gramps/gramps2/po/nl.po
2007-04-17 19:13:10 +00:00

16124 lines
508 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to Dutch
# Dutch translation of GRAMPS
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007.
# --------------------------------------------------
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
# --------------------------------------------------
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
# bookmark bladwijzer
# view scherm
# city plaats beter is stad dorp
# marker aanduiding
# people personen
# place locatie
# record archief/kaart
# database gegevensbestand (KB)
# chart grafiek
# Home person Beginpersoon : EDR/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
# spouse echtgenoot
# partner partner
# warning let op
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
# repositories bibliotheken
# regex regex onvertaald laten
# expression uitdrukking
# given name voornaam
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-15 19:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-25 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/AddMedia.py:90
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecteer een media-object"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/AddMedia.py:109
msgid "Select media object"
msgstr "Selecteer een media-object"
#: ../src/AddMedia.py:144
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan %s niet importeren"
#: ../src/AddMedia.py:145
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
#: ../src/AddMedia.py:166
msgid "Add Media Object"
msgstr "Media-object toevoegen"
#: ../src/AddMedia.py:218
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan %s niet weergeven"
#: ../src/AddMedia.py:219
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door een "
"gecorrumpeerd bestand."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Een nieuwe GRAMPS-database moet worden opgemaakt bij het openen van een niet-"
"eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u de nieuwe database "
"kiezen."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Er is geen nieuwe GRAMPS-database aangemaakt"
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS kan geen niet-eigen data openen zonder het aanmaken van een nieuwe "
"GRAMPS-database."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129
#: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325
#: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:467
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n"
"\n"
"Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:715 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: GRAMPS database aanmaken"
#: ../src/ArgHandler.py:771 ../src/DbLoader.py:535
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/ArgHandler.py:780 ../src/DbLoader.py:555
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-gegevensbestanden"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
# Stad
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Dorp of stad:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Tel:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672
#: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ToolTips.py:168
#: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:604
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:110
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:297 ../src/plugins/TimeLine.py:440
#: ../src/plugins/Verify.py:508
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:356 ../src/PageView.py:530
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:291 ../src/plugins/Verify.py:501
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Kolomnaam"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Kolommen-editor"
#: ../src/const.py:149
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"een genealogisch programma."
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik de Richter"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulier"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Na"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Rond"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Verkeerde datum"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Datumselectie"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: gegevensbestand openen"
#: ../src/DbLoader.py:123
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
"Bestanden van het type \"%s\" kunnen niet rechtstreeks geopend worden. Wel "
"kunt u een nieuwe GRAMPS database maken en daarna het bestand importeren."
#: ../src/DbLoader.py:246
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Onbekend type: %s"
#: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
#: ../src/DbLoader.py:261
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor "
"deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het "
"importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
"\n"
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie "
"maken van uw gegevensbestand."
#: ../src/DbLoader.py:266
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Doorgaan met importeren"
#: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/DbLoader.py:272
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: gegevensbestand importeren"
#: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
#: ../src/DbLoader.py:372
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
"Een GRAMPS-gegevensbestand moet een bestand zijn."
#: ../src/DbLoader.py:379
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/DbLoader.py:389
msgid "Cannot create database"
msgstr "Kan gegevensbestand niet maken"
#: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/DbLoader.py:411
msgid "Read only database"
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
#: ../src/DbLoader.py:418
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Geen of onjuist gegevensbestand"
#: ../src/DbLoader.py:419
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s kon niet gevonden worden.\n"
"Het is mogelijk dat dit bestand niet langer bestaat of verplaatst is."
#: ../src/DbLoader.py:431
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr "Dit kan veroorzaakt worden door een verkeerde installatie van GRAMPS."
#: ../src/DbLoader.py:452
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd"
#: ../src/DbLoader.py:453
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. <b>If you "
"have renamed this file, change the name back to its original name. If you "
"have copied the file from another machine, this file is not usable</b>. "
"Export your data to XML on the original machine and import it into a new "
"database.\n"
"\n"
"Otherwise, please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the "
"recovery repair operation the next time you open this database. If this "
"problem persists, create a new database, import from a backup database, and "
"report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
"GRAMPS heeft een probleem vastgesteld in het onderliggende Berkeley-"
"gegevensbestand. <b>Indien u dit bestand hebt hernoemd, moet u het bestand opnieuw zijn oorspronkelijke naam geven. Indien u het bestand hebt gekopieërd van een andere machine, is dit bestand niet bruikbaar</b>. Exporteer uw gegevens naar XML op de oorspronkelijke machine en importeer het bestand in een nieuw gegevensbestand.\n"
"\n"
"Of verlaat het programma en GRAMPS zal proberen om een "
"hersteloperatie uit te voeren, de volgende maal u dit gegevensbestand opent. "
"Indien het probleem blijft bestaan, creëer dan een nieuw gegevensbestand, "
"importeer de reservekopie en meld het probleem aan gramps-bugs@lists."
"sourceforge.net."
#: ../src/DbLoader.py:544
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS bestanden"
#: ../src/DbLoader.py:564
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestanden"
#: ../src/DbLoader.py:573
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-bestanden"
#: ../src/DbLoader.py:613
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
#: ../src/DbLoader.py:622
msgid "Select file _type:"
msgstr "Bestands_type selecteren:"
#: ../src/DisplayState.py:307
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s van %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:352
msgid "No active person"
msgstr "Geen actieve persoon"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Export Assistent"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Uw gegevens opslaan"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Kies het opslagformaat"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Kies een naam voor het bestand"
#: ../src/Exporter.py:137
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te "
"slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het "
"gegevensbestand.\n"
"\n"
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
"formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
"gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat "
"zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
"\n"
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd "
"op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
#: ../src/Exporter.py:162
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%s\n"
"Naam:\t%s\n"
"Map:\t%s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
"uw instellingen te wijzigen."
#: ../src/Exporter.py:167 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Een laatste bevestiging"
#: ../src/Exporter.py:204
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
#: ../src/Exporter.py:206
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"De kopie van uw gegevens is opgeslagen. U kunt nu op OK klikken om door te "
"gaan.\n"
"\n"
"Merk op: de database die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is NIET het "
"bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in de "
"huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie "
"die u zojuist heeft opgeslagen. "
#: ../src/Exporter.py:214
msgid "Saving failed"
msgstr "Het opslaan is mislukt"
#: ../src/Exporter.py:216
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
"opnieuw.\n"
"\n"
"Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een kopie "
"van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet schrijven"
#: ../src/Exporter.py:355
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systeemmelding was: %s"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB gegevensbestand"
#: ../src/Exporter.py:365
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Het GRDB-gegevensbestand van GRAMPS is een formaat dat GRAMPS gebruikt om "
"informatie in op te slaan. Met deze optie kunt u een kopie maken van het "
"huidige gegevensbestand."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Achternaam vader"
# niet/geen
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:968
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "IJsland-stijl"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Naam weergave"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "ID Formaten"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeer kleuren"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adres"
# stad
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Dorp of stad"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:784
msgid "State/Province"
msgstr "Deelstaat/Provincie"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:786
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:443 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:714
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Locatie"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Media-object"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/ScratchPad.py:230
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr ""
"Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met "
"veranderde gegevens"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreed bij laden van de "
"'plugins'"
# Compleet
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "Nog te doen"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast formaat"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "Weergave-formaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detail eigen aangemaakte formaten"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Formaat-naam"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Datum-formaat"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Achternaam gokken"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Naam en GRAMPS-ID van actieve persoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbalk"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
"Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de "
"volgende start van GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automatisch maken van een reservekopie wanneer GRAMPS wordt verlaten"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Laatste database automatisch laden"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Laat gegevensbestandtransacties toe"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag weergeven"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Gebruik van schaduwen bij Scherm Relaties"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Toon de aanpasknoppen in het relatiescherm"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Naamformaat-editor"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Zowel de naam en de definitie van het Formaat moeten bepaald worden"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232
#: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:917 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Ouders toevoegen"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85
msgid "Family List"
msgstr "Familielijst"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamboom"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotheken"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375
#: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:380 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1222
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1755
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
# Plaatsen
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:762
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
# rapportages
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909 ../src/plugins/GraphViz.py:915
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924 ../src/plugins/IndivComplete.py:183
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Familie delen"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Een definitie van het MIME type %s kon niet worden gevonden.\n"
"\n"
"Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
"schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
#: ../src/GrampsWidgets.py:90
msgid ""
"Click to change the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klikken om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:93
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr ""
"Aanpassen van de iconen kan geactiveerd worden in het voorkeurendialoog"
#: ../src/GrampsWidgets.py:300
msgid "Record is private"
msgstr "Informatie is privé"
#: ../src/GrampsWidgets.py:305
msgid "Record is public"
msgstr "Gegeven is openbaar"
#: ../src/GrampsWidgets.py:594
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Edit place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/GrampsWidgets.py:664
msgid "Remove place"
msgstr "Locatie verwijderen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674
msgid "Select an existing place"
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2198
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2256
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dit veld is verplicht"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in GRAMPS voorkeuren)"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Familienaam, voornaam, patroniem"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Given name Family name"
msgstr "Voornaam familienaam"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Patroniem, voornaam"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1041
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:516 ../src/ViewManager.py:1044
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1045
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
#: ../src/PageView.py:253
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "Bladwijzers be_werken"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "_Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../src/PageView.py:283
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "_Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/PageView.py:291
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:592
msgid "_Home"
msgstr "Begin"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:593
msgid "Go to the default person"
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Aanpassen Persoon Filter"
#: ../src/PageView.py:303
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:350 ../src/PageView.py:521
#: ../src/PageView.py:524
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Spring naar en gebruik GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:374 ../src/PageView.py:548
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fout: %s is geen geldige GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:517
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/PageView.py:808 ../src/DataViews/_PersonView.py:156
msgid "_Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/PageView.py:810 ../src/DataViews/_PersonView.py:158
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/PageView.py:812 ../src/ViewManager.py:389
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "_Kolommen aanpassen"
#: ../src/PageView.py:818 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/PageView.py:823
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Een fout is gevonden in het gegevensbestand"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal "
"opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en "
"herstel gegevensbestand\".\n"
"\n"
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, "
"stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "echtgenoot"
# maitresse?
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:236 ../src/plugins/IndivComplete.py:238
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:523 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Vader"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:245 ../src/plugins/IndivComplete.py:247
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Moeder"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgenoot"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Relaties herschikken"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:755 ../src/plugins/Check.py:930
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1624 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ScratchPad.py:836
#: ../src/ScratchPad.py:842 ../src/Merge/_MergePerson.py:173
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Oorzaak"
#: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Primaire bron"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Familiegebeurtenis"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341
msgid "Url"
msgstr "Url"
# Locatie
#: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribuut"
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:838
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familie-attribuut"
#: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435
msgid "Source Reference"
msgstr "Bronverwijzing"
#: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:724 ../src/ScratchPad.py:837
#: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/DataViews/_MediaView.py:68
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1626
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1628
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:728
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465
msgid "Repository Reference"
msgstr "Bibliotheekreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Telefoonnummer"
#: ../src/ScratchPad.py:468
msgid "Media Type"
msgstr "Media type"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "Event Reference"
msgstr "Gebeurtenisreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:517
msgid "Call Name"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/ScratchPad.py:518
msgid "Given"
msgstr "Voornaam"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/ScratchPad.py:520
msgid "Patronymic"
msgstr "Patroniemen"
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253
#: ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: ../src/ScratchPad.py:523
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
#: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615
msgid "Media Reference"
msgstr "Media-referentie"
#: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Persoonsreferentie"
#: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Person Link"
msgstr "Verwijzing naar persoon"
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Geboorte"
#: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:723
msgid "Source Link"
msgstr "Verwijzing naar bron"
#: ../src/ScratchPad.py:725 ../src/DataViews/_SourceView.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/ScratchPad.py:747 ../src/ScratchPad.py:762
msgid "Repository Link"
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek"
#: ../src/ScratchPad.py:1131 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Kladblok"
#: ../src/ScratchPad.py:1167
msgid "ScratchPad"
msgstr "Kladblok"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Spellingcontrole kan niet gebruikt worden zonder taalset."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr ""
"Stel uw locale taalinstellingen juist in, om de spellingcontrole te kunnen "
"gebruiken."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Spellingcontrole is niet beschikbaar voor %s"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Zoek Url"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Begin Url"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:201
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1414
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "mannelijk"
#: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:200
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1415
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "vrouwelijk"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:202
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1931
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/Utils.py:65
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very High"
msgstr "Zeer hoog"
#: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
#: ../src/Utils.py:76
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:78
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
#: ../src/Utils.py:82
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:100
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
"'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
#: ../src/Utils.py:163
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:183
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s en %s"
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
#: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2854
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2855 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2977
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2983 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2989
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
msgid "Private"
msgstr "Persoonlijk"
#: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/Utils.py:707
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
#: ../src/Utils.py:1022
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bevestiging teniet doen"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Gewist"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Database geopend"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Geschiedenis gewist"
#: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Een bestaande database openen"
#: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282
#: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327
msgid "Open an existing database"
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "Create a new database"
msgstr "Een nieuw gegevensbestand aanmaken"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent openen"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "_Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_View"
msgstr "Scherm"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/ViewManager.py:333
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _homepagina"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS-nieuwsgroepen"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_Report a bug"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_Plugin status"
msgstr "_Plugin-status"
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:344
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_User Manual"
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/ViewManager.py:354
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteren"
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
# rapportages
#: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../src/ViewManager.py:359
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Open het dialoogvenster voor verslagen"
# ga naar
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../src/ViewManager.py:382
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Kladblok"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Kladblok openen"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Open de dialoog voor de hulpmiddelen"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "_Filter zijbalk"
#: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:991
msgid "_Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1005
msgid "_Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/ViewManager.py:428
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
#: ../src/ViewManager.py:472
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laden van de document formaten..."
#: ../src/ViewManager.py:475
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laden van de 'plugins'..."
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: ../src/ViewManager.py:520
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
#: ../src/ViewManager.py:540
msgid "Abort changes?"
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
#: ../src/ViewManager.py:541
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die "
"toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd."
#: ../src/ViewManager.py:543
msgid "Abort changes"
msgstr "Veranderingen teniet doen"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/ViewManager.py:553
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
#: ../src/ViewManager.py:554
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal "
"veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
#: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629
#: ../src/ViewManager.py:637
msgid "Could not open help"
msgstr "Kon het hulpbestand niet openen"
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS homepagina"
#: ../src/ViewManager.py:939
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen lezen"
#: ../src/ViewManager.py:1207
msgid "Database is not portable"
msgstr "Gegevensbestand is niet omzetbaar"
#: ../src/ViewManager.py:1208
msgid ""
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr ""
"Indien u het gegevensbestand toch wil overplaatsen naar een andere machine "
"kunt u best het bestand exporteren naar een GRAMPS-pakket en dit bestand "
"importeren in de andere machine."
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Z"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Personen vergelijken"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te "
"voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Een ouder een een kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen "
"toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 ../src/plugins/IndivComplete.py:488
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1741 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Overlijden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:262
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatieve namen"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1541 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Parents"
msgstr "Ouders"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Geen ouders gevonden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1427
msgid "Spouses"
msgstr "Echtgenoten"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Huwelijk"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1780
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Locaties samenvoegen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Bronnen samenvoegen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:165
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Gebeurtenisfilter-editor"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:179
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Gebeurteniskolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze gebeurtenis is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit "
"de database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:224
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een gebeurtenis wordt het uit het gegevensbestand "
"gehaald."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:209
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:233
msgid "_Delete Event"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Naam-filter-editor"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Familie-lijst kolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:309
msgid "_Reorder"
msgstr "_Herschikken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Herschikken van de relaties"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:315 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316
msgid "Edits the active person"
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Een nieuwe relatie toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Voegt een bestaande stel ouders toe"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:328
msgid "Show details"
msgstr "Details tonen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:331
msgid "Show siblings"
msgstr "Toon broers en zussen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Aanpassen van %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
msgid "Add parents"
msgstr "Ouders toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
msgid "Select existing parents"
msgstr "Bestaande ouders selecteren"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
msgid "Edit parents"
msgstr "Ouders bewerken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
msgid "Remove parents"
msgstr "Ouders verwijderen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
msgid "Add spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Select spouse"
msgstr "Kies echtgeno(o)t(e)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Edit family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Remove from family"
msgstr "Uit familie verwijderen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
msgid "Reorder families"
msgstr "Families herschikken"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1461 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1873
msgid "Siblings"
msgstr "Broers en zussen"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "g. %s, o. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "g. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "o. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relatietype: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
msgid "Broken family detected"
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1504 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:354
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1902
msgid "Children"
msgstr "Kinderen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Een media-object toevoegen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media object bewerken"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media object verwijderen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Media-object slepen"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:195
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Mediafilter-editor"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:198
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Toon in het standaardscherm"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:211
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Kan %s niet bekijken"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:212
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr ""
"GRAMPS kan geen toepassing vinden waarmee het bestandstype %s kan getoond "
"worden."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:219
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Mediakolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr ""
"Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te "
"bekijken"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:329
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal "
"het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar "
"verwijzen."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een media-object zal het uit de database worden "
"gehaald."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:337
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Media-object verwijderen?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:338
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Media-object verwijderen"
# geboorte
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "g."
# dood
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "o."
# baptized
# gedoopt
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "dop."
# christianized
# gekerstend
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "ker."
# buried
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "begr."
# cremated
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:958
msgid "Jump to child..."
msgstr "Spring naar kind..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:968
msgid "Jump to father"
msgstr "Spring naar vader"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:977
msgid "Jump to mother"
msgstr "Spring naar moeder"
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1284
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1293 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1129
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
msgid "Show images"
msgstr "Toon afbeeldingen"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1316
msgid "Show marriage data"
msgstr "Toon gegevens huwelijk"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1325
msgid "Tree style"
msgstr "Boom stijl"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1332
msgid "Version A"
msgstr "Versie A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1339
msgid "Version B"
msgstr "Versie B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351
msgid "Tree size"
msgstr "Grootte stamboom"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1358
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1366
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generaties"
# Mensen
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1379
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1399
msgid "People Menu"
msgstr "Personen menu"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1578
msgid "Related"
msgstr "Heeft Relatie"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1629
msgid "Family Menu"
msgstr "Familie Menu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Laatste wijziging"
# Mensen
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:91
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Alle knopen expanderen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Inklappen van alle knopen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:157
msgid "Add a new person"
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Remove the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Vergelijken en samenvoegen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:164
msgid "_Fast merge"
msgstr "Snel samenvoegen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
"geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
"persoon aan te klikken."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:235
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Persoonskolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:489
msgid "Active person not visible"
msgstr "Actieve persoon niet zichtbaar"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
msgid "Updating display..."
msgstr "Weergave bijwerken..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:591
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit de database gehaald."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:596
msgid "_Delete Person"
msgstr "Persoon verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:611
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:840
msgid "Go to default person"
msgstr "Ga naar standaardpersoon"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:845
msgid "Edit selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon bewerken"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:851
msgid "Delete selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
# Plaatsnaam
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Church Parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Provincie"
# Provincie
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Deelstaat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:793
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:798
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "De geselecteerde locatie bewerken"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Probeert om locatie te vinden op Google Maps"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Locatie filter bewerken"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Locatiekolommen selecteren"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze plaats is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van een plaats wordt het uit de database gehaald."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261
msgid "_Delete Place"
msgstr "Locatie _verwijderen"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan locaties niet samenvoegen."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
"locatie aan te klikken."
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "Begin URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "Zoek URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editeer de bibliotheek filter"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Selecteer bibliotheek kolommen"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Deze bibliotheek is momenteel in gebruik. Als u deze verwijdert zal ze uit "
"het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle bronnen die ernaar "
"verwijzen."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr ""
"Bij het verwijderen van een bibliotheek wordt ze uit het gegevensbestand "
"gehaald."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Verwijder Bibliotheek"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Bronnen Filter bewerken"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Kolommen selecteren"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:197
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
"database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:201
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:210
msgid "_Delete Source"
msgstr "Bron _verwijderen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
"locatie aan te klikken."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:522 ../src/docgen/ODFDoc.py:525
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:187 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:523
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:527 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1454
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197 ../src/plugins/WriteCD.py:167
#: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:662 ../src/docgen/RTFDoc.py:445
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Openen in %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Gewone tekst"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "De markering '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "Template Error"
msgstr "Sjabloonfout"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Kon %s niet openen\n"
"Zal het standaard sjabloon gebruiken"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Kan niet geladen worden omdat de python verbindingen naar GNOME print niet "
"geïnstalleerd zijn"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1061 ../src/plugins/GraphViz.py:1117
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Openen met %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1165 ../src/docgen/ODFDoc.py:1166
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1167
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document tekst"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:79
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:670 ../src/docgen/PdfDoc.py:671
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:672
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Een kopie afdrukken"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:450
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-document"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:272
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:482
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Bewerk referentie"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
# gegevens/data
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan deze referentie niet bewerken"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is "
"mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere "
"verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast "
"wordt.\n"
"\n"
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Status"
# tempel
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Kerk"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Openen met %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatieve plaatsen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Sla op als standaard naam"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Opgemaakt"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Associatie"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Associaties"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Peetvader"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Maakt een nieuwe bibliotheek aan en voeg deze toe"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Verwijder een bestaande bibliotheek"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Voeg een bestaande bibliotheek toe"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Kies een bibliotheek"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de "
"hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek "
"verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Voegt een bestaande bron toe"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Deze bronreferentie kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de "
"verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron "
"verwijst wordt aangepast.\n"
"\n"
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Adres editor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribuut editor"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nieuw attribuut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan attribuut niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Het attribuuttype mag niet leeg zijn"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Kind-referentie editor"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
msgid "Child Reference"
msgstr "Referentie naar kind"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Gebeurtenis: %s"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te "
"voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224
msgid "Add Event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:323
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Gebeurtenis referentie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "Modify Event"
msgstr "Verander gebeurtenis"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:82
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Maak een nieuwe persoon aan en voeg kind toe aan de familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:83
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Verwijder het kind uit de familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:84
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Ouder/kind relaties bewerken"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:85
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Voeg een bestaande persoon als kind toe aan de familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Paternal"
msgstr "Paterneel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr "Materneel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:113
msgid "Edit relationship"
msgstr "Relatie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:114
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bewerken"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:225 ../src/Editors/_EditFamily.py:237
msgid "Select Child"
msgstr "Kind selecteren"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:379
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Voeg ouders toe aan een persoon"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:380
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met "
"dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen "
"beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt "
"aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert "
"een ouder te kiezen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie werd gewijzigd"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid ""
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
"edits you have made may have been lost."
msgstr "De familie die u aanpaste werd gewijzigd. Om zeker te zijn dat het gegevensbestand niet beschadigd is, heeft GRAMPS de famile aangepast om deze veranderingen op te slaan. Alle vorige aanpassingen die u maakte zijn waarschijnlijk verloren."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442 ../src/Editors/_EditFamily.py:445
msgid "New Family"
msgstr "Nieuwe familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:449 ../src/Editors/_EditFamily.py:869
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:474
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als moeder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:476
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als vader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:575
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecteer een persoon als vader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Verwijder de persoon als vader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:581
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecteer een persoon als moeder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:582
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Verwijder de persoon als moeder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:622
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecteer moeder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:666
msgid "Select Father"
msgstr "Selecteer vader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:693
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubbele familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:694
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu "
"te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is "
"aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande "
"familie kiest"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:791
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:792
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:800
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:801
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:831
msgid "Add Family"
msgstr "Familie toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan familie niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:834
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de "
"aanpassingen."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:840 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:96
msgid "Remove Family"
msgstr "Familie verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "JDS Wijding"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Locatie-editor"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:79
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:81
msgid "New Media"
msgstr "Nieuwe media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Media-object bewerken"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecteer Media-object"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Media-object verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Media-referentie editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
msgid "Name Editor"
msgstr "Naam-editor"
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de "
"naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
msgid "Group all"
msgstr "Alles groeperen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
msgid "Group this name only"
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:109
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:229
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patroniemen:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:380
msgid "Edit Person"
msgstr "Persoon bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze "
"waarde is al in gebruik bij %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
"huwelijksinformatie.\n"
"Controleer de huwelijken van de persoon."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan persoon niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of "
"de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:610
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:750
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
"vergissing. Geef geslacht op."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/IndivComplete.py:490
msgid "Male"
msgstr "Mannelijk"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:754 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
msgid "Female"
msgstr "Vrouwelijk"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Persoonsreferentie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nieuwe locatie"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:133
msgid "Save Changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
"verloren gaan"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Bibliotheek verwijzing-editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Bibliotheek: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bib Verwijzings-editor"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Verander bibliotheek"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Bibliotheek bewerken"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het "
"bewerken."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
msgid "New Source"
msgstr "Nieuwe bron"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron bewerken"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te "
"aanpassing teniet te doen."
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) bewerken"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Bronverwijzing-editor"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Bron: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Modify Source"
msgstr "Bron wijzigen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209
msgid "Add Source"
msgstr "Een bron toevoegen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadres-editor"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:115
msgid "Remove father from family"
msgstr "Verwijder vader uit familie"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:117
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:164
msgid "Remove child from family"
msgstr "Verwijder kind uit familie"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:190
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:969
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1919 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1547
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Getuige naam: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1921 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1441
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1445
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Getuige commentaar: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1942
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"Er werd een getuige verwijzing gevonden die niet in orde is bij converteren "
"van het gegevensbestand naar versie 9."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:456
msgid "Out of disk space"
msgstr "Niet genoeg ruimte op de schijf"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Uw gegevens kunnen niet opgeslagen worden omdat er onvoldoende vrije ruimte "
"is op de schijf. Maak ruimte vrij en probeer opnieuw.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1433 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1503
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1544
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ongedaan maken %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1510 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1552
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Fout in gegevensbestand"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Er is een probleem met het gegevensbestand. Dit is waarschijnlijk te wijten "
"aan het feit dat een gegevensbestand werd aangemaakt met een transactie "
"instelling die anders is dan de instelling van dit bestand, of door een niet-"
"porteerbaar bestand te verplaatsen naar een andere machine."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Er is een probleem gedetecteerd met de database. Voer de opdracht Database "
"controleren en repareren uit om het probleem te verhelpen."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:466
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Ongeldige GEDCOM syntax op regel %d werd genegeerd."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:531 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2244
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:827
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr ""
"Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet "
"volledig zijn."
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:837
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:878
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1008 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2760
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kon %s niet importeren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kon niet worden geopend"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
"versie van GRAMPS. Gelieve op te waarderen naar een overeenkomendeversie of "
"gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillendeversies van "
"gegevensbestanden."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Database importeren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Kon bestand niet kopiëren"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML import"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:291 ../src/plugins/Calendar.py:630
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:697
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2487
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Gehele database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:298 ../src/plugins/Calendar.py:635
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:701
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2491
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Afstammelingen van %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:304 ../src/plugins/Calendar.py:645
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:705 ../src/plugins/IndivComplete.py:597
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2499 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Voorouders van %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:310 ../src/plugins/Calendar.py:650
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:709 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:468
msgid "Researcher information"
msgstr "Onderzoeker-informatie"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:469
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"Een geldig GEDCOM bestand moet onderzoeker informatie bevatten. U moet deze "
"gegevens invullen in de Voorkeuren dialoog \n"
"\n"
"Voor de meeste andere programma's is dit echter niet noodzakelijk. U kunt "
"dit veld dus open laten."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1500
msgid "Export failed"
msgstr "Export is mislukt"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1508
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1509
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
"wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-"
"bestanden. "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM-export opties"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de "
"map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan "
"opnieuw."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het "
"bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en "
"probeer dan opnieuw."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere versies "
"van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat van GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Een fout rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo "
"gedetailleerd mogelijk foutrapport te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n"
"\n"
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over "
"de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u "
"gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutrapportnieuwsgroep. "
"De assistent zal het foutrapport op het kladbord plaatsen zodat u het "
"vandaar kan overnemen naar uw e-mail programma en het bericht nauwkeurig "
"kunt bekijken om te zien welke informatie verzonden wordt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. "
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
"nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
"u kunt bijdragen.\n"
"\n"
"Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport "
"aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Foutdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit "
"niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de "
"mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet "
"juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil "
"hebben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Verdere informatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de "
"foutzich voordeed."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de "
"detailsvan de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets "
"bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Samenvatting Fout Rapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Dit is de volledige foutboodschap. De volgende pagina van de assistent zal u "
"helpen om het rapport naar de foutrapportnieuwsgroep te sturen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Gebruik één van de twee methoden om een foutrapport te sturen naar de GRAMPS "
"nieuwsgroep op "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Als uw email programma juist is ingesteld kan u deze knop gebruiken om dit "
"programma te starten en het foutbericht op te sturen. (Dit zal "
"waarschijnlijk enkel werken indien u met Gnome werkt)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Indien uw email programma niet start, kan u deze knop gebruiken om het "
"foutbericht te kopieren in het kladbord. Vervolgens kunt u uw email "
"programma starten, het rapport uit het kladbord halen en het bericht naar "
"bovenstaand adres zenden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Stuur foutrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om het foutbericht "
"naar uw email programma te sturen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Foutrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS stelt een onverwachte fout vast"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om GRAMPS onmiddellijk "
"te herstarten. Indien u deze fout wil doorsturen naar het GRAMPS "
"ontwikkelingteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u "
"helpen om een foutrapport aan te maken."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Foutdetail"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Familie selecteren"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Persoon selecteren"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:665
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Locatie selecteren"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Bibliotheek kiezen"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Bron selecteren"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Weergave-formaat"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr ""
"Biedt de mogelijk de gegevens in de kaders van de verslagen aan te passen"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Grafiek co_mprimeren"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:668
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Voorouder-grafiek"
# Provincie
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1175 ../src/plugins/Calendar.py:1198
#: ../src/plugins/Calendar.py:1210 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:437
#: ../src/plugins/Check.py:1091 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1255
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1269 ../src/plugins/IndivComplete.py:683
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:694
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3005 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:228
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:455 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Levert een grafische voorouder-stamboom"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel verslag voor %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generatie %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:636 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel verslag"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Beschikbare boeken"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Boekenlijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1174
msgid "Book Report"
msgstr "Boekverslag"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Nieuw boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "Beschikbare items"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Huidig _boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Itemnaam"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Centraal persoon"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Boek selectielijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Andere database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
"\n"
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
"ongeldig.\n"
"\n"
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon "
"van het gegevensbestand dat nu geopend is."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Niet van toepassing"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Boek menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Beschikbare items menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1176
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Produceert een boek met verschillende verslagen."
#: ../src/plugins/Calendar.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Personen met een kalenderkenmerk"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/Calendar.py:707 ../src/plugins/Calendar.py:829
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:710 ../src/plugins/Calendar.py:839
msgid "Text 1"
msgstr "Tekst 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:715 ../src/plugins/Calendar.py:722
#: ../src/plugins/Calendar.py:729 ../src/plugins/Calendar.py:837
#: ../src/plugins/Calendar.py:844 ../src/plugins/Calendar.py:851
#: ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstopties"
#: ../src/plugins/Calendar.py:717 ../src/plugins/Calendar.py:846
msgid "Text 2"
msgstr "Tekst 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:724 ../src/plugins/Calendar.py:853
msgid "Text 3"
msgstr "Tekst 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:731
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjaar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:737 ../src/plugins/Calendar.py:866
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land voor de vakanties"
#: ../src/plugins/Calendar.py:744 ../src/plugins/Calendar.py:873
msgid "Birthday surname"
msgstr "Geboortedatum achternaam"
#: ../src/plugins/Calendar.py:750 ../src/plugins/Calendar.py:879
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot"
#: ../src/plugins/Calendar.py:753 ../src/plugins/Calendar.py:882
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
#: ../src/plugins/Calendar.py:758 ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Only include living people"
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:764 ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Include birthdays"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:770 ../src/plugins/Calendar.py:899
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:776
msgid "Title text and background color."
msgstr "Titel tekst en achtergrondkleur."
#: ../src/plugins/Calendar.py:784
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kantlijnen van de kalender."
#: ../src/plugins/Calendar.py:788
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Nummers voor kalenderdagen."
#: ../src/plugins/Calendar.py:794
msgid "Daily text display."
msgstr "Dagtekst weergave."
#: ../src/plugins/Calendar.py:799
msgid "Days of the week text."
msgstr "Tekst dagen van de week."
#: ../src/plugins/Calendar.py:807
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Tekst beneden, lijn 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:812
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Tekst beneden, lijn 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:817
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Tekst beneden, lijn 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:832
msgid "Title text"
msgstr "Titel tekst"
#: ../src/plugins/Calendar.py:860
msgid "Year of report"
msgstr "Jaar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:905
msgid "Title text style"
msgstr "Stijl titel"
#: ../src/plugins/Calendar.py:912
msgid "Data text style"
msgstr "Gegevenstekststijl"
#: ../src/plugins/Calendar.py:918
msgid "Month text style"
msgstr "Maandtekststijl"
#: ../src/plugins/Calendar.py:924
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtekststijl"
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr "Bijkomende tekststijl, lijn 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr "Bijkomende tekststijl, lijn 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr "Bijkomende tekststijl, lijn 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:1167
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Vakanties niet meenemen"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1197
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1201
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Levert een grafische kalender"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1209
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geboortedatum en verjaardagsverslag"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1213
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Familienamen controleren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Familienamen zoeken"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Niets aangepast"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Oorspronkelijke naam"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Hoofdletterwijziging"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Opbouwen weergave"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder hoofdletters "
"te verbeteren."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Typen wijzigen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
"hernoemd."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Controlepunt van Archief aanmaak mislukte"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er werd geen controlepuntarchief gevonden. Een poging er een aan te maken "
"faalde met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Controlepunt Archief aangemaakt"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Er werd geen controlepunt archief gevonden, maar er werd een aangemaakt om \n"
"archiveren mogelijk te maken\n"
"Het archief werd %s genoemd\n"
"Wanneer u dit bestand verwijderd zal het archief verloren zijn en wordt het "
"onmogelijk om de gearchiveerde gegevens te herstellen."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Controlepunt mislukt"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Controlepunt gelukt "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "De gegevens werden succesvol opgehaald."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:164
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Gegevens van het Controlepunt"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:178
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Hulpmiddel controlepunten"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:216
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Er wordt een controlepunt van het gegevensbestand gemaakt..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:436
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Maak een controlepunt van het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:440
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Slaat een momentopname van het huidige gegevensbestand op in een "
"revisiecontrolesysteem"
#: ../src/plugins/Check.py:188
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integriteit controleren"
#: ../src/plugins/Check.py:222
msgid "Checking database"
msgstr "Database controleren"
#: ../src/plugins/Check.py:239
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/Check.py:287
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
#: ../src/plugins/Check.py:305
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Mogelijke tekenset fouten zoeken"
#: ../src/plugins/Check.py:332
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
#: ../src/plugins/Check.py:455
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
#: ../src/plugins/Check.py:514 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:147
msgid "Select file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/plugins/Check.py:533 ../src/plugins/WriteCD.py:271
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden"
#: ../src/plugins/Check.py:534
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet "
"meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. "
"U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te verwijderen, de verwijzing "
"naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
#: ../src/plugins/Check.py:553
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
#: ../src/plugins/Check.py:578
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:703
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Zoeken naar persoonsreferentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Zoeken naar bibliotheekrefenrentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:736
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Zoeken naar locatie referentie problemen"
#: ../src/plugins/Check.py:782
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Zoeken naar bron verwijzingsproblemen"
#: ../src/plugins/Check.py:910
msgid "No errors were found"
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen"
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
#: ../src/plugins/Check.py:917
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:919
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:925
msgid "Non existing child"
msgstr "Niet bestaand kind"
#: ../src/plugins/Check.py:932
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:936
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:938
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:944 ../src/plugins/Check.py:963
msgid "Non existing person"
msgstr "Niet bestaand persoon"
#: ../src/plugins/Check.py:951 ../src/plugins/Check.py:970
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:955
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:957
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:973
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 lege familie gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:976
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d lege families gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:978
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:980
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n"
#: ../src/plugins/Check.py:982
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:984
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:987
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 persoon, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:989
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:991
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:993
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr ""
"Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:995
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:997
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar naam-formaat verwijderd\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1059
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
#: ../src/plugins/Check.py:1064
msgid "Check and Repair"
msgstr "Controleren en herstellen"
#: ../src/plugins/Check.py:1090
msgid "Check and repair database"
msgstr "Database controleren en repareren"
#: ../src/plugins/Check.py:1094
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Controleert de database op integriteitsproblemen. Problemen worden waar "
"mogelijk verholpen"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:59
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Voorouders van \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:93
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:96
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generatie %d bevat %d personen. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Totaal aantal voorouders in generaties 2 tot %d is %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Aantal voorouders"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Begintekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Middelste tekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Eindtekst"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Eigen tekst"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Afstammelingen-browser"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
# browsable?
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Afstammelingsverslag voor %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468
msgid "Generations"
msgstr "Generaties"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Afstammelingsverslag"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "g. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "o. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "o. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "echt. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opmerkingen bij %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Kinderen van %s en %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Eindopmerkingen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Kinderen opsommen"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
# data/datums
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Leeftijd berekenen"
# Duplicaat-voorouders
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
# Opnemen ipv toevoegen
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen bijvoegen"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Bronnen bijvoegen"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluatievenster"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geëvalueerd"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterselectie"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Mensen selecteren"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr " Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr " Locatie"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
"filters die op de database kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen "
"op te sporen"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Huwelijk van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geboorte van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Overlijden van %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Verjaardag: %s"
# vAgenda
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vKalender"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vKalender exportopties"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard exportopties"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Huwelijk:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr "V"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Genereert familiegroepsrapport %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familiegroep-rapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1916
msgid "Husband"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1918
msgid "Wife"
msgstr "Vrouw"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Gebeurtenissen Ouders"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen ouders"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opmerkingen ouders"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatieve oudernamen"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Huwelijk ouder"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Datums van aanverwanten (vader, moeder, echtgeno(o)t(e))"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Kindhuwelijken"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
# related to?
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en hun "
"kinderen."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d generaties waaiergrafiek voor %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "volle cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "halve cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "kwart cirkel"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Soort grafiek"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "wit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "Generatie afhankelijk"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "rechtop"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "omstreeks"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Waaiergrafiek"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Levert waaiergrafieken"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:92
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "B&W outline"
msgstr "Z&W omtrek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Colored outline"
msgstr "Gekleurde omtrek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Color fill"
msgstr "Kleuren opvulling"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimale grootte"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Fill the given area"
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:103
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Gebruik automatisch het optimaal aantal pagina's"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:107
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, left"
msgstr "Onder, links"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Bottom, right"
msgstr "Onder, rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, left"
msgstr "Boven, links"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Top, Right"
msgstr "Boven, rechts"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, bottom"
msgstr "Rechts, onder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, boven"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, bottom"
msgstr "Links, onder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:117
msgid "Left, top"
msgstr "Links, boven"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:121
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:127
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:146
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:270
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Uw gegevens bevatten tekens die niet naar latin-1 kunnen geconverteerd "
"worden. Deze tekens worden vervangen door ? 's. Om deze tekens toch juist "
"weer te geven mag u de 'latin-1' optie niet actief hebben en opnieuw "
"proberen."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:748
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in "
"de grafieklabels."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:752
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:756
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering of "
"interval wordt getoond."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:760
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:764
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
"corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:772
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:776
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
"kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden die "
"gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:782
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs bijvoegen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:818
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825 ../src/plugins/GraphViz.py:832
#: ../src/plugins/GraphViz.py:839
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-opties"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:792
msgid "Graph coloring"
msgstr "Grafiekkleuren"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:794
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
"van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:801
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pijlpunt-richting"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:803
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:808
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:810
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, "
"gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:819
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Lettertypegrootte (in pts.)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:821
msgid "The font size, in points."
msgstr "Lettertypegrootte in pts."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Weergave (formaat/lettertype) vereist 'latin-1' tekst"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:827
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Gebruik dit indien de tekst niet juist getoond wordt in het verslag. Is b.v. "
"noodzakelijk voor standaard lettertype met PS uitvoer."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:830
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
# is dit de juiste betekenis?
#: ../src/plugins/GraphViz.py:834
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
"weergeven met stippellijnen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:837
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familieknooppunten tonen"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:841
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en kinderen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847 ../src/plugins/GraphViz.py:855
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867 ../src/plugins/GraphViz.py:879
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886 ../src/plugins/GraphViz.py:896
msgid "Layout Options"
msgstr "Opmaakopties"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:848
msgid "Graph direction"
msgstr "Grafiekrichting"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:850
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:856
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Weergave verhouding"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:858
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina. Meerdere "
"pagina's doen onderstaande instellingen teniet."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:868
msgid "Margin size"
msgstr "Marge grootte"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:880
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:882
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
"horizontaal."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Aantal verticale pagina's"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:889
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
"rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het veld "
"vertikaal."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:897
msgid "Paging direction"
msgstr "Paginarichting"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "De volgorde waarin de pagina's van de grafieken worden weergegeven."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:910
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:912
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:916
msgid "Note location"
msgstr "Opmerking locatie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:918
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:925
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Grootte van de Opmerking (in 'points')"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:927
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:980 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relatiegrafiek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1231
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. GraphViz "
"(dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, svg, en vele "
"andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van GraphViz, ga naar "
"http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1238
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Genereert relatiegrafieken met het programma GraphViz (dot). Dit verslag "
"maakt een dot bestand aan op de achtergrond en zet dan dit dot bestand om in "
"een grafiek. Indien u het dot-bestand zelf wilt gebruiken, gebruik dan de "
"categorie: code aanmaken."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import voltooid: %d seconden"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb-bestanden"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard-bestanden"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:132
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s in %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:208
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatieve ouders"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:320
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Huwelijken/kinderen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:405
msgid "Individual Facts"
msgstr "Persoonlijke feiten"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:451
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Samenvatting van %s"
# individu
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:471 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:414 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:426
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:615
msgid "Include Source Information"
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
msgid "The style used for category labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:659
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:682
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Volledig persoonlijk rapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niet-verzamelde objecten:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:693
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/RemoveUnused.py:124
#: ../src/plugins/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:144
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Duplicaten zoeken"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
msgid "Find duplicates"
msgstr "Duplicaten zoeken"
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/FindDupes.py:185
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:194
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:212
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:559
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
# Classificatie, taxering
#: ../src/plugins/FindDupes.py:569
msgid "Rating"
msgstr "Klasse"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:569
msgid "First Person"
msgstr "Eerste persoon"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:570
msgid "Second Person"
msgstr "Tweede persoon"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties zijn "
"van een en dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Media manager"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS media manager"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Actie selecteren"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in "
"GRAMPS. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een "
"GRAMPS media-object en het mediabestand.\n"
"\n"
"Een GRAMPS media-object is een verzameling van gegevens van het media-"
"objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, "
"bronreferenties, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</"
"b>.\n"
"\n"
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz.bevatten, staan apart op uw "
"harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door GRAMPS en maken geen "
"deel uit van het GRAMPS gegevensbestand. Het GRAMPS gegevensbestand "
"stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
"\n"
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het GRAMPS-gegevensbestand "
"zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te "
"herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het GRAMPS-programma. "
"Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-"
"objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Betreffende pad"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw "
"opties opnieuw te bekijken."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Acties succesvol beëindigd."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK "
"drukken om verder te gaan."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Actie is mislukt"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt "
"proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
"\n"
"Operatie:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media "
"objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer "
"u uw media bestanden van een map naar een map wilt verplaatsen"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "Vervangen:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Door:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
"\n"
"Actie:\t%s\n"
"Vervangen:\t\t%s\n"
"Door::\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat toe om relatieve media paden om te zetten naar absolute. "
"Een absoluut pad laat toe om de bestandslocatie vast te leggen wanneer het "
"gegevensbestand wordt verplaatst."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat toe om absolute media paden om te zetten naar relatieve. "
"Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met dat van het "
"gegevensbestand."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Media manager"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Beheert automatische acties op mediabestanden"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:98
msgid "Business"
msgstr "Business"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Certificaat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Antiek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Rustig"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Scherp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Geen stijlblad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (aanbevolen)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:175
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mogelijk een doelfout"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:176
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr "De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:261
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:322
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> op %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1082
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1001
msgid "Surnames"
msgstr "Achternamen"
# Individuen
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:347 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:353 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1326
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:355 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1342
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1977
msgid "Narrative"
msgstr "Verhaal"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
msgid "Weblinks"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:596
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, "
"gesorteerd op achternaam. Door een naam te kiezen kunt u naar de pagina van "
"deze persoon gaan."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:679
msgid "restricted"
msgstr "beperkt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:657
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met "
"achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon "
"gaan."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:705
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, "
"gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze "
"locatie."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:713 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1015
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:774 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:906
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1701
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:785
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:851
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d van %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:856
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:867 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:911
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:959
msgid "Missing media object:"
msgstr "Ontbrekend media-object:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. "
"Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het "
"gegevensbestand met dezelfde achternaam."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Number of people"
msgstr "Aantal personen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1186
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, "
"gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de "
"bronpagina."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1239
msgid "Publication information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand. "
"Deze zijn gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de "
"desbetreffende pagina."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1550
msgid "Ancestors"
msgstr "Voorouders"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1602
msgid "Source References"
msgstr "Bronverwijzing"
# Vertrouwen
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1627
msgid "Confidence"
msgstr "Zekerheid"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1736 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1890
msgid "Families"
msgstr "Families"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1920 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
msgid "Partner"
msgstr "Partners"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2041
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;in&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;te&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2157
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2168
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2181 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2185
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2192
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2201
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "HTML verslag genereren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2250
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Privacy filter toepassen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2265
msgid "Filtering living people"
msgstr "Levende personen filteren"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2318
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2340
msgid "Creating source pages"
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2353
msgid "Creating place pages"
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2367
msgid "Creating media pages"
msgstr "Media-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mijn familiestamboom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2512
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Informatie over levende personen beperken"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Begrenzing van het aantal jaren na de dood van een persoon"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2515
msgid "Web site title"
msgstr "Website titel"
# Bestandsuitgang/extensie
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2516
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Uitgever contactgegevens"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2518
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Plaatjes en media bijvoegen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Include download page"
msgstr "Download pagina bijvoegen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2538
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2579
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standaard copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2580
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2581
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2582
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2583
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2584
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2585
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2586
msgid "No copyright notice"
msgstr "Geen copyright notitie"
# Doping
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2620
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tekenset codering"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2621
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stijlblad"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2623
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Vooroudergrafiek generaties"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2626
msgid "Page Generation"
msgstr "Pagina genereren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2652
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Home Media/Note ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Introductie tot Media/Notitie ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2657
msgid "HTML user header"
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2658
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2663
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
# webstek
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2731 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Website genereren"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2763
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2784 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Webpagina"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800
msgid "Target Directory"
msgstr "Doelmap"
# webstek
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3004
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Verhaal website"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3008
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen."
# betere vertaling voor extractie tool
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Naam en titel extractie tool"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyseren van namen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Schermopbouw"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Doorzoekt de gehele database en tracht titels en bijnamen te extraheren die "
"mogelijk in het voornaamsveld van een persoon zijn ingebed."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS-pakketten"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakket"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:84 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:85 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon "
"kiezen."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:138
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:162
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:168
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:194
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:227
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Relatie-calculator"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:66
msgid "Remove Unused Objects tool"
msgstr "Gereedschap om ongebruikte objecten te verwijderen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:88
msgid "Remove unused events"
msgstr "Ongebruikte gebeurtenissen verwijderen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:89
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Ongebruikte bronnen verwijderen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
msgid "Remove unused places"
msgstr "Ongebruikte locaties verwijderen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
msgid "Remove unused media"
msgstr "Ongebruikte media-objecten verwijderen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
msgid "Remove unused repositories"
msgstr "Ongebruikte bibliotheken verwijderen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:207
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ongebruikte objecten"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:280 ../src/plugins/Verify.py:483
msgid "Mark"
msgstr "Markeren"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:331 ../src/plugins/RemoveUnused.py:454
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:458
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Persoons ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familie ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Media-object herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Bron ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Plaats ID's herordenen"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Herorder GRAMPS-IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Zoeken en toekennen van ongebruikte ID's"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "De gramps ID's herordenen volgens de standaard regels van gramps."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel van het boek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Ondertitel van het boek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Voetnoot"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Uit galerij..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Uit bestand..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
# het gaat hier om papierformaat
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Titelpagina"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-codegenerator"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Soundex-codes genereren"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Itemtelling"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Voornamen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Sterfjaar"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Geboortemaand"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Sterfmaand"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Huwelijksplaats"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Aantal relaties"
# enkelvoud beter?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
# enkelvoud beter?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geslacht onbekend"
# ontbreken/ontbreekt
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Locatie ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Al overleden"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Nog in leven"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Kinderen ontbreken"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Geboorte ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistiekengrafieken"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Gegevens verzamelen..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Gegevens sorteren..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Grafieken opslaan..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personen):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Kies een bereik in jaren waarin mensen moeten geboren zijn om in de "
"statistieken opgenomen te worden."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901
msgid "People born between"
msgstr "Personen geboren tussen"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Aanvinken indien u wilt dat personen zonder gekende geboortedatum of "
"geboortejaar toch in de statistieken worden opgenomen."
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Genders included"
msgstr "Geslacht bijvoegen"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
"een balkgrafiek."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. items voor een taart"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Klik de velden aan om grafieken toe te voegen met de opgegeven datums"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951
msgid "Charts"
msgstr "Grafieken"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistiekengrafiek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de "
"database."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Aantal personen"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Familie-informatie"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Aantal families"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unieke achternamen"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen met media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
# samenvatting?
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Database overzicht"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Samenvatting van de database"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
msgid "Report could not be created"
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Tijdlijngrafiek"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek."
#: ../src/plugins/Verify.py:206
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:494
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/plugins/Verify.py:574
msgid "_Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/plugins/Verify.py:584 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
#: ../src/plugins/Verify.py:836
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Doop voor geboorte"
#: ../src/plugins/Verify.py:850
msgid "Death before baptism"
msgstr "Dood voor doop"
#: ../src/plugins/Verify.py:864
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begraven voor geboorte"
#: ../src/plugins/Verify.py:878
msgid "Burial before death"
msgstr "Begraven voor dood"
#: ../src/plugins/Verify.py:892
msgid "Death before birth"
msgstr "Overlijden voor geboorte"
#: ../src/plugins/Verify.py:906
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begrafenis voor doop"
#: ../src/plugins/Verify.py:924
msgid "Old age at death"
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
#: ../src/plugins/Verify.py:935
msgid "Unknown gender"
msgstr "Onbekend geslacht"
#: ../src/plugins/Verify.py:945
msgid "Multiple parents"
msgstr "Meervoudig ouderschap"
#: ../src/plugins/Verify.py:962
msgid "Married often"
msgstr "Vaak getrouwd"
#: ../src/plugins/Verify.py:981
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Oud en ongetrouwd"
#: ../src/plugins/Verify.py:1008
msgid "Too many children"
msgstr "Teveel kinderen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1023
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
#: ../src/plugins/Verify.py:1033
msgid "Female husband"
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
#: ../src/plugins/Verify.py:1043
msgid "Male wife"
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
#: ../src/plugins/Verify.py:1059
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
#: ../src/plugins/Verify.py:1084
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/plugins/Verify.py:1115
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Trouw voor geboorte"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/plugins/Verify.py:1146
msgid "Marriage after death"
msgstr "Trouw na overlijden"
#: ../src/plugins/Verify.py:1178
msgid "Early marriage"
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/Verify.py:1210
msgid "Late marriage"
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/Verify.py:1271
msgid "Old father"
msgstr "Oude vader"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/Verify.py:1274
msgid "Old mother"
msgstr "Oude moeder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1316
msgid "Young father"
msgstr "Jonge vader"
#: ../src/plugins/Verify.py:1319
msgid "Young mother"
msgstr "Jonge moeder"
#: ../src/plugins/Verify.py:1358
msgid "Unborn father"
msgstr "vader nog niet geboren"
#: ../src/plugins/Verify.py:1361
msgid "Unborn mother"
msgstr "Moeder nog niet geboren"
#: ../src/plugins/Verify.py:1400
msgid "Dead father"
msgstr "Vader reeds overleden"
#: ../src/plugins/Verify.py:1403
msgid "Dead mother"
msgstr "Moeder reeds overleden"
#: ../src/plugins/Verify.py:1425
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1447
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
#: ../src/plugins/Verify.py:1457
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persoon zonder relaties"
#: ../src/plugins/Verify.py:1470
msgid "Verify the database"
msgstr "Het gegevensbestand verifiëren"
# somt op:
#: ../src/plugins/Verify.py:1471
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Uitzonderingen op aannames of controles op het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr ""
"Kan niet geladen worden omdat Python verbindingen naar GNOME niet "
"geïnstalleerd zijn"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:77
msgid "Export to CD"
msgstr "Naar CD exporteren"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161
#: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat niet "
"meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. "
"U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te verwijderen, de verwijzing "
"naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:324
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:325
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Exporteren naar CD kopieert alle gegevens en media objecten naar de het CD "
"aanmaakprogramma. Je kan dan later een gegevens CD branden, en deze kopie is "
"volledig porteerbaar naar andere computers en verschillende binaire "
"architecturen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Web Familie Stamboom formaat."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Familie Stamboom export opties"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb exportopties"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Een GRAMPS pakket bestaat uit een gearchiveerd XML-gegevensbestand samen met "
"media objecten."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Bouwt de referentiestructuur opnieuw op"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Toepassen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Verslag selectie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Genereren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Geselecteerde verslagen aanmaken"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Extra selectie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
# actie ipv functie?
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Plugins herladen"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet herladen!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Fouten zoeken"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse en verkenning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Database verwerken"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Database repareren"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisie-beheer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Wanneer u nu verder gaat, wordt de wisgeschiedenis van deze sessie "
"verwijderd. Dit betekent dat u zaken die u hebt aangepast niet meer kunt "
"terugdraaien.\n"
" \n"
"Wanneer u besluit dit hulpmiddel achteraf toch te willen gebruiken, stop dan "
"hier en maak een reservekopie van uw gegevensbestand."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Doorgaan met dit hulpmiddel"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Plugin-status"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Boodschap"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Mislukt"
# Media Object
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353
msgid "Center Person"
msgstr "Centraal persoon"
# aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365
msgid "C_hange"
msgstr "Wij_zigen"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijleditor"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440
msgid "Report Options"
msgstr "Verslagopties"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477
msgid "Page break between generations"
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstverslagen"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische verslagen"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Codegenerators"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieropties"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-opties"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Paginatelling"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "User Template"
msgstr "Gebruikerssjabloon"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
msgid "Choose File"
msgstr "Bestand kiezen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Machtiginsprobleem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
"\n"
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
"bestandsnaam te wijzigen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
"\n"
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Opdat dit rapport correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Voortgangsrapport"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Werkend"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
"%(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
"van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
"leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
"d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
"(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
"dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595
msgid "He was buried."
msgstr "Hij werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
msgid "She was buried."
msgstr "Zij werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
msgid "This person was buried."
msgstr "Deze persoon werd begraven."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "unmarried"
msgstr "ongetrouwd"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
msgid "civil union"
msgstr "samenlevend"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
msgid "He"
msgstr "Hij"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421
msgid "She"
msgstr "Zij"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s"
"%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Overleden: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Overleden: in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Documentstijlen"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Stijl-editor"
# paragraaf?
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Standaard sjabloon"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Identificatienummer"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale oorsprong"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sofinummer"
# enkelvoud beter?
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Leeftijd vader"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Leeftijd moeder"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriaans"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliaans"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# naamgevingsmethode
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Franse republiek"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamitisch"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Doopsel"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Schenking"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Vorming"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Aan ouders verzegeld"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Geen status>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Gewist"
# Compleet
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# Klein kind
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Kind"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Voor-1970"
# Bepalend woord
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Gekwalificeerd"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Doodgeboren"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Onderworpen"
# is dit goed?
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Niet gewist"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Kerkhof"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Kerk"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Boekenwinkel"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
msgid "Safe"
msgstr "Veilig"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Samenlevend"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Ongetrouwd"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Getrouwd"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
msgid "Web Home"
msgstr "Webstek"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Zoeken op WWW"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
# ook bekend als/roepnaam
# roepnaam is hier beter
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Geboortenaam"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Getrouwde naam"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Geadopteerd"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Gesponsord"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Pleegouder"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Tijdschrift"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Krant"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Graftombe"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Voornaamste rol"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Predikant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Hulp"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Bruid"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Bruidegom"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Getuige"
# Doping
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Doop Volwassene"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
# Huwelijkszegen?
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Zegening"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Begrafenis"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Volkstelling"
# Doping
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Doop"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Crematie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Gekozen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigratie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "Eerste communie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Afstuderen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Medische informatie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Militaire dienst"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisatie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstand"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Aantal huwelijken"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Wijding"
# Dict:
# Geverifieerd afschrift van een testament
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Probaat"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Eigendom"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Residentie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Pensioen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Testament"
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Huwelijkslicentie"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Trouwakte"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Huwelijksafkondiging"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Verloving"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Scheiding"
# klopt dit? EDR : ja
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Aanvraag scheiding"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Tenietdoening"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatief huwelijk"
# voortgezet
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s bevat"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s bevat niet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objecten"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Algemene filters"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objecten met het <attribuut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vindt objecten met een opgegeven attribuut met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Gebeurtenistype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Gebeurtenissen overeenkomend met de parameters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Gebeurtenisfilters"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt objecten met notities welke de <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
# deelreeks/deeltekenreeks
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Deeltekenreeks:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt objecten met notities, welke de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten, die met een bepaalde "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguliere-uitdrukking overeenkomst:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een "
"deeltekenreeks"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternaam:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objecten die overeenkomen met de <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt objecten die overeenkomen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objecten met <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Vindt objecten waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Overige filters"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Marker type:"
msgstr "Aanduidingstype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Heeft als aanduiding"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Vindt aanduidingen van een bepaald type"
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Vindt personen die met geen enkel ander persoon in de database een "
"familierelatie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vindt alle personen in de database"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk kenmerk"
# de geboortedatum/geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
# Bepaalde geboortedatum misschien?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
"gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Voorouderfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een "
"gespecificeerd persoon"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personen met volledige archieven"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familie-attribuut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen met familie <attribuut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald familieattribuut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiegebeurtenis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Personen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Familienaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Personen met notities"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vindt personen die een notitie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt personen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Aantal relaties:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relatietype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Aantal kinderen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen met de <relaties>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "Bron-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen met de <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Vindt personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks "
"overeenkomt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
# personen zonder geslacht
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Geadopteerde personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen met kinderen"
# personen met kinderen/die kinderen hebben
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Personen met afbeeldingen"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusief:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Voorouders van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Is een kind van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standaardpersoon"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
# afstammelingen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
# afstammeling
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Nazaten filters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling "
"van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Vindt alle vrouwen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Aantal generaties:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
"dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
"meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vindt alle mannen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, "
"tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, "
"tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Is een ouder van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Getuigen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
# in jaar/op jaar
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "Op jaar:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt personen wiens GRAMPS ID voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Uitdrukking:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relatiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
"familierelatie kan worden bepaald."
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de "
"familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Mensen met <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt alle personen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle families"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vindt alle families in de database"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Families met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Families met familie <attribuut>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt families met een familie attribuut met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt personen met de opgegeven GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt families waarvan de notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
"overeenkomt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Families van het relatie-type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Vindt families met relatie van het type personen met bepaalde attribuut"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de GRAMPS-ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Persoon ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Families met moeder met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moederfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Families met vader met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde GRAMPS-ID heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Vaderfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familie met kind met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Kindfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Families met vader met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven "
"reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven "
"reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven "
"reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Families met <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"Vindt gebeurtenissen met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Vindt gebeurtenissen waarvan de GRAMPS ID overeenkomt met reguliere "
"uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Elke gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle plaatsen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vindt alle plaatsen in de database"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Locatie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt locaties met gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positie filters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
"overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt locaties met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parochie:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Provincie:"
# Provincie:
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Deelstaat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtegraad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengtegraad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hoogte rechthoek:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Breedte rechthoek:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en breedte."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt personen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Locaties met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bronnen meteen opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt bronnen met GRAMPS ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publicatie:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Bron parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt bronnenpersonen met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks "
"overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vindt alle bronnen in de database"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Bron met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle Media-objecten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vindt alle media objecten in de database"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Media Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt media objecten met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
# pad
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Parameters voor media-objecten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vindt media objecten die bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt media objecten met notities welke <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt media objecten van wie de notities tekst bevatten die met een "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"Vindt media objecten met notities welke <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt media objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere "
"uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Media objecten die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt media objecten met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Media objecten met de aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt Media objecten die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Media objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Vindt media objecten wiens GRAMPS ID voldoet aan de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotheken"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde GRAMPS-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Vindt bibliotheken met notities welke <substring> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met "
"deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"Vindt bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met "
"reguliereuitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Parameters Bibliotheek"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vindt Bibliotheken met een bepaalde parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Bibliotheken vinden met GRAMPS ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigengemaakte filters"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Status"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Family Note"
msgstr "Familie Notitie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58
msgid "Reset"
msgstr "Herzetten"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publicatie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "%s filters"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Aangepaste filter-editor"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Filter bepalen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Geen geldig ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnaam"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Geen regel geselecteerd"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Coderen</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "ANSI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "_Bronnen weglaten"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
msgid "No Copyright"
msgstr "Geen Copyright"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standaard copyright"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standaard GEDCOM 5.5"
# Huh?
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "_ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "_Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Target:"
msgstr "Doel:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
msgid "_UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Opgesteld door:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Coderen:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Coderen: "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Families:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM coderen"
# Mensen
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Dit GEDCOM bestand gebruik ANSEL codering. Dit wijst waarschijnlijk op een "
"fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet -gebruikelijke karakters "
"bevatten, doe dan het importeren teniet en overschrijf de karakterset met "
"één van de onderstaande karaktersets."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"standaard\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt "
"gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Call Name:"
msgstr "Roepnaam:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Vrouwelijk\n"
"Mannelijk\n"
"Onbekend"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Voorvoegsel:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Achtervoegsel:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "De voornaam van de persoon"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Randen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vader</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringen</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Locatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moeder</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis "
"zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan "
"deze gebeurtenis."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelte bibliotheek zal "
"gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf, en voor alle items die deze "
"bibliotheek verwijzen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron "
"zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze "
"bron verwijzen."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referentie-informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
# Grootte, formaat, afmeting
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grootte</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Subsectie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Soort</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_fkorting:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Bo_ven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_res:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Beneden:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Geboorte:"
# Stad
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad, dorp:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Parochie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "L_and:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_um:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschrijving:"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Overlijden:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Oost/West positie, bv. -2.88589, 2°53'9.23\" W of -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Eerste regel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formaat _definitie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "Formaat_naam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Formaat definitie d_etails"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_roeperen als:"
# spelfout in engels: medial files
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch "
"worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen "
"verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Interne opmerking"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datum-editor aanroepen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "LDS Temple:"
msgstr "LDS tempel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breedtegraad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Laagste X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Hoogste Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Maa_nd"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Noord/Zuid positie, bv. 50.84988, 50°50'59.60\"N of 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Wijding:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atroniemen:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "_Tel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Tel:"
# Plaatsnaam
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Locatienaam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publicatie-informatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relatie tot _vader:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relatie tot _moeder:"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit de database"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "R_echts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stijl_naam:"
# Achtervoegsel
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstopmerking:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"De volgende afspraken gelden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Hoogste X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Laagste Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Zeer laag\n"
"Laag\n"
"Normaal\n"
"Hoog\n"
"Zeer hoog"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Jaa_r"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribuut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Call number:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "_Centreren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Stad/Provincie:"
# Stad
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Stad:"
# Vertrouwen
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "_Weergeven als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Tonen bij opstarten"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "_Gebeurtenistype:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "_Uitlijnen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Referentie _behouden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengtegraad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Media type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Maand"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "_Opvulling:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Persoon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Locatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Voorvoegsel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Publicatie-informatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relatie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "Object _verwijderen"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Rol:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "Bestand _selecteren"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorteren als:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "Deel_staat/Provincie:"
# Provincie
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "_Staat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Boven"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-adres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_Jaar"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Notitie-selectie</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Bron 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Bron 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Notities samenvoegen"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Locatie 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Locatie 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Selecteert een notitie van Locatie 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Selecteert een notitie van Locatie 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Selecteert een notitie van Bron 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Selecteert een notitie van Bron 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de "
"samengevoegde persoon."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail van auteur:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatisch 'pop-out' als problemen worden vastgesteld"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definitie</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel-lijst</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Waarden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Alle regels moeten toegepast worden\n"
"Minstens één regel wordt toegepast\n"
"Juist één regel wordt toegepast"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Op_merkingen:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles wissen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Boek_naam:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Het boek schonen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Exporteren naar een cd zal niet onmiddellijk de cd branden. Het zal de "
"nautilus-cd-brander voorbereiden zodat u de cd vanuit nautilus kunt "
"branden.\n"
"\n"
"Na exporteren, gaat u naar de map <b>burn:///</b> in nautilus en selecteert "
"u de knop: Branden op cd."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Naar cd e_xporteren"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
"die GRAMPS kan omzetten naar de juiste kapitalisatie. \n"
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een "
"ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden "
"gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Installeer het rcs pakket\n"
"om over de standaard functionaliteit te beschikken.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versiebeheer</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivering:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Eigenaangemaakte Opdrachten"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Ophalen"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Ophalen van:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Dit hulpgereedschap laat toe om uw gegevens de archiveren en opnieuw op te "
"halen door gebruik te maken van een revisiesysteem van uw keuze."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveer"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
# venster weglaten?
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de "
"aangepaste filter editor."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Aangepaste filter-editor"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "_Vergelijken"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit het huidige "
"gegevensbestand\n"
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde "
"velden\n"
"aanpassen."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepteren en sluiten"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-code:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Families</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mannen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Aanduidingen omkeren"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximum l_eeftijd"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
# huwelijk
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Alles aanduiden"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "Niets aanduiden"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS genealogie systeem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-gegevensbestand"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS gegevensbestand"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Toon automatisch het statusvenster van de plugins"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Bij afsluiten maken van reservegegevensbestand"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Kleur gebruikt om de TE DOEN items in een lijst te benadrukken"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Kleur gebruikt om de afgewerkte items te benadrukken in een lijst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr ""
"Kleur gebruikt om zelf gemaakte aanduidingen te benadrukken in een lijst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr "Maak een standaard bron aan bij importeren"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Date display format"
msgstr "Datumweergaveformaat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor gebeurtenissen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor families"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor media objecten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor personen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor locaties"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default report directory"
msgstr "Standaard verslagenmap"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bibliotheken"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Standaard GRAMPS ID patroon voor bronnen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Standaard stijl voor achternamen te raden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr "Standaard website map"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Toon filtercontroles"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Toon bericht wanneer een persoon wordt aangepast"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Stel geen vraag bij opslaan"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Spellingcontrole aanzetten, als die beschikbaar is"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Laat porteerbaarheid waarschuwing toe."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Maakt het gebruik van transacties mogelijk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Zet het gebruik van transacties aan, wat de gegevens veiliger maakt en de "
"snelheid verbetert."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Volledig padnaam van de standaard verslagenmap."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
"Volledige padnaam van de map van waaruit GRAMPS laatste maal data heeft "
"geïmporteerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
"Volledig pad naar de map waar 'GRAMPS' de laatste keer gegevens naar heeft "
"geëxporteerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
"Volledige padnaam van het laatste GRDB gegevensbestand waarmee GRAMPS "
"gewerkt heeft."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Hoogte van het LDS venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Hoogte van de venster.om adres te veranderen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Hoogte van de venster.om de kenmerken aan te passen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Hoogte van het gebeurtenissen venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het gebeurtenissenreferentie venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Hoogte van het familievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the interface."
msgstr "Hoogte van de venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Hoogte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Hoogte van het mediavenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het mediareferentie venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Hoogte van het naamvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Hoogte van hetpersonenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het personenreferentie venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Hoogte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Hoogte van het bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het bibliotheekreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Hoogte van bronvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Hoogte van het bronreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Hoogte van het url-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Verberg beta waarschuwing tijdens opstarten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
"Indien Waar, zal een nieuwe bron aangemaakt worden en elk gegevenen zonder "
"bronverwijzing zal naar deze nieuwe bron refereren"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
"Indien Waar, zal een schaduw gebruikt worden om gegevens te benadrukken in "
"het relatiescherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
"Indien Waar, zal bij het Beeld Kaarten een verbinding gemaakt worden naar "
"OpenGIS servers om kaarten op te halen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
"Indien 0 of 1, zal in de statusbalk de naam van de actieve persoon en de "
"GRAMPS ID getoond worden. Indien 2, zal in de statusbalk de relatie van de "
"standaard ingestelde persoon tot de actieve persoon getoond worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
"Indien 1, zal het Plugin Status Venster automatisch tevoorschijn komen "
"wanneer er problemen gevonden worden bij het laden en herladen van Plugins."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Als dit 1 is wordt de Dag Tip getoond bij het opstarten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Indien 1, zullen de filter controles worden getoond in Beeld Personen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
"Indien 1, zal de zijbalk getoond worden. Indien 0, wordt beeld getoond op "
"volledige schermbreedte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
"Indien 1, zal het laatste gegevensbestand geladen worden bij opstarten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
"Indien 1, zal de spellingcontrole actief zijn indien beschikbaar op het "
"systeem."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
"Indien 1, zal het gereedschap-keuzemenu getoond worden in het GRAMPS "
"hoofdvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
"Indien 1, zal de waarschuwing beta versie niet getoond tijdens de opstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
"Indien 1, betekent deze sleutel dat de schermgrootte al gecontroleerd is en "
"een eerste interface beslissing gemaakt is. Er wordt geen verdere actie "
"ondernomen zelfs indien het scherm te klein is, omdat de gebruiker misschien "
"de standaard instellingen heeft overschreven."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
"Indien 1, geeft deze sleutel aan dat de opstart assistent al gelopen is."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
"Indien 1,zal een waarschuwingsdialoog getoond worden telkens de gebruiker "
"een duplicaat familie zou kunnen aanmaken, wanneer ouders aan een persoon "
"worden gekoppeld."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Indien Waar, zal een XML-reservekopie aangemaakt worden bij verlaten."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
"Indien Waar, zal een informatie dialoog getoond worden telkens de gebruiker "
"een persoon aanpast."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
"Indien 1, worden gebeurtenissen rapporten getoond in het Beeld Familie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Indien Waar, worden de nakomelingen getoond in Beeld Familie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
"Indien Waar, bevatten de zijbalkknoppen een tekst beschrijving van het beeld "
"anders wordt enkel de knop getoond."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Laat tekst zien op de knoppen van de zijbalk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Geeft aan dat GRAMPS het laatste getoonde scherm onthoud."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
"Geeft het laatste getoonde Beeld aan. Dit Beeld zal ook getoond worden "
"wanneer systeem wordt herstart."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Getoonde informatie in de statusbalk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Laatste gegevensbestand waarmee GRAMPS gewerkt heeft"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Laatste map vanwaar de import is gebeurd"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Laatste map waarnaar export is gebeurd"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Laatst getoonde beeld"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Bij opstarten het laatste gegevensbestand laden"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Naamweergaveformaat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Voorkeursformaat voor grafische verslagen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Voorkeursformaat voor tekstverslagen."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Preferred page size"
msgstr "Voorkeur pagina grootte"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Preferred page size."
msgstr "Voorkeur pagina grootte."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Researcher city"
msgstr "Onderzoeker stad"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Researcher city."
msgstr "Onderzoeker stad."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Researcher country"
msgstr "Onderzoeker land"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Researcher country."
msgstr "Onderzoeker land."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Researcher email address"
msgstr "Onderzoeker e-mail adres"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Onderzoeker e-mail adres."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher name"
msgstr "Onderzoeker naam"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher name."
msgstr "Onderzoeker naam."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher phone"
msgstr "Onderzoeker telefoon"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher phone."
msgstr "Onderzoeker telefoon."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Onderzoeker postcode"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Onderzoeker postcode."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher state"
msgstr "Onderzoeker provincie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher state."
msgstr "Onderzoeker provincie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher street address"
msgstr "Onderzoeker straat"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher street address."
msgstr "Onderzoekeradres:straat."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Schermgrootte is gecontroleerd"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Toon details in het familiescherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Toon afstammelingen in beeld van familie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Zijbalk"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het LDS-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het adressenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het kenmerkenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van gebeurtenissenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het gebeurtenissenreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het familievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het openingsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediavenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het mediareferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het naamvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het persoonsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van het bronvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Bepaalt de hoogte van URL-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het LDS-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het adresvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het kenmerkenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het gebeurtenissenreferentie-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het familievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Bepaalt de breedte van het opstartvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het media-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het mediareferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het naamvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het persoonsreferentie-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het bibliotheekreferentie-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het bronnenreferentie-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Bepaalt de breedte van het URL-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Opstartassistent liep"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's voor gebeurtenissen zullen volgens dit "
"deeltekenformaat aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's voor families zullen volgens dit deeltekenformaat "
"aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's voor media objecten zullen volgens dit deelteken "
"formaat aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's van personen zullen volgens dit deeltekenformaat "
"aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS ID's van locaties zullen volgens dit deeltekenformaat "
"aangemaakt worden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS IDs voor bibliotheken worden volgens dit deeltekenformaat "
"gegenereerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
"De nieuwe GRAMPS IDs voor de bronnen worden volgens deze deeltekenformaat "
"gegenereerd."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaald hoe een datum wordt getoond. O komt overeen met US "
"formaat: MM/DD/YYYY, 1 komt overeen met Europees formaat: DD/MM/YYYY en 2 "
"geeft ISO-formaat: YYYY-MM-DD."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt het formaat om namen weer te geven. Gebruik 1 voor "
"\"Achternaam, Voornaam\", 2 voor \"Voornaam Achternaam\", 3 voor \"Patroniem "
"Voornaam\", en 4 voor \"Voornaam\" stijl. Voor zelf aangemaakte stijlen, "
"gebruik negatieve cijfers, die specifiek voor een gegevenbestand zijn. Nul "
"wordt enkel voor interne doeleinden gebruik Indien toch gebruikt zal GRAMPS "
"dit veranderen naar 1."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
"Deze sleutel bepaalt de stijl van de achternaam wanneer een nieuwe persoon "
"toegevoegd wordt. Gebruik 0 voor achternaam van vader, 1 : geen suggestie "
"voor achternaam geven, 2 voor een combinatie van de achternamen van vader en "
"moeder, 3 voor de Ijslandstijl."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
"Deze sleutel verhinderd dat een waarschuwing getoond wordt wanneer gegevens "
"veranderd werden en de knop 'annuleren' werd aangeklikt."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
"Deze sleutel houdt bij voor welke versie het welkomstscherm al getoond werd. "
"Het getal geeft de versie weer als volgt: 200 is de 2.0.0 versie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Gebruik het laatst getoonde scherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Gebruik 'online' kaarten"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Gebruik schaduwen om gegevens te benadrukken in het relatiescherm"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
"Waarschuw wanneer ouders zo worden toegevoegd dat dit tot duplicaatfamilies "
"kan leiden."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Welkomsttekst was al vertoond voor deze versie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Breedte van LDS-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Breedte van het adressenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Breedte van kenmerkenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Breedte van het gebeurtenissenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Breedte van gebeurtenissenreferentie-venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Breedte van familievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Breedte van venster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Breedte van locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Breedte van mediavenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Breedte van mediareferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Breedte van naamvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Breedte van persoonsvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Breedte van persoonsreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Breedte van locatievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Breedte van bibliotheekvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Breedte van het bibliotheekreferentievenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Breedte van bronnenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Breedte van het bronnenvenster."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Breedte van het url-venster."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Kinderen toevoegen</b>: Om kinderen toe te voegen : maak een van de "
"ouders tot de actieve persoon, vervolgens ga naar Families. Indien het kind "
"reeds in de database aanwezig is, klik dan de derde knop rechts op de lijst "
"Kinderen. Indien dit niet het geval is, klik dan op de tweede knop van deze "
"lijst. Wanneer de gegevens over het kind zijn ingevuld wordt het kind "
"automatisch opgenomen in de lijst van kinderen van de actieve persoon."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
"<b>Een reservekopie maken van uw gegevensbestand</b>: Nadat u uw "
"gegevensbestand hebt gewijzigd, kunt u eenvoudig een reservekopie maken door "
"het selecteren van <b>Hulpmiddelen &gt; Revisiebeheer &gt; Controlepunt "
"maken gegevensbestand</b>. Dit maakt een reservekopie van het huidige "
"gegevensbestand aan, door gebruik te maken van een revisiecontrolesysteem. U "
"kunt het bestand terughalen door gebruik te maken van hetzelfde menu. U "
"dient wel een revisiecontrolesysteem te installeren. RCS is een vaak "
"gebruikt syteem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Personen markeren</b>: Het Markeer menu bovenaan het venster is een "
"gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt worden op te "
"slaan. Aanklikken van een gemarkeerde persoon zal die persoon de actieve "
"persoon maken. Om een persoon te markeren, maak hem/haar de actieve persoon, "
"rechtsklikken op de naam en klik op 'voeg markering toe'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Berekenen van verwantschap</b>: Dit hulpmiddel, onder <b>Hulpmiddelen "
"&gt; Hulpprogramma &gt; Berekenen verwantschap</b> laat toe om te "
"controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen "
"huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de "
"gemeenschappelijke voorouders."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Veranderen van de voorkeursnaam</b>: het is eenvoudig om in GRAMPS, "
"personen die verschillende namen hebben, te beheren. Maak een persoon "
"actief, klik tweemaal op gegeven en selecteer de naam-tab. Verschillende "
"naamtypes kunnen toegevoegd worden: huwelijksnaam, geboortenaam, enz. Het "
"kiezen van een voorkeursnaam is slechts een kwestie van rechtsklikken op de "
"naam en de keuze van de menu-ingang."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Meewerken aan GRAMPS?</b>: wilt u meewerken, maar u kunt niet "
"programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals GRAMPS, vereist mensen "
"met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van "
"documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van "
"de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps "
"ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan "
"gevonden worden op lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Verschillende Schermen</b>:Er zijn negen verschillende schermen om te "
"navigeren: Personen, Relaties, Familielijst, Stamboom, Gebeurtenissen,"
"Bronnen, Locaties, Media en Bibliotheken. Elk scherm helpt u om één of meer "
"specifieke taken te verrichten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dubbele ingave</b>: <b>Hulpmiddelen &gt; Gegevensbestand verwerken &gt; "
"Vind mogelijke duplicaten</b> laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, "
"die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Kindrelatie bewerken</b>: Niet alle kinderen zijn door geboorte verbonden "
"met hun ouders. U kunt de relatie tot elke ouder apart bepalen, door het "
"kind te selecteren, rechtsklikken en te kiezen &quot;aanpassen kind ouder "
"relatie&quot;. Mogelijke relaties zijn: geboorte, adoptie, stiefkind, "
"gesponsord, pleegkind, of onbekend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Personen filteren</b>: in het personenscherm kan u personen filteren "
"gebaseerd op vele criteria. Ga naar de filterinstellingen (klik rechts van "
"het personenicoon) en kies één van de vele voorgedefinieerde filters. Op "
"deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen gevonden worden. Ook "
"kunnen personen met een bepaalde geboortedatum gefilterd worden. Om de "
"resultaten te zien klik op toepassen. Wanneer u de filterinstellingen niet "
"ziet op het scherm, ga dan naar <b>Beeld &gt; filter zijbalk</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS-nieuwsgroepen</b>: wilt u antwoorden op uw vragen over GRAMPS? Ga "
"eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel "
"een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling "
"van GRAMPS probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze "
"nieuwsgroepen kan gevonden worden op lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>De GRAMPS-handleiding</b>: De GRAMPS-handleiding is zeer omvangrijk en "
"goed geschreven. Het bevat details over de sneltoetsen en bevat ook goede "
"tips die u kunnen helpen bij uw genealogischeonderzoek. Probeert u het maar "
"eens uit."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verslagen</b>: GRAMPS biedt een brede waaier van mogelijke "
"verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw "
"stamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b>: Informatie die u verzamelt over "
"uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. "
"Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de "
"informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele "
"documenten te verkrijgen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>GRAMPS verbeteren</b>: Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te "
"stellen over mogelijke uitbreidingen van GRAMPS. Een aanvraag kan gedaan "
"worden via de gebruikersnieuwsgroep of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan "
"een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs."
"gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Verkeerde datums</b>: Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een "
"verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond met een rode cirkel naast "
"de ingevoerde datum. Groen betekent ok en geel is aanvaardbaar. Door op de "
"cirkel te klikken wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Omgekeerd filteren</b>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door "
"een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren "
"selecteert u alle personen zonder kinderen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Gebeurtenissen lijsten</b>: gebeurtenissen in het leven van een persoon "
"kunnen in het gegevensbestand als volgt worden ingevoerd: <b>Persoon &gt; "
"Persoon bewerken &gt; gebeurtenissen</b>. Nu kan een brede waaier van "
"mogelijkheden gebruikt worden: adoptie, doop (en andere religieuze "
"plechtigheden) begrafenis, doodsoorzaak, volkstelling, behaald diploma,"
"verkiezing, emigratie, militaire dienst, adellijke titels, bezettingen, "
"wijding, eigendom, religie, pensionering, testament, enz."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Personen zoeken</b>: Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst "
"slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, "
"worden alle personen met die zelfde naam getoond."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Instellen van uw voorkeuren</b>: indien u niet tevreden bent met de "
"standaardinstellingen van GRAMPS, gaat u naar <b>Bewerken &gt; Voorkeuren</"
"b>. Dit laat u toe om een aantal GRAMPS-instellingen naar uw wensen aan te "
"passen ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Het familiescherm veranderen</b>: het veranderen van de actieve persoon "
"in het relatiescherm is eenvoudig. Dubbelklikken op een naam van een persoon "
"is voldoende om deze persoon, de actieve persoon te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Controleknop 'alles tonen' </b>: wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind "
"toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die "
"personen die realistisch gezien een kans maken gebaseerd op datum worden "
"getoond. De keuze die GRAMPS maakt, kan aangepast worden door de knop &quot;"
"alles tonen&quot; aan te klikken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familie onderzoek</b>: 'SoundEx lost een "
"lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met "
"spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een "
"eenvoudigere vorm die hetdezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de "
"SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken "
"van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een "
"andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de "
"achternamen in uw gegevensbestand, ga naar <b>Hulpmiddelen &gt; "
"Hulpprogramma &gt; Genereer SoundEx-codes</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Aanmaken van een nieuwe familietak</b>: een goede manier om een nieuwe "
"familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het "
"gegevensbestand (gebruik <b>Bewerken &gt; Toevoegen</b> of klik op de '+' "
"knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en maak de "
"relaties tussen de personen aan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste "
"familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
"vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
"juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
"wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
"verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Familiescherm</b>: Het familiescherm wordt gebruikt om een typische "
"familie eenheid weer te geven --- ouders, echtgenoten en kinderen van een "
"persoon."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Niet zeker van een Datum?</b> Indien u niet zeker weet wanneer een "
"gebeurtenis voorkwam (bijvoorbeeld geboorte of overlijden), geeft GRAMPS een "
"een brede waaier van mogelijke data formaten gebaseerd op een "
"veronderstelling of een schatting. Zo is, &quot;rond 1708&quot; een geldige "
"geboortedatum in GRAMPS. Zie ook in de GRAMPS handleiding voor een volledige "
"beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Wie was wanneer geboren</b>: Het gereedschap 'Vergelijk individuele "
"gebeurtenissen' laat u toe om gegevens van alle (of enkele) individuen in uw "
"gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst "
"wil hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Een datumbereik kan op deze wijze worden opgegeven: &quot;tussen 4 januari "
"2000 en 20 maart 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Een alternatieve naam kan geselecteerd worden als geprefereerde naam voor "
"een persoon door de gewenste naam in de persoonsnamenlijst te selecteren. "
"Dan de rechtermuisknop indrukken. Dit geeft een keuzelijst en de "
"mogelijkheid naam te selecteren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, "
"door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheervenster of webbrowser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Iedereen kan gekozen worden als 'begin' persoon. Gebruik <b>Bewerken &gt; "
"Bepaal Begin Persoon</b>. De begin persoon is de persoon die geselecteerd is "
"wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de home knop wordt "
"gedrukt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen "
"veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat "
"u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan "
"te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt "
"dat er mogelijke fouten in de bron staan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook "
"als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de kinderen "
"te verslepen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Speciale rapporten kunnen door ervaren gebruikers gemaakt worden onder het "
"&quot;plugin&quot; systeem. Verdere informatie over deze speciale rapporten "
"kan gevonden worden op http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Vergeet vooral niet de GRAMPS handleiding te lezen. <b>Hulp &gt; "
"Handleiding</b>. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste "
"operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om je "
"tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filters laten toe om het aantal personen dat getoond wordt in het "
"personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kan u "
"speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te "
"verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via <b>Hulpmiddelen &gt; "
"Utilities &gt; Aanpassen eigen filters</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS laat u toe om gebaseerd op uw genealogische informatie een aantal "
"tekst en grafische verslagen aan te maken. Er wordt een grote flexibiliteit "
"geboden, zowel naar inhoud als naar uitvoer:(HTML, pdf, OpenOffice, RTF, "
"AbiWord, KWord, LaTex en normale tekst). Experimenteer gerust onder het "
"<b>Verslagen</b> menu om een indruk te krijgen hoe krachtig GRAMPS wel is."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. "
"Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit "
"maakt het mogelijk om GRAMPS informatie uit te wisselen met gebruikers van "
"bijna alle andere genealogische programma's."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit "
"formaat laat toe om een stamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i."
"p.v. vele HTML-bestanden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te "
"doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, "
"onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen het vinden van duplicaten, "
"personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser en meer. "
"Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu <b>Hulpmiddelen</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden "
"toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur "
"dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw taal "
"maar deze niet weergeeft, stel dan de standaardtaal in, op uw computer en "
"start GRAMPS opnieuw op."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS heeft enkele unieke functies, zoals de mogelijkheid om gelijk welk "
"soort informatie direct te kunnen ingeven in GRAMPS. Alle gegevens in de "
"database kunnen gemanipuleerd worden of herschikt om de gebruiker in staat "
"te stellen om analyses en onderzoek te doen. Dit geeft de mogelijkheid om "
"gaten in ontbrekende relaties te kunnen vullen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze "
"informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze geweerd "
"worden uit rapporten en gegevens die geëxporteerd worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS is vrij beschikbaar onder GPL, zie http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS staat voor Genealogical Research and Analysis Management Program "
"System. Het is een genealogieprogramma dat je toelaat genealogische gegevens "
"op te slaan, te editeren en te onderzoeken. De GRAMPS gegevensbank is zo "
"robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden "
"personen bevatten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS is geschreven in de computertaal genaamd 'Python'. Voor de grafische "
"interface maakt het gebruik van de GTK en GNOME bibliotheekfuncties. GRAMPS "
"is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit en "
"terug door lijst gaan met <b>Ga naar &gt; Volgende</b> en <b>Ga naar &gt; "
"Terug</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS doet er alles aan om volledige compatibiliteit te behouden met "
"GEDCOM, de algemene standaard van genealogische informatie. Door de "
"bestaande filters te gebruiken is importeren en exporteren zeer eenvoudig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle "
"talen worden correct weergegeven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn "
"geïnstalleerd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. "
"Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en "
"hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze "
"meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familie geschiedenis echt "
"boeiend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen "
"voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens "
"voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door "
"te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als "
"u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een "
"venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het "
"resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij "
"dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de "
"relatie-editor."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van GRAMPS? "
"Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep op http://lists.sourceforge.net/"
"lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Maak uw gegevens overdraagbaar --- uw familiegegevens en mediagegevens "
"kunnen naar een GNOME-bestandsbeheerder (Nautilus) geëxporteerd worden, om "
"zo op een cd gebrand te worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. Voorbeelden zijn "
"geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"De functie 'samenvoegen' laat u toe om apart gelijste personen samen te "
"voegen. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen "
"bevatten, te combineren. Of om verkeerdelijk ingevoerde namen voor één en "
"dezelfde persoon te combineren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Het boekverslag rapport,<b>Verslagen &gt; Boeken &gt; Boekverslag</b>, laat "
"gebruikers toe om verscheidene rapporten te bundelen in één document. Dit "
"ene document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, "
"zeker wanneer deze afgedrukt worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat "
"GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij "
"beschikbaar is met deze licentie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "De homepagina van GRAMPS: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. "
"Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, "
"documenten, als andere zaken zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een "
"persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een "
"menu dat snel toegang geeft tot partners, kinderen, afstammelingen of ouders."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Het locatiesscherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand."
"De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, "
"provincie of land."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron "
"om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de "
"bron refereert."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug "
"Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://bugs.gramps-project.org\n"
"Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertalers: Kees "
"Bakker of Erik De Richter"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te "
"gebruiken? Vele functies in GRAMPS hebben specifieke toetsen. Indien die "
"bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede "
"persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden "
"tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken &gt; Snel samenvoegen</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Om GRAMPS te kunnen gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft "
"het GNOME-bureaublad niet te gebruiken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven de "
"knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"U kunt uw gegevens overzetten naar een GRAMPS-pakket. Dit is een "
"gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere "
"bestanden gebruikt door het gegevensbestand, zoals beelden enz. Dit bestand "
"is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken "
"of om uw gegevens te delen met andere GRAMPS-gebruikers. Dit formaat heeft "
"voordelen t.o.v. een GEDCOM bestand, doordat er geen informatie kan verloren "
"gaan bij im- en exporteren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. "
"Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familie lijnen of "
"geselecteerde individuen en de webpagina's zijn klaar om geladen te worden "
"naar het WWW."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"U kunt willekeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere "
"bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS-familieboom."