych programów genealogicznych, Gramps oferuje kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n"
"\n"
"Pakiet Gramps jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source Software), co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać każdemu. Jest rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę wolontariuszy, których celem jest stworzenie Gramps programem o olbrzymich możliwościach, ale bardzo prostym w obsłudze.\n"
"\n"
"Rozpoczęcie pracy\n"
"\n"
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły zajrzyj do Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod adresem http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także własne gramplety.\n"
"\n"
"Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać dodatkowe gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć przycisk Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub oddokować gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem Gramps. Jeśli zamkniesz Gramps z odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on też uruchomi się oddokowany."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "nieznane pierwsze imię"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "nieznane nazwisko"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby o nieznanym imieniu)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "osoba nie kompletna"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nieznana osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s oraz %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "brakujące zdarzenie małżeństwa"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "nieznany typ relacji"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "rodzina nie kompletna"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "nieznana data"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "niekompletna data"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "nieznane miejsce"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "brakujący małżonek"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "brakujący ojciec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "brakująca matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "brakujący rodzice"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf linii rodzin"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Graf klepsydrowy"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf relacji"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "Czarno-biały kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby i rodziny bezpośrednio niespokrewnione do analizowanej osoby będą usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5046
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ogranicz ilość rodziców"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ogranicz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Above the name"
msgstr "Powyżej nazwy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Beside the name"
msgstr "Obok nazwy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kolorowanie grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a mężczyznami."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Dołącz miejsca"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym dzieckiem."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generuj linie rodzin"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
msgid "Starting"
msgstr "Rozpoczynanie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisywanie linii rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dzieci"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Use place when no date"
msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "Include URLs"
msgstr "Dołącz URLe"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez raport Opisowej Strony internetowej."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include IDs"
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
msgid "Show family nodes"
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importuj dane z plików CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importuj dane z plików GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Pakiet Gramps (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Import danych z pakietu Gramps (zarchiwizowanego pliku XML wraz z obiektami medialnymi)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Baza danych Gramps XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Baza danych Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importuj dane z plików bazy danych Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importuj dane z plików Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importuj dane z wizytówek (vCard)"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Call name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "Death cause"
msgstr "Przyczyna zgony"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "Parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
msgid "Parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
msgid "call"
msgstr "używane imię"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
msgid "source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "birth source"
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "baptism place"
msgstr "miejsce chrztu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
msgid "baptism date"
msgstr "data chrztu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
msgid "baptism source"
msgstr "źródło chrztu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
msgid "burial place"
msgstr "miejsce pogrzebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
msgid "burial date"
msgstr "data pogrzebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "burial source"
msgstr "źródło pogrzebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
msgid "death source"
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
msgid "death cause"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
msgid "person"
msgstr "Osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
msgid "child"
msgstr "Dziecko"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
msgid "mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
msgid "father"
msgstr "Ojciec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
msgid "marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
msgid "date"
msgstr "Data"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
msgid "place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "błąd formatowania: plik %(fname)s, linia %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
msgid "CSV Import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "Reading data..."
msgstr "Odczytywanie danych..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:796
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Koniec importowania: %d sekunda"
msgstr[1] "Koniec importowania: %d sekundy"
msgstr[2] "Koniec importowania: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:797
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importowanie GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2628
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2634
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje nazwę %(key)s razem z %(present)s, nie można zmienić tego grupowania na %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
msgid "Import database"
msgstr "Importuj bazę danych"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Błąd danych Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "To nie jest plik Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nie znalezione"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku DEF: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Import z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Import Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "daty nie pasują: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importowanie osób"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importowanie rodzin"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Dodawanie dzieci"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "nie mogę znaleźć ojca dla I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nie można znaleźć matki dla I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importowanie vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów proces importu"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą jednak ze ścieżki %(path)s. Powinieneś zmienić ścieżkę do mediów w oknie Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej ścieżki bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do właściwego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji 'Zamiany podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodzina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Źródło %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Zdarzenie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Obiekt medialny %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Miejsce %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Magazyn %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Notatka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Atrybut %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodziny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Źródła: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Zdarzenia: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Obiekty medialne: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Miejsca: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Magazyny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notatki: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Atrybuty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n"
"zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n"
"ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n"
"albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n"
"domowego użytkownika.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:799
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:800
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie i ta ścieżka została pozostawiona jako ścieżka do obiektów medialnych. Skopiuj pliki do właściwego miejsca albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:812
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2103
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1344
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby %(key)s razem z %(parent)s, nie można zmienić tego grupowania na %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1994
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Plik .gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %(newer)s Grampsa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %(older)s. Plik nie będzie zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej wersji i spróbować ponownie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2658
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która obsługuje wersję %(xmlversion)s pliku xml.\n"
"Zobacz:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"po więcej informacji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2673
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Plik nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji %(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po imporcie upewnij się, że wszystko zostało zaimportowane poprawnie. W przypadku problemów, proszę zgłoś błąd i użyj starszej wersji Gramps w międzyczasie, aby zaimportować ten plik, która używa wersji Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która obsługuje wersję %(xmlversion)s xml.\n"
"Zobacz:\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"po więcej informacji."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2693
msgid "Old xml file"
msgstr "Stary plik XML"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1646
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1720
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2277
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2533
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4399
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linia %d: puste zdarzenie zostało zignorowane."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5087
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5666
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5431
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuj z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5465
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Importuj plik GEDCOM %s z DEST=%s, może spowodować błędy w docelowej bazie!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5466
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Szukaj nienazwanych zdarzeń."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5524
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5536
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linia %d: pusta notatka została zignorowana."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5575
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "pominięto %(skip)d podelementów w linii %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5830
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5833
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5896
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (zalecany)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA) \n"
"- Uznanie Autorstwa"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, ND)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, ND)\n"
" - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Został on pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Została ona pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pochowany %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dziecko %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Był on synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "JSyn %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Córka %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Syn %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Córka %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:291
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:296
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Usuń osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:311
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Usuń osobę %s"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:798
#: ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów osób"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
msgid "Web Connection"
msgstr "Połączenie web"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1040
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1041
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
msgid "Longitude"
msgstr "Długość geogr."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:159
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Próba zobaczenia wybranych lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Wybierz dostawcę map"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Zobacz w serwisie map"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Próba zobaczenia tej lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google Maps,...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:256
msgid "No map service is available."
msgstr "Brak dostępnego serwisu map."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:257
msgid "Check your installation."
msgstr "Sprawdź instalację swojego programu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:265
msgid "No place selected."
msgstr "Nie wybrano miejsca."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:266
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Musisz zaznaczyć miejsce, aby móc je zobaczyć na mapie. Niektóre serwisy map mogą wspierać wiele lokalizacji."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:406
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Zapewnia bibliotekę używającą Cairo do generacji dokumentów."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Zapewnia klasę FormattingHelper dla wspólnych tekstów"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Zapewnia funkcjonalność przetwarzania GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu/eksportu XML Grampsa."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Klasa bazowa dla ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Zapewnia informację o świętach dla różnych krajów."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Zarządza plikami HTML implementując DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Wspólne stałe dla plików html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Zarządza drzewem HTML DOM."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla serwisów map."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Zapewnia narrację tekstową."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Zarządza plikami ODF implementując DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Zapewnia tłumaczenie tekstowe."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy osób."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy miejsc."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylijski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83
msgid "China"
msgstr "Chiny"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:106
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 dzień Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 dzień Sukkot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 dzień Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Święta żydowskie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosz ha-Szana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosz ha-Szana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "Shavuot"
msgstr "Szawuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora (Radość Tory)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot (Święto Szałasów)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "parafia"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " województwo"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Szerokość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s.\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Długość geograficzna nie jest w zakresie %s do %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa Eniro nie dostępna"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordynaty wymagane w Danii"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Wymagana jest długość i szerokość,\n"
"albo miasto i kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otwórz w kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otwórz w maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Mapy OpenStreet"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otwórz w openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d dopasowań.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Data zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Członek rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s to ta sama osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacja %(person)s do %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby posiadające atrybut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Jest %d osób z pasującym atrybutem nazwiska.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "wszystkie osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "mężczyźni"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "kobiety"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "niepołączone osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "wszystkie rodziny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unikalne nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odwołania do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikalne obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "obiekty medialne według rozmiaru"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "lista osób"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnego zaznaczeni"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Kliknij prawym klawiszem myszy (albo wciśnij Enter) by zaznaczyć elementy."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Count/Total"
msgstr "Liczba/Suma"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrowanie wg %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Typ nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
msgid "birth event but no date"
msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
msgid "missing birth event"
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
msgid "Media count"
msgstr "Ilość obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikalnych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
msgid "Missing Media"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
msgid "Size in bytes"
msgstr "Rozmiar w bajtach"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtr dopasował %d rekord."
msgstr[1] "Filtr dopasował %d rekordy."
msgstr[2] "Filtr dopasował %d rekordów."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linia matki dla %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Nazwisko matki"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:926
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nieznana płeć"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Dopasowanie atrybutu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Wyświetla osoby z tym samym atrybutem."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Wszystkie wydarzenia rodzinne"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Linia ojcowska"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linia matki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Wyświetl linię matki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Tego dnia"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s odwołań"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Linki odnośników"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Wyświetli odnośniki linków jako notatki"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Odwołania do repozytoriów"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Wyświetl odwołania do źródeł w odniesieniu do aktywnego magazynu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Te same nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Te same nadane nazwiska"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Te same nadane nazwiska - niezależnie"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Odniesienia do tej notatki"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Sprawdź odnośniki"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Błąd: brakujący obiekt"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
msgid "No link references for this note"
msgstr "Brak odniesień do tej notatki"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Numer komórkowy"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Ogólne filtry"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podciąg znaków:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osoby posiadające <nazwisko>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby pasujące do <nadane>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Dopasowuje osób z tym samym nadanym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Dopasowuje osób z niekompletnym nadanym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osoby posiadające nazwisko '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Jest %d osoba z pasującym nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n"
msgstr[1] "Są %d osoby z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
msgstr[2] "Jest %d osób z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi nazwiskami.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby z nadanym nazwiskiem '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Rodzeństwo %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Czeski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Niemiecki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Hiszpański kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Fiński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francuski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Chorwacki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Węgierski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Włoski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norweski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Rosyjski kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Słowacki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Słoweński kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Szwedzki kalkulator pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:690
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Tłumaczenie do użycia w tym raporcie."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Związki są pokazane do %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułowy"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Tekst wyświetlany"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Tekst początkowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst do wyświetlania na górze."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst środkowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst końcowy"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "mał. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823
msgid "Numbering system"
msgstr "System numerowania"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
msgid "Simple numbering"
msgstr "Proste numerowanie"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "numerowanie de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "numerowanie Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "System numerowania, który zostanie użyty"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
msgid "Show marriage info"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwach do raportu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:169
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:247
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:351
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:302
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:399
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:399
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:411
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:515
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:568
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:625
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:644
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:620
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:506
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Małżonek: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:622
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Związek z :%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Separator strony przed końcowymi notatkami"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę przed końcowymi notatkami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/view/relview.py:1670
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
msgid "List children"
msgstr "Wypisz dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "Whether to list children."
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:862
msgid "Compute death age"
msgstr "Oszacuj wiek zgonu"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek osoby w momencie zgonu."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Używaj pełnych zdań"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Include attributes"
msgstr "Dołącz atrybuty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
msgid "Whether to include images."
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:895
msgid "Include alternative names"
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "Include events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Whether to include events."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "Include sources"
msgstr "Dołącz źródła"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Include sources notes"
msgstr "Dołącz notatki źródeł"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki źródłowe w sekcji końcowej. Działa tylko przy włączonej opcji dodawania źródeł."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:257
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:602
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notatki dla %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeracja Henry'ego"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeracja d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numerowanie rekordów (Modyfikowane rejestry)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Używaj pełnych zdań"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Dołącz małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Dołącz znak sukcesji ('+') na liście dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Określa, czy dodać znak ('+') przed liczbą potomków w liście dzieci aby zaznaczyć sukcesję dzieci."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo do osoby startowej"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Określa, czy dołączać ścieżkę pokrewieństwa od osoby startowej do każdego potomka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Styl używany dla nagłówka \"Więcej o\" oraz dla nagłówków znajomości."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Raport o krańcowych liniach rodu dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:619
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
msgid "Marriage:"
msgstr "Małżeństwo:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
msgid "acronym for male|M"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Center Family"
msgstr "Centruj rodzinę"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "The center family for the report"
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Events"
msgstr "Zdarzenia rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adres rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notatki rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atrybuty rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Małżeństwo rodziców"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daty krewnych"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Children Marriages"
msgstr "Małżeństwa dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakujące informacje"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania notatki."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakty z życia"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s w %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:280
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Rodzice zastępczy"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:392
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Podsumowanie dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:573
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
msgid "List events chronologically"
msgstr "Listuj zdarzenia chronologicznie"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Określa, czy sortować zdarzenia w porządku chronologicznym."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:665
msgid "Include Source Information"
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
msgid "Event groups"
msgstr "Grupy zdarzeń"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Sprawdź, czy oddzielna sekcja jest wymagana."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:726
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:737
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Raport relacji rodzinnych dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Dołącz kuzynów"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Liczba przodków dla %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osobę. %(percent)s"
msgstr[1] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osoby. %(percent)s"
msgstr[2] "Pokolenie %(generation)d ma %(count)d osób. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Sumaryczna ilość przodków w generacjach %(second_generation)d do %(last_generation)d to %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Raport o miejscach"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parafia: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Miasto: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Powiat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Województwo: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Kraj: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Zdarzenia, które działy się w tym miejscu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
msgid "Type of Event"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby związane z tym miejscem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:261
msgid "Select using filter"
msgstr "Wybierz przy pomocy filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Wybierz miejsca przy pomocy filtra"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:269
msgid "Select places individually"
msgstr "Wybierz miejsca indywidualnie"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lista miejsc do zaraportowania"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:300
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl używany do tytułu raportu."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:314
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl używany do tytułu miejsca."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:326
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl używany do szczegółów zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:338
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl używany do tytułu kolumny."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:352
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl używany do każdej sekcji."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:375
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl używany dla szczegółów nazwiska osoby oraz zdarzenia."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tytuł książki"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tekst tytułu dla książki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtytuł książki"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Tekst podtytułu dla książki."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Prawa autorskie %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Tekst stopki dla strony."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany do strony."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl używany do stopki."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Liczba osób: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Mężczyzn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kobiet: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Osoby niepołączone: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Nazwiska unikatowe: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Liczba rodzin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:223
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Raport atrybutów"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Najpierw musisz utworzyć atrybut przed uruchomieniem tego raportu."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Raport atrybutów dla %s elementów"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Atrybut używany dla raportu"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Własny tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Dodaj własny tekst do raportu książkowego"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Raport o krańcowych linii rodu"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o krańcowych linii rodu"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pełny raport osobowy"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Raport relacji rodzinnych"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Generuje tekstowy raport relacji rodzinnych dla danej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Raport o liczbie przodków"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o miejscach"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
msgid "No modifications made"
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Pierwotne nazwisko"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
msgid "Building display"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Zmień typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "Zmodyfikowano %d rekord zdarzenia."
msgstr[1] "Zmodyfikowano %d rekordy zdarzeń."
msgstr[2] "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzeń."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawdź spójność"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:564
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:603
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:619
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:627
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:635
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:651
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:659
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:696
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:723
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:754
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:837
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:870
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:921
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1048
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1144
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1304
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono błędów"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1305
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1313
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "Poprawiono %(quantity)d uszkodzone łącze do dziecka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącza do dziecka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzonych łącz do dziecka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1320
msgid "Non existing child"
msgstr "Nieistniejące dziecko"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1327
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "Usunięto %(person)s osób z rodziny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1331
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącze do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzone łącza do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d uszkodzonych łącz do małżonka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1339
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "Non existing person"
msgstr "Nieistniejąca osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1346
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s zostało przywróconych do rodziny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1350
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Odnaleziono %(quantity)d duplikat łącza do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[1] "Odnaleziono %(quantity)d duplikaty łącz do małżonka/rodziny.\n"
msgstr[2] "Odnaleziono %(quantity)d duplikatów łącz do małżonka/rodziny.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1368
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1371
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Usunięto %(quantity)d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1375
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %d uszkodzony związek rodzin\n"
msgstr[1] "Naprawiono %d uszkodzone związki rodzin\n"
msgstr[2] "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1379
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d osoby, której nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d data została poprawiona\n"
msgstr[1] "%d daty zostały poprawione\n"
msgstr[2] "%d dat zostało poprawionych\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do magazynu, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniało odwołanie do %(quantity)d magazynów, których nie odnaleziono\n"
msgstr[2] "Istniało odwołanie do %(quantity)d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1394
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %(quantity)d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1398
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Zachowano %(quantity)d odwołanie do brakującego obiektu medialnego.\n"
msgstr[1] "Zachowano %(quantity)d odwołania do brakujących obiektów medialnych.\n"
msgstr[2] "Zachowano %(quantity)d odwołań do brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1403
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Zastąpiono %(quantity)d brakujący obiekt medialny\n"
msgstr[1] "Zastąpiono %(quantity)d brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Zastąpiono %(quantity)d brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1408
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %(quantity)d brakujący obiekt medialny\n"
msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d brakujące obiekty medialne.\n"
msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d brakujących obiektów medialnych.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %(quantity)d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d nieprawidłowe odwołania do zdarzeń.\n"
msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d nieprawidłowe odwołań do zdarzeń.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłową nazwę zdarzenia urodzin.\n"
msgstr[1] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowe nazwy zdarzeń urodzin.\n"
msgstr[2] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowych nazw zdarzeń urodzin.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłową nazwę zdarzenia śmierci.\n"
msgstr[1] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowe nazwy zdarzeń śmierci.\n"
msgstr[2] "Naprawiono %(quantity)d nieprawidłowych nazw zdarzeń śmierci.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do miejsc, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały %(quantity)d odwołania do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do miejsc, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do źródła, którego nie odnaleziono\n"
msgstr[1] "Istniały %(quantity)d odwołania do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do źródeł, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1442
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Istniało %(quantity)d odwołanie do notatki, której nie odnaleziono.\n"
msgstr[1] "Istniało %(quantity)d odwołania do notatek, których nie odnaleziono.\n"
msgstr[2] "Istniało %(quantity)d odwołań do notatek, których nie odnaleziono.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Usunięto %(quantity)d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d odwołania do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d odwołań do nieprawidłowego formatu nazwy.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Usunięto %(empty_obj)d pustych obiektów:\n"
" %(person)d obiektów typu osoba\n"
" %(family)d obiektów typu rodzina\n"
" %(event)d obiektów typu zdarzenie\n"
" %(source)d obiektów typu źródło\n"
" %(media)d obiektów medialnych\n"
" %(place)d obiektów typu miejsce\n"
" %(repo)d obiektów typu magazyn\n"
" %(note)d obiektów typu notatka\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1502
msgid "Check and Repair"
msgstr "Sprawdź i Napraw"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Konsola pythona"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Wybieranie osób"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "miejsce %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
msgid "Building data"
msgstr "Generowanie danych"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Zmiany dokonane"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s opis zdarzenia został dodany"
msgstr[1] "%s opisy zdarzeń zostały dodane"
msgstr[2] "%s opisów zdarzeń zostało dodanych"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nie dodano opisu do zdarzenia."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program Gramps ma przekształcić."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:279
msgid "Tool settings"
msgstr "Ustawienia narzędzi"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź duplikaty"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne Złączenia"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
msgid "Merge candidates"
msgstr "Złącz kandydatów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Niezebranych obiektów"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Odniesień z %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odnosi się do"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Zarządzanie mediami..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Zarządca mediów programu Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Selecting operation"
msgstr "Wybieranie operacji"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie Gramps. Ważne rozróżnienie musi być dokonane pomiędzy obiektem medialnym Gramps a jego plikiem.\n"
"\n"
"Obiekt medialny programu Gramps jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
"\n"
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program Gramps i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu Gramps przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
"\n"
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu Gramps. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Zmieniane ścieżki"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n"
"lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuować."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zastąp:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "Przez:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%(title)s\n"
"Zamień:\t\t%(src_fname)s\n"
"Na:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do swoich potrzeb."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nie spok_rewniony..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Niespokrewniony do \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "NotRelated"
msgstr "Niespokrewnieni"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Każdy w bazie jest spokrewniony do %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Ustawianie atrybutu dla %d osoby"
msgstr[1] "Ustawianie atrybutu dla %d osób"
msgstr[2] "Ustawianie atrybutu dla %d ludzi"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobą"
msgstr[1] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobami"
msgstr[2] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy %d osobami"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Wyszukiwanie dla %d osoby"
msgstr[1] "Wyszukiwanie dla %d osób"
msgstr[2] "Wyszukiwanie dla %d osób"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osoby"
msgstr[1] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osób"
msgstr[2] "Wyszukiwanie nazwy dla %d osób"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Twórca tej bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefiksy do szukania:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Łączniki dzielące nazwiska:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Łączniki nie dzielące nazwisk:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizowanie nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
msgid "Current Name"
msgstr "Aktualna nazwa"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefiks w nadanym imieniu"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
msgid "Compound surname"
msgstr "Nazwisko mieszane"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
msgid "Extract information from names"
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator relacji: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nieużywane obiekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:467
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów osób"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów rodzin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów źródeł"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów miejsc"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów magazynów"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Porządkowanie identyfikatorów notatek"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortuj zmiany zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń osób..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sortowanie zdarzeń rodzin..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Wybierz osobę do sortowania"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortuj malejąco"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Ustaw kolejność sortowania"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortuj zdarzenia rodzinne osoby"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i próbuje poprawić wielkie/mały litery w nazwiskach."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Zmiana nazw typów zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Wyodrębnij opis zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Odczytywanie danych miejsca z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Niespokrewniony"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Wyciąga tytuły, prefiksy i złożone nazwiska z danego imienia lub rodzinnego imienia."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulator relacji"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Przestawia identyfikatory Gramps ID aby spełniały domyślne reguły kolejności Gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sortuje zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generowanie kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Weryfikacja poprawności danych"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Weryfikacja poprawności danych"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:229
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Narzędzie weryfikacji poprawności bazy"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:415
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Wyniki weryfikacji poprawności bazy"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:478
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:564
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:574
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ukryj oznaczone"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:827
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:841
msgid "Death before baptism"
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:855
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:869
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:883
msgid "Death before birth"
msgstr "Zgon przed narodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:897
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:915
msgid "Old age at death"
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:936
msgid "Multiple parents"
msgstr "Wielu rodziców"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:953
msgid "Married often"
msgstr "Częste małżeństwa"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:972
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:999
msgid "Too many children"
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1014
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Female husband"
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1034
msgid "Male wife"
msgstr "Żona płci męskiej"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1061
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1117
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1148
msgid "Marriage after death"
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Wczesne małżeństwo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Stary ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Stara matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Młody ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Młoda matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Nienarodzony ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nienarodzona matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1410
msgid "Dead father"
msgstr "Martwy ojciec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1413
msgid "Dead mother"
msgstr "Martwa matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1457
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1467
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoba niepołączona"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1489
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Błędna data urodzenia"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1511
msgid "Invalid death date"
msgstr "Błędna data zgonu"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data ślubu ale nie poślubieni"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:216
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:270
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Nie można złączyć zdarzeń."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Dokładnie dwa zdarzenia muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi obiekt może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanym zdarzeniu."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data małżeństwa"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:94
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:196
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:270
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Nie można złączyć rodzin."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:271
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Dokładnie dwie rodziny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga rodzina może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej rodzinie."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Widok wykresu wachlarzowego"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Widok pokazuje relację przez wykres wachlarzowy"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Wyczyść pole wprowadzania w oknie wyboru miejsc."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:415
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Zapisz zbliżenie i koordynaty pomiędzy mapą miejsc, mapą osób, mapą rodzin oraz mapą zdarzeń."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:421
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Wybierz dostawcę map. Możesz wybrać pomiędzy OpenStreetMap a mapami Google."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Wybierz okres, dla którego chcesz zobaczyć skojarzone z nim miejsca."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:459
msgid "Prior page."
msgstr "Poprzednia strona."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:462
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Aktualna strona/ostatnia strona."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:465
msgid "Next page."
msgstr "Następna strona."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:473
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Ilość miejsc, które nie mają podanych współrzędnych."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:505
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:565
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Możesz dopasować okres czasu za pomocą następujących wartości."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:569
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Ilość lat przed pierwszą datą zdarzenia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:573
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Ilość lat po ostatniej dacie zdarzenia"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:576
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Dopasowywanie zakresu czasu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:588
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Kursor w kształcie krzyża na mapie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:591
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Pokazuje koordynaty w pasku stanu albo w stopniach\n"
"albo w wewnętrznym formacie Gramps ( D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:595
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
msgstr "Maksymalna ilość markerów na stronę; jeśli czas ładowania jednej strony jest zbyt długi, zmniejsz tą wartość"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:609
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
"Kiedy zaznaczony, używany będzie webkit, w przeciwnym przypadku mozilla\n"
"Wymagany jest restart Grampsa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:612
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:632
msgid "Test the network "
msgstr "Testuj sieć "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:635
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Limit czasu żądania dla testu sieci"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:639
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Czas w sekundach pomiędzy dwoma testami sieci.\n"
"Musi być większy bądź równy 10 sekund"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:644
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Host do testu dla http. Proszę, zmień go i wybierz jeden według swojego uznania."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:649
msgid "The network"
msgstr "Sieć"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:677
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Wybiera miejsce, dla którego chcesz zobaczyć dymek informacyjny."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:757
msgid "Time period"
msgstr "Okres czasu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:758
msgid "years"
msgstr "lat"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:764
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1126
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1202
msgid "_Add Place"
msgstr "_Dodaj miejsce"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Dodaj lokalizację wycentrowaną na mapie jako nowe miejsce w Grampsie. Dwukliknij na miejscu aby wycentrować je na mapie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1207
msgid "_Link Place"
msgstr "_Linkuj miejsce"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Linkuje aktualnie wycentrowane miejsce na mapie do miejsca w Grapsie. Dwukliknij na lokalizacji, aby wycentrować je na mapie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1225
msgid "_All Places"
msgstr "_Wszystkie miejsca"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1226
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1214
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1228
msgid "_Person"
msgstr "Oso_ba"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1216
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1230
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca, gdzie żyją zaznaczeni ludzie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1232
msgid "_Family"
msgstr "_Rodzina"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1234
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Spróbuj zobaczyć miejsca wybranych osób z rodziny."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1221
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1235
msgid "_Event"
msgstr "_Zdarzenie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1223
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1237
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Próba zobaczenia miejsc połączonych z wszystkimi zdarzeniami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1643
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Lista miejsc bez koordynatów"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1652
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Poniżej jest zawarta lista wszystkich miejsc w drzewie rodzinnym, które nie mają koordynatów. <br/> Oznacza to brak długości albo szerokości geograficznej.<br/>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1655
msgid "Back to prior page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1887
msgid "Places list"
msgstr "Lista miejsc"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2161
msgid "No location."
msgstr "Brak lokalizacji."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2164
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Nie posiadasz miejsca w swoim drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2167
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Spoglądasz na domyślną mapę."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2196
#, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "%s : miejsce urodzenia."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2198
msgid "birth place."
msgstr "miejsce urodzenia."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2232
#, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "%s : miejsce zgonu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2234
msgid "death place."
msgstr "miejsce zgonu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2277
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2294
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2371
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie zdarzenia w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2396
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Ojciec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2403
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Matka : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2414
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Dziecko : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2422
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Osoba : %(id)s %(name)s nie ma rodziny."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2428
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Wszystkie %(name)s miejsca osób rodziny w drzewie rodzinnym z koordynatami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2465
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2484
msgid "All event places for"
msgstr "Wszystkie miejsca zdarzeń dla"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2493
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak lokalizacji z koordynatami. Możliwymi powodami takiej sytuacji jest: <ul><li>Filtr, który zastosowałeś zwrócił pusty zbiór wyników.</li><li>Aktywna osoba nie ma miejsca z koordynatami.</li><li>Członkowie rodziny z aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami.</li><li>Nie wprowadziłeś żadnego miejsca z koordynatami.</li><li>Nie masz wskazanej aktywnej osoby.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2511
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2542
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
msgstr "Błędna ścieżka dla const.ROOT_DIR:<br/> unikaj nawiasów w tym parametrze"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2659
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr "Nie widzisz mapy ponieważ wystąpił jeden z następujących powodów: <br><ol><li>Twoja baza jest pusta lub nie została jeszcze wybrana.</li><li>Nie wybrałeś jeszcze osoby.</li><li>Nie masz żadnego miejsca w swojej bazie.</li><li>Miejsce, które jest wybrane, nie ma uzupełnionych koordynatów.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2674
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2687
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Strona początkowa dla widoku geograficznego"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Widok geograficzny"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "Widok pokazuje zdarzenia na interaktywnej mapie internetowej (wymagane jest połączenie do internetu)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Dodaj Miejsce"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Odnośnik miejsca"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Stały zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Wolny zoom"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Pokaż miejsca"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Pokaż osobę"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Pokaż rodzinę"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Pokaż zdarzenia"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Widok html"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Widok pozwalający zobaczyć strony html wewnątrz Grampsa"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Dodaj gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Odzyskaj gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej strony w historii"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Przejdź do następnej strony z historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:651
msgid "_Refresh"
msgstr "O_dświeżanie"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:654
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zatrzymaj o odśwież stronę."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:697
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Strona początkowa dla widoku Html"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:698
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Wprowadź adres strony internetowej na górze i kliknij przycisk wykonaj, aby załadować stronę internetową\n"
"<br/>\n"
"Np. <b>http://gramps-project.org</b>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów mediów"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:233
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:237
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otwórz folder zawierający obiekty medialne"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:299
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:453
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Nie można złączyć obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:454
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Dokładnie dwa obiekty medialne muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugi obiekt może być wybrany poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na obiekcie."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów notatek"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Nie można złączyć notatek."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Dokładnie dwie notatki muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga notatka może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej notatce."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for buried|bur."
msgstr "poch."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "skrem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1268
msgid "Jump to child..."
msgstr "Przejdź do dziecka..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281
msgid "Jump to father"
msgstr "Przejdź do dziecka"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294
msgid "Jump to mother"
msgstr "Przejdź do matki"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1657
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1725
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Kierunek scrolla myszy"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Góra <-> Dół"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1740
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Lewo <-> Prawo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1968
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2028
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodzinne"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2154
msgid "Show images"
msgstr "Pokazuj obrazy"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2157
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2160
msgid "Show unknown people"
msgstr "Pokaż nieznane osoby"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2163
msgid "Tree style"
msgstr "Styl drzewa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2167
msgid "Expanded"
msgstr "Rozszerzony"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2170
msgid "Tree direction"
msgstr "Kierunek drzewa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2177
msgid "Tree size"
msgstr "Rozmiar drzewa"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
#: ../src/plugins/view/relview.py:1653
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Widok osoby"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Osoby w widoku drzewa"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Widok miejsc"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96
msgid "Place Tree View"
msgstr "Miejsca w widoku drzewa"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Widok pokazujący zdarzenia w formacie drzewa."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Rozwiń całą wybraną grupę"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Zwiń całą wybraną grupę"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
#: ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
#: ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
#: ../src/plugins/view/relview.py:411
#: ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
msgid "Alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/view/relview.py:713
#: ../src/plugins/view/relview.py:740
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Reorder parents"
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:859
#: ../src/plugins/view/relview.py:915
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d rodzeństwo)"
msgstr[1] " (%d rodzeństwa)"
msgstr[2] " (%d rodzeństwa)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:864
#: ../src/plugins/view/relview.py:920
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brat)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:866
#: ../src/plugins/view/relview.py:922
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 siostra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868
#: ../src/plugins/view/relview.py:924
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 rodzeństwo)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:870
#: ../src/plugins/view/relview.py:926
msgid " (only child)"
msgstr "(jedno dziecko)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:945
#: ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1174
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1181
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1244
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1286
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1290
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1294
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Broken family detected"
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1327
#: ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dziecko)"
msgstr[1] "(%d dzieci)"
msgstr[2] "(%d dzieci)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329
#: ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dzieci)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1509
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "Use shading"
msgstr "Użyj cieniowania"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1645
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Wyświetl przyciski edycji"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1647
msgid "View links as website links"
msgstr "Pokaż odnośniki jako linki sieciowe"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1664
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1667
msgid "Show Siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL Strony głównej"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL wyszukiwania"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Nie można złączyć repozytoriów."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:250
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Dokładnie dwa magazyny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi magazyn może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanym magazynie."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Widok zdarzeń"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Widok rodzin"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie rodziny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Widok grampletów"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Widok pozwalający zobaczyć Gramplety"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Widok obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie obiekty medialne"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Widok notatek"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie notatki"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Widok relacji"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie relacje wybranej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Widok rodowodu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Ten widok zawiera rodowód przodków wybranej osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Widok drzewa osób"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym jako płaską listę"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie miejsca wpisane do tego drzewa rodzinnego"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Widok repozytoriów"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Pokazuje wszystkie repozytoria"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Widok źródeł"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie źródła"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "State/ Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatywne lokalizacje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:819
msgid "Source Reference: "
msgstr "Odwołania do źródeł:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1079
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s dnia %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1093
#, python-format
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "Utworzono dla <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1212
msgid "Html|Home"
msgstr "Strona startowa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1213
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232
msgid "Surnames"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3714
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3814
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5518
msgid "Address Book"
msgstr "Książka adresowa"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
msgid "Narrative"
msgstr "Opis"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5446
msgid "Web Links"
msgstr "Linki web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
msgid "Source References"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1741
msgid "Confidence"
msgstr "Zaufanie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4202
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1794
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4242
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa rodzin"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2409
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze Cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2467
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Miejsca z literą %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2590
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa miejsc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present), Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie posortowanych według ich typu i daty (jeśli istnieje). Kliknięcie na zdarzenie przeniesie Cię do strony poświęconej temu zdarzeniu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3269
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2893
msgid "Person(s)"
msgstr "Osoba(y)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2989
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2994
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2997
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3134
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3216
msgid "Missing media object:"
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3235
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3242
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie Cię do listy osób o tym nazwisku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3282
msgid "Number of People"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3397
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3449
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze Cię do strony poświęconej temu źródłu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3465
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nazwa źródła"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538
msgid "Publication information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu przeniesie Cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu. Jeśli widzisz informację o rozmiarze danego obiektu medialnego ponad obrazkiem, kliknięcie na obrazek pozwoli Ci zobaczyć go w normalnych wymiarach. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3626
msgid "Media | Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ Mime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. Thedownload page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Ta strona jest dla użytkownika/twórcy tego drzewa rodzinnego/strony opisowej, aby współdzielić pliki odnoszące się do rodziny. Jeśli są jakieś pliki pokazane poniżej, to kliknięcie na ich nazwę pozwoli Ci je pobrać. Strona pobierania plików oraz same pliki mają te same prawa autorskie co reszta strony."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3741
msgid "File Name"
msgstr "Nazwa Pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3743
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4102
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr "Markery miejsca na stronie reprezentują różne lokalizacji bazujące na Twoich osobistych, Twojego partnera oraz Twoich dzieci (jeśli je masz) zdarzeniach i ich miejscach. Lista została posortowana w kolejności chronologicznej. Klikając na nazwie miejsca w Odwołaniach zostaniesz przeniesiony do strony tego miejsca. Klikając na markerze wyświetlisz tytuł tego miejsca."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348
msgid "Ancestors"
msgstr "Przodkowie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403
msgid "Associations"
msgstr "Zależności"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4598
msgid "Call Name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4608
msgid "Nick Name"
msgstr "Imię zwyczajowe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4646
msgid "Age at Death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja Świętych w Dniach Ostatnich/LDS (Mormonów)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5277
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich magazynów w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie magazynu zabierze Cię do strony poświęconej temu magazynowi."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5292
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nazwa"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5422
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk, wraz z jedną z wartości: Adres, miejsce pobytu lub linki www. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony książki adresowej poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Brakujące obiekty medialne:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5901
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5918
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Tworzenie pliku GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5958
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5988
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6005
msgid "Creating event pages"
msgstr "Tworzenie stron zdarzeń"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6022
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6077
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Tworzenie stron magazynów"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6136
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Tworzenie stron książki adresowej..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Destination"
msgstr "Katalog docelowy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
msgid "Web site title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tytuł strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6424
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na stronie webowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6450
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6453
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "StyleSheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6461
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Poziomo - bez zmian"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Układ menu nawigacyjnego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6472
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Wybierz układ interfejsu z menu nawigacji."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Dołącz drzewo przodków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "Graph generations"
msgstr "Ilość generacji w grafie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
msgid "Page Generation"
msgstr "Generowanie strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
msgid "Home page note"
msgstr "Notatka strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
msgid "Home page image"
msgstr "Obrazek strony startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
msgid "Introduction note"
msgstr "Notatka wprowadzająca"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
msgid "Introduction image"
msgstr "Obraz wprowadzający"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6520
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Obraz, który zostanie użyty jako kontakt do publikującego."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
msgid "HTML user header"
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako nagłówek strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6530
msgid "HTML user footer"
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka początkowego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6541
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka startowego"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej wysokości obrazu pokazywanego na stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Pomiń identyfikator Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid "Privacy"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Include records marked private"
msgstr "Dołącz rekordy oznaczone jako prywatne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
msgid "Living People"
msgstr "Żyjące osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Dołącz tylko nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6577
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak traktować osoby żyjące"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
"uważaj osobę za żyjącą"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo zmarły niedawno."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
msgid "Include download page"
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6612
msgid "Download Filename"
msgstr "Pobierz plik"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Plik używany do pobrania bazy danych"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
msgid "Description for download"
msgstr "Opis dla pobrania."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6608
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Smitha"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6618
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Podaj opis dla tego pliku."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne Johnson'a"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6627
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawansowane"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6632
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Dodaj odnośnik do aktywnej osoby na każdej stronie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Dołącza link do aktywnej osoby (jeśli posiada stronę domową)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6644
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6647
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6649
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6652
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców."
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sortuj wszystkie dzieci wg daty urodzenia"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6665
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Określa, czy sortować dzieci według daty urodzin."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668
msgid "Include event pages"
msgstr "Dołącz strony zdarzeń"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6669
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Dodaje lub nie kompletną listę zdarzeń i odpowiednie strony"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6672
msgid "Include repository pages"
msgstr "Dołącz strony repozytoriów"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Określa, czy dołączać strony magazynów?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6676
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Dołącz plik GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6677
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Określa, czy dołączać plik GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680
msgid "Include address book pages"
msgstr "Dołącz strony książki adresowej"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Określa czy dodawać strony książki adresowej które mogą zawierać adresy email lub stron internetowych oraz dane adresowe/położenia zdarzeń?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6689
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opcje mapy miejsc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Dodaj mapę miejsc na stronach miejsc"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6692
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Czy dołączać mapę miejsc na stronach miejsc, tam gdzie dł./szer. geograficzna są dostępne."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr "Dołącz indywidualną mapę ston z wszystkimi miejscami pokazanymi na mapie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6698
msgid "Whether to add an individual page map with all the places on this page shown or not? This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Określa czy dodawać indywidualną stronę mapy ze wszystkimi miejscami podanymi na tej stronie. Pozwala to zobaczyć jak Twoja rodzina podróżowała po kraju."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "Element alfabetycznego menu nawigacji "
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Wyznaczanie świąt/dni wolnych dla roku %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Utworzono dla <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Utworzone dla %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr "Podelement menu nawigacji: Rok %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Strona startowa"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Rzut na rok"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr "Główny element menu nawigacji: %s"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza Rok od razu"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, na raz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do wszystkich dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając na datę przeniesiesz się na stronę, która pokazuje wszystkie zdarzenia dla wybranej daty, jeśli takowe istnieją.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden dzień w roku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> dnia %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Raport kalendarza web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Calendar Title"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Content Options"
msgstr "Opcje zawartości"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Twórz wieloletni kalendarz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny wieloroczny kalendarz."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok początkowy dla kalendarza(y)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Rok końcowy dla kalendarza(y)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Home link"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę raportu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notatki Sty.-Cze."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "January Note"
msgstr "Notatka styczniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatka dla miesiąca stycznia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "February Note"
msgstr "Notatka lutowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatka dla miesiąca lutego"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "March Note"
msgstr "Notatka marcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatka dla miesiąca marca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "April Note"
msgstr "Notatka kwietniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatka dla miesiąca kwietnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "May Note"
msgstr "Notatka majowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatka dla miesiąca maja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "June Note"
msgstr "Notatka czerwcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatka dla miesiąca czerwca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notatki Lip.-Gru."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "July Note"
msgstr "Notatka lipcowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatka dla miesiąca lipca"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "August Note"
msgstr "Notatka sierpniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatka dla miesiąca sierpnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "September Note"
msgstr "Notatka wrześniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatka dla miesiąca września"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "October Note"
msgstr "Notatka październikowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatka dla miesiąca października"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "November Note"
msgstr "Notatka listopadowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatka dla miesiąca listopada"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "December Note"
msgstr "Notatka grudniowa"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatka dla miesiąca grudnia"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Tworzenie strony kalendarza \"Rok od razu\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Określa, czy tworzyć jednostronicowy minikalendarz z zaznaczonymi datami"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Tworzenie pojedynczej strony zdarzeń dla kalendarza Rok od razu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Określa, czy tworzyć strony jednego dnia."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Link do raportu opisowej strony internetowej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Określa, czy dołączać linki do raportu webowego czy nie"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefiks linku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefiks w linkach które będą pokazywać do raportu opisowej strony internetowej"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1743
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s stary"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1743
msgid "birth"
msgstr "narodziny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1750
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>ślub</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1753
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
msgstr[2] "%(couple)s, <em>%(years)d</em>rocznica"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Opisowa strona internetowa"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Kalendarz Web"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Elementy sieci www"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Zapewnia kolekcję zasobów dla sieci web"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, additional files
#. "default" is used as default
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:48
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Podstawowy - Popielaty"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:50
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Podstawowy - niebieski"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:52
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Podstawowy - Cyprysowy"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:54
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Podstawowy - Liliowy"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:56
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:58
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Podstawowy - Świerkowy"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
msgid "Mainz"
msgstr "Moguncja"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:66
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Dla osób słabowidzących"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:70
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez arkusza stylów"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za dużo argumentów w filtrze '%s'!\n"
"Próba załadowania z częścią argumentów."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE: Za mało argumentów w filtrze '%s'!\n"
" Próba załadowania mimo wszystko w nadziei, że będzie on uaktualniony."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "BŁĄD: filtr %s nie mógł być poprawnie załadowany. Wyedytuj ten filtr!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:97
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s jest"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:99
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s zawiera"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:103
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s nie jest"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:105
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nie zawiera"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Każdy obiekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Różne filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Dopasowuje rekordy osób zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Przygotowywanie podfiltra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Pobieranie dopasowań podfiltra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobą> a osobami pasującymi do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry związków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Przeszukuje bazę rozpoczynając od określonej osoby i zwraca wszystko pomiędzy daną osobą a osobami określonymi przez filtr. Efektem tego działania jest lista ścieżek relacji (związków), włącznie z małżeństwami, pomiędzy określoną osobą a osobami docelowymi. Każda ścieżka nie koniecznie jest najkrótszą ścieżką."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Znajdź ścieżki relacji"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Oszacowywanie osób"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Każdy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Zdarzenia z ilością adresów <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością adresów osobistych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością referencji"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybut> osobisty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby o <dane o urodzeniu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry przodków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z <osobą>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby z <danymi o zgonie>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> osobiste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybutem> rodzinny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje ludzi z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoba o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje osobę o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby z daną liczbą <count> zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Given name:"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Full Family name:"
msgstr "Pełne imię rodzinne:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Call Name:"
msgstr "Używane imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Nick Name:"
msgstr "Imię zwyczajowe:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Single Surname:"
msgstr "Pojedyncze nazwisko:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Patronymic:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Rodzinne imię zwyczajowe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Liczba związków:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Liczba dzieci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby mające <związek>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osoby z daną <ilością> źródeł"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością źródeł połączonych do nich"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby z <źródłem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osoby z atrybutem <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym atrybutem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptowane"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby z dziećmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Przodkowie osób pasujących do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Przodkowie dla <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Dzieci dla <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Domyślny osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomkowie dla <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkowie dla <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodziców przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie małżonków przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Świadkowie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi <filtr zdarzeń>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Dla daty:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, które nie są za stare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby o <Identyfikator> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Wyrażenie:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwa wyr. reg.>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobami>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Każda rodzina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodziny zmienione po <data/czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Dopasowuje rekordy rodzin zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Identyfikator osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony identyfikator Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtry dziecka"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <nazwisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodziny z ojcem o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny, gdzie ojciec ma określony identyfikator Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtry ojca"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem noszącym <nazwisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodziny z <atrybutem> rodziny"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodzina o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje rodzinę, która ma określony identyfikator Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodziny z daną liczbą <count> zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Dopasowuje rodziny posiadające określoną ilość zdarzeń LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodziny posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodziny z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodziny ze związkiem typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Rodziny z daną <ilością> źródeł"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością połączonych źródeł do nich"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Rodziny ze <atrybutem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje rodziny z określonym atrybutem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodziny z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodziny pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodziny z matką o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny, gdzie matka ma określony identyfikator Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtry matki"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodziny z matką o <nazwisku>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <nawisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <wyrażenia regularnego>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do podanego wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodziny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Każde zdarzenie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Zdarzenia zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Dopasowuje rekordy zdarzeń zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Zdarzenia z atrybutem <atrybut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia y z atrybutem zdarzeń o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Zdarzenia z <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z datą o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością obiektów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Zdarzenia posiadające daną <ilość> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <podciag znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Zdarzenia z daną <ilością> źródeł"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością połączeń do źródeł"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Zdarzenie określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określonego typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Zdarzenia spełniające <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do <filtra osób>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do <filtra źródła>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Każde miejsce"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Miejsca zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Dopasowuje rekordy miejsc zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Miejsca z ilością odniesień <count> do obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Miejsce o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub długości geograficznej"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub długości geograficznej"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtry położenia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Miejsca mające daną ilość <count> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Miejsca spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Miejsca z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość geogr.:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Wysokość prostokąta:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Szerokość prostokąta:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Dopasowuje miejsca z szerokością lub długością geograficzną położoną wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach długości i szerokości."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Miejsca pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do <filtra zdarzeń>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr zdarzeń o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Miejsca o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Każde źródło"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Źródła zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Dopasowuje rekordy źródeł zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Źródła z daną <count> ilością odniesień do obiektów medialnych"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością elementów w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje źródło o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Źródła mające określoną ilość <count> notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością notatek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Źródła z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Źródła z <ilością> odwołań do repozytoriów"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odniesień do magazynów"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Wydanie:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Źródła spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Źródła pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Źródła o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje źródła, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Każdy obiekt medialny"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Obiekty medialne zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne zmienione po określonej datą/czasem (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Obiekty medialne z atrybutem <atrybut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z podanym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Obiekt medialny o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty medialne z ilością odniesień <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Obiekty medialne z <atrybutem>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określonym atrybutem"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Obiekty medialne pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Obiekty medialne o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Każdy magazyn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Magazyny zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Dopasowuje rekordy magazynów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym identyfikatorze Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Magazyny z ilością odniesień <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Magazyny spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Magazyny pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Każda notatka"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notatki zmienione po <data czas>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notatka z <ld>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notatki mające w treści <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notatki, których treść pasuje do <wyrażenia regularnego>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje notatki zawierające tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notatki spełniające parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notatki z <atrybutem>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Dopasowuje notatki z określonym atrybutem"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notatki z ilością odwołań <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notatki pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notatki o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje notatki, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Własny filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "dowolna"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:68
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:91
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Wydanie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuj aktualny plik"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Pokazuje poprzednią stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Pokazuje następną stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Przybliża tą stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Oddala tą stronę"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obraz</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Preferowane Nazwisko </b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Opisowa nazwa dana w miejscu lub w dodatku do oficjalnie nadanego imienia."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju 'Dr' lub 'Ks.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Unikalne ID dla osoby."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Identyfikacja jakiego typu jest to nazwisko, np. nadane przy urodzeniu, wybrane przy małżeństwie."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Imię używane:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "G_ender:"
msgstr "P_łeć:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "More Name Details"
msgstr "Więcej szczegółów imienia"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "O_rigin:"
msgstr "Pochodzenie:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Część nazwiska osoby określająca, do której rodziny dana osoba należy"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
msgstr "Część nadanego imienia która jest normalnie używanym imieniem. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Set person as private data"
msgstr "Ustaw osobę jako prywatne dane"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
#: ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ytuł:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "Atrybuty:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "Źródło dla imienia rodzinnego w tej rodzinie, np 'Dziedziczone' albo 'Patronimiczne'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "Imiona nadane osobie"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "Use _Multiple Surnames"
msgstr "Użyj _wielu nazwisk"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "_Imię:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:26
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Imię _zwyczajowe:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "_Rodzaj:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknij, aby usunąć gramplet z widoku"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Związki rodziny</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Związki rodziców</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się już pojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachowaj odwołanie"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Usuń obiekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definicja formatu:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Nazwa formatu:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Szczegóły definicji formatu"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Używane są następujące konwencje:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Pierwsze imię <b>%F</b> - PIERWSZE IMIĘ\n"
" <b>%l</b> - Nazwisko <b>%L</b> - NAZWISKO\n"
" <b>%t</b> - Tytuł <b>%T</b> - TYTUŁ\n"
" <b>%p</b> - Przedrostek<b>%P</b> - PRZEDROSTEK\n"
" <b>%s</b> - Przyrostek <b>%S</b> - PRZYROSTEK\n"
" <b>%c</b> - Przezwisko <b>%C</b> - PRZEZWISKO\n"
" <b>%y</b> - Drugie Imię <b>%Y</b> - DRUGIE IMIĘ</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Jakość</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druga data</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>Rodzaj</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendarz:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Dzień"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Podwójnie datowany"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Miesiąc"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Miesiąc-Dzień dla pierwszego dnia nowego roku (np. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nowy rok zaczyna się: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Stary styl/Nowy styl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Komentarz tekstowy:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "Dzień:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Miesiąc:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Unikalne ID do identyfikacji źródła"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Skrót:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autorzy źródła."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Zapewnia krótki tytuł używany do sortowania, wypełniania i pobierania rekordów źródłowych."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Informacje o publikacji, takie jak miasto i rok publikacji, nazwa wydawcy, ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Tytuł źródła."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Inf._publ.:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Obramowanie</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opcje czcionki</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opcje akapitu</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Odstepy</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Krój pisma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Powyżej:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Poniżej:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Środek"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pierwsza linia:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "Wyjustowanie"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "Lewy:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Lewy"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "Prawo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "Prawo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Obicie:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Opis wersji</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Napraw"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentarz wersji - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zamknij okno"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Otwórz wybrane drzewo"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Unikalne ID do identyfikacji magazynu."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nazwa magazynu (gdzie źródła są przechowywane)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Typ magazynu, np.: 'Biblioteka', 'Album', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informacje o odwołaniach</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Numer tel:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "Zależność:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "C_ity:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Co_unty:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:19
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_State:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Element Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Typ linku:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Ojciec</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o związku</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Unikalne ID dla rodziny"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Zgon:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Typ relacji, np. 'Zamężna', 'Niezamężna'. Zobacz zdarzenia po więcej szczegółów."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Nazwisko dziecka:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Związek z Matką:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Związek z Ojcem:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Miasto/Powiat:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Data związana z danym obiektem medialnym, np. data wykonania danego zdjęcia."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Unikalne ID identyfikujące obiekt medialny."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Opisowy tytuł dla tego obiektu medialnego."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Otwórz przeglądarkę plików aby wybrać plik medialny na Twoim komputerze."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Ścieżka do obiektów medialnych na Twoim komputerze.\n"
"Gramps nie przechowuje obiektów medialnych wewnętrznie, zapisuje tylko ścieżki dostępu!. Ustaw opcję 'Ścieżka względna' w Preferencjach aby uniknąć ciągłego wpisywania wspólnego folderu gdzie Twe obiekty medialne są przechowywane. Narzędzie 'Zarządzanie mediami' pomoże Ci w utrzymaniu kolekcji ścieżek do obiektów medialnych. "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Wywołaj edytor dat"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o obiekcie medialnym będą odzwierciedlone w nim samym."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Region odwołujący</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Róg 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Róg 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym rogu. Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów prostokątnego regionu, który chcesz wskazać."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unikalne ID identyfikujące zdarzenie"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
msgid "Date of the event."
msgstr "Data zdarzenia."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "Opi_s:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Opis zdarzenia. Pozostaw go pustym jeśli chcesz by został wygenerowany za pomocą narzędzia 'Wyodrębnij opis zdarzenia'."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "The role of the person in this event. Use 'Primary' for the main beneficiary, use a descriptive role otherwise (Eg., Witness, Celebrant, ...)"
msgstr "Rola danej osoby w tym zdarzeniu. Użyj roli 'Główna' dla głównego beneficjenta, albo opisowej w innych przypadkach (Świadek, Celebrant, ...)"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Co za typ jest tego zdarzenia. np. 'pogrzeb', 'wręczenie świadectw', ..."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "_Rodzaj zdarzenia:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Miejsce:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:16
msgid "_Role:"
msgstr "_Rola:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Szablon LDS:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordynacja:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notatka</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Typ klasyfikujący notatkę."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Unikalne ID identyfikujące notatkę."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Kiedy opcja jest aktywna, to białe znaki w Twoich notatkach będą zachowywane w raportach. Użyj tej opcji aby dodać formatowanie z takimi znakami, np w tabelach.\n"
"Kiedy odznaczona, notatki automatycznie są czyszczone do raportów, co wpływa pozytywnie na wygląd raportu.\n"
"Użyj czcionki stałoszerokościowej (monospace font) aby zachować formatowanie."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Miejsce</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Unikalne ID identyfikujące miejsce"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Count_ry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Full name of this place."
msgstr "Pełna nazwa tego miejsca."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "L_atitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid ""
"Latitude (position above equation) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Szerokość geogr. (pozycja powyżej równika) miejsca w zapisie dziesiętnym lub w stopniach.\n"
"Np. poprawnymi wartościami są 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" lub 50:52:21.92\n"
"Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Długość geogr. (pozycja w odniesieniu od Prime, lub Greenwich, Meridian) miejsca w zapisie dziesiętnym lub w stopniach.\n"
"Np. poprawnymi wartościami są -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:15
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Najniższy poziom podziału klerykalnego. Zwykle używany dla źródeł kościelnych które wspominają tylko parafię."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:16
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Najniższy poziom podziału administracyjnego, np.: nazwa ulicy.\n"
"Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Drugi poziom podziału administracyjnego, np. w USA stan, w Niemczech Bundesland."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Kraj, w którym jest to miejsce.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid ""
"The village or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Wieś albo miasto, w którym znajduje się dane miejsce. \n"
"Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Trzeci poziom podziału administracyjnego. Np. w USA jest to hrabstwo."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Długość geogr.:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nazwa miejsca:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o źródle będą odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone o źródle</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Zaufanie:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Przekazuje ilościowe oznaczenie wiarygodności źródła danej informacji, bazujące na pomocniczych danych. Jego zadaniem nie jest eliminacja konieczności odczytującego do wyznaczenia tej ewidencji w stosunku do siebie.Bardzo niska = Niewiarygodna ewidencja albo dane szacowane\n"
"Niska =Wątpliwa wiarogodność ewidencji (wywiad, spis powszechny, ustna genealogia albo potencjalne także autobiografia)\n"
"Wysoka =Pomocnicza ewidencja, dane w nim są zapisywane dopiero po jakimś czasie przenoszone do właściwego indeksu.\n"
"Bardzo wysoka =Bezpośrednia i podstawowa ewidencja jest użyta, albo jest to ewidencja dominująca w danym obszarze "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
msgid "Date associated with this source reference. Typically used to store the log date (when text was added to the original source)."
msgstr "Data skojarzona z tym odniesieniem do źródła. Zwykle jest to data zapisu (tzn. data, kiedy tekst został dopisany do oryginalnego źródła)."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Wywołaj edytor dat"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "Specific location with in the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Określona lokalizacja, do której odnosi się dana informacja. Dla prac opublikowanych może zawierać numer tomu w pracach wielotomowych oraz numer(y) stron(y). Dla okresowych może zawierać numer tomu, wydanie oraz numery stron. W przypadku gazety będzie to numer kolumny oraz strony. Dla niepublikowanych źródeł może to być numer arkusza, strony, ramki, itp. W przypadku spisów ludności może być to numer linii albo mieszkania i rodziny w połączeniu z numerem strony. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "Inf._Publ.:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Tom/Strona:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Imiona rodzinne </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Nadane imię(ona) </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Data skojarzona z tym nazwiskiem, np. dla nazwiska po ślubie jest to data pierwszego użycia nazwiska albo data ślubu."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Nieoficjalnie nadane imię do rodziny celem rozróżnienia osób z tym samym imieniem rodzinnym. Często odnoszona do nazwy lokalizacji, np Jan z dołów, Jan spod lasu)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Data:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "Grupuj jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby są wyświetlane zgodnie z formatem podanym w preferencjach (domyślnie).\n"
"Tutaj możesz upewnić się, że osoba jest wyświetlana zgodnie z własnym formatem (dodatkowe formaty mogą być ustawione w Preferencjach)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby są sortowane według formatu imienia podanego w preferencjach (domyślnie).\n"
"Tutaj możesz upewnić się, ze ta osoba jest sortowana wg własnego formatu nazwy (dodatkowe formaty mogą być ustawione w Preferencjach)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"Widok drzewa osób grupuje osoby według ich głównego nazwiska. Możesz zmienić to zachowanie tutaj przez ustawienie\n"
"wartości grupującej. Będziesz później spytany, czy chcesz zastosować to tylko do danej osoby, albo do wszystkich osób\n"
"o określonym głównym nazwisku."
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "Wyświetlaj jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Rodzinne przezwisko:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "Sortuj jako:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Data zdarzenia. Może to być dokładna data, zakres (od ... do, pomiędzy, ...), albo niedokładną datą (około, ...)."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Źródło 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Źródło 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Wybór tytułu</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Złącz i modyfikuj"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Złącz i zamknij"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Zdarzenie 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Zdarzenie 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Atrybuty, notatki, źródła oraz obiekty medialne obu zdarzeń będą połączone."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Szczegółowe zaznaczenie"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Wybrane zdarzenie będzie służyło jako\n"
"podstawowe źródło dla łączonych zdarzeń."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Rodzina 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Rodzina 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Zdarzenia, lds_ord, obiekty medialne, atrybuty, notatki, źródła, atrybuty obu rodzin będą połączone."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Ojciec:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Matka:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Związek:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Zaznacz rodzinę, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonego rodziny."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Obiekt medialny 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Obiekt medialny 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Atrybuty, źródła, notatki oraz atrybuty obu obiektów będą połączone."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Zaznacz obiekt, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonego obiektu."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Notatka 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Notatka 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Zaznacz notatkę, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonej notatki."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Osoba 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Osoba 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Informacje kontekstowe"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Zdarzenia, obiekty medialne, adresy, atrybuty, linki url, notatki, źródła oraz atrybuty obu osób będą połączone."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Zaznacz osobę, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonej osoby."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Miejsce 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Miejsce 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Alternatywne lokalizacje, źródła, linki url, obiekty medialne, notatki obu miejsc będą połączone."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Zaznacz miejsce, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonych miejsce."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Magazyn 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Magazyn 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Adresy, odnośniki url oraz notatki obu magazynów będą połączone."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Zaznacz magazyn, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonego magazynu."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Notatki, obiekty medialne, elementy danych oraz odniesienia do magazynów obu źródeł będą połączone."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Zaznacz źródło, które będzie zapewniać\n"
"podstawowe dane dla łączonego źródła."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Wykonaj wybrane działanie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definicja</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Wybrana reguła</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Wartości</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nowy filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Wszystkie warunki muszą zachodzić"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Przynajmniej jeden warunek musi zachodzić"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentarz:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Usuń wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Usuń wybraną regułę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modyfikuj wybraną regułę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Dokładnie jeden warunek zachodzi"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metryczne"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ustawienia papieru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Format papieru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Dostępne aktualizacje Gramps dla dodatków</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps na wstępie posiada zestaw podstawowych wtyczek zapewniających wszystkie potrzebne cechy. Jednakże możesz chcieć rozszerzyć tą funkcjonalność przez dodatkowe wtyczki. Udostępniają one raporty, listy, gramplety czy inne udogodnienia. Tutaj możesz wybrać spośród dostępnych dodatkowych wtyczek, które będą pobrane przez internet ze strony Grampsa i zainstalowane lokalnie na Twoim komputerze. Jeśli zamkniesz teraz ten dialog, możesz później zainstalować dodatki z menu przez Edycja -> Preferencje."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Select _None"
msgstr "Odz_nacz wszystko"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "_Select All"
msgstr "_Zaznacz wszystko"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Tag"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj element do książki"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Nazwa książki:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Wyczyść książkę"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n"
"program Gramps może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n"
"Wybierz nazwiska, które program Gramps ma przekształcić. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Nowy typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pierwotny typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Okno błędu</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Okno konsoli</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Okno danych wyjściowych</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze własnych filtrów."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stan</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Ostrzeżenia</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodowanie GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Utworzone przez:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodowanie: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Rodziny:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niezebrane obiekty</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stopień dopasowania</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Porównaj"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Używaj kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista nicków, tytułów, przedrostków i nazwiska związek, który może Gramps wyciąg z drzewa genealogicznego.\n"
"Jeśli akceptujesz zmiany, Gramps zmieni wpisów, które zostały wybrane.\n"
"\n"
"Związek nazwiska są wyświetlane w postaci listy [prefix, nazwisko, złącze].\n"
"Na przykład z zobowiązań, o nazwie \"da Silva de Mascarenhas e Lencastre \" pokazuje, jako: \n"
" [De, Mascarenhas] - [da Silva, e] - [, Lencastre]\n"
"\n"
"Uruchom narzędzie to kilka razy poprawne nazwy, które posiadają wiele informacji, które mogą być eksploatowane."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- domyślne -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Import phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Użytkownik:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Import phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kod SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Odwróć oznaczenia"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Szukaj zdarzeń"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Szukaj obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Szukaj notatek"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Szukaj miejsc"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Szukaj magazynów"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Szukaj źródeł"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odznacz wszystkie"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Eksport:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Osoby"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Tłumacz _Nagłówki"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Małżeństwa"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Nie załączaj notatek"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodziny</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mężczyźni</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kobiety</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maksymalny _wiek"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Szacuj brakujące daty"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identyfikuj błędne daty"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps System Genealogiczny"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Baza danych GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Pakiet GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Plik źródłowy GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Dodawanie dzieci</b><br/>Dodawanie dziecka do Grampsa można zrobić na dwa sposoby. Możesz znaleźć jednego z jego rodziców w widoku rodzin i otworzyć rodzinę, a następnie utworzyć nową osobę lub wybrać istniejącą już. Możesz również dodać dziecko (albo rodzeństwo) z poziomu edytora rodzin."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Dodawanie obrazów</b><br/>Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii albo widoku obiektów medialnych za pomocą metody poprzez przeciągnij i upuść z menedżera plików albo przeglądarki internetowej. Możesz dodać dowolny typ dokumentu w ten sposób, co jest przydatne przy skanach dokumentów albo innych nośnikach cyfrowych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Widok rodowodu</b><br/>Widok Rodowodu wyświetla tradycyjny wykres przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym przyciskiem, aby zobaczyć menu szybkiego dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców. Wypróbuj różne ustawienia aby zobaczyć inne opcje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Raport książkowy</b><br/>Raport książkowy, &quot;Raport &gt; Książka &gt; Raport Książkowy&quot;, pozwala użytkownikowi zebrać różne raporty w jeden dokument. Ten pojedynczy raport jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż wiele raportów, w szczególności w formie drukowanej."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Tworzenie zakładek z osobami</b><br/>Menu Zakładki na górze głównego okna jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwisk często używanych osób. Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, skorzystaj z opcji &gt; Zakładki &gt; Dodaj zakładkę &quot; albo wciśnij Ctrl+D. Możesz także dodać zakładki do większości obiektów dostępnych w bazie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulator relacji</b><br/>Aby sprawdzić czy dane dwie osoby w bazie są ze sobą spokrewnione (więzami krwi, nie przez ślub), możesz skorzystać z narzędzia dostępnego w &quot;Narzędzia &gt; Narzędzia &gt; Kalkulator relacji...&quot;. Dokładna relacja jak również wspólni przodkowie będą pokazani przez to narzędzie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Zmiana aktywnej osoby</b><br/>Zmiana aktywnej osoby w widokach jest prosta. W widoku relacji kliknij po prostu na jakąś osobę. W widoku rodowodu dwukliknij na osobę albo z menu kontekstowego wybierz jedną osobę spośród jego małżonków, dzieci, rodzeństwa czy rodziców."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Wkład w rozwój GRAMPS</b><br/>Chciałbyś pomóc w rozwoju programu, ale nie potrafisz programować? To nie problem, projekt taki jak Gramps potrzebuje ludzi z różnymi umiejętnościami. Wkład może być różny począwszy od pisania dokumentacji poprzez testowanie wersji rozwojowych aż do pomocy w tworzeniu strony internetowej. Rozpocznij subskrypcję listy mailingowej developerów gramps-devel i wciągnij się. Informacje o subskrypcji możesz znaleźć na &quot;Pomoc &gt; Listy mailingowe Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Ukierunkowywanie swoich poszukiwań</b><br/>Zacznij od tego co wiesz do tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą wiedzę, która jest znana, zanim postawisz hipotezę.Często fakty w ręku sugerują wiele różnych kierunków poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie tysięcy rekordów w nadziei na szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Podwójne wpisy</b><br/>&quot;Narzędzia &gt; Przetwarzanie danych &gt; Wyszukiwanie zduplikowanych osób&quot;pozwala na odnalezienie (i złączenie) wpisów dla tej samej osoby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Edycja obiektów</b><br/>W większości przypadków podwójne kliknięcie na nazwisku, źródle, miejscu, magazynie lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym można modyfikować wybrany obiekt. Zauważ, że wynik może zależeć od kontekstu. Np. w widoku rodzin kliknięcie na rodzicu lub dziecku otworzy okno edytora relacji."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Edytowanie relacji Rodzic - Dziecko</b><br/> Możesz wyedytować relację pomiędzy dzieckiem a rodzicem przez dwuklik na dziecku w edytorze rodzin. Relacja może być jedną z pośród: adoptowany(a), rodzony(a), żadna, sierota, utrzymanek(ka), pasierb(ica), nieznana."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Ekstra raporty i narzędzia</b><br/>Ekstra narzędzia i raporty mogą być dodawane do Grampsa za pomocą &quot;systemu dodatków&quot;. Zobacz je pod &quot;Pomoc &gt; Dodatkowe raporty/Narzędzia&quot;. Jest to najlepsza droga dla zaawansowanych użytkowników aby eksperymentować i tworzyć nową funkcjonalność."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrowanie osób</b><br/>W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych ludzi bazując na wielu kryteriach. Aby zdefiniować nowy filtr, przejdź do &quot;Edycja &gt; Edytor filtrów osób&quot;Tam możesz wprowadzić nazwę swojego filtra i dodać oraz pogrupować reguły używając dowolnego z dziesiątków różnych predefiniowanych ustawień. Na przykład - wszyscy adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, zapisz swój filtr i znajdź go następnie w dolnej części panelu filtrowania, a potem kliknij przycisk Zastosuj. Jeśli pasek Filtra nie jest widoczna, włącz ją za pomocą Widok &gt; Filtr."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Filtry</b><br/>Filtry pozwalają na ograniczenie ilości osób widzianych w Widoku osób. Dodatkowo, oprócz wielu standardowych filtrów, można utworzyć Własne filtry ograniczone jedynie Twoją wyobraźnią. Własne filtry mogą być utworzone z &quot;Edycja &gt; Edytor filtrów osób&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Nowości w Gramps</b><br/>Chcesz być informowany o nowych wersjach programu Gramps? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce w &quot;Pomoc &gt; Listy mailingowe Gramps &quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Listy mailowe Gramps</b><br/>Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje pytania dotyczące Gramps, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu ludzi z nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją odpowiedź. Jeśli posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem Gramps, spróbuj listy gramps-devel. Możesz zobaczyć listy przez wybranie opcji &quot; Pomoc &gt; Listy mailingowe Gramps &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Raporty Gramps</b><br/> Gramps oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty graficzne i grafy mogą przedstawiać złożone relacje w sposób łatwy a raporty tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez email. Jeśli zaś planujesz stworzyć stronę ze swoim drzewem rodzinny, możesz dołączyć do niej także taki raport."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Narzędzia Gramps</b><br/>Gramps posiada bogatą kolekcję narzędzi. Pozwalają Ci one na wykonywanie różnych operacji takie jak sprawdzanie bazy pod kątem błędów i konsystencji danych, jak również dokonywanie analiz takich jak porównywanie zdarzeń, znajdowanie zduplikowanych osób, interaktywne przeglądanie przodków i inne. Wszystkie narzędzia dostępne są poprzez menu &quot;Narzędzia&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Tłumaczenie Gramps</b><br/>Gramps został tak zaprojektowany, aby nowe tłumaczenia mogły być łatwo dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli jesteś zainteresowany w udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps dla Gnome czy KDE?</b><br/>Gramps w systemie Linux będzie współpracował z dowolnym środowiskiem i pulpitem tak długo jak wymagane biblioteki GTK będą zainstalowane, tak że użytkownicy Linuxa nie muszą zmieniać swoich osobistych preferencji."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Witaj, привет or 喂</b><br/>Jakikolwiek język używasz, Gramps oferuje pełne wsparcie dla Unikodu. Znaki we wszystkich językach są poprawnie wyświetlane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Ulepszanie Gramps</b><br/>Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://bugs.gramps-project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda, jednakże niejednokrotnie warto przedyskutować idee na listach mailingowych)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Błędne daty</b><br/>Każdy czasami wprowadza daty w niewłaściwym formacie. Błędne daty będą wyświetlone na czerwonym tle. Możesz poprawić datę używając okna wyboru daty otwieranego przez kliknięcie na przycisk daty. Format daty jest konfigurowalny w &quot; Edycja &gt; Preferencje &gt; Wyświetlanie &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Odwracanie filtrowania</b><br/> Filtry mogą być łatwo zanegowanie (odwrócone) za pomocą opcji 'odwróć'. Na przykład, aby znaleźć 'osoby z dziećmi' wystarczy wybrać filtr osoby bez dzieci i zastosować tą opcję."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Utrzymywanie swoich rekordów w dobrym stanie</b><br/>Bądź precyzyjnym podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób założeń, kiedy zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je widzisz. Użyj komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, usunięcia albo uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić dokładność transkrypcji która może być błędem w źródle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji w Gramps posiada skróty klawiaturowe. Jeśli on istnieje dla danej funkcji, to będzie wyświetlony po prawej stronie menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Listowanie zdarzęń</b><br/>Zdarzenia są dodawane przy pomocy edytora otwieranego przez &quot;Osoba &gt; Modyfikuj osobę &gt; Zdarzenia&quot;. Jest tam długa lista istniejących typów zdarzeń. Możesz dodawać własne wpisując je w polu tekstowym, będą one dodane do listy dostępnych zdarzeń, jednak nie będą tłumaczone."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Wyszukiwanie osób</b><br/>Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska, albo na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które noszą to nazwisko. Aby zlokalizować osobę o danym nazwisku rodowym na długiej liście, wybierz nazwisko rodowe (nie osoby) i zacznij pisać. Widok przeskoczy do pierwszego osoby noszącej nazwisko rodowe zaczynające się od wpisanych przez Ciebie liter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Tworzenie strony genealogicznej</b><br/>Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w Internecie. Projekt Gramps zapewnia darmowy hosting stron wykonanych w Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Zarządzanie nazwiskami</b><br/>W Grampsie jest to łatwe do osiągnięcia, by osoba posiadała kilka nazwisk. W edytorze osób wybierz zakładkę Nazwiska, w niej to możesz dodawać nazwiska różnych typów jak również wybrać preferowane nazwisko przez przeciągniecie go na sekcję Preferowane nazwisko."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Zarządzanie miejscami</b><br/>Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy województwo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Zarządzanie źródłami</b><br/>Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Możesz stąd edytować swoje źródła, łączyć duplikaty czy sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania. Możesz używać także filtrów aby pogrupować swoje źródła."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>Widok mediów</b><br/>Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Łączenie wpisów</b><br/>Funkcja &quot;Educja &gt; Porównaj i połącz...&quot; łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wymienionych osób w jedną osobę. Wybierz drugą osobę przez przytrzymanie klawisza Ctrl podczas jej zaznaczania. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk jednej osoby. Działa także na widokach miejsc, źródeł i magazynów."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Nawigacja wprzód i wstecz</b><br/>Gramps przechowuje listę poprzednio aktywnych obiektów takich jak osoby czy zdarzenia. Możesz się po niej poruszać w przód i w tył za pomocą &quot;Przejdź &gt; Do przodu&quot; oraz &quot;Przejdź &gt; Do tyłu&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>Nie znasz angielskiego</b><br/>Gramps został już na ponad 20 języków przez wolontariuszy. Jeśli chcesz, aby Gramps używał Twojego języka, a nie jest on aktualnie wyświetlany, ustaw odpowiednio domyślny język na swojej maszynie i ponownie uruchom Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Oprogramowanie o otwartym kodzie źródłowym</b><br/>Model rozwijania oprogramowania FLOSS (The Free/Libre and Open Source Software) sprawia, że Gramps może być rozszerzany przez dowolnego programistę ponieważ kod źródłowy jego jest wolno dostępny pod jego licencją. Tak że nie jest to po prostu darmowe piwo, ale wolność studiowania i modyfikowania narzędzia. Jeśli chcesz się dowiedzieć o otwartym oprogramowaniu, poszukaj informacji o the Free Software Foundation oraz the Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Sortowanie dzieci w rodzinie</b><br/>Kolejność urodzeń dzieci w rodzinie może być ustawiona przy użyciu techniki przeciągnij i upuść. Ta kolejność będzie zachowana również wtedy, gdy nie posiadają one dat urodzeń."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Organizacja widoków</b><br/>Wiele z widoków może wyświetlać Twoje dane zarówno w postaci hierarchicznej jak i jako płaską listę. Każdy widok może być dodatkowo skonfigurowany w sposób który Ci będzie odpowiadał, wystarczy że spojrzysz na prawą część paska narzędzi u góry albo do menu &quot;Widok&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Prywatność w Gramps</b><br/>Program Gramps pomaga w utrzymaniu poufności poprzez umożliwienie oznaczania informacji jako prywatne. Dane oznaczone jako prywatne mogą być wykluczone z raportów i eksportowanych danych. Poszukaj ikony kłódki, która przełącza stan rekordu pomiędzy publicznym a prywatnym."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Przeczytaj dokumentację</b><br/>Nie zapomnij przeczytać dokumentacji Gramps, &quot;Pomoc &gt; Podręcznik użytkownika&quot;. Twórcy tego programu ciężko pracują aby sprawić, żeby większość operacji była intuicyjna, ale w dokumentacji znajdziesz wiele informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój czas o wiele bardziej produktywnie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Zapisz swoje źródła</b><br/>Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak dobre jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać wszystkie szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, staraj się uzyskać kopię oryginalnych dokumentów."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Zgłaszanie błędu w Gramps</b><br/>Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie Gramps jest użycie bazy błędów Gramps znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Ustawianie swoich preferencji</b><br/>&quot;Edycja &gt; Preferencje...&quot; pozwolą Ci zmodyfikować sporą ilość ustawień, takich jak ścieżka do plików medialnych, czy dostosować wiele aspektów wyświetlania danych w Grampsie do swoich potrzeb. Każdy widok może być również konfigurowany w menu &quot;Widok &gt; Konfiguruj widok...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Opcja Pokaż wszystkie</b><br/> Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W przypadku, gdy Gramps źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając opcję Pokaż wszystkie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Skąd taka nazwa programu</b><br/>Nazwa Gramps została zaproponowana pierwszemu twórcy tej aplikacji, Don Allingham przez jego ojca. Oznacza <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i> (System zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni funkcjonalny program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i poszukiwanie danych genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika pod względem możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy osób."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin</b>:<br/> Kody SoundEx rozwiązują długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice w wymowie. Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i wygenerowanie jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie brzmiących nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo użyteczna przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w bibliotekach albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z nazwisk w bazie, przejdź do &quot;Narzędzia &gt; Narzędzia &gt; Generuj kody SoundEx&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Tworzenie nowego drzewa</b>:<br/> Dobrym początkiem na tworzenie nowego drzewa jest wprowadzenie wszystkich członków rodziny do bazy przy pomocy widoku osób (użyj &quot;Edycja &gt; Dodaj...&quot; albo kliknij na przycisk Dodaj w widoku osób. Następnie przejdź do widoku relacji i utwórz relacje pomiędzy poszczególnymi osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno</b>: <br/>Twoi najstarsi krewni mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą rzeczy o rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać prawdziwe perełki o osobach, które kiedyś mogą otworzyć CI nowe drogi poszukiwań. I co najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele wspaniałych historii. Nie zapomnij ich nagrać!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>'Co i dlaczego' w Twojej Genealogii</b><br/> Genealogia nie jest wiedzą o datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź opisowy. Opisuj dlaczego i jak dane zdarzenia się wydarzyły, i ilu przodków mogło być związanych z danym zdarzeniem. Narracja to długa droga, ale przywraca historię Twojej rodziny czyniąc ją żywą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Widok rodzin</b><br/>Widok rodzin jest używany do wyświetlenia podstawowych jednostek rodziny - dwojga rodziców oraz ich dzieci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Format pliku GEDCOM</b><br/>Gramps pozwala Ci na eksport i import formatu GEDCOM. Jego wersja 5.5 wspierana przez Gramps, ale i większość innych programów genealogicznych, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z większością użytkowników innych programów. Istniejące filtry sprawiają, ze eksport i import danych z plików GEDCOM jest trywialnie prosty."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Kod Gramps</b><br/>Program Gramps jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą zostały przeniesione te programy. Obecnie wiadomo, że działa w środowiskach Linux, BSD, Solaris, Windows oraz Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Strona domowa Gramps</b><br/>Strona domowa programu GRAMPS to http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Licencja oprogramowania Gramps</b><br/>Możesz używać i dzielić się Grampsem z innymi. Gramps jest oprogramowaniem o wolnej licencji GNU General Public License, zobacz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL aby przeczytać o prawach i ograniczeniach tej licencji."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Pakiet Gramps XML</b><br/>Możesz wyeksportować swoje drzewo rodzinne do formatu pakietu GRAMPS, który jest skompresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Eksportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Osoba domowa</b><br/>Dowolna osoba może być wybrana jako osoba początkowa w programie. W tym celu wystarczy wybrać &quot;Edycja &gt; Oznacz jako osobę początkową&quot; w widoku osób. Osoba początkowa jest osobą wybieraną przy otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu przycisku Początek."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Niepewność co do daty?</b><br/> Jeśli jesteś niepewny co do daty danego zdarzenia (np daty urodzin czy śmierci jakiejś osoby), Gramps pozwala Ci wprowadzić szeroki zakres dat bazując na przypuszczeniach albo oszacowaniach. Na przykład, &quot;about 1908&quot; jest dopuszczalną datą urodzin w programie Gramps. Kliknij na przycisk Data obok pola daty i zobacz wiki podręcznik Gramps po kompletny opis sposobów wprowadzania dat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Format Web Family Tree</b><br/>Program Gramps potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Do czego to służy</b><br/>Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Kto kiedy się urodził</b><br/> Narzędzie &quot;Narzędzia &gt; Analizy i badania &gt; Porównywanie poszczególnych zdarzeń... &quot; pozwoli Ci na porównanie danych osób w bazie. Może być to użyteczne, jeśli np chcesz wyświetlić listę wszystkich dat urodzin wszystkich osób w bazie. Możesz także zdefiniować własny filtr aby ograniczyć ilość wyświetlanych danych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Praca z datami</b><br/>Zakres dat może być podany przez użycie formatu &quot;pomiędzy Styczeń 4, 2000 i Marzec 20, 2003&quot;. Możesz także określić poziom prywatności w dacie jak również wybrać jeden z kilku kalendarzy. Po prostu wypróbuj przycisk obok pola daty w edytorze zdarzeń."
#~ msgid "Source Reference"
#~ msgstr "Odwołania do źródeł"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Odwołanie do magazynu"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Odwołanie do mediów"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "UŻYWANE IMIĘ"
#~ msgid "Surname, Given Patronymic"
#~ msgstr "Nazwisko, Imię nadane Imię ojcowskie"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
#~ "commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Imiona</b> - nadane imię (pierwsze imię)\n"
#~ " <b>Nazwisko</b> - nazwisko\n"
#~ " <b>Tytuł</b> - tytuł (Dr., Panna.)\n"
#~ " <b>Prefiks</b> - prefiks (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Przytostek</b> - suffiks (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - imię używane, albo nick\n"
#~ " <b>Common</b> - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n"
#~ " <b>Imię ojcowskie</b> - patronymic (imię ojca)\n"
#~ " <b>Inicjały</b> - pierwsze litery imienia i nazwiska osoby\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić "
#~ "tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n"
#~ "będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały "
#~ "wpisane (literalnie)."
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Kolory zakreślacza"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Edytor formatu nazw"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Co chciałbyś zrobić?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Edytuj format"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone."
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Przetwarzanie danych"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Naprawa bazy danych"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Oznaczenie"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Raport znacznika"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Sprawdzanie osób pod kątem poprawnych dat"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Sprawdzanie rodzin pod kątem poprawnych dat"
#, fuzzy
#~ msgid "The Copyright License for these files are: "
#~ msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Pobierz licencję praw autorskich"
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną użyte do pobrania tego pliku?"
#~ msgid "Changed after:"
#~ msgstr "Zmieniony po:"
#~ msgid "but before:"
#~ msgstr "ale przed:"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Obiekty zmienione po <data czas>"
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje rekordy obiektów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "Zły format daty-czasu"
#~ msgid ""
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr ""
#~ "Tylko data/czas w formcie iso (yyyy-mm-dd hh-mm-ss, gdzie część czasu "
#~ "jest opcjonalna) jest akceptowana. %s nie wystarcza."
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Atrybut:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Obiekty z <atrybut>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#~ msgid ""
#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez "
#~ "wyrażenie regularne"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
#~ "znaków"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Obiekty z ilością referencji <count>"
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odniesień"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Obiekty pasujące do <filtr>"
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
#~ msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje obiekty, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia "
#~ "regularnego"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "Ma oznaczenie"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Osoby z <oznaczeniem>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Zdarzenia z <marker>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości"
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Dopasowuje notatki z oznaczeniem o określonej wartości"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "Używane imię:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Imię:"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
#~ "father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Patronim: część nazwiska osoby bazująca na imieniu jednego z ojców, "
#~ "dziadków, ....\n"
#~ "Tytuł: Tytuł używany w odniesieniu do osoby, taki jak np. 'Dr.' albo "
#~ "'inż.'"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Nazwisko:"
#~ msgid "_Gender:"
#~ msgstr "Płeć:"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "Oznaczenie:"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "Informacje o _wydaniu:"
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "Informacje o wydaniu:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "_Drugie imię:"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Marker:"
#~ msgstr "Znacznik:"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "_Znacznik"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, "
#~ "które Gramps może ekstrahować z\n"
#~ "obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, Gramps zmodyfikuje "
#~ "wpisy,\n"
#~ "które zostały wybrane."
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_Nie dołączaj rekordów niepołączonych"
#~ msgid "Event Link"
#~ msgstr "Łącze do zdarzenia"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Łącze do osoby"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Łącze do źródła"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Łącze do magazynu"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "URL strony wyszukiwania"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "URL strony domowej"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "EW"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "NS"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Porównaj osoby"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Porównaj i złącz..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "_Szybkie łączenie..."
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Data"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Miejsce"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : miejsce urodzenia."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : miejsce zgonu."
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d generacja"
#~ msgstr[1] "%d generacje"
#~ msgstr[2] "%d generacji"
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Zaplombowany do"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galeria"
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "Link/ Opis"
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "Szerokość / Długość geograficzna"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#, fuzzy
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Nie załadowano żadnych widoków"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Nie załadowano wtyczek widoków. Zobacz pomoc->Zarządzanie wtyczkami, i "
#~ "upewnij się, że jakieś wtyczki typu Widok są włączone. Następnie "
#~ "zrestartuj Gramps"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Tworzenie strony zdarzeń %02d z %02d"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Notatka strony pobierania"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Notatka, która zostanie użyta na stronie pobierania."
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1 Styczeń"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1 Marzec"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25 Marzec"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1 Września"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#~ msgid "Django Export"
#~ msgstr "Eksport Django"
#~ msgid "Django options"
#~ msgstr "Opcje Django"
#~ msgid "Django Import"
#~ msgstr "Import Django"
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Import Django"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Pokaż odwołania do repozytorium"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "nie dodawaj wydarzeń urodzin"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie urodzin bez daty"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie urodzin z datami"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "Nie dodawaj zdarzenia zgonu"
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu bez dat"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu z datami"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Maksymalny wiek"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Oszacowane daty"
#, fuzzy
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "O programie Hugin"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Dodaj wybrane zdarzenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
#, fuzzy
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Generowanie danych"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
#, fuzzy
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "Zamieszkanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Tryb _relatywny"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Przetwarzanie...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "Usuwanie starych przybliżeń..."
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "zrobione!\n"
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "Usunięte przybliżenia dat"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wybieranie...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenia narodzin i zgonu"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie narodzin"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Brak zdarzeń do dodania."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Wybieranie..."
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Dodawanie zdarzeń '%s'..."
#~ msgid "Added birth event based on %s, from %s"
#~ msgstr "Dodano zdarzenie narodzin bazując na %s, z %s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "Dodane zdarzenie narodzin bazując na %s"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Szacowana data śmierci"
#~ msgid "Added death event based on %s, from %s"
#~ msgstr "Dodano zdarzenie zgonu bazując na %s, z %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "dodano śmierć w %s"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Szacowana data śmierci"
#~ msgid " Done! Committing..."
#~ msgstr " Zrobione! Zatwierdzanie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Dodano %d zdarzeń."
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Szacowana data"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Wersja A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Wersja B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatycznie"
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Wersja C"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Rodzeństwo przysposobione"
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
#~ msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
#~ "siblings"
#~ msgstr ""
#~ "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców "
#~ "i rodzeństwa"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Styl, jaki będzie użyty dla strony www"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością elementów w źródłach"
#~ msgid "Requested user not found."
#~ msgstr "Nie znaleziono szukanego użytkownika."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Użytkownik"
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Żądany %s nie istnieje."
#~ msgid "Requested page type not known"
#~ msgstr "Żądany typ strony nie został znaleziony"
#~ msgid "Requested %s is not accessible."
#~ msgstr "Żądany %s nie jest dostępny."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Add event"
#~ msgstr "Dodaj zdarzenie"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Nazwa nazwę"
#~ msgid "Add source"
#~ msgstr "Dodaj źródło"
#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "Dodaj notatkę"
#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "Dodaj atrybut"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Dodaj adres"
#~ msgid "Add gallery"
#~ msgstr "Dodaj galerię"
#~ msgid "Add internet"
#~ msgstr "Dodaj łącze internetowe"
#~ msgid "Add association"
#~ msgstr "Dodaj zależność"
#~ msgid "Add LDS"
#~ msgstr "Dodaj LDS"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Edytor Kolumn"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Mapy internetowe"
#~ msgid ""
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
#~ "applications from within GRAMPS"
#~ msgstr ""
#~ "Aby skorzystać z możliwości mapowania aplikacji internetowych z poziomu "
#~ "GRAMPSa będziesz potrzebował szerokopasmowego dostępu do internetu."
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj GeoView do GRAMPSa aby móc pokazywać mapy internetowe bazujące na "
#~ "twoich danych."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView wykorzystuje OpenStreetMap i jednego z innych dostawców map.\n"
#~ "Wybierz preferowanego przez Ciebie dostawcę map:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Mapy Google"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "OpenLayers"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Mapy Yahoo"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Mapy Microsoftu"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "_Format wyświetlania"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtr"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "_Stan wtyczek"
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Edytor kolumn"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "Wybierz mapy OpenStreetMap"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "Mapy _Google"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Wybiera mapy Google."
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "Mapy _OpenLayers"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "Wybiera mapy OpenLayers."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Mapy _Yahoo!"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "Wybiera mapy Yahoo."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "Mapy _Microsoft"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "Wybiera mapy Microsoft"
#~ msgid ""
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
#~ "markers : "
#~ msgstr ""
#~ "Jest %d znaczników do wyświetlenia. Będą one podzielone na %d stron po %d "
#~ "znaczników :"
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak miejsca z koordynatami."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr "Członkowie rodziny aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami."
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "Aktywna osoba nie ma miejsc z koordynatami."
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny mediów"
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny notatek"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "ur. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "zm. %s"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny źródła"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Wybierz magazyn"
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Książka GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Importuj dane z pakietów GRAMPS"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat"
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Opcje arkuszy CSV"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Opcje eksportu vCard"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "ur. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "zm. %(death_date)s"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Witaj w GRAMPS!"
#~ msgid "gramps id"
#~ msgstr "gramps id"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "Arkusz CSV"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Mapa Eniro nie dostępna dla %s"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "Tylko dla Szwecji i Danii"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "mężczyźni"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "kobiety"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "wszystkie rodziny"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "RepoRef"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "ur."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "zm."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s. "
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "małżonkowie %s"
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Wyniki"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Podmienianie...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Wersja beta"
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Konsola Pythona"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Szukanie dla %d osób"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "Szukanie nazw dla %d osób"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje odczytać tytuły, przezwiska i "
#~ "prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Przyczyna zgonu"
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Porządkowanie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID"
#~ msgid "EventType"
#~ msgstr "Typ zdarzenia"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
#~ "their type and person&#8217;s surname. Clicking on an event&#8217;s type "
#~ "will take you to that event&#8217;s page. Clicking on a place will take "
#~ "you to that place&#8217;s page. Clicking on a person&#8217;s name will "
#~ "take you to that person&#8217;s page."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie, posortowanych według "
#~ "ich nazw. Kliknięcie na nazwę danego zdarzenia przeniesie Cię do strony "
#~ "poświęconej danemu zdarzeniu. Kliknięcie na nazwę miejsca pozwoli Ci "
#~ "zobaczyć stronę danego miejsca. Natomiast kliknięcie na nazwisku osoby "
#~ "przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie."
#~ msgid "Image Exif Tags"
#~ msgstr "Znaczniki Exif zdjęć"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr "Rozpocznij z %s"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
#~ msgid "Sep Note"
#~ msgstr "Notatka wrześniowa"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "bez ślubu"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "związek cywilny"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ona"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
#~ "zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
#~ "zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
#~ "zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Zm.: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Zm: %(death_place)s."
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
#~ "child of the Active Person."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dodawanie dzieci</b>: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń "
#~ "któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i "
#~ "kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie "
#~ "danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej "
#~ "strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu "
#~ "formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
#~ "item in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Zmiana preferowanego nazwiska</b>: Jest łatwo zarządzać osobami z "
#~ "kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord "
#~ "i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i "
#~ "przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. "
#~ "Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego "
#~ "wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego."
#~ msgid ""
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Widok różnic</b>: Jest dwanaście różnych widoków umożliwiających "
#~ "nawigację po rodzinie: grampletów, osób, związków, listy rodzin, "
#~ "rodowodu, zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych, magazynów, "
#~ "notatek i map HTML. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej "
#~ "specyficznych zadań."
#~ msgid ""
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related "
#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
#~ "View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; "
#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
#~ "click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the "
#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
#~ "Unknown."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Edycja związku z dzieckiem</b>: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione "
#~ "poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do "
#~ "każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej "
#~ "rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Następnie "
#~ "wybierz dane dziecko, i z menu kontekstowego pod prawym klawiszem myszy "
#~ "wybierz Edycję relacji. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku "
#~ "pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z "
#~ "Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany."
#~ msgid ""
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Podręcznik GRAMPS</b>: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze "
#~ "napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat "
#~ "skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak "
#~ "usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać."
#~ msgid ""
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
#~ "to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> "
#~ "option. This space can be used to include a wide range of options ranging "
#~ "from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, "
#~ "causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
#~ "religion, retirement, wills, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Przeglądanie zdarzeń</b>: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby "
#~ "mogą być dodawane do bazy poprzez opcję <b>Osoba &gt; Edytuj Osobę &gt; "
#~ "Zdarzenia</b>. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji "
#~ "takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych "
#~ "religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie "
#~ "naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, "
#~ "zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd."
#~ msgid ""
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
#~ "GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Konfiguracja Ustawień programu</b>: Jeśli nie jesteś zadowolony z "
#~ "niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji "
#~ "edycji preferencji <b>Edycja &gt; Ustawienia</b>, które pozwolą Ci "
#~ "zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich "
#~ "oczekiwań."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
#~ "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to "
#~ "make it the active one."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Przesuwanie widoku rodzin</b>: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji "
#~ "relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby "
#~ "ustawić ją aktywną."
#~ msgid ""
#~ "A range of dates can be given by using the format &quot;between January "
#~ "4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu &quot;between January 4, "
#~ "2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgid ""
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set "
#~ "as default name&quot; from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej "
#~ "osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu "
#~ "kontekstowego, a następnie wybranie opcji &quot;Ustaw jako domyślne "
#~ "nazwisko&quot; z menu."
#~ msgid ""
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
#~ "birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat "
#~ "urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść."
#~ msgid ""
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;"
#~ "plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at "
#~ "http://developers.gramps-project.org"
#~ msgstr ""
#~ "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych "
#~ "poprzez system &quot;wtyczek&quot;. Więcej informacji o własnych "
#~ "raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
#~ "as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain "
#~ "text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get "
#~ "an idea of how powerful GRAMPS is."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno "
#~ "tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach "
#~ "genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą "
#~ "uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, "
#~ "OpenOffice, RTF, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami "
#~ "znajdującymi się w menu <b>Raporty</b> pozwoli Ci na uzyskanie poglądu "
#~ "jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia "
#~ "dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą "
#~ "być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi "
#~ "analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w "
#~ "relacjach rodzinnych."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgstr ""
#~ "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public "
#~ "License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem "
#~ "przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom "
#~ "importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GTK."
#~ msgid ""
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
#~ "a CD."
#~ msgstr ""
#~ "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz "
#~ "obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME "
#~ "(np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD."
#~ msgid ""
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
#~ "marriage name or aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe "
#~ "(nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy."
#~ msgid ""
#~ "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w więcej niż piętnastu "
#~ "językach."
#~ msgid ""
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
#~ "freely available under its license."
#~ msgstr ""
#~ "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software "
#~ "(FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę "
#~ "gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji."
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać "
#~ "klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie <b>Edycja &gt; "
#~ "Szybkie łączenie</b>."
#~ msgid ""
#~ "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
#~ "running the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane środowisko GTK. "
#~ "Ale nie musi być uruchomiany w menedżerze GNOME."
#~ msgid ""
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego "
#~ "w programie GRAMPS."
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, "
#~ "że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych "
#~ "nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić "
#~ "te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Błąd Szablonu"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Nie udało się otworzyć %s\n"
#~ "Użyty będzie domyślny szablon"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały "
#~ "zainstalowane"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. "
#~ "Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać "
#~ "zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do "
#~ "brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów "
#~ "medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych "
#~ "danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i "
#~ "architekturami."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
#~ msgid "Click on the image to see the full size version"
#~ msgstr "Kliknij na obrazku aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">w</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">w</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Download Filename #2"
#~ msgstr "Pobierz plik #2"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Szablon"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Szablon użytkownika"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domyślny szablon"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
#~ msgid "Active person"
#~ msgstr "Aktywna osoba"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgid "New person"
#~ msgstr "Nowa Osoba"
#~ msgid "Add relation"
#~ msgstr "Dodaj relację"
#~ msgid "No relation to active person"
#~ msgstr "Brak relacji do aktywnej osoby"
#~ msgid "Add as a Parent"
#~ msgstr "Dodaj jako rodzica"
#~ msgid "Add as a Spouse"
#~ msgstr "Dodaj jako małżonka"
#~ msgid "Add as a Sibling"
#~ msgstr "Dodaj jako rodzeństwo"
#~ msgid "Add as a Child"
#~ msgstr "Dodaj jako dziecko"
#~ msgid "Copy Active Data"
#~ msgstr "Kopiuj aktywne dane"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "w"
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
#~ msgstr "Gramplet edycji daty: %s"
#~ msgid "Please provide a name."
#~ msgstr "Proszę podać imię"
#~ msgid "Can't add new person."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby."
#~ msgid "Please set an active person."
#~ msgstr "Proszę wskazać aktywną osobę."
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzica."
#~ msgid "Please set the new person's gender."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej osoby."
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako małżonka."
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzeństwa."
#~ msgid "Can't add new person as a child."
#~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako dziecka."
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej albo aktywnej osoby."
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
#~ msgstr "Ta sama płeć dla nowej i aktywnej osoby."
#~ msgid "Please set gender on Active person."
#~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla aktywnej osoby."
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
#~ msgstr "Gramplet wpisu daty: %s"
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet zapisu daty"
#~ msgid "Data Entry"
#~ msgstr "Wpis daty"
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Odczytaj nagłówki newsów z wiki GRAMPSa"
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet nagłówków newsów"
#~ msgid "Headline News"
#~ msgstr "Nagłówek Newsów"
#~ msgid "Note Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Notatek"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet konsoli Pythona"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Konsola Pythona"
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dN"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń"
#~ msgid ""
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i "
#~ "narzędzi."
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d niezebrane obiekty:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Tworzenie roku %d w kalendarzu"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź rok końcowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000. Jeśli wiele "
#~ "lat zostało wybranych, wtedy tylko zakres 20 lat zostanie wybrany."
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
#~ msgstr "%(person)s, <em>urodziny</em>"
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> lat"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Wydrukuj kopię"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgid "Events changed before <date time>"
#~ msgstr "Zdarzenia zmienione przed <data czas>"
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
#~ msgstr "Notatki zmienione przed <data czas>"
#~ msgid ""
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
#~ msgstr ""
#~ "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-"
#~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)."
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Żeńska\n"
#~ "Męska\n"
#~ "Nieznana"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1 Stycznia\n"
#~ "1 Marca\n"
#~ "25 Marca\n"
#~ "1 Sierpnia\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Bardzo niski\n"
#~ "Niski\n"
#~ "Normalny\n"
#~ "Wysoki\n"
#~ "Bardzo wysoki"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
#~ "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
#~ "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Do zrobienia\n"
#~ "Nie spokrewnieni"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "domyślne\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Wyklucz źródła"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TYTUŁ"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "tytuł"
#~ msgid "Link to Web Calendar"
#~ msgstr "Link do kalendarza webowego"
#~ msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?"
#~ msgstr "Wybrać link do Twojego kalendarza Web jeśli chcesz?"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Name Type"
#~ msgstr "Typ nazwiska"
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
#~ msgstr "Twórz częściowo roczny kalendarz"
#~ msgid ""
#~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the "
#~ "current month to the end of the year."
#~ msgstr ""
#~ "Tworzy częściowo roczny kalendarz. Miesiąc rozpoczęcia będzie odpowiadał "
#~ "aktualnemu miesiącowi."
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
#~ msgid "Try another map service?"
#~ msgstr "Spróbować z innym serwisem map?"
#~ msgid "Map not availabel in Denmark without coordinates"
#~ msgstr "Mapa nie dostępna dla Danii bez koordynatów"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "Generuj kalendarze XHTML"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy XHTML"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr "(1 dziecko)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Otwórz w %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Otwórz używając %s"
#~ msgid "Filtering data..."
#~ msgstr "Filtrowanie danych..."
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Nie dołączaj świąt"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr ""
#~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Rozpocząć test dat?"
#~ msgid ""
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
#~ "you really want to run this test?"
#~ msgstr ""
#~ "Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na "
#~ "pewno chcesz uruchomić ten test?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Uruchom test"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Uruchamianie testu dat"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Generowanie dat"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka testu dat"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat"
#~ msgid ""
#~ "This test tool will create many people showing all different date "
#~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the "
#~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates "
#~ "printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr ""
#~ "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie "
#~ "urodzin. Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia "
#~ "daty urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być "
#~ "poprawnie sparsowane z powrotem."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Uaktualniony"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "Wprowadź zapytanie SQL"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Newsy"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Zapytanie"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrowanie"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
#~ msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)"
#~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
#~ msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "Wielkanoc"
#~ msgid "Daylight Saving begins"
#~ msgstr "Czas letni zaczyna się"
#~ msgid "Daylight Saving ends"
#~ msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone"
#~ msgid "Blank Calendar"
#~ msgstr "Pusty kalendarz"
#~ msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> years old"
#~ msgstr "%(short_name)s, wiek <em>%(age)d</em> lat"
#~ msgid " Blank Calendar"
#~ msgstr "Pusty kalendarz"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "Tworzenie pustej rocznej strony kalendarza"
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
#~ msgstr "Twórz drukowalny pusty kalendarz"
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
#~ msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Dzieci"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "Powiat:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Miasto:"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Bazy danych GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "Cannot import from current file"
#~ msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
#~ msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "Pliki GEDCOM"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "ch."
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "ch."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "pog."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "krem."
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "ur. %s"
#~ msgid "d. %s"
#~ msgstr "zm. %s"
#~ msgid "Evergreen"
#~ msgstr "Zimnozielony"
#~ msgid "Simply Red"
#~ msgstr "Prosta czerwień"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid "at &nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "w &nbsp; %(place)s"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "Tworzenie kalendarzy"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "urodziny"
#~ msgid "anniversary"
#~ msgstr "rocznica"
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Osoby z obrazami"
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień <count>"
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pkt"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. "
#~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić "
#~ "płytę z programu natutilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu <b>burn:///</b> w programie nautilus "
#~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "Pliki arkuszy CSV"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "pliki vCard"
#~ msgid "A Peak into One Day"
#~ msgstr "Pik do jednego dnia"
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
#~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza"
#~ msgid "Getting information from holidays file"
#~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku"
#~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet"
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filt_r"
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "_Usuń zdarzenie"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on "
#~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Usuń obiekt medialny"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Usuń miejsce"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Usuń Magazyn"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła "
#~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
#~ "odwołują."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Usuń źródło"
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami"
#~ msgid "The style to be used for the web files"
#~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Różne opcje"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Krój pisma typu Serif"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Obrazek tła"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Powtarzanie obrazu"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "nie-powtarzaj"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "powtórz"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "powtórz-x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "powtórz-y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. "
#~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, "
#~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar "
#~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia."
#~ msgid ""
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, "
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie "
#~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich "
#~ "wyróżnienie."
#~ msgid ""
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, "
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła "
#~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
#~ msgstr ""
#~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii "
#~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w "
#~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu."
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s został pochowany."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Został pochowany."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s została pochowana."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Została pochowana."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany."
#~ msgid "This person was buried."
#~ msgstr "Ta osoba została pochowana."
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
#~ "date the graph was generated."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy "
#~ "raport został wygenerowany."
#~ msgid "%(date) s&nbsp;&nbsp; at &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp; w &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "informacja zastrzeżona"
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy"
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr ""
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Format wyświetlania daty"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego"
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog raportów"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
#~ msgid "Display Filter controls"
#~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby"
#~ msgid "Do not prompt on save"
#~ msgstr "Nie monitoruj przy zapisie"
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe"
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością"
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością."
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Używaj transakcji bazodanowych"
#~ msgid ""
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
#~ "speed."
#~ msgstr ""
#~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i "
#~ "przyspieszają dostęp."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www."
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane."
#~ msgid ""
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
#~ msgstr ""
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane."
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
#~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował."
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu."
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników."
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw."
#~ msgid "Height of the note editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie"
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy."
#~ msgid ""
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
#~ "reference will be referenced to this source"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji "
#~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła"
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze "
#~ "relacji"
#~ msgid ""
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby "
#~ "pobierać mapy."
#~ msgid ""
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
#~ "active person to the Default Person."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa "
#~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację "
#~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
#~ "are detected on plugins load and reload."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy "
#~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze "
#~ "wtyczek."
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
#~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie."
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
#~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
#~ "View will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok "
#~ "notatnika będzie użyty."
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
#~ "the system."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie "
#~ "dostępna w systemie."
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie "
#~ "GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas "
#~ "startu."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie "
#~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już "
#~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie "
#~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ "
#~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia."
#~ msgid ""
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
#~ msgstr ""
#~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy "
#~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas "
#~ "dodawania rodziców do osoby."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
#~ "user edits a person."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy "
#~ "użytkownik edytował będzie osobę."
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin."
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin."
#~ msgid ""
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst "
#~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki."
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego"
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok."
#~ msgid ""
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
#~ "system is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy "
#~ "ponownym uruchamianiu systemu."
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu"
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS"
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
#~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import"
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
#~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport"
#~ msgid "Last view displayed"
#~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok"
#~ msgid "Load last database on startup"
#~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie"
#~ msgid "Name display format"
#~ msgstr "Format wyświetlania nazwiska"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych."
#~ msgid "Preferred format for text reports"
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych"
#~ msgid "Preferred format for text reports."
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych."
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony"
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony."
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr "Miasto badacza"
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Miasto badacza."
#~ msgid "Researcher country"
#~ msgstr "Kraj badacza"
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Kraj badacza."
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Email badacza"
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Adres email badacza."
#~ msgid "Researcher name"
#~ msgstr "Nazwisko badacza"
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Nazwisko badacza."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Telefon badacza"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Telefon badacza."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Województwo badacza"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Województwo badacza."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Adres badacza"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Adres badacza."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony"
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Widok paska bocznego"
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu."
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia."
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "Startup druid has been run"
#~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane "
#~ "według tego formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
#~ "format string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
#~ "string."
#~ msgstr ""
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego "
#~ "formatu."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format "
#~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD "
#~ "(format ISO)."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
#~ "GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, "
#~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-"
#~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla "
#~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są "
#~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego "
#~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione "
#~ "na 1 przez GRAMPSa."
#~ msgid ""
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
#~ "Icelandic style."
#~ msgstr ""
#~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli "
#~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza "
#~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki."
#~ msgid ""
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
#~ "has been pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk "
#~ "Anuluj został wciśnięty."
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków"
#~ msgid ""
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
#~ msgstr ""
#~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już "
#~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 "
#~ "oznacza wersję 2.0.0."
#~ msgid "Use last view displayed"
#~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku"
#~ msgid "Use online maps"
#~ msgstr "Użyj map online"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji"
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
#~ msgstr ""
#~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie "
#~ "duplikatów rodzin."
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji"
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS."
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów."
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów."
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń."
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin."
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu."
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia."
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów."
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów."
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk."
#~ msgid "Width of the note editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek."
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób."
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób."
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc."
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów."
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł."
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL."
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Notes"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"