gramps/po/zh_CN.po
2011-02-12 15:56:56 +00:00

27560 lines
908 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# grampscn <grampscn@gmail.com>, 2009, 2010, 2001, 2010.
# 黄友诚 <grampscn@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-01 13:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 23:12+0800\n"
"Last-Translator: 黄友诚 <grampscn@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "州/省:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "邮编:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "电话:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "书签"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/grampsbar.py:537
#: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:585
#: ../src/gui/views/tags.py:600 ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr ""
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "整理书签"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:425
#: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880
#: ../src/gui/grampsbar.py:550 ../src/gui/viewmanager.py:452
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:871 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
#: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2279
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5441
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "名字"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:872 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1012
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:173
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:606
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "编号"
#: ../src/const.py:197
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps家谱调查和研究管理系统是一套个人家谱程序."
#: ../src/const.py:218
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"陈欣(Celia) 2009\n"
"黄晓敏 2009 武汉工业职业技术学院管理工程系会计0801班\n"
"赖洁(Lexi) 2009\n"
"黄友诚<grampscn@gmail.com>,20090620\n"
"翻译不是很完善,所以如果有建议请随时邮件告知我。谢谢\n"
"另如果有会用python编写农历的朋友请帮助完善一下Gramps 程序.\n"
"十分感谢!"
#: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "无"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "规则的"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "以前"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "以后"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "期间"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "只限文本"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "据估计"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "据计算"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "编辑日期(_D)"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "损坏的日期"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "日期选择"
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:120
msgid "No active person"
msgstr "未选中成员"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "未选中家庭"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "未选中事件"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "未选中地点"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "未选中来源"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "未选中仓库"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "未选中媒体数据"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "未选中的笔记"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "导出支持"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "正在保存你的数据"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "选择输出格式"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "选择保存文件"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
msgid "Final confirmation"
msgstr "最终确认"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "当你的数据已被选中并导出,请等待"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"数据将被保存如下:\n"
"\n"
"格式:\t%s\n"
"\n"
"按“应用”继续,“后退”去修改你的选项,“取消”退出"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"数据将被保存如下:\n"
"\n"
"格式:\t%s\n"
"文件名:\t%s\n"
"文件夹:\t%s\n"
"\n"
"按“应用”继续,“后退”去修改你的选项,“取消”退出"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"选中的文件和要保存的目录无法被创建或者被找到.\n"
"按后退返回并选择一个有效的文件名."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "你的数据已经被保存"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"你的数据拷贝已经被成功保存.你先可以按“关闭”按钮继续操作.\n"
"\n"
"注:GRAMPS窗口中打开的数据库不是你刚保存的文件.编辑现在打开的数据库,不会改变你刚保存的拷贝. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "保存失败"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"在你保存的数据时出错,你可以尝试再次导出.\n"
"\n"
"注:你现在打开的数据库是安全的,那只是无法保存数据的拷贝."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"通常情况下GRAMPS 不需要你直接保存所作变更. 所有的改变会立即被保存于数据库.\n"
"\n"
" 本进程将会帮助你在任何GRAMPS 支持的格式下保存你的数据.这可以用来制作你数据的拷贝,备份数据,或者转换到其他格式便于传给其他程序.\n"
"\n"
"如果你在整个操作中改变了主意,你可以很安全的在任何时候按 “取消”按钮,并且你现在的数据库将会完好无损."
#: ../src/ExportOptions.py:50
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "选择预览数据"
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting..."
msgstr "选择... "
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d 名成员"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "点击查看未筛查的数据的预览"
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_不要包含标记为私有的记录(_D)"
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
msgid "Change order"
msgstr "修改顺序"
#: ../src/ExportOptions.py:177
msgid "Calculate Previews"
msgstr "计算预览"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "成员筛选(_P)"
#: ../src/ExportOptions.py:266
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "点击查看成员筛查后的预览"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "笔记筛选(_N)"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "点击查看注释过滤器后的预览"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "隐私筛查器"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "点击查看隐私过滤器后的预览"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "健在成员筛查器"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "点击查看健在成员过滤器后的预览"
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "参考筛查其"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "点击查看参考筛查后的过滤"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "隐藏顺序"
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s 的后代"
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s 的后代家庭"
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr " %s 的祖先"
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "过滤私人信息"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "过滤健在的人"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "实行选择的人员筛选器"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "实行选择的笔记筛选器"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "过滤参考记录"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "不能编辑一个系统筛查器"
#: ../src/ExportOptions.py:641
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "请选择一个不同筛查器进行编辑"
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "包含所有选择的成员"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "包含所有选择的注释"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "替换健在成员的姓名"
#: ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Do not include living people"
msgstr "不包含健在的成员"
#: ../src/ExportOptions.py:705
msgid "Include all selected records"
msgstr "包含所有选择的记录"
#: ../src/ExportOptions.py:706
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "不好含与所选成员无链接的记录"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"你的Python版本不能满足系统要求.GRAMPS需要 %d.%d.%d python以上版本.\n"
"\n"
"GRAMPS 将要终止."
#: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295
msgid "Configuration error"
msgstr "设置错误"
#: ../src/gramps.py:292
msgid "Error reading configuration"
msgstr "读取设置出错"
#: ../src/gramps.py:296
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"关于 %s 的MIME格式定义无法找到\n"
"\n"
"可能GRAMPS程序安装不完整. 确保GRAMPS的MIME格式安装正确. "
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:145
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:151
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1352 ../src/plugins/view/geoview.py:679
#: ../src/plugins/view/relview.py:449 ../src/plugins/view/relview.py:997
#: ../src/plugins/view/relview.py:1044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s 北"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s 南"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s 东"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s 西"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "数据库中探测到一个错误"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS 数据库中侦测到了一个错误.可以通过运行“检查和修复数据库”工具来解决.\n"
"\n"
"如果运行工具后问题依然存在,请到 http://bugs.gramps-project.org\n"
"提交错误报告.\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "侦测到低级别数据库崩溃"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS侦测到在Berkeley数据库中有一个问题. 可以从家族树管理中修复. 选择“数据库“ 并点击”修复“按钮 "
#: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "尝试强制关闭对话框"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"请不要强制关闭该重要对话框.\n"
"请选择有效的选项"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "网页链接"
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211 ../src/plugins/view/mediaview.py:238
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:151
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:134
msgid "Quick View"
msgstr "快速浏览"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "侦测到环状关系"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"家族树搜寻,返回了最多 %d 代.\n"
"可能其关系已经遗漏"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "环状关系侦测:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "成员%(person)s 通过 %(relation)s的关系和自己联系到了一起"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "husband"
msgstr "丈夫"
#: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "wife"
msgstr "妻子"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "配偶性别未知"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "ex-husband"
msgstr "前夫"
#: ../src/Relationship.py:1679
msgid "ex-wife"
msgstr "前妻"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "前配偶性别未知"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "unmarried|husband"
msgstr "未婚|丈夫"
#: ../src/Relationship.py:1686
msgid "unmarried|wife"
msgstr "未婚|妻子"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "配偶性别未知,未婚"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "未婚|前夫"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "未婚|前妻"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "未知性别,未婚|前配偶"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "男,同性恋已婚|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "女,同性恋已婚|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "未知性别,已婚同性恋|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "男,已婚同性恋|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "女性,已婚同性恋|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1709
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "前伴侣"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "男性伴侣"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "女性伴侣"
#: ../src/Relationship.py:1716
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "前男性伴侣"
#: ../src/Relationship.py:1723
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "女性,未知关系|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1725
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "未知性别,未知关系|前同居密友"
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:210
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:55
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:190
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:201
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4819
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "父亲"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:212
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:56
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:207
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:218
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4834
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "母亲"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:226 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:501
#: ../src/plugins/view/relview.py:1344
msgid "Spouse"
msgstr "配偶"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4414
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "关系"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "记录关系"
#: ../src/Reorder.py:138
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "记录关系: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "使用剪贴板_C"
#: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "无效"
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:426
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:306
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5442
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "事件"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1011 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "地点"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "摘录"
#: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "家庭事件"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: ../src/ScratchPad.py:431
msgid "Family Attribute"
msgstr "家庭属性"
#: ../src/ScratchPad.py:444
msgid "Source ref"
msgstr "来源参考"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "not available|NA"
msgstr "无效的"
#: ../src/ScratchPad.py:464
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "卷/页: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:477
msgid "Repository ref"
msgstr "仓库参考"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "Event ref"
msgstr "事件参考"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1128
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2255
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:925
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "文本"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3600
msgid "Media"
msgstr "媒体"
#: ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Media ref"
msgstr "媒体参考"
#: ../src/ScratchPad.py:585
msgid "Person ref"
msgstr "成员参考"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:444
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:128
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4413
msgid "Person"
msgstr "成员"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:523 ../src/plugins/view/relview.py:1320
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
msgid "Family"
msgstr "家庭"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "来源"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
msgid "Repository"
msgstr "仓库"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:451
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:229
#: ../src/plugins/BookReport.py:735 ../src/plugins/BookReport.py:739
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "类别"
#: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1466
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:47
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "Value"
msgstr "值"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1078
msgid "Family Tree"
msgstr "家族树"
#: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204
#: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "显示细节 %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1334
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "设定激活 %s"
#: ../src/ScratchPad.py:1350
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "创建筛查其 从所选择的 %s ..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "未安装拼写检查器"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非所用荷兰语"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亚塞拜然语"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "波斯历,白俄罗斯语"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "不列塔尼语"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆尼亚语"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "卡舒比语(波兰北部的西斯拉夫方言)"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "威尔斯语"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "德语"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "德语--旧拼写"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "英语"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "法语"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "弗里斯兰语"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "苏格兰盖尔语"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚人[语]"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "印度古吉拉特语"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "曼岛语"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯莱"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Guina higugma ko ikaw. Hindi(北印度语)"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "克罗埃西亚语"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上文德人语"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "科技共通语"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼语"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "库尔德语"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加语"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "毛利族语"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "马拉提语"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "马尔他语"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "挪威语"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "撒克逊人"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼诺斯克语"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "齐切瓦语"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚语"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "旁遮普语"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "盖楚瓦语"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "俄罗斯语"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "卢旺达语"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "萨丁尼亚语"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "史瓦希里语"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "坦米尔语"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "德顿语"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄语"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "茨瓦纳语"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "乌孜别克语"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "华隆语"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "意第绪语"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1398
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "警告:拼写检查器语言限于使用‘%s;请安装pyenchant/python-enchant为了更好的选项。"
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "警告:拼写检查器被关闭;请安装pyenchant/python-enchant使其有效。"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日提示"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "无法显示今日提示"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法从外部文件读取提示\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1974
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "仓库中的源"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:179
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:461
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:616
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "出生"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "主要信息来源"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:237 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "子女"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3878
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "男性"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3879
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "女性"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "未知性别"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "无效"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "很高"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "很低"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "法定的或依据习惯确立的丈夫和妻子的关系"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "无法律的或者按照习惯确立的男女关系"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "确立的成员同性别间关系"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "男女之间未知关系"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "未明确的男女之间的关系"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "数据只能通过撤销操作或者退出并摒弃变更来恢复."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:522
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:529
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:572
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:579
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:540
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:547
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:550
msgid "death-related evidence"
msgstr "死亡相关证据"
#: ../src/Utils.py:567
msgid "birth-related evidence"
msgstr "出生相关证据"
#: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
msgid "death date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "birth date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/Utils.py:610
msgid "sibling birth date"
msgstr "兄弟姐妹出生日期"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "sibling death date"
msgstr "兄弟姐妹死亡日期"
#: ../src/Utils.py:636
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "堂兄弟出生相关日期"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling death-related date"
msgstr "堂兄弟死亡相关日期"
#: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665
msgid "a spouse, "
msgstr "一位配偶,"
#: ../src/Utils.py:683
msgid "event with spouse"
msgstr "配偶相关事件"
#: ../src/Utils.py:707
msgid "descendent birth date"
msgstr "后代出生日期"
#: ../src/Utils.py:716
msgid "descendent death date"
msgstr "后代死亡日期"
#: ../src/Utils.py:732
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "后代出生相关出生日期"
#: ../src/Utils.py:740
msgid "descendent death-related date"
msgstr "后代相关死亡日期"
#: ../src/Utils.py:753
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "数据库错误: %s 被定义为 他/她自己的祖先"
#: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823
msgid "ancestor birth date"
msgstr "先辈出生日期"
#: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833
msgid "ancestor death date"
msgstr "先辈死亡日期"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "先辈出生相关日期"
#: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "先辈相关死亡日期"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:910
msgid "no evidence"
msgstr "无证据"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/Utils.py:1172 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
msgid "Person|Title"
msgstr "头衔"
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "Person|TITLE"
msgstr "头衔"
#: ../src/Utils.py:1173 ../src/gen/display/name.py:216
#: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given"
msgstr "名"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "GIVEN"
msgstr "名"
#: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
msgid "SURNAME"
msgstr "姓"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Name|Call"
msgstr "称呼"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Name|CALL"
msgstr "称呼"
#: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:525
msgid "Name|Common"
msgstr "常用名字"
#: ../src/Utils.py:1176
msgid "Name|COMMON"
msgstr "常用名字"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "Initials"
msgstr "首字目"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "INITIALS"
msgstr "首字目"
#: ../src/Utils.py:1178 ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "SUFFIX"
msgstr "后缀"
#: ../src/Utils.py:1179 ../src/gui/configure.py:530
#, fuzzy
msgid "Rawsurnames"
msgstr "姓"
#: ../src/Utils.py:1179
#, fuzzy
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "姓"
#: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:522
msgid "Patronymic"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1180
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "Notpatronymic"
msgstr "并非取自父的姓"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "并非取自父的名"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Primary"
msgstr "主要的"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "PRIMARY"
msgstr "主要的"
#: ../src/Utils.py:1183 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "PREFIX"
msgstr "前缀"
#: ../src/Utils.py:1184 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: ../src/Utils.py:1184
msgid "NICKNAME"
msgstr "昵称"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "Familynick"
msgstr "家庭昵称"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "家族昵称"
#: ../src/Utils.py:1295 ../src/Utils.py:1311
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Undo History"
msgstr "撤销历史"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "最初时间"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "行动"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "删除确认"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "是否确认清空恢复历史?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "打开的数据库"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "历史记录被清除"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"错误: 输入家族树\"%s\" 不存在。\n"
"如果GEDCOM, Gramps-xml 或者grdb格式,使用 -i 选项将其导入家谱树."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "错误:导入文件 %s未找到"
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "错误:无法识别类型: \"%(format)s\" 为导入的文件:%(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:189
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"警告:导出的文件已经存在!\n"
"警告:该文件将会被覆盖:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "打算覆盖吗?(是/否)"
#: ../src/cli/arghandler.py:196
msgid "YES"
msgstr "是"
#: ../src/cli/arghandler.py:197
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "将会覆盖现有文件:%s"
#: ../src/cli/arghandler.py:217
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "错误:无法识别导出的文件 %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "数据库被锁定,无法打开"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " 信息: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "需要恢复数据库,无法打开!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
" -v, --version Show versions and settings\n"
msgstr ""
"\n"
"应用: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"帮助选项\n"
" -?, --help 显示本帮助信息\n"
" --usage 显示简短的使用信息\n"
"\n"
"应用选项\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE 打开家族树\n"
" -i, --import=FILENAME 导入文件\n"
" -e, --export=FILENAME 导出文件\n"
" -f, --format=FORMAT 指定家族树的格式\n"
" -a, --action=ACTION 指定动作\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING 指定选项\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME 调试日志有效\n"
" -l 列表家庭树\n"
" -L 详细列出家庭树\n"
" -u, --force-unlock 强制解锁家庭树\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] 显示/设定 设置参数\n"
" -v, --version 显示版本和设定\n"
#: ../src/cli/argparser.py:76
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:343
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "应用参数错误"
#: ../src/cli/argparser.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"解析参数错误:%s \n"
"输入 gramps --help 查看命令视图,或者阅读手册页。"
#: ../src/cli/argparser.py:344
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"引用参数错误:%s \n"
"命令模式下,至少应用一个输入文档进行处理。"
#: ../src/cli/clidbman.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr "错误:%s"
#: ../src/cli/clidbman.py:238
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "开始导入, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:244
msgid "Import finished..."
msgstr "导入完成..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "Importing data..."
msgstr "导入数据中..."
#: ../src/cli/clidbman.py:342
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "无法重命名家族树"
#: ../src/cli/clidbman.py:377
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "无法创建数据库目录: "
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1022
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/cli/clidbman.py:444
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "被 %s 锁定"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "警告:%s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "错误:%s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "只读数据库"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "你没有写入该文档的权限."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "不能打开数据库"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "无法打开文件: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "无法载入最近打开的家族树."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "家族树不存在,可能已经被删除."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:297
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "遇到错误:%s"
#: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " 详细内容: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "引用参数错误:%s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "定制尺寸"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:416
msgid "Failed to write report. "
msgstr "写报告失败。"
#: ../src/gen/db/base.py:1528
msgid "Add child to family"
msgstr "添加孩子到家庭"
#: ../src/gen/db/base.py:1541 ../src/gen/db/base.py:1547
msgid "Remove child from family"
msgstr "从家庭中移除孩子"
#: ../src/gen/db/base.py:1620 ../src/gen/db/base.py:1624
msgid "Remove Family"
msgstr "移除家庭"
#: ../src/gen/db/base.py:1674
msgid "Remove father from family"
msgstr "从家庭中移除父亲"
#: ../src/gen/db/base.py:1676
msgid "Remove mother from family"
msgstr "从家庭中移除母亲"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"本版本的GRAMPS 不支持数据库的版本.\n"
"请升级到相应的版本,或者使用 XML 连接两种不同版本的数据库."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps 检测到一个错误当打开Berkeley数据库的环境时。 可能的原因是数据库由旧版本的Berkeley数据库生成的你现在使用的是新版本的。 也可能你的数据库还不是由Gramps改变的。\n"
"如果可能你可以通过支持的软件转换你的旧版本的Gramps输出你的数据库成XML关闭数据库然后升级此版本并导入XML文件。 由此,可以升级你的数据库 "
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"你不升级软件将无法打开数据库.\n"
"如果升级你将无法使用之前版本的GRAMPS.\n"
"你可能希望先作备份. "
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "撤销(_U) %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "重作 %s(_R)"
#: ../src/gen/display/name.py:214
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "默认格式由GRAMPS 选项定义) "
#: ../src/gen/display/name.py:215
msgid "Surname, Given"
msgstr "姓名"
#: ../src/gen/display/name.py:217
msgid "Given Surname"
msgstr "继承的姓"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:219
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "取自父的,祖名"
#: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
msgid "Person|title"
msgstr "头衔"
#: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given"
msgstr "名"
#: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "surname"
msgstr "姓"
#: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484
#: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "suffix"
msgstr "后缀"
#: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486
msgid "Name|call"
msgstr "称呼"
#: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488
msgid "Name|common"
msgstr "常用称呼"
#: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491
msgid "initials"
msgstr "称谓"
#: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493
msgid "patronymic"
msgstr "取自父的姓"
#: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495
msgid "notpatronymic"
msgstr "并非取自父的姓"
#: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497
msgid "Name|primary"
msgstr "主要的名称"
#: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "其他姓名"
#: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501
#: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "prefix"
msgstr "家族前缀"
#: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503
#, fuzzy
msgid "rawsurnames"
msgstr "姓"
#: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505
msgid "nickname"
msgstr "昵称"
#: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507
msgid "familynick"
msgstr "家庭昵称"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "定制"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "种姓,阶级"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "身份证号"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "原国籍"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "子女数"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "社会安全号"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "原因"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "中介"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "父亲的年龄"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "母亲的年龄"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "证物,证人"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "年线"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "收养"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "继子女"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "资助"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "抚养"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "多于"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "少于"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "大约"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "在...之间"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:978
msgid "and"
msgstr "和"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "大于"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "小于"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d 年"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d 月"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 天"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "阳历"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "儒略历"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "希伯来日历"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "法属圭亚那日历"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "波斯日历"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "伊斯兰历"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "瑞典日历"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "预测的"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "计算的"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "以前"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "之后"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "关于"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "范围"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "期间 "
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "文本only"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "僧侣,牧师"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "司仪神父"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "助手,副官"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "新娘"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "新郎"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "线人"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:467
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:627 ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "死亡"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "成年受礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:60
msgid "Baptism"
msgstr "基督教,洗礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "男孩成人13岁成人礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "女孩成人13岁成人礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "祝福"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
msgid "Burial"
msgstr "埋葬"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "人口普查"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "命名典礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "\"基督教\"坚信礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "火葬"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "学位"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "文化程度"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "被\"上帝\"选择的"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "移民"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "第一次圣餐礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "移居"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "毕业"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "医学信息"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "服兵役"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "自然化,归化"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "册封贵族头衔"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "结婚次数"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:65
msgid "Occupation"
msgstr "职业"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "委任,”基督教“按手礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "遗嘱"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "财产"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "宗教信仰"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
msgid "Residence"
msgstr "居住地"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "退休"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "意愿"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:233
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:364
msgid "Marriage"
msgstr "婚姻"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "夫妇财产契约"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "结婚证"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "婚姻合同"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "结婚预告"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "订婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "离婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "离婚文书"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "婚姻宣告无效"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "替代婚姻"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
#, fuzzy
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
#, fuzzy
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
#, fuzzy
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
#, fuzzy
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
#, fuzzy
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
#, fuzzy
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
#, fuzzy
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "成年受礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
#, fuzzy
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
#, fuzzy
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
#, fuzzy
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
#, fuzzy
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
#, fuzzy
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
#, fuzzy
msgid "Cause Of Death abbreviation|c.o.d."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
#, fuzzy
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
#, fuzzy
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
#, fuzzy
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
#, fuzzy
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
#, fuzzy
msgid "Degree abbreviation|degr."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
#, fuzzy
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
#, fuzzy
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
#, fuzzy
msgid "Emigration abbreviation|emi."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
#, fuzzy
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
#, fuzzy
msgid "Immigration abbreviation|immi."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
#, fuzzy
msgid "Graduation abbreviation|gradu."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
#, fuzzy
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "医学信息"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
#, fuzzy
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
#, fuzzy
msgid "Naturalization abbreviation|natu."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
#, fuzzy
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
#, fuzzy
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
#, fuzzy
msgid "Occupation abbreviation|occu."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
#, fuzzy
msgid "Ordination abbreviation|ordi."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
#, fuzzy
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
#, fuzzy
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
#, fuzzy
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
#, fuzzy
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
#, fuzzy
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
#, fuzzy
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "出生于"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
#, fuzzy
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
#, fuzzy
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
#, fuzzy
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
#, fuzzy
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
#, fuzzy
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
#, fuzzy
msgid "Engagement abbreviation|enga."
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
#, fuzzy
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
#, fuzzy
msgid "Annulment abbreviation|annu."
msgstr "d"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "女,同性恋已婚"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "未婚"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "捐赠"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "归属于父母"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "归属于配偶"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<No Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "取消"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "清除"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "婴儿"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "1970前"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "合格的"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "死胎"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "提交"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "模糊的"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
msgid "ToDo"
msgstr "ToDo工具"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "又被称为"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "出生名"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "婚后名"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "继承的名"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "给定名字"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "被剥夺的姓"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "母系的"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "受封的姓"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "假名"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "父子相传的"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "母系血统"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1063
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "调查"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "脚本"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "来源文字"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "报"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html 编码"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "人员笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "姓名笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "属性笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "地址笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "关联性笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "LDS 笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "家庭笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "事件笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "事件参考笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "来源笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "参照来源笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "地点笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "仓库笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "参考仓库笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "媒介笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "媒介参照笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "孩子引用笔记"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "图书馆"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "公墓"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "教堂"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "文献"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "相册"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "网站"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "书店"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "收藏"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "保险柜"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "著作"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "卡片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "电子的"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "缩印单片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "影片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "杂志"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "手稿"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "地图"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "报纸"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "墓碑"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "网页首页"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "网页搜索"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:285
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s 正在运行"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 ../src/gen/plug/_gramplet.py:310
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:323
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplets %s 已更新"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:334
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s 引起一个错误"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "未提供描述"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "稳定版"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "不稳定版"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "快速报告 "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "工具 "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "导入 "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "导出 "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "文本创建器"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "插件库"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "地图服务"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps 视图"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "关系:"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/grampsbar.py:425 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:912 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet 图表"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "侧边栏"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "不同种类的,混杂的"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "错误:无法读取插件注册 %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "错误:插件文档 %(filename)s 有一个版本 \"%(gramps_target_version)s\" 本版本无法应用于Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "错误:错误的 python 文件 %(filename)s 在注册文件 %(regfile)s 时"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "错误: Python 文件 %(filename)s 在注册的文件 %(regfile)s 中不存在"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "先关闭文档"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "未指出文件名"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "文件%s 已经打开,请先关闭。"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "无法创建 %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "无法打开'%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "读取 %s 出错"
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "错误:无法打开'%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "错我:未知文件类型:'%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "检查 '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "'%s'文件错误:无法读取"
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' 适于此版本GRAMPS."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' 不适于此版本GRAMPS."
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "适合版本 %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "错误:缺少版本='3.2' 的 '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "安装 '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "注册的'%s'"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "文字报告"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "图表报告"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "代码生成器"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "网页"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "书册"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "图表"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "后代页眉的样式."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "尾注来源显示基本风格."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "尾注索引显示基本风格."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "用于应用笔记的显示基本风格."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "尾注"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "注释: %(ind)d - 类型: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1495
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "无法向页面添加照片"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "整个数据库"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Private"
msgstr "私有"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== 作者====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== 贡献者====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"很多Gramps的 成果来源于\n"
"Tango计划或者从Tango项目衍伸\n"
"而来。本成果是基于\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"许可发布的。"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "GRAMPS 主页 "
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "树状图:第一栏 \"%s\" 无法被更改"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "拖放条栏改变顺序"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:812
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1494
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "条目名称"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "父亲的姓"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "结合母亲和父亲的姓"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Icelandic (冰岛人)的风格"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "显示名称编辑器"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family nick name\n"
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except patronymic\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family nick name\n"
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except patronymic\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
#: ../src/gui/configure.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr "名称编辑器"
#: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146
#: ../src/gui/configure.py:1155 ../src/gui/views/pageview.py:610
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1967
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "当地"
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "城市"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "县/郡 "
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "邮编"
#: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: ../src/gui/configure.py:434
msgid "Researcher"
msgstr "调查者"
#: ../src/gui/configure.py:452 ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editperson.py:624
msgid "Media Object"
msgstr "媒体物"
#: ../src/gui/configure.py:460
msgid "ID Formats"
msgstr "ID编号格式"
#: ../src/gui/configure.py:468
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "当为子女填写父母时不提示错误"
#: ../src/gui/configure.py:472
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "当取消变更数据时不提示错误."
#: ../src/gui/configure.py:476
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "导入缺失调查者的GEDCOM数据库时不提示错误 "
#: ../src/gui/configure.py:481
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "当插件读取错误时,显示插件状态栏。"
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:524
msgid "Common"
msgstr "通用的,共有的"
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call"
msgstr "称"
#: ../src/gui/configure.py:522
msgid "NotPatronymic"
msgstr "并非取自父的名"
#: ../src/gui/configure.py:636
msgid "This format exists already."
msgstr "本格式已经存在。"
#: ../src/gui/configure.py:658
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "无效的或不完整的格式定义。"
#: ../src/gui/configure.py:675
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/gui/configure.py:684
msgid "Example"
msgstr "例:"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:818 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Name format"
msgstr "姓名格式"
#: ../src/gui/configure.py:822 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:960
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/gui/configure.py:839
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Calendar on reports"
msgstr "报告中的日历 "
#: ../src/gui/configure.py:865
msgid "Surname guessing"
msgstr "父姓猜测"
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:879
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "当前人的姓名和ID编号"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Relationship to home person"
msgstr "与家主的关系:"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Status bar"
msgstr "状态栏"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "在侧边栏显示文本信息.(需要重启)"
#: ../src/gui/configure.py:907
msgid "Missing surname"
msgstr "缺失的姓"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid "Missing given name"
msgstr "缺失的名"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Missing record"
msgstr "缺失的记录"
#: ../src/gui/configure.py:916
msgid "Private surname"
msgstr "私有的姓"
#: ../src/gui/configure.py:919
msgid "Private given name"
msgstr "名(昵称)"
#: ../src/gui/configure.py:922
msgid "Private record"
msgstr "私人记录"
#: ../src/gui/configure.py:953
msgid "Change is not immediate"
msgstr "改变不是立即"
#: ../src/gui/configure.py:954
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "改变数据格式直到下次GRAMPS重启后才会生效. "
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Date about range"
msgstr "Date about range"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Date after range"
msgstr "Date after range"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Date before range"
msgstr "Date before range"
#: ../src/gui/configure.py:976
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "最长寿命"
#: ../src/gui/configure.py:979
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "表兄弟年岁最大差距"
#: ../src/gui/configure.py:982
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "两代人相差最小年岁"
#: ../src/gui/configure.py:985
msgid "Average years between generations"
msgstr "代与代之间的平均相差年岁"
#: ../src/gui/configure.py:988
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "标记为无效日期格式"
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../src/gui/configure.py:1000
msgid "Add default source on import"
msgstr "在导入中,添加默认源信息"
#: ../src/gui/configure.py:1003
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../src/gui/configure.py:1006
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "显示当日提示"
#: ../src/gui/configure.py:1009
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "记录上次显示视图"
#: ../src/gui/configure.py:1012
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "最多显示几代关系"
#: ../src/gui/configure.py:1016
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "相关媒体路径的基础路径"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Once a month"
msgstr "每月一次"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Once a week"
msgstr "每周一次"
#: ../src/gui/configure.py:1025
msgid "Once a day"
msgstr "每天一次"
#: ../src/gui/configure.py:1026
msgid "Always"
msgstr "经常的"
#: ../src/gui/configure.py:1031
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Updated addons only"
msgstr "仅更新插件"
#: ../src/gui/configure.py:1037
msgid "New addons only"
msgstr "仅新插件"
#: ../src/gui/configure.py:1038
msgid "New and updated addons"
msgstr "新插件和更新的插件"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "What to check"
msgstr "检查什么"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "不再询问之间的插件通知"
#: ../src/gui/configure.py:1058
msgid "Check now"
msgstr "立即检查"
#: ../src/gui/configure.py:1072
#, fuzzy
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "家族树修复"
#: ../src/gui/configure.py:1075
#, fuzzy
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "自动读取上次的数据库"
#: ../src/gui/configure.py:1088
msgid "Select media directory"
msgstr "选择媒体目录"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "撤销历史警示"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr "继续导入操作将会擦除本次对话的恢复历史."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "继续导入(_P)"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps导入数据库"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"GRAMPS无法识别 \"%s\" 的文件类型.\n"
"\n"
"有效文件类型包括:GRAMPS 数据库GRAMPS XML, GRAMPS包和 GEDCOM和其他等."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "无法打开文档"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "所选文档是一个目录,不是一个文件.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "你没有读取该文档的权限."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "不能创建文档"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "无法导入文件: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "不能正确识别本文档的字符,因此未能正确导入.请修正编码方式,并尝试再次导入"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "需要升级数据库"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "立即升级"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:986
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "已自动删除"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "选择文件类型:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "解压到_E)"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "存档(_A)"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "家族树名称"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "上次修订时间"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "是否解除对数据库 '%s' 的锁定?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS发现其他人正在编辑数据库.该数据库已经被锁定,你不能进行编辑.如果确信没有人正在编辑,你可以安全的解除锁定. 但是如果有人在编辑时你解除锁定,你可能会毁坏数据库的完整. "
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "解锁"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "重命名失败"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试重命名版本时失败,并反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "无法重命名家族树."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "家族树已经存在,请选择唯一的名称."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "解压缩存档..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "导入存档...."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "移除家族树 %s"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "移除本家族树会永久破坏数据."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "移除家族树"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "移除数据库 '%(database)s' 的第 '%(revision)s' 修订版本"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "移除这个版本可以防止未来你再将它解压缩出来."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "移除版本"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "无法删除家族树"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "删除失败"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试删除一个版本时失败,并反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "修复家族树?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"如果你点击了按钮 <b>处理</b>, Gramps 将会尝试从最后一次正确的备份恢复你的家庭树。但是仍然有某些可能性会导致不希望的效果,因此 请提前<b>备份</b>家庭树 .\n"
"你现在的家庭树已经被保存在 %s中.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "处理完毕,我已经备份"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "从备份文档中重建数据库"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "恢复备份数据时出错"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "无法创建家族树"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "恢复失败"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试恢复数据失败,反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "存档失败"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试创建存档失败,反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "创建存档数据..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "保存存档..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试存档数据时失败,反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "人员筛选器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "家庭筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "事件筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "地点筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "来源筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "媒体物件筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "仓库筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "注释筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "个人事件:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "家庭事件:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "事件类型:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "个人属性:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "家庭属性:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "事件属性:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "媒介属性:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "关系类型:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "笔记类型:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
#, fuzzy
msgid "Name type:"
msgstr "名称类型"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
#, fuzzy
msgid "Surname origin type:"
msgstr "父姓猜测"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "小于"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "等于"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "大于"
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "不是一个有效的ID编号"
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "从列表中选择 %s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "输入或者选择一个来源ID编号保持空白去寻找没有来源的对象。"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "地点:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
msgid "Reference count:"
msgstr "参考计数:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "例子的数量"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
msgid "Reference count must be:"
msgstr "参考计数一定为:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "需要一定是:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "后代数目"
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID编号:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "来源 ID编号:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "筛选名称:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "人员筛选名称:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "事件过滤条件:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "来源筛选名称:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "包含:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
msgid "Include original person"
msgstr "包含原有的成员"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "区分大小写:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "使用正确的大小写字母"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "正则表达式匹配:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
msgid "Use regular expression"
msgstr "使用正则表达式"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "包含家庭事件:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "家庭事件此人为妻子/丈夫"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "标签:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
#, fuzzy
msgid "Confidence level:"
msgstr "隐私(_F):"
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
msgid "Rule Name"
msgstr "规则名称"
#: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "无规则被选中"
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
msgid "Define filter"
msgstr "定义筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
msgid "Values"
msgstr "值"
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
msgid "Add Rule"
msgstr "添加规则"
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
msgid "Edit Rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
msgid "Filter Test"
msgstr "过滤测试"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:441
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:116
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Filter"
msgstr "筛查器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "定制筛选编辑器"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
msgid "Delete Filter?"
msgstr "删除筛查器?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "现在正在使用的筛查器作为其他筛查器的基础。删除本筛查器将会移除所有依赖本筛查器的其他筛查器。"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
msgid "Delete Filter"
msgstr "删除筛查器"
#: ../src/gui/grampsbar.py:149 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1100
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "未命名Gramplet 图表"
#: ../src/gui/grampsbar.py:288
#, fuzzy
msgid "Select Gramplet"
msgstr "欢迎进入 Gramplet"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "家谱树"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "设置 "
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:48
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "编辑日期"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:195
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2680
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4666
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "扇形父辈图"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "字体北京颜色"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/plugins/view/geoview.py:292
msgid "GeoView"
msgstr "地理浏览Geoview"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
msgid "Public"
msgstr "公共的"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:893
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Notes"
msgstr "摘录"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/Merge/mergeperson.py:205
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:850 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Parents"
msgstr "父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
msgid "Add Parents"
msgstr "登录父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Select Parents"
msgstr "选择父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4507
msgid "Pedigree"
msgstr "谱系"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Places"
msgstr "地点"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Reports"
msgstr "报告"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3562
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
msgid "Repositories"
msgstr "仓库"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3433
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3509
msgid "Sources"
msgstr "来源"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
msgid "Add Spouse"
msgstr "登录配偶"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/gui/views/tags.py:584
msgid "New Tag"
msgstr "新标签"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Grouped List"
msgstr "分组列表"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "List"
msgstr "列表"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/viewmanager.py:445
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/grampsgui.py:143
#: ../src/gui/editors/editperson.py:627
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Fit Page"
msgstr "适合页面"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:167
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "危险:这是一个不稳定的代码!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:168
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"本GRAMPS 3.x-trunk 是一个开发发行版本。本版本不是针对普通用户,需要自行承担风险。\n"
"\n"
"本版本可能:\n"
"1与你期待不同。\n"
"2无法运行。\n"
"3经常崩溃。\n"
"4破坏你的数据。\n"
"5保存的格式无法与官方版本兼容。\n"
"\n"
"在使用本版本前,<b>备份</b> 你现有的数据库。并不时确保用XML格式导出你的数据。"
#: ../src/gui/grampsgui.py:239
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "引用参数出错"
#: ../src/gui/makefilter.py:19
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "从剪贴板 筛查 %s "
#: ../src/gui/makefilter.py:24
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "创建于 %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "取消中..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "请不要强制关闭这个重要的对话框."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "打开文件出错"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "未得到支持"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "暂无此种有效的插件"
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "查找 '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "' and '"
msgstr "'和'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "可获取的Gramps 插件更新"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "下载并安装所选的插件..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:552 ../src/gui/viewmanager.py:559
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "下载和安装插件完毕"
#: ../src/gui/viewmanager.py:553
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d 个插件已经安装"
#: ../src/gui/viewmanager.py:556
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "你需要重启GRAMPS查看新的视图"
#: ../src/gui/viewmanager.py:560
msgid "No addons were installed."
msgstr "无插件被安装"
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "连接到最近的数据库"
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
msgid "_Family Trees"
msgstr "家谱树_F)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "管理家谱树(_M)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "Manage databases"
msgstr "管理数据库"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近打开的_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Open an existing database"
msgstr "打开一个已存数据库"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:732 ../src/gui/viewmanager.py:799
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_Preferences..."
msgstr "首选项(_N)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:736
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "GRAMPS的主页(_H) "
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS的邮件列表(_M) "
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告错误(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "其他报告/工具 (_E)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "插件管理器(_P)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_FAQ"
msgstr "FAQ(_F)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Key Bindings"
msgstr "组合快捷键(_K)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_User Manual"
msgstr "用户手册(_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Export..."
msgstr "导出(_E)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "Make Backup..."
msgstr "制作备份..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "创建备份GRAMPS XML 数据库 "
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "放弃修改并退出(_A)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:763 ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_Reports"
msgstr "报告(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "打开报告对话框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Go"
msgstr "转到_G)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_Windows"
msgstr "窗口_W)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:793
msgid "Clip_board"
msgstr "粘贴板(_B)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:794
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "打开粘贴板对话框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I).."
#: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/viewmanager.py:801
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:798
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "打开工具对话框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
msgid "_Configure View..."
msgstr "设置视图...(_C)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
msgid "Configure the active view"
msgstr "设定现有选中视图"
#: ../src/gui/viewmanager.py:808
msgid "_Navigator"
msgstr "导航(N)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
msgid "F_ull Screen"
msgstr "全屏_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:817 ../src/gui/viewmanager.py:1355
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822 ../src/gui/viewmanager.py:1372
msgid "_Redo"
msgstr "Redo(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "Undo History..."
msgstr "撤销历史..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "键 %s 未帮定"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:915
msgid "Loading plugins..."
msgstr "载入插件...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:922 ../src/gui/viewmanager.py:937
msgid "Ready"
msgstr "准备"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:930
msgid "Registering plugins..."
msgstr "注册插件...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:967
msgid "Autobackup..."
msgstr "自动备份..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:971
msgid "Error saving backup data"
msgstr "保存备份数据时出错"
#: ../src/gui/viewmanager.py:982
msgid "Abort changes?"
msgstr "退出修改?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:983
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "退出修改将会恢复到数据库开始修改前的状态."
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
msgid "Abort changes"
msgstr "退出修改"
#: ../src/gui/viewmanager.py:995
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "无法废弃对话修改"
#: ../src/gui/viewmanager.py:996
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "修改不能被完全遗弃,因为对话中的修改数目超过了限定."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1276
msgid "Import Statistics"
msgstr "导入统计"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1327
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1406
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML 备份"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1416
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1436
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1468
msgid "Media:"
msgstr "媒介:"
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1473
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1474 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1475
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6552
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
msgid "Making backup..."
msgstr "制作备份..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "备份保存为 '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1511
msgid "Backup aborted"
msgstr "备份被取消"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1529
msgid "Select backup directory"
msgstr "选择备份目录"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1794
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "载入插件失败"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1795
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"插件未加载。请参照帮助菜单,插件管理料及更多信息。\n"
"使用http://bugs.gramps-project.org 提交官方插件的故障报告,同时联系插件作者。"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1835
msgid "Failed Loading View"
msgstr "读取视图失败"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1836
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"视图 %(name)s 未读取. 参照帮助菜单,插件管理了解更多信息。\n"
"利用 http://bugs.gramps-project.org 提交官方视图的故障报告, 或者联系视图的作者 (%(firstauthoremail)s) . "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "选择一个媒体对象"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "选择媒介对象"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "提供的文件名无法找到."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "无法导入%s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "选项中的目录:相对路径的基础路径: %s 不存在。 改变选项或者在导入时不应用相对路径"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "无法显示 %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS 无法显示图像文件,可能文件已经损坏. "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "选择一个地点,使用拖放或按钮"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "未指定地点,点击按钮选择"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "编辑地点"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "选择一个现有地址"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "新增一个地点"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "移除地址"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "选择媒介,使用拖放功能或按钮"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:833
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "未指定图像,点击按钮选择"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "编辑媒介对象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:808
msgid "Select an existing media object"
msgstr "选择一个现有媒介对象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
msgid "Add a new media object"
msgstr "新增一个媒体物件"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "移除媒介对象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "选择注释,使用拖放功能或按钮"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:756
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "未指定注释,点击按钮选择"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283
#: ../src/gui/editors/editnote.py:328
msgid "Edit Note"
msgstr "编辑笔记"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:728
msgid "Select an existing note"
msgstr "选择一个现有的笔记"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "新增一项摘要"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "移除笔记"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "地址编辑器"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "属性编辑器"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "新属性"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "无法保存属性"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "属性类型不能为空"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "子女参考编辑器"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference"
msgstr "子女参考信息"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "编辑关于事件的信息"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "事件:%s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "新事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:219
msgid "Edit Event"
msgstr "编辑事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227 ../src/gui/editors/editevent.py:250
msgid "Cannot save event"
msgstr "无法保存事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本事件中未存在任何数据.请输入数据或者取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "无法保存时间.ID编号已经存在."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238 ../src/gui/editors/editmedia.py:277
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858 ../src/gui/editors/editplace.py:300
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "你正尝试使用现有存在的GRAMPS ID编号 %(id)s . 这个号码已经被 '%(prim_object)s' 占用. 请输入不同的ID号或者留作空白获取下一个可用的ID号. "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "事件类型不能为空"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:256
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "添加事件(%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:262
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "编辑事件(%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:334
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "删除时间(%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "事件索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "一般_G)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:240
msgid "Modify Event"
msgstr "编辑事件"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Add Event"
msgstr "添加事件"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "创建一个新人并添加一个子女到家庭中"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "从家庭中移除子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "Edit the child reference"
msgstr "编辑参考子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "添加一个已存的子女到家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "在儿童列表中上移孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "在儿童列表中下移该儿童"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:175
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4623
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "性别"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Paternal"
msgstr "父系的"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Maternal"
msgstr "母系的"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
msgid "Birth Place"
msgstr "出生地点"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Death Place"
msgstr "死亡地点"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "子女(_D)"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Edit child"
msgstr "编辑子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:135
msgid "Add an existing child"
msgstr "添加一个已有的子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit relationship"
msgstr "编辑关系"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:248 ../src/gui/editors/editfamily.py:261
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
msgid "Select Child"
msgstr "选择子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:446
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "为成员添加父母"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "可能会意外以相同父母创建多个家庭. 为了防止发生,当创建家庭时,只有选择了父母时按钮才有效.其他区域,当你选择父母时才会变得有效."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Family has changed"
msgstr "家庭已经变更"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"你正在编辑的 %(object)s在编辑器之外已经被修改。可能是在主浏览中更改的比如有一条来源在来源视图中已经被修改了。\n"
"确认该显示的信息是否正确,显示的信息已经被更新了。您的修改已经丢失。 "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "family"
msgstr "家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:577 ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "New Family"
msgstr "新家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:584 ../src/gui/editors/editfamily.py:1089
msgid "Edit Family"
msgstr "编辑家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:617
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "选择成员作为母目"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "新增一位母亲"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "移除成员的母系关系"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:632
msgid "Select a person as the father"
msgstr "选择成员称谓父目"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "新增移位父亲"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "移除人员的父系关系"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:832
msgid "Select Mother"
msgstr "选择母亲"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:877
msgid "Select Father"
msgstr "选择父亲"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:901
msgid "Duplicate Family"
msgstr "复制家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "拥有这些父母家庭已经存在于数据库中,如果你保存,将会创建一个家庭拷贝.建议你取消编辑这个窗口,并选择已经存在的家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:943
msgid "Baptism:"
msgstr "基督教,洗礼:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:950
msgid "Burial:"
msgstr "葬礼"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:952 ../src/plugins/view/relview.py:588
#: ../src/plugins/view/relview.py:991 ../src/plugins/view/relview.py:1039
#: ../src/plugins/view/relview.py:1120 ../src/plugins/view/relview.py:1226
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "一个父亲不能成为他自己的孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s 列出了家庭中的父亲和孩子."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "一个母亲不能称谓她自己的孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s 列出了家庭汇中的母亲和孩子."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1039
msgid "Cannot save family"
msgstr "无法保存家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "这个家庭没有数据存在,请输入数据并取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1047
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "无法保存家庭ID编号已经存在."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 ../src/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "你正尝试使用GRAMPS ID编号为%(id)s 的数据. 这个值已经被使用.请输入不同的ID或者留作空白来获取下一个有效的ID值. "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1063
msgid "Add Family"
msgstr "添加家庭"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinance 编辑器"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "摩门教条例"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "位置编辑器"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "链接编辑器"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "因特网网址"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "媒体:%s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "New Media"
msgstr "新媒体"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
msgid "Edit Media Object"
msgstr "编辑媒介对象"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
msgid "Cannot save media object"
msgstr "无法保存媒介对象"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本媒介物不包含数据. 请输入数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "无法保存媒介物, ID编号已经存在."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:594
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "添加媒介对象(%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:590
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "编辑媒介对象(%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:338
msgid "Remove Media Object"
msgstr "移出媒体物件"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "参考媒介编辑器"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "名称编辑器"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "通常使用的名字是日常称呼姓名的一部分. "
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "新名称"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "是否断开全局组命名?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "所有以%(surname)s 命名的人员将不再以 组名 %(group_name)s 分组."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "返回名称编辑器"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "是否将同名的人分组?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "你可以选择用组名%(group_name)s 为所有以%(surname)s为姓的人员分组, 或分散显示个别姓名."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "全部分组"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "仅为此名字编组"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "注释: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "笔记:%s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "新注释- %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "新注解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "注解(_N)"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "不能保存注解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "此注释没有数据存在.请输入数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "无法保存注释. ID 编号已经存在."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "添加注解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "删除笔记(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:146
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "成员: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:150
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "新人: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
msgid "New Person"
msgstr "新人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:573
msgid "Edit Person"
msgstr "编辑此人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "编辑物属性"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:667 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "设定激活人员"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671
msgid "Make Home Person"
msgstr "设置默认人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:821
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "变更性别时出问题"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"改变性别导致婚姻信息出错.\n"
"请检查该人婚姻信息."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
msgid "Cannot save person"
msgstr "无法保存成员"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "此人没有数据存在,请输入回数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:857
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "无法保存人员.ID编号已经存在."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:875
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "添加人员(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:881
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "编辑此人(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1093
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "未知性别"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1095
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "此人性别还未确定. 可能是输入有误的.请指定性别."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1098
msgid "_Male"
msgstr "男(_M)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
msgid "_Female"
msgstr "女(_F)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
msgid "_Unknown"
msgstr "未知(_U)"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "人员索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "成员参考"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "未选中人员"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "你必须选择一个人员或取消编辑"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
msgid "_Location"
msgstr "位置(_L)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "地点:%s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
msgid "New Place"
msgstr "新地点"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "无效的纬度 (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "无效的经度 (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
msgid "Edit Place"
msgstr "编辑地点"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
msgid "Cannot save place"
msgstr "无法保存地址"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "地点中未包含数据.请输入或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "无法保存地点. ID编号已经存在."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "添加地点(%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "编辑地点(%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:341
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "删除地点(%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "是否保存修改?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "如果未保存关闭,你刚作的修改将会丢失"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "仓库索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "仓库:%s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "新仓库"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "仓库索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "修订仓库"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "添加仓库"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "编辑仓库"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "无法保存仓库"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "仓库中没有数据.请输入数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "无法保存仓库.ID编号已经存在."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "添加仓库(%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "编辑仓库(%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:201
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "删除仓库(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "新来源"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "编辑来源"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "无法保存来源"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本来源未包含任何数据. 请输入数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "无法保存源. ID编号已经存在."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "添加来源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "编辑来源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:219
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "删除源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "来源索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "来源:%s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:209
msgid "Modify Source"
msgstr "编辑来源"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:212
msgid "Add Source"
msgstr "添加来源"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "因特网网址编辑器"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "创建并添加一个新地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "移除现有地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "编辑所选地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "上移所选地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "下移所选地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "地址(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "创建并添加一个新属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "移除现有属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "编辑所选属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "上移所选属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "下移所选属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "属性(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "首选项_R)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "编辑参考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "跳转到"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "创建并添加一个数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "移除现有数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "编辑所选数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "上移所选数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "下移所选数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:46
msgid "Key"
msgstr "键"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "数据(_D)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "家庭 事件 "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "父事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "母事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "新增一个家庭事件 "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "移除所选家庭事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "编辑所选家庭事件或编辑成员信息"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "共享已存事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "上移所选事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "下移所选事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "事件 (_E)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"现在这个时间索引无法被编辑.相关的事件可能正在被编辑或者另一事件索引正在编辑相同的时间.\n"
"\n"
"如果编辑事件索引,你需要关闭事件."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "无法共享本参考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "无法编辑本参考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "无法修改成员信息"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "你不能在家庭编辑器中改变个人事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "寺庙"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "图库(_G)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "打开所在文件夹(_F)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "艺术馆中未发现已存媒介"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:209
msgid "Drag Media Object"
msgstr "拖动媒体物件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "创建并新增一个LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "移除现有的LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "编辑所选LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "上移所选的LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "下移所选的LDS ordinanc"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "LDS(_L)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "县/郡"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "州/省"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "其他的地点 (_L)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "创建并添加一个新名称"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "移除现有名称"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "编辑所选名称"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "上移所选名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "下移所选名称"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
msgid "Group As"
msgstr "分组为"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "注释预览"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "姓名(_N)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "设为默认名称"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 ../src/gui/views/listview.py:475
#: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/views/listview.py:476
#: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "首选姓名"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "曾用名 "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "创建并新增一个笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "移除现有笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "编辑所选摘要"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "添加一个现有笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "上移所选笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "下移所选笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "注解(_N)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "个人事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "包含 %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<未知>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "新增一个成员事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "移除所选成员事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "编辑所选成员时间或者编辑家庭"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "上移所选事件或者改变家庭顺序"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "下移所选事件或者改变家庭顺序"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "无法改变家庭"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "你无法在成员编辑器中修改家庭时间"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "创建并添加一个新的相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "移除现有相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "编辑所选相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "上移所选相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "下移所选相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "关联性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "关联性(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "神父"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "创建并添加一个新的仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "移除现有仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "编辑所选仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "添加一个现有仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "上移所选仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "下移所选仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "编目编码"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "仓库(_R)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"仓库索引暂时无法被编辑. 或许相关的仓库正在被编辑,或者其他仓库索引正在被编辑.\n"
"\n"
"编辑此仓库索引,你需要关闭仓库."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "创建并添加一个来源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "移除现存的源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "编辑所选来源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "添加一个现存的源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "上移所选来源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "下移所属来源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3536
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1742
msgid "Page"
msgstr "网页"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "来源(_S)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"本来源索引无法被编辑.可能相关的来源正在被编辑或者另外一个指向相同来源的索引正在被编辑.\n"
"\n"
"编辑来源索引,你需要先关闭来源."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "创建并添加一个新名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "移除所选姓名"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "编辑所选姓名"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "上移所选名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "下移所选名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "连接器"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "最初的"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>多个名字</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "家族姓"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "创建并添加一个网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "移除现有网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "编辑所选网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "上移所选网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "下移所选网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "跳转到所选网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "因特网(_I)"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "报表选择"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "从左边选择一个报表"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "生成(_G)"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "生成选定报表"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "工具选择"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "从左边选择一个有效的工具."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "运行选定工具"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "选择 “姓”"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
msgid "Count"
msgstr "纳入"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "寻找“姓”"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "寻找“姓”"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:481
msgid "Select a different person"
msgstr "选择一个不同的人"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:511
msgid "Select a person for the report"
msgstr "选择一个人输出报告"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:577
msgid "Select a different family"
msgstr "选择一个不同的家庭"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:668 ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "未知父亲"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "未知母亲"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:676
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s 和 %s(%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:963
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "也包含 %s ?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:965 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "选择人员"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1129
msgid "Colour"
msgstr "颜色"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1303
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:463
msgid "Save As"
msgstr "保存为"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1375
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "风格编辑器"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "插件管理器"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "信息"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "隐藏/不隐藏"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "载入"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "注册的插件."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "已载入"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "载入的插件"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "插件名称"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "插件路径:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "安装插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "安装所有的插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "刷新插件列表"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "安装插件"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "刷新插件列表"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "读取 gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "检查附件..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "未知帮助URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "未知 URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "安装所有插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "安装..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "安装插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "载入插件"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "失败"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "主窗口"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "纸张选项"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 选项"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "输出格式"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
msgid "Open with default viewer"
msgstr "使用默认查看器打开观看"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "CSS文件"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "Default"
msgstr "默认的"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript/Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "垂直(由上至下)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "垂直(由下至上)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "水平(从左到右)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "水平(从右到左)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Bottom, left"
msgstr "底部,左边"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Bottom, right"
msgstr "底部,右边"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Top, left"
msgstr "顶部,左边"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Top, Right"
msgstr "顶部,右边"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Right, bottom"
msgstr "右,下"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Right, top"
msgstr "右边,顶部"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
msgid "Left, bottom"
msgstr "左,下"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Left, top"
msgstr "左边,顶部"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Minimal size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
msgid "Fill the given area"
msgstr "填写指定区域"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "使用最佳页数"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
msgid "Top"
msgstr "顶部"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
msgid "Processing File"
msgstr "处理文件"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "压缩的 Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG image"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
msgid "GIF image"
msgstr "GIF image"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
msgid "PNG image"
msgstr "PNG image"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
msgid "Graphviz File"
msgstr "Gramphviz 文件"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout排版"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "字体字形"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "选择字体家族如果国际符号无法显示使用FreeSans字体. FreSans 可从 http://www.nongnu.org/freefont/ 获取"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
msgid "The font size, in points."
msgstr "字体尺寸,点数."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
msgid "Graph Direction"
msgstr "图形走向"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "图形是否从顶部到底部或者自左向右."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "水平页面数量"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz 可以通过扩展矩形页面组创建非常大图像. 这控制水平组的数字页面. 仅仅对Ghostscript 的dot和pdf文件有效."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "垂直页面数量"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz 可以通过延展页面的矩形数组创建非常大的图像这控制在垂直方向上的数字页面。仅仅对Ghostscript的dot和Pdf有效."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Paging Direction"
msgstr "页面方向"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "图像页面输出的顺序被输出.这个选项仅仅适用于水平或者垂直页面大于1的时候."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz 选项"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
msgid "Aspect ratio"
msgstr "外观比例"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "很大程度上影响图像如何在页面上输出."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "每英寸的点数。当为网页创建一个 .gif 或者 .png图像文件时尝试100或者300DPI。当创建postscript 或者PDF文件时使用72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
msgid "Node spacing"
msgstr "节点间距"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "节点之间最小的英尺距离,对于垂直图图像,是指相应的栏之间的距离。对于水平图像,是指相应的列之间的距离。"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Rank spacing"
msgstr "阶层间距"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "不同等级间最小数量的自由空格,英尺。对于垂直图形,这将应用到行间距离,对于水平图形,将应用到列间距离。"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
msgid "Use subgraphs"
msgstr "使用子图"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "子图表可以帮助GraphViz 位置的配偶在一起,并且对于不平凡的图表将会产生更长的线和更大的图。"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "添加到图像的笔记"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "文本将被添加到曲线."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
msgid "Note location"
msgstr "注释位置"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "是否在页面的顶部或者底部显示笔记."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
msgid "Note size"
msgstr "笔记大小"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "笔记文本尺寸in points."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:139
msgid "Configuration"
msgstr "设定"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:309
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:337
#, fuzzy
msgid "Selection Options"
msgstr "选择操作"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:359 ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Report Options"
msgstr "报告选项"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:467
msgid "Document Options"
msgstr "文档选项"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "许可问题"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:515
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"你没有在目录%s下编辑的权力\n"
"\n"
"请另选目录或者修正权限."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "文件已经存在"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "你可以选择覆盖文件,或者修改文件名."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "修改文件名(_C)"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"你没有创建 %s 的权限\n"
"\n"
"请选择另外一个路径或者纠正权限."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:613 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "激活人员还未被设定"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:614
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "你必须选择一个激活的人,完成正确的报告."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:660
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "报告无法被创建"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "默认"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "文档式样"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "保存式样单错误"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "式样编辑器"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述 "
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "分析与探索"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "家谱树处理中"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "家族树修复"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "修订控制"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "实用程序"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"继续这个工具将会擦除本次对话的撤销历史。而且,你将不能恢复用这个工具作的更改,或者之前的修改.\n"
"\n"
"如果你想运行这个工具后再撤销,请停止操作并备份你的数据库."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "继续工具(_P)"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "你必须选择一个激活的人保证这个工具正常工作."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "选择事件"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "主要参与者"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "选择一个家庭"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "选择笔记"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "选择媒介对象"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "上次变更"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "选择地点"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "教区 "
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "选择仓库"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "选择来源"
#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Merge..."
msgstr "合并(_M)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "Export View..."
msgstr "导出视图..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
msgid "action|_Edit..."
msgstr "编辑(_E)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:384
msgid "Active object not visible"
msgstr "激活的目标不可见"
#: ../src/gui/views/listview.py:395 ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:240 ../src/plugins/view/geoview.py:2459
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "不能设定书签"
#: ../src/gui/views/listview.py:396
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "不能设定书签,因为未选中内容."
#: ../src/gui/views/listview.py:472
msgid "Remove selected items?"
msgstr "是否移除所选栏目?"
#: ../src/gui/views/listview.py:473
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "至少一个栏目已经被选中即将被删除,在删除每一项前是否询问?"
#: ../src/gui/views/listview.py:486
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "栏目现在正在被使用,删除它将会从数据库中移除所有和它有关信息."
#: ../src/gui/views/listview.py:490 ../src/plugins/view/familyview.py:254
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "删除栏目将会从数据库中移除它."
#: ../src/gui/views/listview.py:497 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "是否删除 %s ?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498 ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "_Delete Item"
msgstr "删除栏目(_D)"
#: ../src/gui/views/listview.py:540
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "栏目点击,排序..."
#: ../src/gui/views/listview.py:897
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "用电子表格导出视图"
#: ../src/gui/views/listview.py:905 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../src/gui/views/listview.py:910
msgid "CSV"
msgstr "CSV Comma Separated Value逗号分隔文本"
#: ../src/gui/views/listview.py:911
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "打开电子表格文档 "
#: ../src/gui/views/listview.py:1038 ../src/gui/views/listview.py:1058
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "正在更新显示...."
#: ../src/gui/views/listview.py:1104
msgid "Columns"
msgstr "条目"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s 已经被书签记录"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2460
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "由于没有选中内容,书签不能被设定."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "前往历史上的下一个成员"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "前往历史中的前一个成员"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "首页(_H)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "前往选中默认人"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "设置_默认人"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "依据GRAMPS ID编号跳转"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "错误: %s 不是有效的GRAMPS ID编号 "
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "侧栏(_S)"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
#, fuzzy
msgid "_Bottombar"
msgstr "底部(_B)"
#: ../src/gui/views/pageview.py:591
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "设定 %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:617
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "设定 %s 视图"
#: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "标签"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "新标签"
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "整理标签..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "标签选择列"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "添加标签"
#: ../src/gui/views/tags.py:278
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "标签选择(%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:330
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "改变标签优先顺序"
#: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377
msgid "Organize Tags"
msgstr "整理标签"
#: ../src/gui/views/tags.py:386
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "移除标签 '%s'"
#: ../src/gui/views/tags.py:474
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "标签定义将被移除。 标签也将从数据库中所有对象中移除。"
#: ../src/gui/views/tags.py:501
msgid "Removing Tags"
msgstr "移除 标签"
#: ../src/gui/views/tags.py:519
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "删除标签(%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "不能保存标签"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "标签名称不能为空"
#: ../src/gui/views/tags.py:567
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "添加标签 (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "编辑标签(%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:582
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "标签 :%s"
#: ../src/gui/views/tags.py:595
msgid "Tag Name:"
msgstr "标签名称:"
#: ../src/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "选取一种颜色"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<国家>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<州/省>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<镇>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<地点>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<无姓名>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "建立视图中"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "创建成员视图"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "获取所有成员"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "应用筛选器"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "创建条栏数据"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "记录属于私有的"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "记录为公开的"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "展开本段"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "关闭此部分"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:746
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "拖动属性按钮,移动并点击它用于设置"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:939
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "右键点击添加 Gramplets 图表"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1429
msgid "Number of Columns"
msgstr "栏目数"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1434
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet 排版 "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473
msgid "Use maximum height available"
msgstr "使用有效的最大高度"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1479
msgid "Height if not maximized"
msgstr "窗口高度"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1486
msgid "Detached width"
msgstr "分离的宽度"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1493
msgid "Detached height"
msgstr "分离的高度"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"点击激活个人\n"
"右击显示编辑菜单\n"
"点击编辑图标(在设置对话框)编辑"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "编辑标签列表"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "进度信息"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spell"
msgstr "拼写"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "在网页中搜索选项"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "发送邮件到(_S)..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "拷贝 E-mail 地址 (_E)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "拷贝链接地址(_L)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "编辑连接(_N)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "清理标记"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "重新执行"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "选择字体颜色"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "选择背景颜色"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "选择标签"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "编辑标签"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s 对于本区域,不是有效的值"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "该域属于强制性的"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' 的值不是有效的日期"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "查看不在筛查器中的数据"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Given Name"
msgstr "缺失的名"
#: ../src/config.py:275
msgid "Missing Record"
msgstr "遗失的记录"
#: ../src/config.py:276
msgid "Missing Surname"
msgstr "缺失的姓"
#: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285
msgid "Living"
msgstr "活"
#: ../src/config.py:284
msgid "Private Record"
msgstr "私人信息"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "合并事件(_E)"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "合并事件"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:213
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "合并事件对象"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "合并家庭(_F)"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:70
msgid "Merge Families"
msgstr "合并家庭"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:222 ../src/Merge/mergeperson.py:326
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414
msgid "Cannot merge people"
msgstr "无法合并成员"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:267
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergefamily.py:271
msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database."
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergefamily.py:280 ../src/Merge/mergefamily.py:291
#, fuzzy
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "一对父母和孩子无法合并.合并这些人,你必须先断开他们之间的联系. "
#: ../src/Merge/mergefamily.py:310
#, fuzzy
msgid "Merge Family"
msgstr "合并家庭"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "合并媒介对象_M_O"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "合并媒体物件"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:187
#, fuzzy
msgid "Merge Media Ojbects"
msgstr "合并媒体物件"
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "合并注释_N)"
#: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:199
msgid "Merge Notes"
msgstr "合并注释"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "flowed"
msgstr "流动的"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "preformatted"
msgstr "预格式化的"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "手动|合并成员(_P)"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:84
msgid "Merge People"
msgstr "合并人"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:188
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "曾用名"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:208 ../src/Merge/mergeperson.py:222
msgid "Family ID"
msgstr "家庭ID编号"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214
msgid "No parents found"
msgstr "未找到父母"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
msgid "Spouses"
msgstr "配偶"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:240
msgid "No spouses or children found"
msgstr "未找到配偶和孩子"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:244
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:343
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "配偶无法被合并. 合并这些人,你必须先断开他们之间的联系."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:346
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
msgstr "一对父母和孩子无法合并.合并这些人,你必须先断开他们之间的联系. "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:392
msgid "Merge Person"
msgstr "合并成员"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:432
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeperson.py:443
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "手动|合并地点(_P)"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:213
msgid "Merge Places"
msgstr "合并地点"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "合并来源(_R)"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:174
msgid "Merge Repositories"
msgstr "合并仓库"
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "手动|合并来源(_S)"
#: ../src/Merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "合并来源"
#: ../src/Merge/mergesource.py:200
#, fuzzy
msgid "Merge Source"
msgstr "合并来源"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
msgid "Report a bug"
msgstr "报告一个错误"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"这是错误报告助手. 它将会帮助你制作一个尽可能详细的错误报告给Gramps 开发者.\n"
"\n"
"帮助将会询问您一些问题并收集一些关于错误的信息和发生错误时的操作环境. 在帮助的而最后你将会被要求整理一个错误文件给Gramps错误追踪系统.帮助将会把错误报告发到粘贴板,你可以讲它粘贴到错误追踪网站,并检查是否包含你想发送的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "报告错误:步骤1 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "报告错误:步骤 2 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "报告错误:步骤3 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "报告错误:步骤4共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "报告错误:步骤5 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps 是一个开源项目.它的成功依赖于它的用户.用户的反馈非常重要.十分感谢您抽时间提交错误报告."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "如果你发现在错误中包含任何个人信息,请移除它."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "Error Details"
msgstr "错误细节:"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "这是份详细的Gramps错误信息你无需担心无法了解其内容.你将有机会添加更加详细的错误到以下助手网页中."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "请检查以下信息并纠正你认为是错误的信息,移除所有你不愿意包含在错误报告中的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "这是关于你系统的信息,它将会帮助开发者修复错误."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "当错误发生时你所作的事情,请提供尽可能多的信息. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "Further Information"
msgstr "更深入的信息"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "这是一次机会! 你可以描述当错误发生时你正在作什么."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "请检查信息是否正确,不用担心你不了解错误信息的详细内容. 仅仅需要确认是否包含有你不希望发送给开发者的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "错误报告汇总"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "这个是完整的错误报告. 下一页在Gramps错误追踪系统网页将会协助你提交一个错误文件."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "使用以下两个按钮,先拷贝错误报告到粘贴板,然后打开浏览器提交一份错误报告 "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "使用这个按钮启动一个网页浏览器并在Gramps错误追踪系统提交一个错误报告."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "使用按钮拷贝错误报告到粘贴板. 然后点击以下的按钮进入错误追踪网站,粘贴报告并点击发送报告"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
msgid "Send Bug Report"
msgstr "发送错误报告"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "这是最后一步.使用本页按钮启动一个网页浏览器并提交一份错误报告到Gramps错误追踪系统."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "纲要"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "错误报告"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps遇到一个未知错误"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "你的数据仍然安全但是强烈建议理解重启Gramps软件.如果你希望向Gramps团队汇报问题请点击汇报然后错误报告向导将会帮助你提交错误报告."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "错误细节"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "没有应用"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:585
msgid "Available Books"
msgstr "可选择的书名册"
#: ../src/plugins/BookReport.py:597
msgid "Book List"
msgstr "名册列表"
#: ../src/plugins/BookReport.py:685 ../src/plugins/BookReport.py:1131
#: ../src/plugins/BookReport.py:1179 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "名册报告"
#: ../src/plugins/BookReport.py:723
msgid "New Book"
msgstr "新名册"
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
msgid "_Available items"
msgstr "可选择的条目(_A)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
msgid "Current _book"
msgstr "现有名册(_B)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "条目名称"
#: ../src/plugins/BookReport.py:741
msgid "Subject"
msgstr "议题"
#: ../src/plugins/BookReport.py:753
msgid "Book selection list"
msgstr "书册选项列表"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
msgid "Different database"
msgstr "不同的数据库"
#: ../src/plugins/BookReport.py:794
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"列表引用数据库%s创建.\n"
"\n"
"这使得存于列表中引用的中心人员无效.\n"
"\n"
"因此,每个条目的重要人员在现在打开的数据库中,被设为激活的人员."
#: ../src/plugins/BookReport.py:954
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: ../src/plugins/BookReport.py:964
msgid "Book Menu"
msgstr "名册菜单"
#: ../src/plugins/BookReport.py:987
msgid "Available Items Menu"
msgstr "有效条目菜单"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps 书册"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "生成包含多份报告的名册."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "记录报告"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "显示一些关于家庭和个人有趣的记录"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "记录Gramplet"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "记录"
#: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "双击“名“了解详细信息"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "未载入家庭树."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "处理中..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "决定何类成员应当包含在报告中"
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Filter Person"
msgstr "筛选人员"
#: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The center person for the filter"
msgstr "中心任务筛选器"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "使用称呼"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "不要使用称呼"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "用小名替换首名"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "在名中着重强调小名/添加小名到首名中"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "成员记录"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "家庭记录"
#: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1654
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "文本显示的基本风格."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "标题使用风格."
#: ../src/plugins/Records.py:521
msgid "The style used for the report title."
msgstr "汇报标题应用风格 "
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "最年轻的成员"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "最年长的成员"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "死时最年轻的年纪"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "寿命最长的人"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "结婚最早的人"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "结婚最晚的人"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "最早离婚 的人"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "离婚时年纪最大的人"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "最年轻父亲"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "最年轻的母亲"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "最年长的老父"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "最年长的慈母"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "子女最多的夫妇"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "最近结婚的夫妻"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "健在的夫妻中结婚时间最长的"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "持续最短的婚姻"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "持续最长的婚姻"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "明文"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "生成文本文档(.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "生成文档并直接打印。"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "生成HTML格式的文档。"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTex"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "以LaTeX生成文档。"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "打开文档文本 "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "生成OOO文本格式(.odt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF文档"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "生成PDF格式(.pdf)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "生成postscript格式(.ps)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "rtf文件"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "生成Rich Text 格式 (.rtf)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG 文档"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "生成Scalable Vector Gramphics 格式文档(.svg)"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "需要 PyGtk 2.10 或更高版本"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "%d 的"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "可能目标文件错误"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6342
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "你似乎设定数据存储目录作为你的目标目录.这可能导致管理文件错误.建议你考虑使用不同的目录用于保存生成的网页."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "无法创建图像 %(name)s 的Jpeg版本"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "无法打开 %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "出生于"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr "m.(已婚)."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:163
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s 的祖先图"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1461
msgid "Tree Options"
msgstr "树选项"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
msgid "Center Person"
msgstr "中心成员"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
msgid "The center person for the tree"
msgstr "中心人物树"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:786
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Generations"
msgstr "后代"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "包含在树中后代的数量"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791
#, fuzzy
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr "最大辈分数"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "压缩树 (_M)"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "是否压缩树."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:814
#, fuzzy
msgid ""
"Main\n"
"Display Format"
msgstr "显示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:816
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:845
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:854
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
#, fuzzy
msgid "Display format for the output box."
msgstr "outputbox的输出格式."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:819
msgid ""
"Use Main/Secondary\n"
"Display Format for"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:821
msgid "Everyone uses the Main Display format"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:822
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:824
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:826
msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers"
msgstr ""
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:838
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "第二人"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:840
#, fuzzy
msgid ""
"Secondary\n"
"Display Format"
msgstr "显示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:848
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533
#, fuzzy
msgid "Include Marriage information"
msgstr "包含来源信息"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:849
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
#, fuzzy
msgid "Whether to include marriage information in the report."
msgstr "是否在报告中显示婚姻信息"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:853
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539
#, fuzzy
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr "显示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "打印..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:859
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid "Scale report to fit"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:860
#, fuzzy
msgid "Do not scale report"
msgstr "无法保存仓库"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:861
#, fuzzy
msgid "Scale report to fit page width only"
msgstr "缩放至等宽"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
#, fuzzy
msgid "Scale report to fit the size of the page"
msgstr "缩放到单一页面"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558
#, fuzzy
msgid "Whether to scale the report to fit a specific size"
msgstr "是否缩放到单一页面."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
#, fuzzy
msgid "One page report"
msgstr "标签报告"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1565
#, fuzzy
msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
msgstr "报告的标题应用的风格."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1571
#, fuzzy
msgid "Report Title"
msgstr "报"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1577
#, fuzzy
msgid "Print a border"
msgstr "打印一个拷贝"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578
#, fuzzy
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "是否在报告中显示婚姻信息"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
msgid "Print Page Numbers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1582
#, fuzzy
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "是否每一代打开一个新页面."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:887
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "包含空白页面"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "是否包含空白页面."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:895
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
#, fuzzy
msgid "Include a personal note"
msgstr "包括成员"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
#, fuzzy
msgid "Whether to include a personalized note on the report."
msgstr "是否包含未知出生年份的成员"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
#, fuzzy
msgid ""
"Note to add\n"
"to the graph\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr "添加到图像的笔记"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1600
#, fuzzy
msgid "Add a personal note"
msgstr "新增一个成员事件"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
#, fuzzy
msgid "Note Location"
msgstr "注释位置"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607
#, fuzzy
msgid "Where to place a personal note."
msgstr "是否在死亡时计算成员的年龄。"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:923
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:927
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:959
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1644
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "标题显示基本形式."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "成员%s不存在数据库中"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155
msgid "Calendar Report"
msgstr "日历报告"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "以月为格式..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Applying Filter..."
msgstr "应用筛选器..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
msgid "Reading database..."
msgstr "读取数据库..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s 和\n"
" %(person)s, 婚礼"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s 和\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "年历"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "选择筛查器限制出现在日历上的成员"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
msgid "The center person for the report"
msgstr "中心人物报告"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Select the format to display names"
msgstr "选择用于显示姓名的格式"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Country for holidays"
msgstr "法定假日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "选择国家,了解相关假期"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "First day of week"
msgstr "每周第一天"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "选择日历中周的第一天"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Birthday surname"
msgstr "生日姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "妻子用丈夫姓(从列在第一位的家庭)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "妻随夫姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "妻子使用自己原姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "选择已婚妇女的姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Include only living people"
msgstr "仅包含健在人员"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "在日历中仅包含健在人员"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Include birthdays"
msgstr "包括生日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "在日历中包含生日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Include anniversaries"
msgstr "包含周年纪念"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "在日历中包含周年纪念日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "文本选项"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "文字区域 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "我的日历"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "日历底部第一行文字"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "文字区域 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "以GRAMPS生成"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "日历底部文本的第二行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "文本区域3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "日历底部文本的第三行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Title text and background color"
msgstr "标题文字和背景颜色"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "日历天数"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Daily text display"
msgstr "每日文本显示"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#, fuzzy
msgid "Holiday text display"
msgstr "每日文本显示"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Days of the week text"
msgstr "周文本天数Days of t他week text"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "底部文字, 第一行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "底部文字, 第二行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "底部文字, 第三行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Borders"
msgstr "边界"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "%(person_name)s 的后代报告"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:186
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "%s 的子孙图表"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:335
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:360
#, fuzzy
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "%s 的子孙图表"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
#, fuzzy
msgid "Report for"
msgstr "报"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1465
#, fuzzy
msgid "The main person for the report"
msgstr "中心人物报告"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1469
#, fuzzy
msgid "The main family for the report"
msgstr "中心家庭报告"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
#, fuzzy
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "你没有写入该文档的权限."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#, fuzzy
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "视图显示所选成员的祖先图谱"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
#, fuzzy
msgid "Level of Spouses"
msgstr "归属于配偶"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
#, fuzzy
msgid ""
"Personal\n"
"Display Format"
msgstr "显示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
#, fuzzy
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "男性直接后代"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1503
#, fuzzy
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "是否为起始人员包含与每位后代的关系路径。"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519
msgid "Use seperate display format for spouses"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
#, fuzzy
msgid "Whether spouses can have a different format."
msgstr "是否在树中显示配偶."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1524
#, fuzzy
msgid "Indent Spouses"
msgstr "包含配偶"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
#, fuzzy
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "是否在树中显示配偶."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1528
#, fuzzy
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr "显示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "代替:(_R)"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
#, fuzzy
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr "美国"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573
#, fuzzy
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "报告中使用的标签"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1666
#, fuzzy
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "文本显示的基本风格."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "祖先树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "生成图形族谱树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "生成一个图形日历"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "子孙图树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "生成一张后代图像树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#, fuzzy
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "子孙图树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "生成一张后代图像树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
msgid "Produces fan charts"
msgstr "生成扇形父辈图"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "统计表"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "生成数据库中人员的统计条状和饼状图表"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
msgid "Timeline Chart"
msgstr "年谱"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "生成时间线图表."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "第%(generations)d 世扇形图表, %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "包含在报告中的后代的数量"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "图表的类型"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "整圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "半圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "14圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "图表的格式:圆半圆或者14圆."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "白色"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "依据后代区别"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "背景颜色或者是白色或者是与后代关联的"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "文本半径辐射方向"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "向上"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "大约"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "打印半径向上或者一圈Print radial texts upright or roundabout"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "标题应用的风格."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "栏目计数"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "全部"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "男性"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "女"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "职位"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "名字,教名"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "出生年份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "死亡年份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "出生月份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "死亡月份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Birth place"
msgstr "出生地点"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Death place"
msgstr "死亡地点"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "结婚地点"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "关系数目"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "第一个孩子出生时的年龄"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "最后一个孩子出生时的年纪"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "子女数量"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "结婚年龄"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "死亡岁数"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "事件类型"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "职位缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "名字缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "姓 缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "未知性别"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "日期缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "地址缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "已死亡"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "健在"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "事件缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "子女遗漏"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "出生遗漏"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "个人信息缺失"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "收集数据..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "整理数据..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s 出生于 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "出生于 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "保存图表..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "中心成员筛选"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "整理图表栏目,通过"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "选择统计数据如何被整理."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "反向顺序整理"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "钩选反向排列顺序."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "出生于 ..之后"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "以出生年份,包含家族成员"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "出生于 ...之前"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Birth year until which to include people"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "包含未知出生年份的人员"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "是否包含未知出生年份的成员"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "包含的性别"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "选择何种性别纳入统计."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "饼图中最多项目"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "更少的项目的饼图和 lengend 将被使用来代替条状图."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "图表1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "图表2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "包含有显示数据的图表 "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "栏目和数值的应用风格."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:694
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "页面标题的样式."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "%s 的时间线图"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "年谱"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "选中的日期队列非有效"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "整理日期..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "计算时间线..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "依照%s排序"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "决定何类人应当包含在报告中"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "排列"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "使用分类方法"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "个人姓名使用风格."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "年限标签使用风格."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "逗号分割数值的电子表格 CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "逗号分割数值的电子表格CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV是一种通用电子表格格式."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "网页家族树"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "网页家族树(_W"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "网页家族树格式"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GEDCOM_D)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM 用于在genealogy 程序间传送数据.大多的族谱软件接受GEDCOM文件作为输入."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "GeneWeb(_G)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb 是一个基于网页的家谱软件."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML 包 (家谱树和媒介资料)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML 包(家谱树和媒介资料)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "GRAMPS文件包是一个资料性的XML数据库配备媒介对象文件. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (家族树)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (家族树)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "GRAMPS XML 导出一个完整的GRAMPS 数据库XML备份不包含媒介对象文件.适合备份目的. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar (_A)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar 用于多种日历和 PIM 应用."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "vCard _V)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard 用于许多地址簿和PIM应用程序."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "包括成员"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "包婚姻"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "包括子女"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "翻译 字头"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "Birth source"
msgstr "出生来源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
msgid "Baptism date"
msgstr "受洗日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "Baptism place"
msgstr "受洗地点"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
msgid "Baptism source"
msgstr "受洗来源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "Death source"
msgstr "死亡信息来源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "Burial date"
msgstr "下葬日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Burial place"
msgstr "下葬地点"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
msgid "Burial source"
msgstr "下葬信息来源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5109
msgid "Husband"
msgstr "丈夫"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111
msgid "Wife"
msgstr "妻子"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "单独写入"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "写入家庭"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "写入来源"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "写入笔记"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "写入仓库"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "导出失败"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "没有家庭符合选中的筛选要求"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:564
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%s 的婚姻"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%s 的出生"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "卒于 %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "周年纪念日: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "%s 写入失败"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "数据库无法被保存,因为你没有写入目录的权限.请确认你有写入的权限再试一下."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "数据库无法被保存,你没有权限写入文档.请确认你有权限写入文件后再试一次."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "输入日期,点击运行"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "在以下输入框输入有效的日期like YYYY-MM-DD并点运行. 将会计算家族树中所有人的年龄. 你可以用条目排序年龄,并双击行查看并编辑."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "最大年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "作妈妈的最大年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "作爸爸的最大年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "图表宽度"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "寿命年龄分布"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "父亲--子女 年龄差异 分布"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "母亲-子女 年龄差异分布"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "静态数据"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "全部"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "中等的"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "双击查看%d 人员"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "当前成员:<b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
#, fuzzy
msgid "Person Details Gramplet"
msgstr "日期Gramplet 时代"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet 显示不同年龄的曲线"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "显示细节"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
#, fuzzy
msgid "Person Gallery Gramplet"
msgstr "日期Gramplet 时代"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
msgid "Gallery"
msgstr "图库"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
#, fuzzy
msgid "Person Residence Gramplet"
msgstr "谱系Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
#, fuzzy
msgid "Person Attributes Gramplet"
msgstr "属性 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
#, fuzzy
msgid "Person Filter Gramplet"
msgstr "人员筛选名称:"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet显示激活成员的亲属"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:95
#, fuzzy
msgid "Family Filter Gramplet"
msgstr "家庭筛查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "视图显示的是家谱树中的整体统计数据"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:108
#, fuzzy
msgid "Event Filter Gramplet"
msgstr "事件过滤条件:"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:109
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet 在快速浏览中显示一个激活的项目"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:121
#, fuzzy
msgid "Source Filter Gramplet"
msgstr "来源筛选名称:"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:122
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet显示激活成员的亲属"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:134
#, fuzzy
msgid "Place Filter Gramplet"
msgstr "地点筛查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:135
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet 显示一条欢迎信息"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#, fuzzy
msgid "Media Filter Gramplet"
msgstr "媒体过滤编辑器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:148
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160
#, fuzzy
msgid "Repository Filter Gramplet"
msgstr "仓库筛查器"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "创建仓库页面"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:173
#, fuzzy
msgid "Note Filter Gramplet"
msgstr "笔记筛选(_N)"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "视图显示的是家谱树中的整体统计数据"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "双击某一天了解详细内容"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "移动鼠标到链接上选择"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "无激活人员被选中."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "点击激活\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "右键点击编辑"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " 配偶: "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"点击展开/收缩 人员\n"
"右击跳出选项\n"
"点击并拖动到打开的区域去轮换"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
msgid "People Menu"
msgstr "人的菜单"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856
msgid "Siblings"
msgstr "兄弟姐妹,表亲"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
#: ../src/plugins/view/relview.py:1359
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5059
msgid "Children"
msgstr "子女"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
msgid "Related"
msgstr "相关的"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>常见问题</a> (需要有网络链接)\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
#, fuzzy
msgid "Editing Spouses"
msgstr "编辑来源"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>如何改变配偶顺序?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, fuzzy, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>如何改变配偶顺序?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>如何改变配偶顺序?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
#, fuzzy
msgid "Backups and Updates"
msgstr "备份保存为 '%s'"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>如何安全的备份?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, fuzzy, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>当有新的升级时是否升级Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, fuzzy, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>如何输入婚姻信息?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, fuzzy, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>居住地与地址的区别是什么?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "媒体视图"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>如何使用Gramps和我的家谱树制作网站?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
#, fuzzy
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>如何记录成员的职业?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, fuzzy, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>如果发现错误应该怎么做?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
#, fuzzy
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>是否有Gramps的使用手册?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
#, fuzzy
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>指导教学是否有效?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
#, fuzzy
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>如何 ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
#, fuzzy
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='How_you_can_help'>关于Gramps我如何为您提供帮助?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "双击“名”了解详细信息"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "全部独有“名”"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "全部独有“名”显示"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "所有人"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "日期Gramplet 时代"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet 视图显示在指定日期点健在成员的年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "当前日期年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "年龄统计Gramplet表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet 显示不同年龄的曲线"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "年龄统计"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "属性 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet 显示激活成员的属性"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "日历Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet 显示历史上指定日期的日历和事件"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "子孙Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet 显示激活成员的后代"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "后代"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "扇形 Gramplet 表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet 显示激活成员在扇形图中的直接先辈"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "FAQ Gramplet图表 "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet 显示常见问题"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "名字 云图 Gramplet表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet 以文字云图显示所有名字"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "名字云图"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "谱系Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet 显示激活成员的先辈"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "插件管理Gramplet图表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet 显示有效的第三方插件"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "快速浏览Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet 在快速浏览中显示一个激活的项目"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "亲属Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet显示激活成员的亲属"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "亲属"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "对话日志Gramplet表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet 显示本部分的活跃度"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "对话日志"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet统计表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "视图显示的是家谱树中的整体统计数据"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "族姓 云图 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet 以文本云图显示所有的姓"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "族姓 云图"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "TODO Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "基因笔记视图"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "TODO 列表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "大姓Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet 显示在本家谱树中最常用的姓"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "百家姓"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "欢迎进入 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet 显示一条欢迎信息"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "欢迎加入 Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet下一项"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet 建议项目搜索"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "下一项?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "最大辈分数"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "显示日期"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "直线类型"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(生于. %(birthdate)s, 卒于. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(b. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"以代作间隔\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "第一代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "双击查看当代中的人员"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "有1名家族成员(%(percent)s complete)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "第 %d 代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "双击查看第%d 代人员"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " 有 %(count_person)d 共 %(max_count_person)d 个体成员 (%(percent)s 完成)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "所有辈分"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "双击查看所有后代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " 有 %d 位成员\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "%s - %s."
msgstr "%s 在 %s"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "%s."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:44
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "<b>在一列上双击,查看/编辑数据</b>"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "查看类型"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "快速浏览"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "点击名字激活人员\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "右击人名编辑人员"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "当前成员:%s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d.位伴侣: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d 位伴侣:未知"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "父母:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d a 母亲: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d b 父亲: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"点击名称改变激活状态\n"
"双击名称编辑"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "对话日志"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "打开数据库-------------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "已添加"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "已编辑"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "双击项目查看筛选"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "少于 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072
msgid "Individuals"
msgstr "个人"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "成员人数"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "男性"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "女性"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "个人(性别不明)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "个人(不完整姓名)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "个人(缺少出生日期)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "未连接的成员"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "家庭信息"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "家庭数量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "独有的“姓”"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "媒体物件"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "个人(含有媒介对象)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "媒介对象索引的整体数量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "单个媒介对象的数量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "媒介对象的整体大小"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "遗失媒介对象"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "双击“姓”了解详细信息"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "族‘姓’的数量"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "最小字体尺寸"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "最大字体尺寸"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "全部独有“姓”"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "全部独有“姓”显示"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "输入文本"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "本处输入你的TODO 列表."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"欢迎来到GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS是一个设计用于族谱管理的软件。她和其他族谱程序很类似功能同时GRAMPS提供了一些其他独特而强大的功能。\n"
"\n"
"GRAMPS是一个开源的软件包意味着你可以免费的拷贝和分发给任何你喜欢的人。它由全球志愿者共同开发和维护大家的目标是使得GRAMPS更加强大且容易使用。\n"
"\n"
"开始吧\n"
"\n"
"首先你需要做的是创建一个新的家族树。创建一个家族树(有时称为一个数据库)请从菜单中选择\"家谱树\" ,选择 \"管理家谱树\",按下\"新建\"并命名你的数据库名。了解更多的细节请阅读用户手册或者访问在线手册http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"你正在阅读 \"Gramplets\"页面在这里你也可以添加你自己的grampslets.\n"
"\n"
"你可以在状态栏背景上右键点击本页添加额外的grampslets页并改变栏目的数量。你也可以拖动属性窗口在本页上重新定位gramplet,并分离gramplet窗口使其悬浮在GRAMPS上。如果你在gramplet分离时关闭GRAMPS当下次启动GRAMPS时窗口将会继续保持分离状态。"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "未设定家庭成员."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "首姓未知"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "姓未知"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(人员未知姓名)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "出生事件缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "个人信息部完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(未知人员)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s 和 %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "婚姻事件缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "未知关系类型"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "家庭信息不完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "未知日期"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "日期不完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "未知地点"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "配偶缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "父亲缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "母亲缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "父母缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ":%s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "家庭线图表"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "使用GraphViz 生成家庭线图形 "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "沙漏曲线图"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "使用Graphviz 生成一个沙漏曲线图 "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "关系曲线图"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "使用Graphviz 生成关系曲线图 "
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "黑白轮廓"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "彩色轮廓"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "色彩填充"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "有意向的成员"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "有意想的人员"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "关注的人员被用于作为起点,当制定家庭线时."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "以父母确立家庭线"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "父母和他们的祖先也将被作为确定家庭线的考虑."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "以子女确立家庭线"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "在确定家庭线时,子女也将会被纳入考虑范围."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "尽可能移除额外的人员和家庭"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "人员和家庭没有和被关注的人员有直接的联系,将会在确定家庭线时 被移除."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "家庭颜色"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "家庭颜色"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "区分不同家庭线所使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "显示男性使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "显示女性使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "显示未知性别使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:558
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5044
msgid "Families"
msgstr "家庭"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "显示家庭使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "限定父母的数量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "能包含的最大祖先数量."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "限定子女数量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "能包含的最大子女数量."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "包含人员的缩略图"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "缩略图位置"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:525
msgid "Above the name"
msgstr "位于名字上面"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Beside the name"
msgstr "位于名字旁边"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "缩略图应该出现在相关人员的什么位置"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph coloring"
msgstr "图表上色"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "男性将以蓝色显示,女性以红色显示,除非另有设定,否则按照以上填充.如果性别不确定将会以灰色显示."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
msgid "Use rounded corners"
msgstr "使用圆角"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "使用圆角区分男性和女性."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "包含日期"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "是否为成员和家庭包含日期."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "限定日期到年"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "仅仅打印出日期年,不要月和日 或者 近似的日期或者间隔 被显示出来."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr " 包括地点"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "是否为成员和家庭包含地点名."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "包含子女数量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "是否为多于一个孩子的家庭显示子女的数目."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "包含私人的记录"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "是否包含标记为私有的家庭,姓名,日期."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "生成家庭线"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
msgid "Starting"
msgstr "启动"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "找寻祖先和子女"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "绘制家庭线"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:966
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d 子女"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "彩色轮廓"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "色彩填充"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "图形的中心人员"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "最大后代辈分数"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "图形 中包含后代的辈分和数量"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "最大的祖先辈分数"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "图形中包含祖先的辈分和数量"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:533
msgid "Graph Style"
msgstr "图表风格"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "男性由蓝色显示,女性用红色显示. 如果成员性别未知,将会显示为灰色."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "后代<-祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "后代 ->祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "后代<->祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "后代 祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "决定在图像中包含什么样的人"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "包含出生,结婚和死亡日期"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "在曲线图标签中包含个体出生,结婚 或者 死亡日期."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
msgid "Use place when no date"
msgstr "当无日期时使用地点"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "当没有出生,婚姻,死亡日期等有效数据时,相应的地点区域会被使用."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505
msgid "Include URLs"
msgstr "包含 URL地址"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "每个曲线节点包含一个URL因此PDF 和 位图文件可以被生成包含动态链接到由 'Narrated Web Site'报告生成的文件 ."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include IDs"
msgstr "包含ID编号"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "包含个人和家庭的ID编号."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "是否包含人员的缩略图."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "缩略图位置"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "箭头方向"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "选择箭头所指方向."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "使用点线标识非生育关系"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "非生育关系在曲线图中将会由点线来显示."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:581
msgid "Show family nodes"
msgstr "显示家庭节点"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:582
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "家庭将会显示为椭圆,链接父母和子女."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "从CSV 文件导入数据"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "从GeneWeb 文件导入"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps 文件包 (移动性XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "从GRAMPS文件包中导入数据 (存档的XML家族树和媒体资料文件。)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML家庭树"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "GRAMPS XML 数据库是一个家庭树的文本格式.它与现有的GRAMPS 数据库格式兼容. "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 数据库 "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "从Gramps 2.x数据库文件导入数据"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "从Pro-Gen 文件导入数据"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "从vCard文件导入数据"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Given name"
msgstr "指定名称"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Call name"
msgstr "称呼"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "Death cause"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID编号: "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "Parent2"
msgstr "父母 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
msgid "Parent1"
msgstr "父母 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "given name"
msgstr "名"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
msgid "call"
msgstr "称"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "gender"
msgstr "性别"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
msgid "source"
msgstr "来源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "note"
msgstr "注释"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "birth place"
msgstr "出生地点"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "birth source"
msgstr "出生来源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "baptism place"
msgstr "受洗地点"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
msgid "baptism date"
msgstr "受洗日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
msgid "baptism source"
msgstr "受洗信息来源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
msgid "burial place"
msgstr "下葬地点"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
msgid "burial date"
msgstr "下葬日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "burial source"
msgstr "下葬信息来源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "death place"
msgstr "死亡地点"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
msgid "death source"
msgstr "死亡来源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
msgid "death cause"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
msgid "person"
msgstr "成员"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
msgid "child"
msgstr "子女"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
msgid "mother"
msgstr "母亲"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "parent2"
msgstr "父母 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
msgid "father"
msgstr "父亲"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "parent1"
msgstr "父母 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
msgid "marriage"
msgstr "婚姻"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
msgid "place"
msgstr "地点"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s 无法打开 \n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "格式错误: 文件 %(fname)s , 行 %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
msgid "CSV Import"
msgstr "导入 CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "Reading data..."
msgstr "读取数据..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
msgid "CSV import"
msgstr "导入 CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "导入完成: %d 秒"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "无效的GEDCOM文件"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s 无法导入"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "读取GEDCOM文件错误"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:115
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb 导入"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "重建参考地图"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2658
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s 无法打开"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "数据库版本无法被此版本的GRAMPS支持."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "你的家族树组名命名 %(key)s 和 %(present)s请不要改变分组到 %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "导入数据库"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen 数据错误"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "非 Pro-Gen 文件"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "域 '%(fldname)s'无法找到"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "无法找到DEF 文件:%(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "从Pro-Gen 导入"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:498
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen 导入"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "日期不匹配: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "导入成员"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "导入家庭"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "添加孩子"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "无法为I%(person)s找到父亲(父亲=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "无法为I%(person)s找到母亲(母亲=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:93
msgid "vCard import"
msgstr "vCard 导入"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "无法创建媒介目录 %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "媒介目录 %s 不可写入"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "媒介目录 %s 已经存在.先删除,然后重启导入进程"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "解压缩至%s 时出错"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "相对媒介设定基本路径"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "家庭树的基础媒介路径已经被设定为 %s . 如果要选择一个简单的路径.你可以在喜爱选项中修改,当移动你的媒介文件到新的位置,或者使用了媒介管理工具,使用选项'替换路径名'来修正你的媒介对象目录."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "无法设定基础媒介路径"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "你导入的家族树已经有了基础媒介路径: %(orig_path)s .导入的媒介对象仍然于路径 %(path)s 相关联. 你可以在喜爱选项中修改媒介路径,或者你可以转换导入的文件到已经存在的基础媒介路径.你可以移动你的媒介文件到新的位置,使用选项'替换路径名'来修正你的媒介对象目录."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s 在 %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:146
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "读取%s出错"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:147
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "文件可能已经崩溃或者不是有效的Gramps 数据库."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr "家庭 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr "来源 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr "事件 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr "媒介对象%(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr "地点 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr "仓库 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " 笔记 %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " 标签 %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr "人: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr "家庭: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr "来源: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr "事件: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr "媒介对象 : %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr "地点: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr "仓库: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " 笔记: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " 标签: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "已导入的新对象的数量:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"对象导入,合并并覆盖:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"含有相对路径的媒介对象已经被导入\n"
"这些路径与媒介的目录相关联\n"
"你可以在喜爱选项中设定,\n"
"或者,如果不设定,则与用户目录相关联.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML导入 "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:804
msgid "Could not change media path"
msgstr "无法修改媒介路径"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:805
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "打开的文件有媒介路径 %s, 与你导入的家庭树的媒介路径冲突.原有的媒介路径已经被保留. 拷贝文件到正确的目录下或者在喜爱选项中改变媒介路径."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:924
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2121
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "目击者姓名:%s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1353
#, fuzzy, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "你的家族树组名命名 %(key)s 以 %(parent)s请不要改变分组为 %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1356
#, fuzzy
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "GRAMPS 主页 "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2012
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "目击者评论:%s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2670
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "你导入的gramps文件定为GRAMPS %(newer)s版本你正在运行一个更旧的不版本%(older)s.文件将无法导入. 请升级到最新版本的GRAMPS 重试一次."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"你正在导入的gramps 文件属于GRAMPS版本 %(oldgramps)s, 当前运行版本为 %(newgramps)s .\n"
"\n"
"文件将不能被导入清使用旧版本GRAMPS支持版本 %(xmlversion)s 的xml.\n"
"相关请查阅\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" 了解更多信息."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2697
msgid "The file will not be imported"
msgstr "文档无法导入"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2700
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"你正在导入的gramps 文件属于版本 %(oldgramps)s 的GRAMPS正在运行的是较新的版本 %(newgramps)s.\n"
"\n"
"确认在导入所有内容后导入正确。 一旦出错请提交错误并同时使用旧版本GRAMPS导入这个文件也就是版本为 %(xmlversion)s 的 xml.\n"
"相关请查阅\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"了解更多信息."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2717
msgid "Old xml file"
msgstr "旧xml文件"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "你的GEDCOM文件已经崩溃可能文件已被截断."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1737
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "从 GEDCOM 文件%s 中导入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2284
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM 文件导入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2557
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "行 %d 无法辨别, 因此被忽略."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4441
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "行 %d: 空事件注释被忽略."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5154 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5794
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "无法导入 %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5555
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "从 %s 中导入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5590
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "导入GEDCOM 文件 %s 时带有DEST=%s, 可能导致目标数据库出现错误!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5593
msgid "Look for nameless events."
msgstr "搜索未命名的事件记录"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5652 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5664
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "行 %d: 空注释被忽略."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5703
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "跳过 %(skip)d subordinate(s) 在行 %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5970
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "你的GEDCOM 文件已经损坏文件使用UTF16编码但是丢失了BOM标记."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5973
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "你的GEDCOM文件为空."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6036
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "无效行 %d 在GEDCOM文件中."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (推荐)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "标准版权"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "建设性的共同点 - 属性"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "建设性的共同点 - 属性,无衍生"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "建设性的共同点 - 属性,共享相同"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "建设性的共同点 - 属性, 非商业化"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "建设性的共同点 - 属性,非商业化,无衍生"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "建设性的共同点 - 属性,非商业化, 共享相同"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "无版权申明"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(birth_date)s 他出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(birth_date)s 她出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(birth_date)s 出生于 %(birth_place)s.."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 于%(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人生于 %(modified_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "他生于 %(modified_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "她于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(modified_date)s 出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s 出生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s 出生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "此人生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "他出生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "她生于%(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "出生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s 出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s 出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "此人出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "他出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "她出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人出生于 %(month_year)s , %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "他 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "她 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(month_year)s 年生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s 生于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s 出生于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "此人生于%(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "他出生于%(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "她出生于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr " 出生于%(month_year)s年."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "此人出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "他出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "她出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s i %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 享年%(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世%(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于%(death_date)s %(death_place)s享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(death_date)s %(death_place)s 存活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(death_date)s %(death_place)s ,生活了%(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s ,生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(death_date)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "卒于%(death_date)s %(death_place)s (享年 %(age)d 岁)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 %(death_date)s %(death_place)s (生活了 %(age)d 月)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 %(death_date)s %(death_place)s (生活了 %(age)d 天)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "她逝世于%(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "他卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "她卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "于%(death_date)s死亡."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "他卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "她卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "他卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "她卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr " %(month_year)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "%(month_year)s 卒于 %(death_place)s (享年 %(age)d 岁)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "%(month_year)s卒于 %(death_place)s (夭折 %(age)d 月)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr " %(month_year)s 卒于 %(death_place)s (夭折于 %(age)d 天)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "他卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "她卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr " 卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "他卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "她卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "卒于%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "卒于 (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被安葬的时间是 %(burial_date)s安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他安葬时间是 %(burial_date)s安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 安葬时间是 %(burial_date)s安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位于%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人安葬时间是 %(burial_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "下葬时间是 %(burial_date)s 下葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被埋葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s 。"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他被埋葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s ."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 下葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她下葬的时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人下葬时间是%(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "下葬时间是 %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 下葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她下葬时间是%(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人下葬时间是%(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "下葬时间是 %(month_year)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "他下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "她下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "此人下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "下葬时间是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他修改后下葬时间是 %(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s下葬时间是 %(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她修改后下葬时间是%(modified_date)s 安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人修改后下葬时间是 %(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "被修改后下葬时间是%(modified_date)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 修改后下葬时间是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "修改后下葬时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人被安葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "埋葬地点位于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "他被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "她被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "此人被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她接受洗礼时间是%(baptism_date)s接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼时间是%(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗礼日期是 %(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "接受洗礼日期是 %(baptism_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗礼日期是%(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗礼的日期是%(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "接受洗礼日期是 %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr " 接受洗礼日期是%(month_year)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "她接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s接受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "受洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗礼修改后的日期 %(modified_date)s 接受洗礼地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受洗修改后的时间是%(modified_date)s 受洗地点是 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她受洗修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗地点在 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点在 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点在 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s 受洗礼的地点在 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼的修改后的时间时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人修改后的接受洗礼日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "接受洗礼的修改后的时间是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人接受洗礼的地点位于%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "接受洗礼的地点位于 %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "他受过洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s受过洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "她受过洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受过洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "此人受过洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "受过洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗礼的日期是 %(christening_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr " 她受名洗礼日期%(christening_date)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr " 此人受名洗礼日期是 %(christening_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗礼日期是 %(christening_date)s受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是%(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr " 此人受名洗礼日期是%(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗礼日期是 %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗礼日期是 %(month_year)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗礼日期是%(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗礼日期是 %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗礼修改后的日期是%(modified_date)s受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗礼的修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗礼修改后的日期是%(modified_date)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s 受名洗礼的地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗礼修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗礼的地点 位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼的地点位于%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "受名洗礼的地点位于 %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 接受了基督名和洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "他受名洗礼过%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s受名洗礼过%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "她受名洗礼过%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 受名洗礼过%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "此人受名洗礼过%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "受名洗礼过%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s是 %(father)s 和 %(mother)s子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "此人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "这个人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "他是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "他曾是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "她是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "她曾是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 曾是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "此人是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "此人曾是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "%(father)s的孩子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "他是 %(father)s 的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "他曾是 %(father)s 的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr " %(father)s 的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "她是 %(father)s 的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "她曾是%(father)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s 子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 曾是 %(mother)s 子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "此人是%(mother)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "此人曾是%(mother)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的孩子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "他是%(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "他曾是%(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是%(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "她是%(mother)s 的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "她曾是%(mother)s 的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的配偶是%(spouse)s 婚礼不完整的日期是%(partial_date)s 婚礼举办地点 位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人配偶是%(spouse)s 婚礼日期是 %(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人配偶是%(spouse)s 婚礼修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的配偶是 %(spouse)s举办婚礼的不完整的时间是 %(partial_date)s举办婚礼的地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的配偶是 %(spouse)s 举办婚礼的日期是 %(full_date)s 举办婚礼的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的配偶是 %(spouse)s 举办婚礼修改后的日期是%(modified_date)s 举办婚礼的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的配偶是 %(spouse)s举办婚礼的不完整的日期是 %(partial_date)s 举办婚礼的地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的配偶是%(spouse)s 举办婚礼的日期是 %(full_date)s 举办婚礼的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的配偶是%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "配偶是 %(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "配偶是%(spouse)s 婚礼举办日期是%(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "配偶是%(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s 婚礼举办的地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的时间是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s婚礼举办修改过的日期是 %(modified_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的修改过的日期是%(modified_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s 婚礼举办的地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她也迎娶过 %(spouse)s婚礼举办的修改过的日期是 %(modified_date)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s 婚礼举办的地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶过%(spouse)s婚礼举办日期是 %(full_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办修改过日期是%(modified_date)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人迎娶了%(spouse)s 婚礼举行的不完整记录的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办日期是%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人迎娶了%(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办不完整的记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他迎娶了%(spouse)s 婚礼举办日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁给了 %(spouse)s 婚礼举办不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁给了%(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁给了%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办的日期是%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶了%(spouse)s婚礼举办的修改后的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶了%(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶了 %(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他也曾娶过%(spouse)s 婚礼举办的不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他也娶过%(spouse)s婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他也娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她也嫁给过%(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她也曾嫁给过 %(spouse)s 婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她也曾嫁给过%(spouse)s 婚礼举办的修改后的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "也曾迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办的不完整的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "也曾迎娶过%(spouse)s婚礼举办的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "也曾迎娶过%(spouse)s 婚礼举办修改过的日期是%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他娶了 %(spouse)s 婚礼举办的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁给 %(spouse)s婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他也娶过%(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她也嫁给过 %(spouse)s 婚礼举办地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶过 %(spouse)s 婚礼举办地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人迎娶过 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他娶了 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她嫁给了%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "迎娶了%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她也迎娶过%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "也迎娶过 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人处于未结婚状态,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的时间 %(partial_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人处于未婚姻的状态,同居人员为%(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人处于无婚姻状态, 同居人员为 %(spouse)s 开始的修改后的日期是 %(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的不完整信息的日期是 %(partial_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同住人是%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s开始的修改过的日期是 %(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的不完整信息的日期是 %(partial_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同住人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s 地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始日期是 %(full_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期是%(modified_date)s 地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的修改过的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期是 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s开始的修改的日期是 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期是%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她开始未婚同居,同居人为%(spouse)s 开始的修改的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确立, 同居人为%(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确立,同居人为 %(spouse)s开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的未婚同居关系确立,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后的日期为 %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始日期为 %(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s开始的修改过的日期为 %(modified_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始日期为%(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改的日期为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始日期为 %(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后代日期为 %(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后的日期为 %(modified_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期位于%(full_date)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s开始的修改后日期为 %(modified_date)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为 %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为 %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的不完整记录的日期为%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的日期为%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 开始的修改后的日期为%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s 居住的地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于 %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住的地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "未婚同居关系确认,同居人也是 %(spouse)s 居住地点位于%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人未婚同居关系确认,同居人为%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她的未婚同居关系确认,同居人为 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "此人也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "他也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "她也有关联的人是%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "也有关联的人是 %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "上次修订"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
msgid "Add a new person"
msgstr "新增一个成员"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "Edit the selected person"
msgstr "编辑所选人员"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Delete the selected person"
msgstr "删除所选成员 "
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "删除成员将会从数据库中移除."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
msgid "_Delete Person"
msgstr "删除成员(_D)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "删除成员(%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:411
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "成员筛查编辑器"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "Web Connection"
msgstr "网页链接"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "移除所选成员"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "相同的两个人的信息需要合并时. 如果要选中第二个人请在按下CTRL 键同时点击目标个人."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "地名"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Church Parish"
msgstr "教区"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1020
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441
msgid "Latitude"
msgstr "纬度"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1021
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2442
msgid "Longitude"
msgstr "经度"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "编辑所选地点"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "删除所选地点"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "载入...."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "尝试使用地图服务打开选中的位置(打开街景地图Google 地图,...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "选择一个地图服务"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "使用地图服务寻找(_L)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "尝试使用地图服务查看这个位置.(打开街景地图Google地图...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "地点筛选编辑器"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "无可用的地图信息"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "请检查您的设置。"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "无地点被选中."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "你需要选择一个地点,可以在地图上查看.一些地图信息可能支持多重选择."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407
msgid "Cannot merge places."
msgstr "无法合并地点."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "确切的两个地点必需被选中才能执行合并. 第二个地点可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标地点来选中."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "为使用Cairo提供库函数生成文档。"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "为一个公共字串提供一个格式化的帮助类别"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "提供GEDCOM处理功能"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "为Gramps XML 导入/导出 提供公共功能."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "ImprotGrdb 基础类别"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "为不同国家准备假日信息."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "管理HTML文件运行DocBackend"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "HTML文件的普通内容"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "管理一个HTML DOM树"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "为地图服务提供基本功能."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "生成一个文本评述。"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "管理一个ODF文件执行DocBackend"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "提供文本翻译"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "提供成员列表视图的基础"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "提供地点列表视图的基础"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "在显示行中提供可变的字幕"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
#, fuzzy
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "提供地点列表视图的基础"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚人"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Chinese"
msgstr "中国人"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
#, fuzzy
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙语"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:686
#, fuzzy
msgid "Top Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:687
#, fuzzy
msgid "Top Right"
msgstr "顶部,右边"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:688
#, fuzzy
msgid "Bottom Left"
msgstr "底部,左边"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:689
#, fuzzy
msgid "Bottom Right"
msgstr "底部,右边"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚语"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Chile"
msgstr "子女"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Croatia"
msgstr "克罗埃西亚语"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Czech Republic"
msgstr "法属圭亚那日历"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "法国"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Germany"
msgstr "德语"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "(犹太教的)献殿节"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "犹太人节日"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "『圣经』逾越节"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "普珥节"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr " 犹太教的新年"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "(犹太教)五旬节"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "(犹太教)庆法节(在犹太历每年7月23日, 庆祝一年会堂诵经结束, 新的一年更始)"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "犹太人节日"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "『犹太教』赎罪日"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "教区"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr "状态"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "纬度不在%s 和 %s 的范围内 \n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "经度 不在%s h和 %s范围内"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro 地图不可用"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "在丹麦坐标是必须的"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"纬度和经度,\n"
"或者街道和城市是必须的"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "在kartor.eniro.se 打开"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "google 地图"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "在google.com 上打开地图"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "打开街景地图"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "在openstreetmap.org 上打开"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "人们可能仍然在世,他们的年龄是 %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "人们可能仍在世并且他们的年龄在 %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d 匹配.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "排序%s的事件"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "事件类型"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "事件日期"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "事件地点"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"排序家庭事件 \n"
"%(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "家庭成员"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "孩子们的个人事件"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "未设定家主."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 是同一个人。"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s 是 %(active_person)s 的 %(relationship)s ."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 非直接相关联."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s有以下法定关系:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "%(person)s 与 %(active_person)s的关系"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "%(person)s 连接到公同祖先的详细路径"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "命名通用祖先"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "父母"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Partner"
msgstr "伴侣"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "局部的"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "标记法定家庭"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "标记"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "遇到以下问题:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "有 '%s' 属性的 人员"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "有%d 人符合属性名称.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "基于所有成员筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "基于男性成员筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "基于女性成员筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "基于性别未知的成员筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "基于姓名不完整的数据筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "基于出生日期缺失的数据筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "基于无相关信息的成员筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "基于所有家庭数据筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "基于拥有独立的姓的数据筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "基于附有媒体的成员进行筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "基于媒介参考资料进行筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "基于独特的媒介资料进行筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "基于缺失的媒介资料进行筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "基于媒介的尺寸大小进行筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "基于成员列表进行筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "当前选项的总体数量"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "右键点击列或者按ENTER查看所选条目"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Object"
msgstr "目标"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Count/Total"
msgstr "整体数量"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "成员"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "基于%s 筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "名称类型"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
msgid "birth event but no date"
msgstr "出生事件无日期"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
msgid "missing birth event"
msgstr "缺失出生事件"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
msgid "Media count"
msgstr "媒体计算"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "参照"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "媒体"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
msgid "Unique Media"
msgstr "唯一的媒介"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
msgid "Missing Media"
msgstr "缺失的媒体物件"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
msgid "Size in bytes"
msgstr "字节大小"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "筛查器发现 %d 条匹配的记录."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s 的父系血统"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "本报告显示父亲的后裔,即家族血统或者 Yline.在本家族中的人都拥有Y-chromosone 染色体. "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "沿用姓名的父亲"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "评论"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "男性直接后代"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s的母系血统"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "本报告显示了母系后裔即母性的族裔或者Mline. 在本家族中的成员都拥有相同的DNAmtDNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "母亲"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "女性直接后裔"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "错误:家庭树包含太多的级别(可能是一个循环?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "和孩子无生育关联"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Unknown gender"
msgstr "未知性别"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%(date)s 的事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "这个特定日期的事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "这个特定日期无事件发生"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "历史上的这个月/天,发生的其他事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "历史上这个月/天无其他事件发生"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "在%(year)d 的其他事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "在 %(year)d 无其他事件发生"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "显示人和年龄(指定日期)"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "属性比对"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "显示相同属性的人员."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "所有事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "显示一个人的事件,包括个人和家庭."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "所有的家庭事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "显示家庭和家庭成员事件."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "与家庭成员的关系:"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "显示所有个人和家主的关系."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "显示过滤的数据"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "父系血统"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "显示父亲血统"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "母系血统"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "显示母亲血统"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "在这天"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "显示特定天的事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s 索引"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "显示 %s 的索引"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "链接参考"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "为注释显示链接参照"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "参考仓库"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "为与激活的仓库相关的来源,显示仓库参考信息"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "同姓"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "显示有同样姓的人."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "同名"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "显示同名的人."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "相同的姓 -独立的"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "显示成员的表亲兄弟."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "这个%s 的索引"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "%s 没有索引"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "这个注释的链接参照"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "链接检查"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "确认"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "失败:缺少对象"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "因特网"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
msgid "No link references for this note"
msgstr "这个注释没有链接参照"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "媒体资料的类型"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "电话号码"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "人员(姓名不完整)"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "比对姓缺失的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "一般筛选器"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "支线:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "人员匹配姓名 <surname>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "筛选拥有相同名的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "变更性别时出问题"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "匹配同姓的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "人员(不完整姓)"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "筛选姓缺失的人"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "共享姓名 '%s'的成员"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "共发现 %d位成员 匹配此姓名或者曾用名.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "姓 %s的人"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "%s 的 表亲兄弟姐妹"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "表亲兄弟姐妹"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "自我"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Czech关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "计算两名成员之间的关系"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Danish关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "German关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "西班牙关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "芬兰人关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "法国关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "克罗地亚关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "匈牙利关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "意大利关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "荷兰关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "挪威关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "波兰关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "葡萄牙关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "俄罗斯关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "斯洛伐克关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "斯洛伐克关系计算器 "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "瑞典关系计算器"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "德国家谱统计方法for %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
msgid "Page break between generations"
msgstr "代之间的分页"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "是否每一代打开一个新页面."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "为每个名字之间添加断线"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "表明是否在名字后面显示断线."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
msgid "Translation"
msgstr "翻译"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "要用于报告的翻译"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "生日和周年纪念报告"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "与%s 的关系显示"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "包含与中心人员的关系"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "包含与中心人员的关系.(较慢 )"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "标题文字"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "日历标题"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "标题文本风格"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "数据文本显示"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "天文本风格"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "月文本形式"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "头文字"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "顶端显示文本."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "居中文本"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "居中显示的文字"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "最终文本"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "显示在最后的文字."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "第一部分自定义文本的应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "中间部分自定义文本的应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "最后部分自定义文本的应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr " 配偶: %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843
msgid "Numbering system"
msgstr "编号系统"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
msgid "Simple numbering"
msgstr "简易编号"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "d'Aboville/pama 编号"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny编号"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "数字系统将被应用"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
msgid "Show marriage info"
msgstr "显示婚姻信息"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "是否在报告中显示婚姻信息"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
#, fuzzy
msgid "Show divorce info"
msgstr "显示婚姻信息"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
#, fuzzy
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "是否在报告中显示婚姻信息"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "第%d等级显示风格."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "配偶第%d等级的显示风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s 的祖先报告"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:365
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s 与 [%(id_str)s]为同一个人."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s 的注释"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "更多关于 %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Address: "
msgstr "地址: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:441
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:442
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:411
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:416
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "地点%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:428
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "%(mother_name)s 和 %(father_name)s 的子女们"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:586
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "更多关于 %(mother_name)s 和 %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:638
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:524
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "配偶:%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:640
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:526
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "关系:%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
msgid "Page break before end notes"
msgstr "尾注之前的分页"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "是否在尾注前开始一个新页面."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878
msgid "Use callname for common name"
msgstr "使用昵称作为常用名"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "是否使用昵称作为主要名字."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "使用完整日期代替年份"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "是否使用完整日期代替年代."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "List children"
msgstr "子女名单"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Whether to list children."
msgstr "是否列出子女名单."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Compute death age"
msgstr "计算死亡年龄"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "是否在死亡时计算成员的年龄。"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:895
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "忽略重复的祖先"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "是否忽略重复的祖先."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "使用完整句型"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "是使用完整的句子或简洁的语言."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "在孩子列表中增加参考后代"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "是否添加参考后代到孩子列表."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "Include notes"
msgstr "包含注释"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Whether to include notes."
msgstr "是否包含注释."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Include attributes"
msgstr "包含属性"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "是否包含属性."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "包含 照片/图片"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Whether to include images."
msgstr "是否包含图像."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
msgid "Include alternative names"
msgstr "包含曾用名"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:925
msgid "Whether to include other names."
msgstr "是否包含其他名字."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Include events"
msgstr "包含事件"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "Whether to include events."
msgstr "是否包含事件."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "Include addresses"
msgstr "包含地址"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "是否包含地址."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "Include sources"
msgstr "包含来源"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:937
msgid "Whether to include source references."
msgstr "是否博爱喊参考来源."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
msgid "Include sources notes"
msgstr "包含来源笔记"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "是否在Endnotes部分包含来源笔记。仅仅当来源被选中时有效。"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Missing information"
msgstr "遗失信息"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "用___代替缺失的地点"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "是否使用空格代替缺失的地点."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "使用 ___代替缺失的日期"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:968
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "是否使用空格代替缺失的日期."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "孩童列表标题风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
msgid "The style used for the children list."
msgstr "孩子列表风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "第一人称词条风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:877
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "“关于”的抬头风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:887
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1055
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "附加详细数据的风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s 的后代报告"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:620
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "更多注释关于 %(mother_name)s 和 %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "Henry numbering"
msgstr "亨利编号"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville 编号"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "记录(修订注册)编号"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "Use complete sentences"
msgstr "使用完整句型 "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "包含配偶"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "是否包含详细的配偶信息."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "在儿女清单中包含图标('+')"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "是否在后代列表的后代数字前添加图标('+'),用来代表儿女包含后代。"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Include path to start-person"
msgstr "包含与起始人员的路径"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "是否为起始人员包含与每位后代的关系路径。"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1044
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "关于的抬头风格"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s 的线性报告完结"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "所有%s的祖先(缺失一个父母)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "部分页眉应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "辈分标题应用基本风格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359
msgid "Marriage:"
msgstr "婚姻:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for male|M"
msgstr "(男)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
msgid "acronym for female|F"
msgstr "(女)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "家庭分组报告 - 第 %d 世"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "家庭分组报告"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
msgid "Center Family"
msgstr "中心家庭"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613
msgid "The center family for the report"
msgstr "中心家庭报告"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616
msgid "Recursive"
msgstr "递归"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "为这个家庭所有后代创建报告."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "后代数量(递归)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "是否在每份报告中包含这代人(递归)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "Parent Events"
msgstr "父母事件"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "是否包含父母的事件."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
msgid "Parent Addresses"
msgstr "父母地址"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "是否包含父母地址."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Parent Notes"
msgstr "父母笔记"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "是否包含父母的注释."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643
msgid "Parent Attributes"
msgstr "父母属性"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "父母曾用名"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "是否包含父母的曾用名."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Marriage"
msgstr "父母婚姻"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "是否包含父母的结婚信息."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "亲属的年代"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "是否包含亲属的年代(父亲,母亲,配偶)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
msgid "Children Marriages"
msgstr "子女婚姻"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "是否包含子女的婚姻信息."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Missing Information"
msgstr "遗失家庭信息"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "为缺少的信息输出空区域"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "是否包含缺少信息的空区域."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:715
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "笔记显示的基本风格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "于子女有关的文本应用的风格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:734
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "父母姓名应用的风格"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "部分"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "个人事实"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s 在 %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "零时父母"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "婚姻/子女"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s 的总结"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "男"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "女"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "选择应用到报告中的筛选器"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "List events chronologically"
msgstr "按年代顺序列出事件"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "是否按照年代顺序排序事件"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "包含来源信息"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "是否引用来源."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "事件分组"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "检查是否需要分开的部分。"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "类别标签风格."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "配偶姓名风格."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s 的Kinship 报告"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "后代的最大数目"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "祖先的最大数目"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "是否包含配偶"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "包含堂兄弟"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "是否包含堂兄弟"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "是否包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "子标题应用的基本风格."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "%s的祖先数目"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "第 %(generation)d 代,已记录 %(count)d 位成员.占 %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "从上%(second_generation)d 世 到 上 %(last_generation)d世 已经记录的先辈数是 %(count)d. 占应有先辈的比例是 %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "地点报告"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID编号: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "街道:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "教区: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "当地: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "城市: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "县:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "州/省: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "国家:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "本地点发生的事件"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
msgid "Type of Event"
msgstr "事件的类型"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:215
msgid "People associated with this place"
msgstr "与本地点有关的人员"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264
msgid "Select using filter"
msgstr "选择使用筛选器"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265
msgid "Select places using a filter"
msgstr "用筛选选择一个地点"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:272
msgid "Select places individually"
msgstr "分别选择地点"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:273
msgid "List of places to report on"
msgstr "报告的地点列表"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:303
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "报告的标题应用的风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:317
msgid "The style used for place title."
msgstr "地点标题应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:329
msgid "The style used for place details."
msgstr "地点详细信息应用的风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:341
msgid "The style used for a column title."
msgstr "栏目标题应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:355
msgid "The style used for each section."
msgstr "每个区域的应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:378
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "事件和人员详细信息应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "标题"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "书的标题"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "书的标题字符串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "书的子标题"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "书的子标题字符串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "版权 %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "脚注"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "页面的页脚字符串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "用作位图的媒介对象的Gramps ID编号."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "图像尺寸"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "图像尺寸 (cm). 值为0显示图像应该适合页面."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "子目录应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "页脚应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "数据库统计报告"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "家族成员的数量: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "男性:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "女性:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "未知性别的个人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "个人(不完整名称): %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "缺少出生日期信息的个人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "断开连接的个人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "独有的姓:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "个人(有媒介对象): %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "家庭的数量:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "独立媒介对象的数量: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "媒介对象的整体尺寸: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "标签报告"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "在运行报告之前,你必须先创建一个标签"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "%s 栏目的标签报告"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "报告中使用的标签"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "表格标题的基本风格."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "(德国家谱统计)报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "生成文字性的祖传的报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "生成生日和周年纪念日"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "订制文本"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "添加定制的文本到书册报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "后代报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "生成当前成员的后代列表"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "详细的祖先报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "生成一份详细的祖先报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "详细的后代报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "生成详细的后代报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "线性报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "生成一个原文结尾行的报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "生成一个家庭组报告,显示父母和他们儿女的信息."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "完整的个人报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "为选中的人员生成一个完整的报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Kinship 报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "为指定的人生成一个关于亲缘关系的文字报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "为有特定标签的人员生成一个列表"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "祖先报告的数目"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "计算选中人员的祖先数量"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "生成一个文本地点报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "标题页"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "为书目报告生成一个标题页."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "为现有数据库生成一个摘要"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "修正家庭名称的大写..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "大写变更"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "检查家庭名称"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "搜寻家庭名称"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
msgid "No modifications made"
msgstr "未作修改"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "未侦测到大写修改."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "原名"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "大写修正"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
msgid "Building display"
msgstr "建筑显示"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "改变事件类型"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:113
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "修改形式"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "分析事件"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "无事件记录被更改."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d 事件记录被修改."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:177
msgid "Check Integrity"
msgstr "检查完整性"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:253
msgid "Checking Database"
msgstr "检查数据库"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:271
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "寻找无效名称格式"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:319
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "搜寻完全一样的配偶"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:337
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "搜寻编码错误"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:360
#, fuzzy
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "搜寻编码错误"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:378
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "搜索被破坏的家庭链接"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:505
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "搜索未使用的对象"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:588
msgid "Media object could not be found"
msgstr "媒介对象无法找到"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:589
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"文件:\n"
" %(file_name)s\n"
"在数据库中被索引,但是已不在存在.文件可能已经被删除或被移动到了不同的位置.你可以从数据库中移除索引,保存对遗失了文件的索引,或者选择一个新的文件."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:628
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "搜寻空的人员记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:636
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "搜寻空的家庭记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:644
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "搜索空的事件记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:652
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "搜索空的源记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:660
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "搜索空的位置记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:667
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "搜索空的媒介记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:676
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "寻找空的仓库记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:684
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "寻找空的节点记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
msgid "Looking for empty families"
msgstr "寻找空的家庭"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:748
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "寻找破碎的父母关系"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:778
msgid "Looking for event problems"
msgstr "寻找事件问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:861
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "寻找人员参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:877
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "寻找仓库参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:894
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "寻找位置参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "寻找来源参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1072
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "寻找媒介对象参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1168
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "寻找注释参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1328
msgid "No errors were found"
msgstr "未发现问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1329
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "数据已经通过内部检查"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1338
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 位 断开的子女/家庭 联系连接被修复\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1347
msgid "Non existing child"
msgstr "现无孩子"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1355
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s 已被从 %(family)s家庭移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1361
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 位破损的配偶/家庭连接被修复 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1370 ../src/plugins/tool/Check.py:1393
msgid "Non existing person"
msgstr "此人不存在"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1378 ../src/plugins/tool/Check.py:1401
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s 被修复到 %(family)s 家庭中 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 重复的配偶/家庭链接被找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407
#, fuzzy
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d 家庭未包含父母和孩子的家庭被找到,已删除. \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1412
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d 个没有父母或者子女的家庭,已被移除。 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1425
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1431
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1437
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个仓库被参考,但是无法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1443
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个媒介对象被参考,但是无法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1450
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] " %(quantity)d 个媒体对象的参考被保留 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1457
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个缺失的媒体对象被替代 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1464
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个缺失的媒体对象被移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1471
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的时间参考被移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1478
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的出生时间名称被修复 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1485
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的死亡时间名称被修复 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1492
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个地点被参考,但是无法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1499
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个来源被参考,但是未找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1506
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个媒介对象被参考,但是无法找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个笔记对象被参考但是未找到 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d 个无效的名字格式被参考被移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
" %(empty_obj)d 个空对象被移除:\n"
" %(person)d 个人员对象\n"
" %(family)d 家庭对象\n"
" %(event)d 事件对象\n"
" %(source)d 来源对象\n"
" %(media)d 媒介对象\n"
" %(place)d 地点对象\n"
" %(repo)d 仓库对象\n"
" %(note)d 笔记对象\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "完整性检查结果"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1577
msgid "Check and Repair"
msgstr "检查和修复"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "交互式后代浏览 (_DB)..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "子孙图浏览: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "子孙图浏览工具"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "python 评测窗口"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "比对个别事件..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "事件对比过滤选项"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "筛选器选择"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "事件比较工具"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "对比事件"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "选择人员"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "未发现匹配"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "事件对比结果"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s 日期"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s 地点"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "比对事件"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "建立数据"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "选择文件名"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:81
msgid "Event name changes"
msgstr "事件名称变更"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "修改模式"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s 事件描述已被添加"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "无事件描述被添加."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "地点名称"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:594
msgid "Extract Place data"
msgstr "解压地点数据"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "检查地点名称"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "寻找地点域"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "无地点信息可以被解压."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "以下是地点信息列表包含可以被解压的地点名称的数据信息。选择你想要GRAMPS转换的地点信息. "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "中等的"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "寻找可能重复的人..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "寻找可能重复的人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284
msgid "Tool settings"
msgstr "工具设置"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "寻找重复数据工具"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "未找到匹配"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "无潜在重复的人员被找到"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "寻找重复信息"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "寻找复制的人员"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "第一步: 建立基础列表"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "第二步:计算潜在匹配"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "潜在合并"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "分级"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "第一人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "第二人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "合并候选人"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "未收集的对象工具"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Number"
msgstr "数字"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "未收集对象"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr " %d 的索引"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d 指向"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "未收集的对象:%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "媒体管理器(_M)..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "多媒体资料管理器"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps媒体资料管理者"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95
msgid "Selecting operation"
msgstr "选择操作"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"本工具允许将对媒介对象的批次处理操作保存到GRAMPS中.特别要区分GRAMPS 媒介对象和文件本身.\n"
"\n"
" GRAMPS媒介对象是所有媒介文件的集合:它包含文件名和/或者路径描述ID编号注释参考来源等等.这些数据<b>不包括文件本身</b>.\n"
"\n"
"文件包含图像,声音,视频等等,分布于你的硬盘内.这些文件不受GRAMPS管理也未被包含入GRAMPS得数据库.GRAMPS数据库仅仅保存路径和文件名.\n"
"\n"
"本工具允许你仅仅修改在GRAMPS数据库内的记录.如果你想移动或者重新命名文件你不得不在GRAMPS之外曹组.然后用本工具调整媒介对象的路径来修正文件位置."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
msgid "Affected path"
msgstr "受影响的路径"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "按 \"确认\"继续, “取消”退出, 或者“后退”修改你的选择."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "操作成功完成."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "你要求的操作已经成功完成.你可以按“确认”按钮接续."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "Operation failed"
msgstr "操作失败"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "执行请求的操作时出错.你可以尝试再次启动工具."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"即将采取以下操作:\n"
"\n"
"操作: \t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "替换路径中的子链接"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "本工具允许用另外一个子链接替换媒介对象路径子链接. 当你将媒介对象从一个目录移动到另外一个时有用"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "替换子链接设定"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "代替:(_R)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "使用(_W)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"即将采取以下措施:\n"
"\n"
"操作:\t%(title)s\n"
"替换:\t\t%(src_fname)s\n"
"替换为: \t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "将相对路径转化为绝对路径(_A)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "本工具允许将绝对路径转换为相对路径. 它通过假设基本路径为参考值,如果未设定,将假设为用户的路径."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "从绝对路径转换到相对路径(_E)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "本工具允许转换绝对媒体路径到相对路径. 相对路径类似于Viz-a-viz ,基础路径已经在属性中给出,或者未设定的前提下,是用户的目录. 一个相对路径允许将文件位置和基本路径绑定,依据你的要求改变."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "添加不在数据库中的图像"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "检查未被包括在数据库中的图像目录"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "这个工具在目录中添加图片,已经在数据库中被引用的存在的图片。"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "不相关(_R)..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "与 \"%s\" 无关联"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "NotRelated"
msgstr "不相关 "
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "数据库中所有人均和%s相关"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "设定%d 成员的标签"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:302
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "获取 %d 个人的关系"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "寻找 %d 个成员"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:398
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "获取 %d 成员的姓名"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "编辑数据库拥有者信息..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "数据库所有者编辑器"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "编辑数据库所有者信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "从姓名中解压信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "姓名和称谓释放工具"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "前缀搜索:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "分割符分割姓名:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "分割符不分隔姓名:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "从姓名中解压信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Analyzing names"
msgstr "分析姓名"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "无头衔,昵称或者前缀被找到"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
msgid "Current Name"
msgstr "当前名称"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
msgid "Prefix in given name"
msgstr "姓名中的前缀"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
msgid "Compound surname"
msgstr "复合的姓名"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:484
msgid "Extract information from names"
msgstr "从名字中解压信息"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "重建辅助索引..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "辅助索引重建"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "所有辅助索引已经被重建."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "重建参考地图..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "索引地图重建"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "所有的索引地图已经被建立."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s的关系统计表"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "与%(person_name)s 的关系"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "关系计算工具"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 无直接血缘关系."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "共同的先辈是%s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "他们共同的先辈是 %(ancestor1)s 和 %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "共同的先辈是: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "未用的对象"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:288
msgid "Remove unused objects"
msgstr "移除未用对象"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "重新排列整理家庭ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:70 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "重新整理 GRAMPS ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "重新排列人员ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "重新整理家庭ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "记录事件ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "记录媒介对象ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "重新整理来源ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "重新整理地点ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "记录仓库ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "记录笔记ID编号"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "寻找并分配未用ID编号"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "排列事件"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:98
msgid "Sort event changes"
msgstr "排列事件变更"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "排列个人事件..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "排列家庭事件..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "工具选项"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "选择要排列的人"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "设定排序顺序"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "包括家庭事件"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "排列人员的家庭事件"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "生成SoundEx编码"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx编码生成器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "修正家庭名称的大写"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "搜索整个数据库,并尝试修正名字的大写."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "重命名事件类型"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "允许特定人的所有事件被重命名."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "检查和修复数据库"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "检查数据库的完整性,尽可能修复问题"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "交互式子孙图浏览器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "为选中成员提供一个可浏览的等级组织"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "对比个人事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "在分析数据过程中,通过允许对定制筛选器的开发的辅助程序,可以被应用到数据库中找到相似的事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "释放时间描述"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "从事件数据中释放事件描述"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "通过地点名称解压出地点数据"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "尝试通过地点名称解压出城市和州县信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "搜索整个数据库,寻找可能代表同一个人的成员入口."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "管理关于媒介文件的批次操作"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "不相关"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "找到和所选中的人无任何联系的人"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "编辑数据库所有者信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "允许编辑数据库拥有者信息."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "从名字中解压信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "从姓名和家族姓中,分解称呼,前缀和复合的姓"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "重建辅助索引"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "重建辅助索引"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "重建索引地图"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "重建索引地图"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "计算两人之间的关系"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "移除未用对象"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "从数据库中移除未用对象"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "根据Gramps的默认规则重新整理GRAMPS ID编号. "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "排列事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "生成 SoundEx 编码"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "为名字生成SoundEx编码"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "验证数据"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "验证与用户定义不同的数据测试"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "验证数据..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:234
msgid "Database Verify tool"
msgstr "数据库验证工具"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:420
msgid "Database Verification Results"
msgstr "数据库验证结果"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:569
msgid "_Show all"
msgstr "显示所有人(_S)"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "隐藏标记(_H)"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:832
msgid "Baptism before birth"
msgstr "出生前洗礼"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:846
msgid "Death before baptism"
msgstr "死前洗礼"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:860
msgid "Burial before birth"
msgstr "未出生前埋葬"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:874
msgid "Burial before death"
msgstr "活埋"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:888
msgid "Death before birth"
msgstr "出生前死亡"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
msgid "Burial before baptism"
msgstr "洗礼前埋葬"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:920
msgid "Old age at death"
msgstr "老死"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Multiple parents"
msgstr "多个父母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
msgid "Married often"
msgstr "常结婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:977
msgid "Old and unmarried"
msgstr "老而未婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004
msgid "Too many children"
msgstr "子女过多"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019
msgid "Same sex marriage"
msgstr "同性婚姻"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029
msgid "Female husband"
msgstr "女性丈夫"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Male wife"
msgstr "男性妻子"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "夫妇同姓、"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "夫妻年龄差异大"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122
msgid "Marriage before birth"
msgstr "指腹为婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153
msgid "Marriage after death"
msgstr "离逝后婚姻"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187
msgid "Early marriage"
msgstr "早婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219
msgid "Late marriage"
msgstr "晚婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280
msgid "Old father"
msgstr "老父"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283
msgid "Old mother"
msgstr "慈母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325
msgid "Young father"
msgstr "年轻的父亲"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328
msgid "Young mother"
msgstr "年轻的母亲"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367
msgid "Unborn father"
msgstr "无生育的父亲"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370
msgid "Unborn mother"
msgstr "无生育的母亲"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "亡父"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "亡母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "孩子的最大年龄差"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472
msgid "Disconnected individual"
msgstr "独立的个体成员"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494
msgid "Invalid birth date"
msgstr "无效的出生日期"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516
msgid "Invalid death date"
msgstr "无效死亡日期"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "结婚日期但是未结婚"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "新增一项事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "编辑所选事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "删除所选事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:217
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "事件过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "无法合并时间对象。"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "相同的两个对象的信息需要合并时. 如果要选中第二个对象请在按下CTRL 键同时点击目标对象."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "结婚日期"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "新增一个家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "编辑所选家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "删除所选家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:202
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "家庭过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "设定父亲为激活人员"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "设定母亲为激活人员"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:280
msgid "Cannot merge families."
msgstr "无法合并家庭."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "确切的两个家庭必需被选中才能执行合并. 第二个家庭可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标地点来选中."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "扇形视图"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "家世"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "通过扇形图视图显示关系"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:356
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "清空地点选择器的输入区域"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:361
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "在地点地图,成员地图,家庭地图和事件地图之间保存变焦和坐标。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:367
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "选择地图服务商你可以在OpenStreetMap 和 Google maps之间选择"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:397
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "选择你想了解的地点的时间段。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:405
msgid "Prior page."
msgstr "前一页."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:408
msgid "The current page/the last page."
msgstr "当前页/最后一页。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:411
msgid "Next page."
msgstr "下一页。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:419
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "没有坐标的地点的数量"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "地理"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "你可以使用以下值调整时间段"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "在第一个事件日期之前的年限数"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "在最后一个事件日期之后的年限数"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
msgid "Time period adjustment"
msgstr "时间间隔调整"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "地图上的交叉线。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"在状态栏中显示坐标\n"
"以角度或者内部gramps格式D.D8 "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
msgstr "每页最大标记数量。 如果读取页面时间过长,请减少数值"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
"选中后我们是哦那个webkit 或者使用 mozilla\n"
"我们需要重启Gramps。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
msgid "The map"
msgstr "地图"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
msgid "Test the network "
msgstr "测试网络"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "网络连接测试超时"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"两个网络测试以秒计算. \n"
"必须大于等于10秒"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "主机测试http。请改变它并选择其一。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
msgid "The network"
msgstr "网络"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "选择你希望能够看到信息提示的地点"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
msgid "Time period"
msgstr "时间段"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
msgid "years"
msgstr "年份"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1106
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1022
msgid "Zoom"
msgstr "放大 "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1161 ../src/plugins/view/geoview.py:1171
msgid "_Add Place"
msgstr "添加地点(_A)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1163 ../src/plugins/view/geoview.py:1173
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "如果要将地图的中心位置添加到Gramps的新的地址中。请双击地图的中心。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1166 ../src/plugins/view/geoview.py:1176
msgid "_Link Place"
msgstr "链接地点(_L)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1168 ../src/plugins/view/geoview.py:1178
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "链接地图中心位置到Gramps的地址。双击地图中心位置。"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1180 ../src/plugins/view/geoview.py:1194
msgid "_All Places"
msgstr "所有地点(_A)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1195
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "尝试在家庭树中浏览所有地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1197
msgid "_Person"
msgstr "人员_P)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1185 ../src/plugins/view/geoview.py:1199
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "尝试浏览选中人员居住的所有的地方."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 ../src/plugins/view/geoview.py:1201
msgid "_Family"
msgstr "家庭(_F)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1189 ../src/plugins/view/geoview.py:1203
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "尝试浏览所选人员的家庭的地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1190 ../src/plugins/view/geoview.py:1204
msgid "_Event"
msgstr "事件 (_E)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 ../src/plugins/view/geoview.py:1206
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "尝试浏览连接到所有事件的地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1395
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "列出所有没有坐标的地址"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1404
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "本处列出了家庭树中没有包含坐标的所有地点.<br> 意味着没有经度和纬度.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1407
msgid "Back to prior page"
msgstr "返回前一页"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1639
msgid "Places list"
msgstr "地点列表"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1913
msgid "No location."
msgstr "没有定位."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1916
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "你的家庭树中的地点未包含坐标."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1919
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "你正在看默认地图."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1948
#, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "%s 出生地点"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1950
msgid "birth place."
msgstr "出生地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1984
#, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "%s 死亡地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1986
msgid "death place."
msgstr "死亡地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2029
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id:%s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2046
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "家族树中的地点均包含了坐标."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2123
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "家族树中所有的事件均包含了坐标."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2148
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : 父亲 :%s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2155
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : 母亲 : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2166
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : 子女 : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2174
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s 还没有家庭."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2180
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "所有 %(name)s 人员,在家庭树中的家庭地址包含了坐标."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2217
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2236
msgid "All event places for"
msgstr "所有的时间地点"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2245
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "无法定位地图.坐标无法定位。可能是以下原因造成的 : <ul><li>你的筛查器返回为空.</li><li>激活的成员没有包含坐标的地点.</li><li>激活成员的家庭成员未包含含有坐标的地点。.</li><li>你没有地址.</li><li>你未设定激活的成员.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2263
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "还未执行..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
msgstr "无效的地址为常用根目录_D):<br> 防止使用括号和其他内容混入参数"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2340
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr "你基于以下原因未能看到地图:<br><ol><li>你的数据库为空或者还未选择。</li><li>你还未选择一个成员.</li><li>在你的数据库中没有空间.</li><li>选中的地点没有坐标.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2355 ../src/plugins/view/geoview.py:2368
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "使用地理视图打开页面"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "地理视图"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "视图显示在交互式的网络地图的事件 (需要内部连接)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "添加地点"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "链接地点"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "固定焦距"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "自由缩放"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "显示地点"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "显示成员"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "显示家庭"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "显示事件"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Html浏览"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "视图允许查看嵌入到Gramps的html页面"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "添加一项 gramplet 图表"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "恢复Gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Html浏览htmlview"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "前往历史中的前一页"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "前往历史上的下一个页"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "停止并重新载入页面."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "打开页面 使用Html浏览"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"在顶端输入一个网页,点击执行按钮在本页中载入\n"
"<br>\n"
"例如: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "编辑所选媒体物"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "删除所选媒体物"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "媒体过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "View in the default viewer"
msgstr "使用默认查看器观看"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "打开包含媒体文件的目录"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:297 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "双击图像,通过外部查看器观看"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:451
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "无法合并媒介对象。"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:452
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "确切的两个媒介对象必需被选中才能执行合并. 第二个对象可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标对象来选中."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "删除所选摘要"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "摘要过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:268
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "无法合并注释。"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "确切的两个注释必需被选中才能执行合并. 第二个注释可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标注释来选中."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "bur."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
msgid "Jump to child..."
msgstr "跳转到孩子..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Jump to father"
msgstr "跳转到父亲"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
msgid "Jump to mother"
msgstr "跳转到母亲"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "人员被发现成为了他/她自己的祖先."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "鼠标滚动方向"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "顶部<->底部"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
msgid "Left <-> Right"
msgstr "左<->右"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Add New Parents..."
msgstr "新增父母..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Family Menu"
msgstr "家庭菜单"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
msgid "Show images"
msgstr "显示图像"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
msgid "Show marriage data"
msgstr "显示结婚日期"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
msgid "Show unknown people"
msgstr "显示未知成员"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
msgid "Tree style"
msgstr "树类型"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
msgid "Standard"
msgstr "标准的"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
msgid "Compact"
msgstr "紧凑"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
msgid "Expanded"
msgstr "扩展的"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
msgid "Tree direction"
msgstr "树方向"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
msgid "Tree size"
msgstr "树的尺寸"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "排版"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "成员视图"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "成员数视图"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "展开所有节点"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "折叠所有节点"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "地点视图 "
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "地点树视图"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "以树状格式,显示地点的视图。"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "展开全部组"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "合拢全部组"
#: ../src/plugins/view/relview.py:386
msgid "_Reorder"
msgstr "记录(_R)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "修订父母和家庭的顺序"
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit the active person"
msgstr "编辑当前成员"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395 ../src/plugins/view/relview.py:397
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "新增一个家庭,并设定所选人员为夫妻关系"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
msgid "Add Partner..."
msgstr "添加伴侣..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/plugins/view/relview.py:401
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "新增一对父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:407
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "以子女身份加入一个现有的家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "添加一名已存在成员为父母..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:647
msgid "Alive"
msgstr "健在的"
#: ../src/plugins/view/relview.py:714 ../src/plugins/view/relview.py:741
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s 在 %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Edit parents"
msgstr "编辑父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Reorder parents"
msgstr "记录父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "移除此人相对这些父母的子女关系"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Edit family"
msgstr "编辑家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Reorder families"
msgstr "记录家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "移除此人相对这个家庭作为父母的关系"
#: ../src/plugins/view/relview.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:916
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d 表亲兄弟姐妹)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 brother)"
msgstr "兄弟1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sister)"
msgstr "姐妹1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(表亲兄弟 1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:871 ../src/plugins/view/relview.py:927
msgid " (only child)"
msgstr "(仅对子女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:942 ../src/plugins/view/relview.py:1391
msgid "Add new child to family"
msgstr "为家庭新增一个子女"
#: ../src/plugins/view/relview.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:1395
msgid "Add existing child to family"
msgstr "将已存有的子女加入到家庭中"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1175
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "生于%(birthabbrev)s %(birthdate)s,卒于 %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1182 ../src/plugins/view/relview.py:1184
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1245
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "关系类型:%s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1287
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s 在 %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1291
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1295
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
msgid "Broken family detected"
msgstr "侦测到破碎家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "请运行检查和修复数据库工具"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d 子女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1330 ../src/plugins/view/relview.py:1376
msgid " (no children)"
msgstr "(无儿无女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1503
msgid "Add Child to Family"
msgstr "为家庭添加子女"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "使用阴影"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "显示编辑按钮"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "以网站连接显示链接"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "显示所有表兄弟"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "首页地址"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "搜索 URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "新增一项仓库"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "删除所选仓库"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:148
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "仓库筛选编辑器"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:247
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "无法合并仓库。"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "确切的两个仓库必需被选中才能执行合并. 第二个仓库可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标仓库来选中."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "出版信息"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "新增一位配偶"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "删除所选配偶"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "来源帅选编辑器"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "无法合并来源."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "确切的两个来源必需被选中才能执行合并. 第二个来源可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标来源来选中."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "事件视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "视图显示所有的事件"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "家庭视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "视图显示所有的家庭"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet 视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "视图允许查看Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "媒体视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "视图显示的是所有媒介对象"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "笔记视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "视图显示的是所有的笔记"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "关系视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "视图显示的是所选成员的所有关系"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "谱系视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "视图显示所选成员的祖先图谱"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "成员树视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "视图显示的是家族树中所有的成员"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "视图显示的是在一张平面列表中显示家谱树的所有成员"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "视图显示的是家谱树中的所有地点"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "仓库视图 "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "视图显示所有的仓库"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "来源视图"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "视图显示所有的来源"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Postal Code"
msgstr "邮编"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "State/ Province"
msgstr "州/省 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Alternate Locations"
msgstr "其他的地点 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820
msgid "Source Reference: "
msgstr "来源参考:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "由 <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> 生成,%(version)s on %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
#, python-format
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>创建 <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Html|Home"
msgstr "首页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Surnames"
msgstr "姓"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6578
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3813
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5413
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5516
msgid "Address Book"
msgstr "地址簿"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
msgid "Narrative"
msgstr "叙述"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444
msgid "Web Links"
msgstr "网页链接"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
msgid "Source References"
msgstr "来源首选项"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1743
msgid "Confidence"
msgstr "秘密,私房生活"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4200
msgid "References"
msgstr "参考"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1796
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4064
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4240
msgid "Family Map"
msgstr "家庭地图"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2079
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "本页包含数据库中所有家族成员的索引,按照名字排列. 选择成员,依照按照名字会将你指向他的个人页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2264
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "本页包含数据库中所有个体的索引,按照姓 %s 排列. 选择成员&#8217;s 按照姓会将你引向&#8217;s 的个体页面."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2412
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "本页包含数据库中所有地点的索引,按照名称排列. 选择地点&#8217;s 按照名称会将你引向&#8217;s 的页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
msgid "Place Name | Name"
msgstr "地点名称"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2470
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "地点中包含字母 %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2593
msgid "Place Map"
msgstr "地点地图"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2686
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "本页包含数据库中所有事件的索引,按照类型,日期(如果是现代的)排列. 点击事件&#8217;s Gramps ID编号会为事件载入一个页面。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2711
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "事件类型以字母开始"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2896
msgid "Person(s)"
msgstr "成员"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2987
msgid "Previous"
msgstr "向前"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> 在 <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
msgid "Next"
msgstr "向后"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "文件已经被移除或者删除。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133
msgid "File Type"
msgstr "文件类型 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3215
msgid "Missing media object:"
msgstr "缺失媒介对象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
msgid "Surnames by person count"
msgstr "按照人数计算姓名"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3241
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "本页面包含数据库中所有姓的一个索引。选择一个连接将会转到数据库中同样姓的成员的列表页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281
msgid "Number of People"
msgstr "成员数"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3448
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "本页面包含数据库中所有来源的索引,按照他们的名称排列. 点击来源&#8217;s 标题将转到来源&#8217;s 的页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3464
msgid "Source Name|Name"
msgstr "来源名称"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
msgid "Publication information"
msgstr "出版信息"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "本页面包含数据库中所有媒介对象的索引,按照他们的名称排列. 点击标题,将转到媒介对象&#8217;s 的页面. 如果你发现媒体的尺寸大于图片本身,点击图像查看全尺寸的版本。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625
msgid "Media | Name"
msgstr "多媒体名称"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime 类型"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3719
#, fuzzy
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "本页是为用户/家族树的创建着/共享一些和家族相关的叙述故事的网站。 如果在下方陈列出了任何的文档,点击它们将会允许你下载。下葬页面和文件仍然拥有这些网站的版权。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3740
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742
msgid "Last Modified"
msgstr "上次修订"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4100
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr "本页的地点标注表明你的配偶,你的子女,和你个人时间和他们的地点所发生的地点。 列表已按照日期顺序排序。 点击在参考中的地点 &#8217;s 名称 将会带你到 &#8217;s 地点页面。 点击标记将会显示地点名称。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4346
msgid "Ancestors"
msgstr "祖先"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4401
msgid "Associations"
msgstr "关联性 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4596
msgid "Call Name"
msgstr "称呼"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4606
msgid "Nick Name"
msgstr "昵称"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4644
msgid "Age at Death"
msgstr "死亡年龄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Latter-Day Saints/LDS ordinance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5275
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "本页面包含数据库中所有来源的索引,按照他们的名称排列. 点击来源&#8217;s 标题将转到来源&#8217;s 的页面. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
msgid "Repository |Name"
msgstr "仓库名称"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "本页包含数据库中所有个体成员的索引,按照名字排列. 选择成员,依照按照名字会将你指向他的个人页面.选择成员&#8217;s 姓名会指引你到他们的地址簿#8217;s 中的个人地址目录页面。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5675
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s 和 %s 都不是目录"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "无法创建目录:%s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效文件名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "文献文件必须是文件,不是目录"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5718
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "引用网站报告"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID编号=%(grampsid)s, 路径=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783
msgid "Missing media objects:"
msgstr "缺失媒介对象:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5888
msgid "Creating individual pages"
msgstr "创建个人页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5905
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "创建GEDCOM文件"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5945
msgid "Creating surname pages"
msgstr "创建族姓页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5962
msgid "Creating source pages"
msgstr "创建来源页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
msgid "Creating place pages"
msgstr "创建地址页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5992
msgid "Creating event pages"
msgstr "创建事件页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6009
msgid "Creating media pages"
msgstr "创建媒介页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6064
msgid "Creating repository pages"
msgstr "创建仓库页面"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6118
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "创建地址簿页面..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6385
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "以 .tar.gz 存档网页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "是否以存档文件保存网页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "网页文件目标目录"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
msgid "Web site title"
msgstr "网站标题"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
msgid "My Family Tree"
msgstr "我的家庭树"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
msgid "The title of the web site"
msgstr "网站标题"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "选择筛查器限制出现在日历上的成员"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6426
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "File extension"
msgstr "文件扩展"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "用于网页文件的扩展"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "用于网页文件的版权"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "StyleSheet"
msgstr "形式列表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "用于网页的样式表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6448
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "水平 -- 无更改"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6449
msgid "Vertical"
msgstr "垂直的"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "巡航菜单布局"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6454
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "为巡航菜单选择布局"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "包含祖先树"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "是否为每个页面包含祖先图表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465
msgid "Graph generations"
msgstr "图形后代"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "祖先图表中辈分的数量"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6476
msgid "Page Generation"
msgstr "辈分页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
msgid "Home page note"
msgstr "主页注释"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "主页中使用的注释"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6482
msgid "Home page image"
msgstr "主页图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "主页中使用的一个图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
msgid "Introduction note"
msgstr "介绍注释"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "用于介绍的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "Introduction image"
msgstr "介绍图片"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "用于介绍的一个图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
msgid "Publisher contact note"
msgstr "出版者联系笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "作为出版者联络的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
msgid "Publisher contact image"
msgstr "出版者联系图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "出版者联络用的图像 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML 用户 标题"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "用于页眉的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML用户页脚"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "用于页脚的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "Include images and media objects"
msgstr "包含图像和媒介对象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "是否 包含媒介对象的图库"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "Max width of initial image"
msgstr "初始图像的最大宽度"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "这将会允许你设定在媒体页面上显示图像的最大尺寸。设定为0代表没有限制。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
msgid "Max height of initial image"
msgstr "原始图像的最大高度"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "这里将允许你设定图像在媒体页面上的最大高度。设定为0代表没有限制。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "隐藏GRAMPS ID编号"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "是否包含对象的Gramps ID编号"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
msgid "Include records marked private"
msgstr "包含标记为私有的记录"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "是否包含私有对象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549
msgid "Living People"
msgstr "健在的人员"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "仅包含名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "仅包含全名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
msgid "How to handle living people"
msgstr "如何处理健在人员"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "由死亡推测的生活年限"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "这将允许你约束刚过多久的人员信息"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580
msgid "Include download page"
msgstr "包含下载页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "是否包含数据库下载选项"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594
msgid "Download Filename"
msgstr "下载文件名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "用于下载数据库的文件"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
msgid "Description for download"
msgstr "下载描述"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smith 家族树"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6600
msgid "Give a description for this file."
msgstr "提供这个文件的描述。"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnson 家族树"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Character set encoding"
msgstr "字符编码"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "用于网页文件的编码"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "每页都包含与所激活成员的关联"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6618
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "每页都包含与激活成员的关联"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6621
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "在索引页面中包含一个出生日期栏目"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "是否包含一个出生拦"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "在索引页面包含一个死亡日期栏"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "是否包含一个死亡的项目"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "在索引页面包含一个伴侣栏"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "是否包含一个伴侣栏"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "在索引页面包含一个父母栏"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "是否包含一个父母栏目"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "以出生顺序排列子女"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6647
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "是否以出生日期或者输入日期排列显示子女的顺序?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6650
msgid "Include event pages"
msgstr "包含事件页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "添加一个完整的事件列表和相关的页面或者没有"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
msgid "Include repository pages"
msgstr "包含仓库页面 "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "是否包含仓库页?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "包含GENDEX文件/gendex.txt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "是否包含一个GENDEX文档"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
msgid "Include address book pages"
msgstr "包含地址簿页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "是否添加地址目录页面可以包含e-mail和网站地址 ,以及个人地址和居住事件?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
msgid "Place Map Options"
msgstr "地点地图选项"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "在地址页面中包含地址地图"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "是否在地点页面中包含一张地点地图。经度/纬度有效"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr "所有地图中显示的地点包含在单独的页面地图中"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680
#, fuzzy
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "是否添加一个单独的页面,显示此页面上所有的地点? 这将允许你查看你的家庭如何在国家内进行履行的。"
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "字母导航菜单栏目"
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "计算 %4d 年的节假日"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "为<a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a> 创建"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "为 %(author)s 而创建"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr "子巡航目录选项: 年 %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "首页"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "日历年 "
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr "主要巡航目录栏目: %s"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "以月为格式..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "创建年的隐藏日历"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d。一下子"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "这个日历允许你拥有通过一个页面访问所有数据库的权力。点击一个日期,将会转到显示那个日期所有事件的页面,如果当日有事件发生的话。\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "一年中的一天"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s 和 %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "由 <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> 生成, %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "网页日历报告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Calendar Title"
msgstr "日历标题"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "My Family Calendar"
msgstr "我的家庭日历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The title of the calendar"
msgstr "日历的标题"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Content Options"
msgstr "内容选项"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "创建多个年历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "是否创建多个年历."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "日历起始年"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "为日历输入鉴于19003000的起始年份"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "日历的结束年"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "为日历输入鉴于19003000的结束年份"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "将会包含所选定国家的假期"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Home link"
msgstr "家庭链接"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "用于引导用户到网站主页的连接"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "一月- 六月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "January Note"
msgstr "一月笔记 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of January"
msgstr "用于一月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "February Note"
msgstr "二月笔记 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of February"
msgstr "用于二月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "March Note"
msgstr "三月笔记 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of March"
msgstr "用于三月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "April Note"
msgstr "四月笔记 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of April"
msgstr "用于四月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "May Note"
msgstr "五月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of May"
msgstr "用于五月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "June Note"
msgstr "六月笔记 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of June"
msgstr "用于六月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "六月-十二月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "July Note"
msgstr "七月笔记 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of July"
msgstr "用于六月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "August Note"
msgstr "八月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of August"
msgstr "用于八月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "September Note"
msgstr "九月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "The note for the month of September"
msgstr "用于九月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "October Note"
msgstr "十月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "The note for the month of October"
msgstr "用于十月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "November Note"
msgstr "十一月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "The note for the month of November"
msgstr "用于十一月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "December Note"
msgstr "十二月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "The note for the month of December"
msgstr "用于十二月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "创建年的隐藏日历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "是否创建一个高亮显示日期的一页迷你日历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "在Glance 日历中穿件一个天的日历页"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "是否创建单日页面"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "链接到引用网站报告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "是否链接数据到网页报告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
msgid "Link prefix"
msgstr "链接前缀"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "链接的前缀带你到网页报告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s旧的"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
msgid "birth"
msgstr "出生 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>婚礼</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> 年周年几年"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "引用网站"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "为家族成员或者一组成员生成网页"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "网页日历"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "生成网页日历."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "提供一个网页的来源收集"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:53
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:112
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Mainz"
msgstr ""
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Nebraska"
msgstr "内布拉斯加州"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
msgid "Visually Impaired"
msgstr "视觉损伤"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "No style sheet"
msgstr "无样式表"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "未知父亲"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "未知母亲"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"警告:筛查器中太多的参数 '%s'!\n"
"尝试读取参数的子集。"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"警告: 筛选器'%s'包含过少的参数\n"
" 尝试继续载入,希望能够被升级."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "错误: 筛选 %s 无法正常载入.轻编辑筛选器!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s 是"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s 包含"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s 不是"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s 不包含"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "每个对象"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "比对数据库中的每个对象"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "对象 <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配包含特定GRAMPS ID编号的对象"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "对象中记录含有字串<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "匹配对象中的记录含有匹配字串的文字"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "标为私有的对象"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "匹配对象中定义为私有的"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "多样性筛查器"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "没有描述"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "成员在<date time>后更改的"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "匹配成员记录修改于特定日期时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)之后 或者 在某个时间段内(如果给出第二个日期时间)。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "正准备子筛选器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "恢复所有子筛查器匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "在<person>和匹配<filter>的成员之间的关系路径"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "关系筛查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "搜索整个数据库,从指定的成员开始,并且从这个人与每个符合筛查器的成员返回。这会生成一系列关系路径(包括婚姻)形成于指定成员和目标成员之间。每条路径不一定是最短路径。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "获取关系路径"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "评价成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "断开成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "匹配成员, 与数据库中其他人没有任何家庭关系。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "匹配数据库中的所有人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "不完整的家庭事件"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "匹配成员,在家庭事件中包含缺失的日期和地点"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "事件筛查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "不完整事件记录的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "匹配在来源中拥有特定数量地址的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
#, fuzzy
msgid "People with an alternate name"
msgstr "姓名不完整的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "筛选拥有相同名的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "人员,与 <count> 相关"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "匹配拥有特定相关性数量的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "拥有共同属性<attribute>的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "匹配个人属性符合某个特定值的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "日期"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "拥有共同出生日期<birth data>的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "匹配出生日期符合特定值的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "拥有共同符合 <filter> 祖先的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "匹配拥有符合过滤条件的共同的祖先的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "先辈筛查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "成员,拥有共同的祖先 <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "匹配拥有特定人为共同祖先的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "拥有死亡日期<death data>的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "匹配死亡日期为某个特定日的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "拥有时间<event>的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "匹配个人事件为某个特定值的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "人员的家庭 <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "匹配家庭属性为某个特定值的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "拥有家庭事件<event>的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "匹配家庭事件为某个特定值的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "拥有<count>份媒体资料的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在图库中有一定数量栏目的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "ID编号为<id>的成员 "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配拥有特定Gramps ID编号的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "LDS 时间为 <count> 的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "匹配符合特定数量的 LDS 事件的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "名"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "家庭全称"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "头衔:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "后缀"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "称呼:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "昵称:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "前缀"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "单独的姓"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "以父姓的:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "家族昵称"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "成员使用姓名<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "匹配特定(部分的)名字的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
#, fuzzy
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "成员使用姓名<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "比对姓缺失的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
#, fuzzy
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "成员使用姓名<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "匹配同姓的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
#, fuzzy
msgid "People with a nickname"
msgstr "成员使用姓名<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "匹配同姓的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "拥有 <count> 条笔记的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "匹配拥有特定数量笔记的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "笔记中含有 字串 <substring> 的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配笔记中的文本含有匹配的字串的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "拥有笔记中包含符合 <regular expression> 的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配 笔记中的文本符合特定表达式的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "关系数量:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "子女数目"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "成员拥有关系<relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "匹配 拥有特定关系的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "家庭筛查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "成员拥有<count>条来源 "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "匹配拥有特定相关性数量来源链接的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "成员,拥有来源 <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "匹配 拥有特定配偶的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "成员使用标签 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "匹配符合特定标签的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "记录中含有字串 <substring> 的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "匹配记录中的文本符合某个字串的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "未知性别的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "符合所有未知性别的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "被收养的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "匹配被收养的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "拥有子女的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "符合有子女的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "姓名不完整的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "匹配姓或者名缺失的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "匹配 <filter> 的先辈们"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "匹配任何符合筛查器人员的祖先的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "<person>的先辈"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "符合时某人祖先的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "收藏的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "符合在收藏列表中的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "<filter>的子女们匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "筛查器匹配的某人的子女"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "默认人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "选中默认人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "<person> 后代家庭成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "后代筛查器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "匹配是某个特定后代的配偶或者某个后代的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "<filter>的后代们匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "匹配符合筛查器的任何人员的子孙的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "<person>的后代们"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "匹配某个成员的所有后代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "<person>的先辈"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "符合时某人祖先的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "匹配所有女性"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "收录的成员的祖先未能超过 <N> 代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "匹配在收录的列表中的成员,其祖先未能超过 N 代的"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "默认的成员的祖先 不超过 <N> 代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "匹配默认的成员,其祖先 不超过 N 代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<person> 的祖先 不超过 <N> 代"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "匹配特定人员,其祖先不超过 N 代。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "<person> 的后代 不超过 <N> 代记录"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "匹配特定人员,其后代不超过 N 代记录"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "匹配所有男性"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr " <person> 的祖先最少有 <N> 代的记录"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "匹配特定的成员,其祖先最少有 N 代的记录"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "<person> 的后代,最少有 <N> 代的记录"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "匹配特定成员,其后代最少有 N 代记录"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<filter>的父母匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "符合筛查器的某人的父母"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<filter>的兄弟姐妹匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "匹配某人的兄弟姐妹符合筛查器的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<filter>的配偶匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "匹配符合与某人结婚匹配筛查器的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "证人证言"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "匹配符合任何事件的目击者的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "符合事件为 <event filter>的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "匹配事件符合特定事件筛查器的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "成员匹配<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "匹配符合特定筛查器名称的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "缺失父母的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "匹配单亲或者孤儿的子女成员或者不属于任何家庭的子女成员。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "含有多条婚姻记录的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "匹配拥有多名配偶的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "无婚姻记录的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "匹配无配偶的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "不含有未知出生日期的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "匹配出生日期为未知的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
#, fuzzy
msgid "People without a known death date"
msgstr "不含有未知出生日期的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "匹配出生日期为未知的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "标为私有的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "显示为私有的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "不完整事件记录的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "匹配 在某个事件中缺失日期或者地点的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "日期"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "可能健在的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "匹配记录显示死亡时年龄不是太大的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 符合表达式的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "寻找Gramps ID编号符合表达式的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "表达式:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "成员匹配<regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "匹配姓名匹配表达式的成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "<person>的关系路径"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "匹配 两个可以追述到一个共同祖先的成员, 并生成两个人的关系表"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "收藏的两位成员的关系路径"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "匹配收录的个人可以追述到相同的祖先,并为收录的个人生成关系路径。"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "人员匹配姓名 <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "每个家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "匹配数据库中每个家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "改变于 <date time> 之后的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "匹配家庭记录修改于 特定日期时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 在某个范围内(如果给出第二个时间日期)。"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "人员ID编号:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "子女的 ID编号 为 <Id>的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配子女中拥有特定GRAMPS ID编号的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "孩子筛选"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "家庭中子女的姓名为 <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "匹配 子女拥有特定(或者部分的)名字的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "标为私有的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "匹配显示为私有的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "家庭中父亲的ID编号为<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配父亲拥有特定Gramps ID编号的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "父亲筛选器"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "家庭中父亲的名字为<name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "匹配父亲拥有特定(或者部分的)名字的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "含有家庭属性<attribute>的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "匹配家庭属性为特定数值的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "家庭事件为<event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "匹配事件含有特定数值的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "含有 <count>媒介的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在图库中有一定数量栏目的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "家庭Id为<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定Gramps ID编号的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "包含<count>LDS事件的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "匹配LDS事件含有特定数字的就爱听"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "家庭 拥有 <count> 条笔记的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "匹配拥有特定数量笔记的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "拥有笔记中包含 <substring> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配笔记中含有特定字段的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "笔记中包含 表达式 <regular expression> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配笔记中含有匹配特定表达文字的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "参考数量 为 <count> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "匹配拥有特定索引计算的家庭对象"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "含有关系类型的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "匹配家庭关系类型为特定值的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "含有 <count>来源信息的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "匹配含有一定数量来源相关联的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "家庭标签为 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "匹配符合特定标签的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "书签化家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "匹配在书签列表中的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "家庭匹配<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定筛选名称的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "匹配含有一定数量来源相关联的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "家庭中母亲Id为<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配父亲拥有特定GRAMPS ID编号的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "母亲筛选器"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "家庭中母亲姓名为 <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "匹配其母亲含有特定(部分的)姓名的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "父亲姓名匹配 <name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "任何子女姓名符合 <name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "子女中含有特定的(部分的)姓名的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "母亲姓名匹配 <name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "父亲姓名 符合 <regex_name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "匹配父亲的名字符合特定规则表达的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "母亲姓名 符合 <regex_name>的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "匹配母亲的名字符合特定规则表达的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "子女姓名 符合 <regex_name> 的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "匹配孩子的名字符合特定规则表达的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 匹配表达式的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "每个事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "匹配数据库中的所有事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "事件修改于<date time>后"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "时间记录修改于特定的日期/时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后,或者某个范围内(如果给出了第二个日期/时间)。"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "标为私有的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "匹配显示为私人的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "事件的属性为<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "匹配有特定事件属性值的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "事件中数据位<data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "匹配含有特定值数据的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "含有<count>媒介的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在展馆中拥有一定数量项目的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "时间中ID编号为<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "含有<count>笔记的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "匹配有特定数量笔记的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "笔记中含有字串 <substring> 的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配中笔记含有特定字符串的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "笔记中 含有表达式 <regular expression> 的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配笔记符合特定表达式的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "参考数量符合 <count> 的事件 "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "匹配有特定索引计算的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "含有<count> 来源的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "匹配在来源中拥有特定数量来源相关连的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "符合特定类型的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "匹配符合特定类型的事件 "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "事件匹配<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定筛选名称的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "成员时间匹配 个人过滤条件 <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "匹配特定人员筛选名称的人员事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "来源符合<source filter>的时间"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "匹配特定来源筛选名称的来源事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "匹配在来源中拥有特定数量来源相关连的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 符合 表达式的事件 "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的时间"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "每个地方"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "对比数据库的每个位置"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "地点变更时间为<date time >之后"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "符合 修改于特定日期-时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后,或者 某个范围内的(如果给出了第二个日期-时间)地点记录。"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "含有<count>媒介的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配展览中特定数量栏目的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "地点Id 为<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "未给定经度,纬度的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "匹配经度或者纬度为空的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "含有<count>笔记的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "匹配有特定数量笔记地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "地点,拥有的笔记含有字段 <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配地点,其中笔记含有匹配字段的文字"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "地点中拥有笔记包含表达式<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配地点,其中笔记含有符合特定表达式的文字"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr "位置:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "县/郡:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "状态: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "邮编:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "教区:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "地点匹配参数"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "匹配地点含有特定参数"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "地点,含有索引<count>的计数"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "匹配地点,含有特定索引计数"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "纬度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "纬度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "矩形高度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "矩形宽度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "所给未知周围的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "符合 在给定高度和宽度的长方形内 包含经度和纬度位置的地点,并且 给出经纬度的中点。"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "地点匹配筛查器<filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "匹配符合特定筛选名称的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "事件匹配 <event filter> 的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "匹配符合特定筛选规则,事件发生的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "标为私有的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "匹配标记为私有的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 符合表达式的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "每个来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "匹配数据库中的每一个源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "修改于<date time> 之后的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "匹配 修改于特定日期-时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后或者在某个范围之内的(如果给出了第二个日期-时间)的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "来源含有的媒介数量为 <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配展览中含有特定数量的栏目的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "来源包含Id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "含有<count>笔记的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "匹配含有特定数量的笔记的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "含有的笔记包含 <regular expression>的来源信息"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "来源中含有的笔记包含<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配来源含有特定字段文本的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "来源含有参考数量为 <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "匹配 含有个定参考数量的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "来源含有<count>仓库参考数量为"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "匹配含有特定数量的参考索引的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "出版:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "来源匹配参数"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "匹配含有特定参数的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "来源匹配筛查器 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "匹配含有特定筛选名称的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "标为私有的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "匹配显示设为私有的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "<Id> 符合表达式的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的来源"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "每个媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "匹配数据库中每一个媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "修改于 <date time> 之后的媒介物"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "符合 修改于特定日期:时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 某个范围内的(如果给出了第二个日期:时间)媒介物"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "媒介对象属性<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "匹配含有特定数值属性的媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "媒介对象ID编号为<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配包含特定GRAMPS ID编号的媒体对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "类别:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "媒介对象匹配参数"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "匹配含有特定参数的媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "笔记中含有 字串 <substring> 的媒介物"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "符合 笔记中含有文本匹配字串的多媒体媒介"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "媒介对象,拥有包含<regular expression>的笔记的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配媒介对象,笔记含有匹配正则表达式文本的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "媒介对象,拥有一个参考统计 <count> 的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "匹配特定索引计算的媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "媒介对象标签为 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "匹配含有特定标签的媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "媒介对象,匹配<filter> 的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定筛选名称的媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "媒介对象标识为私有的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "匹配媒介对象,显示为私有的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "媒介对象,<Id> 匹配正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表达式的媒体对象"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "每个仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "匹配数据库中每一个仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "仓库,在<date time> 之后修订过的"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "符合 修改于特定日期/时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 或者 在某个范围内(如果给出了第二个日期/时间)的仓库记录。"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "仓库ID编号:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配拥有特定GRAMPS ID编号的仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "仓库,有笔记包含有 <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配仓库,笔记含有一个子字串的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "仓库,有笔记含有<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配仓库,笔记含有匹配正则表达式的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "仓库, 含有索引统计 <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "匹配仓库,含特定参考统计"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "仓库,匹配的参数"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "匹配仓库,含特定参数"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "仓库,匹配 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定筛选名称的仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "仓库 , <Id> 匹配正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表示式的仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "标记为私有的仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "匹配仓库,显示为私有的"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "所有笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "比对数据库中每一个笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "笔记,在<date time> 之后修改的"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "符合 修改于特定日期-时间(yyyy-mm-dd hh:mm:ss) 之后 或者 在某个范围内(如果给出了第二个日期-时间)的笔记记录"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "笔记,属于<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID编号的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "笔记包含字串"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "匹配笔记,包含匹配子字串的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "正则表达式:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "笔记包含 <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配正则表达式的含有文本的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "文本"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "笔记匹配参数"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "匹配符合特定参数的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "笔记,带有标签 <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "匹配符合特定标签的注释"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "参考数量为 <count> 的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "匹配符合特定索引计算的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "笔记匹配 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "符合特定筛选名称的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "笔记 <Id> 符合正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配GRAMPS ID编号 符合正则表达式的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "标记为私有的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "匹配显示为私有的笔记"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "定制筛选器"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "任何"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "例子: \"%s\" 或 \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "重设"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "出版"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "邮编"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "Church parish"
msgstr "教区"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "关闭打印预览窗口"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文档"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "显示前一页"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "显示第一页"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "显示最后一页"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "显示下一页"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "放大页面"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "缩小页面"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "缩放至等宽"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "缩放至整页"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>基本信息</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>图像</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>首选姓名 </b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "一个描述性的名字或者是一个官方的名字。"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "用于特指某人,比如'Dr' 或者 'Rev.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "成员的独有的ID"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "放弃修改并关闭窗口"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "修改并关闭窗口"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "姓名的某种身份类别,比如出生名,结婚后的名字"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr " 可选择的家族的前缀名(不被用于排序) 类似 \"de\" 或者 \"van\"等符号 "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "可选的名称后缀,比如\"Jr.\" 或者 \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "C_all:"
msgstr "称呼(_A):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "点击表格单元进行编辑。"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "G_ender:"
msgstr "性别(_E):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "转到姓名编辑器为这个名字添加更多的信息"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "O_rigin:"
msgstr "原始的(_R):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "人的姓名的一部分表明了其所属于的家族"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
msgstr "通常使用的名字是姓名的一部分. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "Set person as private data"
msgstr "设定成员为私有的数据"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "标题_I):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "这个家庭的家族姓名的来由,比如“继承来的“或者是'父亲继承的'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "成员的给定名字"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "给定名字(_G):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "编号(_I):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Nick:"
msgstr "昵称(_N): "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "姓(_S):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "类别_T:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "点击从视图中删除gramplet"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "点击展开/收起"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "拖动;点击收起"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>家庭关系</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>父母关系</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "启动时显示(_D)"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "预览"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "转换成相对路径"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "关闭不保存(_W)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再次询问"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "不要再显示本对话框"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "如果检查这个按钮,所有缺失的媒介资料将会根据现有选项自动对应。 那么对于显示的缺失媒介文档将不会有额外的对话框。"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "保留对缺失文件的索引"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "从数据库中移除对象和所有索引"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "为缺失的文件选择代替文件"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "保留索引(_K)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "移除对象(_R)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "选择文件(_S)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "为所有缺失的媒介文件使用此选项(_U)"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "例子:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "格式定义(_D):"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "格式名称(_N):"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "格式定义细节"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"以下转换被应用:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>准确度_U</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>第二日期</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>类型(_T)</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "日历(_R):"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "日(_A)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "双日期_I"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "月(_N)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "新年第一天的母亲节日。 (比如., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "新年开始_W:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "旧款/新款"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "文本注释(_X):"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "年(_E)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "日(_D)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "月_M)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "年(_Y)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "独有的ID区别来源"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "缩写(_B)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "来源的作者."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "显示记录是否为私有的"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "提供一个短小的名称用于排序,整理和恢复来源记录"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "出版信息,比如城市和出版年限,出版者的名称,..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "来源的标题"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "作者:(_A)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "出版信息(_P)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>排列</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>背景颜色</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>边界</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>颜色</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>字体选项</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>缩进</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>选项</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>段落选项</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b> 尺寸 </b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>间距</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>字体</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "以上(_V):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "以下(_W):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "中心(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "首行(_N)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "验证(_U)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "左(_E):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "左(_F):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "右(_I):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "右(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "风格名称(_A)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "斜体字(_I)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "留空(_P) "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "顶部(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>版本描述</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "家庭树 - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "修复(_E)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "修订评论 - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "读取家庭树(_L)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "你保存的网络地址的描述性标题。"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "在默认浏览器中打开网址。"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "网络地址用于导航用途,比如 http://gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "网络地址的类型,比如电子邮件,网页,..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "网址(_W):"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "独有的ID区别仓库。"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "仓库的名称(来源保存的位置)"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "仓库的种类,比如,‘图书馆’,‘相册’, ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "名字(_N):"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>注:</b>在共享仓库信息中的任何更改将会影响仓库本身,包含所有参照仓库的索引。"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>参考信息</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>共享信息</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "电话号码(_U):"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "在仓库中的来源的ID号码"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "仓库中这个来源何种媒体类型是有效的"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "媒体类型 (_M):"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "选择一个成员与被编辑的成员有一定的联系。"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "使用选择按钮选择一名成员于所编辑的成员有联系。"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "关联性(_A):"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "成员: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "某个城镇内或者与之相连的定居点"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "城市(_I):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "教区(_U):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "县城(郡)(_U):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "国家(_N):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "地点的最低等级区分,比如街道名称"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "电话(_E):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "街道"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "地点的二级区分,比如,在美国的州,在德国的西德银行"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "地点所在国家。"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "地点所位于的城镇或者城市"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_Locality:"
msgstr "位置(_L):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "州(_S):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "邮编(_Z):"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps 栏目:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "因特网网址:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "链接类型:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>父亲</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>母亲</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>关系信息</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "用于家庭的独有ID"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "出生:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "死亡:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "关系类型,比如 已婚,或者未婚,使用事件描述详细内容。"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "命名子女:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "为这个孩子打开成员编辑器"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "与父亲的关系(_F):"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "与母亲的关系(_M):"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "属性的值比如1.8, Sunny, or Bleu eyes."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "属性(_A):"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "地址所在国家"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "某个地址中的日期有效"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"邮件地址。\n"
"\n"
"注: 使用居住时间用于基因地址数据。"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "与地址链接的电话号码。"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Postal code"
msgstr "邮编"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "显示日期编辑器"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "St_reet:"
msgstr "街道(_R):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
msgid "The locality of the address"
msgstr "地址的位置"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "地址上的州或者乡村万一地址中必须包含这些。"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "The town or city of the address"
msgstr "地址的城镇和城市"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "日期(_D):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "_State/County:"
msgstr "城市/郡县(_S):"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "与媒体相关的日期,比如,照片拍摄的日期。"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "独有的ID识别媒介对象"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "媒介对象的描述标题"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "打开文件浏览器选择一个你电脑里的媒体文档"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>注意:</b> 任何在共享的事件中修改都将会影响该事件,并将反映到媒介本身。 "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>参考区域</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>共享的信息</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Corner 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Corner 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "通过计算机表现的媒介对象的类型,比如图像,视频, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>注意:</b>任何在共享的事件中修改都将会影响该事件,并将涉及所有事件的参与者。 "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "描述(_S):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "事件类型(_E):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "地点(_P):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "角色身份(_R)"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "家庭:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS _Temple:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "法令"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "状态(_S):"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>注解</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "区分注释的一种类型"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "独有的ID辨别注释。"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "预格式化(_P)"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"在城镇或者城市内或者与之相邻的定居点.\n"
"使用另外的地点标签保存当前的名称。"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "独有的ID区别地点"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "国家(_R):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "这个地点的全名"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "纬度(_A):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "地点所在乡村,\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"地点所在城镇或者城市.\n"
"使用另外的地点标签保存当前姓名."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "经度(_L):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "地名(_P):"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>注意:</b>在共享的来源信息中的任何修改,都将会影响到来源信息自身的数据,并影响到所有多该来源信息的引用。 "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>共享的来源信息</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "隐私(_F):"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "打开死亡事件编辑器"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "卷/页(_V):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>家庭名称 </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>赐予的名字 </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "一个非官方的家庭名称用于区别拥有相同名字的家庭,通常比如,农场名字"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "称呼(_A):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "日期(_E):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "分组:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "覆盖(_V)"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "后缀(_X)"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr "个人树视图根据主要的姓来分组成员。 你可以"
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "显示(_D):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "家庭昵称(_F):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "昵称(_N):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "排序(_S):"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "独有的ID验证事件"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "放弃修改并关闭窗口"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "事件的日期。这个可以解压缩日期,一个范围(从...到什么,... 之间),或者一个不精确的日期(大约,...) "
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "事件的描述。 保持空白,如果你想使用“解压缩时间描述”工具自动生成"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "事件的类型,比如'Burial', 'Graduation', ... ."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>来源 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>来源 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>标题选择</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "缩写:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID编号: "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "合并且编辑(_E)"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "其余"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "地点 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "地点 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "选择合并人时作为主要数据的人."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "合并且关闭(_M)"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>事件 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>事件 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "两个事件的属性,注释,来源和媒介对象都将被合并。"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "详细的选项"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr "选择事件时作为合并的主要数据的事件数据."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>家庭 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>家庭 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "两个家庭的事件, lds_ord媒介对象属性注释来源和标签将被合并。"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "父亲:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "母亲:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "关系:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr "选择合并的家庭时作为主要数据的家庭数据."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>对象 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>对象 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "两个对象的属相,来源,注释和标签都将被合并"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr "选择合并的对象时作为主要数据的对象."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>注释 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>注释 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr "选择合并注释时作为主要数据的注释."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>成员 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>成员 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "相关信息"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "两名成员的事件媒介对象地址属相urls注释来源和标签都将被合并。"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "性别:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr "选择合并人时作为主要数据的人. "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>地点 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>地点 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "两个地点的代替地点来源urls媒体对象和注释都将被合并"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr "选择地点时作为合并时的主要的地点数据."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>仓库 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>仓库 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "两个仓库的地址urls和注释将被合并"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr "选择仓库时作为合并时的主要数据的仓库."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "两个源的注释,媒体对象,数据项目和仓库参考都将被合并"
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr "选择合并人时作为主要数据的人. "
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "作者的电邮:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "执行选中的行动"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状态"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>定义</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>规则列表</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>选择规则</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>值</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>注意:只有关闭这个窗口后,改变才起作用</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "添加一个新的筛查器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "添加其他规则到筛查器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "所有的规则必须满足"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "至少一条规则必须满足"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "克隆选择的筛查器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "注释(_M):"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "删除选中的筛选器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "删除所选规则"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "编辑选中的筛查器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "编辑所选规则"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "至少一条规则必须满足"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "显示不符过滤规则的值"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "测试所选筛查器"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "清除所有(_A)"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "身高:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "左边:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "边缘"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "公尺"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "纸张方向"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "纸张选项 "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "纸张格式"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "右边:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "顶部:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>有效的Gramps 插件更新</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Select _None"
msgstr "不选择 (_N)"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "_Select All"
msgstr "全选(_S)"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "标签(_T)"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "添加一栏到书中"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "书名(_N):"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "清除书"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "设定现有选中栏目"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "管理之前创建的书"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "在书中,移动当前的选择向下移动一步"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "在书中,移动当前的选择向上移动一步"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "打开之前创建的图书"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "从书中移除当前选择的栏目"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "保存当前设定的选择"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"以下是家族姓的列表\n"
"Gramps 可以将其转化为正确的大小写.\n"
"选择你希望Gramps转化的姓名. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "接受改变并关闭(_A)"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "这个工具将会重命名一种类型的所有事件到其他类型。 一旦完成,将不能使用通常的撤销功能恢复."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "新事件类型(_N)"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "原始事件类型(_O):"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>双击行编辑个人信息</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>报错窗口</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>评价窗口</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "输出窗口"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "定制筛选器(_E)"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "事件比较工具使用在定制的过滤编辑器中设定的筛查器"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "筛选器(_F):"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>状态</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>警告信息</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "创建由:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "编码: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "家庭:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM 编码"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "人:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "这个GEDCOM文件可以自我识别并使用ANSEL编码。有些时候会有错误。如果导入的数据包含非正常字符撤销输入并且选择不同的编码方式覆盖字符。"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "版本"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>未收集对象</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>匹配门槛</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "对比(_M)"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "请耐心等待.这将会持续一会."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "使用soundex codes"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/County:"
msgstr "县/郡 :"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"以下是一张Gramps 可以从家族树中提取出昵称,头衔,前缀和复合名字的清单.\n"
"如果你接受改变Gramps将会修改你选中的项目.\n"
"\n"
"复合名字显示列表 [前缀, 姓名,连接].\n"
"比如, 默认情况下,姓名 \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" 显示如下:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"运行这个工具几次来纠正姓名,可以提取出多种信息."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "接受并关闭(_A)"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "-默认-"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView 输入</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "姓:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGeneWeb 导入"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "选择一名成员确定亲缘关系"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx 代码:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>在一列上双击,查看/编辑数据</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "反转标识(_V)"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "搜寻事件"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "搜寻媒介"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "搜寻笔记"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "搜寻地点"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "搜寻仓库"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "搜寻配偶"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "标记全部(_M)"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "撤销全部标记(_U)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "导出:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "筛查器(_E)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "个体成员(_I)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "翻译 _字头"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "婚姻(_M)"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_限制性的数据关于健康人士(_R)"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "不含笔记(_N)"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "从路径索引照片(_I)"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "使用健在成员作为姓名(_L)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>家庭</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>男性</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>女性</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "最大生育年龄(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "作爸爸的最大年龄(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "最大结婚年龄(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "最大年龄(_A)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数(_S)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "最大未婚年龄(_U)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "最大夫妻相差岁数(_D)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "一个人的最大配偶数目(_S)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "最大子女数(_D)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "最大连续守寡/鳏居年数"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "连续两次生育相隔的最大年数"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "最小生育年龄"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "作爸爸的最小年龄"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "最小结婚年龄"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "估算缺失的日期(_E)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "辨别无效日期(_I)"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "GRAMPS 家谱系统 "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "管理家谱信息,实施家谱搜索和分析"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "GRAMPS XML 数据库 "
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps数据库"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "GRAMPS包 "
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb 来源文件"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>添加子女</b><br/>在Gramps中有两种方式添加子女。你可以在家庭视图中找到他们中的一个父母并打开家庭。然后选择为已存在的成员添加一个新成员。你也可以从家庭编辑器中添加子女或者兄弟姐妹。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>添加图像</b><br/>图像可以通过从文件管理器或者网页浏览器拖和放,来添加到图库和媒体查看.事实上,你可以用同样方法天津爱任何其他类型文档,特别适合扫描文档和其他数字来源。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>家世视图</b> <br/>家世视图显示了一个传统的家世表.悬浮鼠标在个体成员上方,可以查看更加详细的信息,或者右键调出菜单快速浏览其他家庭成员和设定。尝试设定了解不同的选项。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>书册报告</b><br/>书册报告在&quot;报告 &gt; 书册 &gt; 书册报告...&quot; 允许你收集各种信息到一个单一文档中,这个单独的报告比多页报告更便于发布,特别当打印的时候。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>个体书签</b><br/>“书签“菜单方便收藏经常调用的成员。点击被收藏的家庭成员,那么成员会被选中。如果要为一个成员建立书签,选中成员,然后到&quot;书签 &gt;添加书签 &quot;或者按 Ctrl+D. 你也可以收藏其他对象。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>关系分析</b><br/>确认数据库中的两个人之间是否有血缘关系(血缘,非结婚的)本工具,位于&quot;工具&gt;实用功能&gt; 关系分析器...&quot;。同时也会得出精确的共同的祖先。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>变更激活的成员</b><br/> 在视图中变更激活的成员非常容易。在关系视图中仅仅需要点击任何人。在先辈视图中双击成员或者右键点击选择他们的配偶,兄弟姐妹,子女或者父母就可以激活。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>协助 Gramps</b><br/>你是否期望帮助Gramps但是却不会写程序没有关系像Gramps这样的大型项目需要各样才能的人。提供帮助可以是撰写文档或者测试开发版本的软件也可以在网站上帮忙。可以从订阅Gramps 开发邮件列表Gramsp-devel并介绍你自己开始。订阅信息可以在&quot;帮助 &gt; Gramps 邮件列表&quot;找到。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>指导你的研究</b><br/>从你知道的到你所不知的。总是在作出猜测前记录下所知的事情。通常手边的事实标示了不同的研究方向。当你有一个未探索的方向时,千万不要在为一个小的轨迹而搜索数千条记录,从而浪费时间,"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>重复的录入</b><br/>&quot;工具 &gt; 数据处理 &gt; 寻找可能重复的成员...&quot; 允许你定位(并合并)在数据中录入多次的相同的人员信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>编辑对象</b><br/>大多数情况下,双击一个名字,来源,地点或者媒介将会弹出一个窗口允许你编辑对象。注意弹出的结果可能取决于上下文。比如,在家庭视图中点击父母或者孩子时会弹出关系编辑器。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>编辑父母-子女关系</b> <br/>你可以在家庭编辑器中双击子女来编辑子女与父母的关系。关系可以是收养,出生,领养,无,资助,继子女和未知等。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>额外报告和工具</b><br/>其他工具和报告可以在&quot;插件&quot;中添加到Gramps系统中。在 &quot;帮助 &gt; 其他报告/工具&quot;中查看。对于高级用户来讲,这是最好体验和创建新功能的方案。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>筛查成员</b><br/>在成员视图中,你可以基于许多标准过滤个体。定义新的筛查器请到 &quot;编辑 &gt; 成员筛查编辑器&quot; 你可以命名你的筛查器并添加与合并之前预设的规则。比如,你可以定义一个筛查器并在家庭树中寻找所有适合的成员。没有出生日期的成员也可以被筛查。为了获得结果保存你的筛查器并在筛查器边框底部选择。然后点击应用。如果筛查器边栏不可见,选择视图 &gt;筛查器。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>筛查器</b><br/>筛查器允许你限制在成员视图中可见的成员。除了许多预设的筛查器外,定制的筛查器完全受限于你的想像力。定制筛查器可以在 &quot;编辑 &gt; 成员筛查编辑器&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Gramps 声明</b><br/>当有新版本GRAMPS软件时是否希望被通知到加入gramps-announce邮件列表请登录&quot;帮助 &gt; Gramps 邮件例表&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>GRAMPS邮件列表</b> <br/> : 希望获知你对于GRAMPS的要求的答案吗检查gramps-user列表。很多参与者在列表中你很可能很快获知答案。如果你有任何与开发GRAMPS有关的问题尝试gramps-devel。关于两种邮件列表的信息可以通过选择&quot;帮助 &gt; Gramps 邮件列表&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>GRAMPS 报告</b> <br/>GRAMPS 可以提供非常丰富的报告。图形报告和图像可以很容易阐述复杂血缘关系,儿文字报告非常适合作为邮件发送给你家庭树中的成员。如果你准备为你的家谱树创建网站,那么也同样有类似的报告模式。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Gramps 工具</b><br/>GRAMPS拥有丰富的工具。这些允许你执行类似数据库纠错和一致性检查也有搜索和分析工具用于事件比较寻找重复的人交互式后代浏览以及其他。所有的工具可以从菜单&quot;工具&quot; 进入。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Gramps 翻译者</b><br/>GRAMPS 被设计当有新的翻译时可以毫不费力的添加。如果你有兴趣参与请发邮件到gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps 在 Gnome 或 KDE环境?</b><br/>对于Linux 用户Gramps可以在任何你喜欢桌面环境下运行。只要你安装了所需的GTK库它就能很好的运行。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>GRAMPS提供全部Unicode支持。所有语言的字符都可以正确的显示。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>改善Gramps</b><br/>我们鼓励用户提出提升Gramps的性能的要求。提出高性能的要求可以通过gramps-users 或者 gramps-devel 的邮件列表,或者访问 http://bugs.gramps-project.org 并建立一个性能需求请求。整理一个性能请求很棒,但是如果能够在邮件列表中讨论你的想法会更好。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>错误的数据</b><br/>每个人都有可能偶尔输入一个错误的格式的日期数据。不正确的日期格式将会在日期旁边以红色的按钮显示。点击日期按钮,你可以使用日期选择对话框。日期格式可以通过&quot;编辑 &gt; 选项 &gt; 显示&quot; 设定 "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>倒置的筛查器</b><br/>筛查器使用‘倒置’选项可以很容易转换。比如,通过转换‘有孩子的成员’筛查,你可以选择所有没有孩子的成员。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>保持良好的记录</b><br/>当记录下基因信息时要十分精确。当记录重要信息时不要作假设记下你确实看到的。使用括号注释添加注释删除或者增加信息。使用推荐的拉丁sic确认精确的稿件中显然是错误的信息来源。 "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>键盘快捷键</b><br/>是否厌倦了离开键盘使用鼠标的生活GRAMPS为很多功能设定了快捷键。如果该功能存在快捷方式它会显示在菜单的右半边."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>列举事件</b><br/>事件通过打开&quot;成员 &gt; 编辑成员 &gt; 事件&quot; 在事件类型中有一个很长的预制事件类型列表。你可以通过在文本区域添加你自己的事件类型,他们可以被添加进有效的事件,不会被翻译。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>定位成员</b><br/>默认情况下,每个族姓在成员列表中只列一次。点击左边名字的箭头,列表会自动展开,并显示所有的该姓的成员。在很长的列表中定位家庭成员,可以选择家族姓(不是成员)然后开始输入。视图会跳到第一个家庭成员的名字符合你输入的字符的位置。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>建立基因网站</b><br/> 将你的家庭树转换成为网页是一件很容易的事情. 你可以选择整个数据库,家庭线或者选中的个人会被收集,并用于上传到网络. Gramps计划可以提供免费的主网站便于家谱网页的挂靠。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>管理名字</b><br/>在Gramps中及时成员有几个名字也很容易管理。在成员编辑器选择姓名条你可以添加不同类型的姓名拖动姓名并设定为喜爱的姓名。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>地点管理</b><br/>地点视图显示了数据库中所有的地点. 地点视图可以按照不同的标准排列,比如城市,县,州等顺序."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>管理信息源</b><br/>来源视图在一个窗口列出了所有的来源清单. 双击可以编辑,添加注释,并查看每个个体来源的索引.你可以使用筛查器分组你的来源信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>媒体视图</b><br/>媒体视图显示了数据库中所有多媒体的清单. 这些可能是图片,视频,声音剪辑,电子表格,文档或者其他资料。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>合并</b><br/>&quot;编辑 &gt; 比较与合并...&quot;功能可以将两个分开的成员合并成一个人. 本功能在合并两个数据库中重复的人,或者合并多个不同姓名的人时非常有用."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>向前和向后浏览</b> <br/>GRAMPS 保持一张之前活跃的人员名单。你可以使用按钮&quot;转到 &gt;前进&quot; 和 &quot;转到 &gt; 后退&quot; 或者箭头按钮。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>不会讲英语?</b><br/>志愿者们已经将Gramps翻译成20多种语言。如果GRAMPS支持你的语言但是未被显示出来请更改默认语言支持并重启GRAMPS。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>开源软件</b><br/>免费/自由和开源软件(FLOSS)开发模型意味着GRAMPS可以被任何程序员扩展因为所有源代码都开源的.因此它不仅仅像一杯免费的啤酒,它是关于自由的研究和变更的工具。了解更多关于开源软件,请查询自由软件基金和开源机构。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>为子女在家庭中排序</b><br/>家庭中子女的出生顺序可以通过拖拉来调整。这个顺序调整仅限于当不知道子女的出生日期的时候。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>整理视图</b> <br/>很多视图可以以金字塔树或者简单列表模式显示你的数据。 每种视图可以设定为你喜爱的方式。查看右边栏上方的工具条或者&quot;视图&quot; 菜单."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Gramps中的隐私</b><br/>GRAMPS 允许你用标记私有的方式保证个人信息安全。标记为私有的数据可以从报告和数据输出时被忽略。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>阅读手册</b><br/>不要忘记阅读GRAMPS手册 &quot;Help &gt; User Manual&quot; 开发者努力让所有的操作都一目了然,但是手册中包含全部的信息,它将会让你操作时更加有效率。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>记录你的信息来源</b><br/>收集到的你的家庭的信息和信息的来源同样重要。花些时间和精力记录下信息的出处的细节。尽可能获取原件的备份。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Gramps中汇报错误</b><br/>在GRAMPS系统中汇报一个错误的最有效的方式是登录http://bugs.gramps-project.org 使用GRAMPS的报告追踪系统"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>设定你的偏好</b> <br/>&quot;编辑 &gt; 首选项...&quot; 允许你修改很多设定比如你媒体文件的路径并允许你根据你的需要调整很多方面Gramps的显示。每种分别的视图可以在&quot;查看 &gt; 设定视图...&quot;中设定。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>显示所有勾选按钮</b><br/>当为一个存在的成员添加配偶时成员显示列表被过滤为只显示符合要求的成员基于数据库中的日期。一旦gramps作出了错误的选项你可以检查筛查器中所显示的勾选按钮。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>姓名中包含什么?</b> <br/>姓名Gramps 是由系统的原始开发者Don Allingham根据其父亲建议开发的。 GRAMPS 是一套族谱搜索和分析管理程序系统。它是一全套族谱程序允许你保存编辑和搜索族谱数据。Gramps 数据库后端非常强大,一些用户正用于管理数百上千人员的族谱信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>开始一个新的家谱树</b><br/>开始一个新的家族树的最好方法是,将所有成员输入数据库以后,(使用&quot;编辑 &gt;添加...&quot;或者在成员按钮下按添加按钮).点击关系视图并为成员建立联系。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>与你亲属进行对话,小心别太迟了</b><br/>你最大的亲属可能是你最重要的信息来源。他们通常知道你未记录的下的关于家庭的事情。他们可能会告诉你关于某人有价值的的事情,并引导你走一条新的搜索途径。至少,你将听到很多故事。但是不要忘记将对话记录下来。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>你的家谱的‘如何和为什么’</b><br/> 族谱不仅仅关于日期和姓名。它是关于人。更详细的说。包括 为什么事情如何发生,和后代如何在经历过事件后被塑造的。叙述经过很长的一段时间后,如何让历史变得鲜活。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>家庭视图</b><br/> 家庭视图用于显示典型的家庭单位--某个人的父母,配偶以及孩子"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>GEDCOM 文件格式</b><br/>GRAMS 允许你导入和输出GEDCOM格式。标准版GEDCOM版本5.5支持扩展格式因此你可以和其他族谱程序交换GRAMPS信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Gramps 代码</b><br/>GRAMPS使用的计算机语言称为Python其图形界面可以调用GTK和GNOME库函数。GRAMPS已经有可以在任何计算机系统上使用的程序。比如LinuxBSDSolarisWindows 和 Mac OS X。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Gramps 主页</b><br/>GRAMPS主页是 http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Gramps 软件许可</b><br/>你有权免费使用并与其他人分享。GRAMPS 基于General Public License免费发布请参照http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gramps XML 数据包</b><br/>你可以转换你的数据到GRAMPS 包,这是一个压缩文件,包含你的家庭树以及所有数据库中使用的文件,比如图片等.这个文件是完全可移动的因此适用于备份和与其他GRAMPS 用户共享.这个格式的优势在于基于GEDCOM且在导入和导出时没有信息丢失."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>一家之主</b> <br/>在GRAMPS中任何人可以被选为 '家主 '. 使用 &quot;编辑 &gt; 设定家主&quot.家主是当打开数据库,家庭按钮被按下时,选中的人员."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>你不能确认的日期?</b> <br/>如果你不能确认一个事件发生的日期比如出生和死亡日期GRAMPS允许你基于猜测或推测填写一个范围的日期。例如&quot; &about ; 大约 1908&quot ;在GRAMPS 属于有效的出生日期输入。参照GRAMPS的wiki手册了解关于日期输入选项的完整说明。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Web Family Tree 格式</b><br/>GRAMPS可以输出数据到Web Family Tree WFT格式。这种格式允许家庭树以一个单独文件在线显示而不是很多html文件。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>这是作什么用的?</b><br/>不确定按钮是作什么的?很简单, 把鼠标悬停按钮上方,提示窗口就会出现."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>谁生在什么时候?</b><br/>在 &quot;工具 &gt; 分析和探索 &gt; 对比个人事件...&quot; 你可以对你数据库中的个体数据进行比较。这很有用,也就是说,如果你希望你数据库中每个人的出生日期,你可以使用定制的筛查器过滤并缩小结果范围。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>处理日期数据</b> <br/>你可以通过使用格式在&quot; 1月 4, 2000 和 3月 20, 2003&quot;.选择一段日期。 你也可以定义在日期中隐私的等级甚至选择7种不同的日历。尝试日期区域旁的事件编辑器。"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "数据库路径"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "数据库"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "标记类型:"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "显示配偶(_O)"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "新增一项 gramplet 图表(_A)"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "撤销删除gramplet 图表(_U)"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "未知的"
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "_不要包含未连接的记录(_D)"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "参考仓库"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "参考事件"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "媒体参考"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "成员链接"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "来源链接"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "仓库链接"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "搜索URL"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "首页 URL"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "称呼"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "以下关键字将会被名称替代:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ "<b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "相同的关键字强制使用大写,圆括号和逗号\n"
#~ "中的空区域将被移除.其他文本将会逐字显示."
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "州/省"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "标记颜色"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "名称格式编辑器"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "格式定义无效"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "你打算怎么作?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "仍然继续(_C)"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "修改格式(_M)"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "格式名称和定义必须同时被定义"
#~ msgid "_Filter Sidebar"
#~ msgstr "筛查器侧边栏(_F)"
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "未载入视图."
#~ msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr "无加载视图插件。请到帮助-->插件管理器确认视图插件已经开启然后重启Gramps"
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
#~ msgstr "编辑事件索引"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "标记"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "对比成员"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "字节"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "对比并合并(_M)..."
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "快速合并(_F)..."
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "媒体对象的尺寸: %d bytes"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "标记报告"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "检查人员确认正确的日期格式"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "检查家庭确认正确的日期格式"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : 出生地."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : 死亡地点."
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "版本 A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "版本 B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自动的"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d 代"
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "属于"
#~ msgid "Attribute/ Type"
#~ msgstr "属性/ 类型"
#~ msgid "Link/ Description"
#~ msgstr "链接/ 描述"
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "纬度/经度"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "许可证"
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "下载版权申明"
#~ msgid "The copyright to be used for this download file?"
#~ msgstr "版权是否应用于下载文件? "
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "用于网页的样式表"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "处理数据库"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "修复数据库"
#~ msgid "but before:"
#~ msgstr "之前:"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "对象<attribute>"
#~ msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr "匹配对象记录改变于某个特定日期之后/时间 (yyyy-mm-dd hh:mm:ss)或者某个范围内,如果有给定第二个时间的话。"
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "错误的日期时间格式"
#~ msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr "只有在日期时间已ISO形式 即yyyy-mm-dd hh:mm:ss其中时间部分可选才被接受。%s 不能满足。"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "属性:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "对象<attribute>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "匹配对象拥有特定数值的属性"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "事件匹配参数"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "匹配事件(特定的参数)"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "对象有笔记包含表达式<regular expression>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr "匹配对象笔记含有匹配表达式的文字"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "对象有笔记包含字串<substring>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
#~ msgstr "匹配笔记内包含所匹配字节的对象"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "对象含有索引<count>的计数"
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
#~ msgstr "匹配对象含有特定的索引计数"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "对象匹配 <filter>"
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
#~ msgstr "匹配对象中匹配特定筛查器名称的"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "对象含有Id <Id>"
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
#~ msgstr "匹配GRAMPS ID编号匹配正则表达式的对象"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "有标记"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "匹配特定类型的标记"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "拥有完整记录的成员"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "符合所有记录都齐全的成员"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "成员拥有<marker>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "匹配拥有特定标记值的人"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "家庭标记为<marker>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "匹配特定值标记的家庭"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "事件中标记为<marker>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "匹配有特定数值标记的事件"
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
#~ msgstr "匹配符合特定值的标记的笔记"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>筛选</b>"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "称呼:"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "编辑喜爱的名字"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "名(_V):"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "取自教父的: 个人的姓名中的某一个部分源自其父亲,教父等名字的一部分 \n"
#~ "头衔: 头衔用于指明某个人,比如'博士'Dr或者 '牧师'Rev"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "族姓(_F)"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "标记(_M)"
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "一月1日"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "三月1日"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "三月 25日"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "九月1日"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "出版信息(_P)"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "地址(_R):"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "州/省(_S):"
#~ msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr "如果媒介是一张图像,选择一个图像的区域作为索引。坐标(0,0)代表左上角。如此作可以完成一个你希望使用的矩形区域。"
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "出版信息_P):"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "源自父(祖)名的:_A)"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "标题(_L):"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "家族前缀(_P):"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "标记(_M)"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "以下是一张GRAMPS可以从数据库中提取的关于昵称\n"
#~ " 名称和家庭姓名等前缀的列表,如果你接受改变,\n"
#~ " GRAMPS将会修改所选的登记。"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "上次修订"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "EW"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "NS"
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "显示仓库参照"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr "地点"
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "创建事件页面 %02d 在 %02d"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "下载页面备注"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "应用于下载页中的注释"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "是否包含与家主的链接"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "'%s' 不适于此版本GRAMPS."
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "匹配在来源中拥有特定数量栏目的人"
#~ msgid "Export Complete: %d second"
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
#~ msgstr[0] "导出完成: %d 秒 "
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Django 导入"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "为限制的人员选择过滤器"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "评价计算的日期"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "要移除或/和添加的来源"
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "移除之前添加的事件,笔记和来源"
#~ msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
#~ msgstr "移除计算的时间,笔记,和来源;施行后立即显示。"
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "不要添加出生事件"
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "添加不含日期的出生事件"
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "添加含有日期的出生事件"
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
#~ msgstr "添加出生时间包含或不包含推测的日期"
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "不要添加死亡事件"
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "添加没有日期的死亡事件"
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "添加含有日期的死亡事件"
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
#~ msgstr "添加死亡时间包含或者不包含预测的日期。"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "最大年龄"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "人类生存极限"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "表亲兄弟最大年龄差"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "两代人之间的平均年限"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "估计的日期 "
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "大约"
#~ msgid "Extremes (after and before)"
#~ msgstr "极端的(之后和之前)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "计算估计日期"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "添加选择的事件"
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
#~ msgstr "移除事件,笔记,来源和重选的数据"
#~ msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?"
#~ msgstr "你确认希望移除之前的时间,笔记,和来源并重新选择数据吗?"
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "移除并再次运行选择"
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "重选数据"
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "是否确认重新选择数据?"
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "重新运行选择"
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "证据"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "亲属 "
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "处理...\n"
#~ msgid "Removing old estimations... "
#~ msgstr "移除旧的推测"
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "完成!\n"
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "移除日期推测"
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "选择... \n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "添加出生和死亡事件"
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "添加出生事件"
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "添加死亡事件"
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "无事件要被添加."
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "选择..."
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "添加时间'%s'..."
#~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s"
#~ msgstr "添加基于%(evidence)s的出生时间, 为%(name)s"
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "基于%s 添加出生事件"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "估测出生日期"
#~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s"
#~ msgstr "基于证据 %(evidence)s为 %(person)s添加的死亡时间"
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "基于%s添加的死亡事件"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "估算的死亡日期"
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "添加估算日期"
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "添加的%d件事件。"
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "估计的日期"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "为出生和死亡的计算估计日期."
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "版本 C"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "半表亲"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "继兄弟姐妹"
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
#~ msgstr "包含半/继表亲 在单独页面"
#~ msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
#~ msgstr "是否包含半/继表亲,与父母和表亲兄弟一起"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "条目编辑器"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "显示格式(_D)"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "定制格式内容细节(_U)"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "关系视图中使用阴影"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "关系视图中显示“编辑”按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "女,同性恋已婚|同居密友"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "显示插件状态(_S)"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "过滤器(_F)"
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "栏目编辑器(_C)"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "选择地址栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Django Export"
#~ msgstr "导出"
#, fuzzy
#~ msgid "Django options"
#~ msgstr "文字报告"
#, fuzzy
#~ msgid "Django Import"
#~ msgstr "导入"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s 和 %s 是同一个人."
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "%s 的配偶"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "死亡原因"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "选择事件栏目"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "选择家庭栏目"
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "栏目编辑器(_C)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Provider"
#~ msgstr "预览"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
#~ msgstr "删除所选名字"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a StyleSheet"
#~ msgstr "形式列表"
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "设定布局一"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "设定布局二"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "设定布局三"
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "选择媒体物栏目"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "选择摘要栏目"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "选择成员专栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "希腊语"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "b. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "d. %s"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "选择仓库栏目"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "选择来源栏目"
#~ msgid "Plugin Status"
#~ msgstr "插件状态"
#, fuzzy
#~ msgid "User"
#~ msgstr "抚养"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "文件不存在"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#, fuzzy
#~ msgid "Add event"
#~ msgstr "添加事件"
#, fuzzy
#~ msgid "Add source"
#~ msgstr "添加来源"
#, fuzzy
#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "添加注解"
#, fuzzy
#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Add gallery"
#~ msgstr "添加家庭"
#, fuzzy
#~ msgid "Add internet"
#~ msgstr "因特网(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add association"
#~ msgstr "关联性"
#, fuzzy
#~ msgid "Add LDS"
#~ msgstr "添加"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
#~ msgstr "<b>添加子女</b>: 在GRAMPS中子女首先选中父母然后转换到家庭视图模式。如果孩子已经存在于数据库中点击第三个按钮到孩子列表。如果成员还不在数据库中点孩子列表中的第二个按钮。当孩子的信息被输入后他们的信息会被自动列在选中成员的孩子列表中。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr "<b>GRAMPS 手册</b>:GRAMPS手册非常详尽。它包含了组合键的内容很多有用的提示可以帮助你提升基因工作。认真阅读吧。"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of Gramps? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
#~ msgstr "<b>设定你的选项</b>:是否对于GRAMPS的某些默认参数不满意<b>编辑选项</b>让你可以修改一系列的设定允许你调整GRAMPS达到你的需求。"
#~ msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
#~ msgstr "<b>切换家庭视图</b>:在关系视图中切换到其他成员非常容易,双击成员的名字可以选中。"
#~ msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
#~ msgstr "你可以在人员名字列表中,选择其他名字作为人员的喜欢的名字,在上下文菜单中右键点击,从菜单中选择应用的名字。"
#~ msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr "家庭中孩子的出生顺序可以被设定,即使没有出生日期,可以通过拖放实现。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful Gramps is."
#~ msgstr "GRAMPS 允许你基于你的族谱信息生成许多报告文本和图形的。选择什么人包含在报告中和选择输出何种格式html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text一样灵活。选择<b>报告</b> 菜单体验GRAMPS 是如何强大。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
#~ msgstr "GRAMPS 拥有一些独特的性能比如包括可以直接在GRAMPS中输入任何片段信息。所有在数据库中的数据可以被重排/复制用以帮助用户搜索,分析和纠正潜在的亲属关系。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr "GRAMPS总是保持与GEDCOM的兼容性一种常用记录家族信息的格式。过滤器可以导入和导出GEDCOM琐碎文件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
#~ msgstr "GRAMPS只要安装GTK库文件在KDE下也可以正常工作"
#~ msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
#~ msgstr "制作你的移动数据---你的家庭树数据和媒体可以直接被导出到GNOME文件管理器(Nautilus),烧制到光盘中."
#~ msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
#~ msgstr ""
#~ "多个名字可以用于指向同一个家族成员.\n"
#~ "比如出生名,结婚名或者化名."
#, fuzzy
#~ msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages."
#~ msgstr "GRAMPS关系计算器已经有超过15种语言的版本."
#~ msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr "合并两个人: 同时选中两人(Ctrl+鼠标同时选中第二个人),点击 <b>编辑 &gt; 快速合并</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
#~ msgstr "运行GRAMPS 你需要安装GTK. 但是你不一定需要在GNOME桌面环境下运行."
#, fuzzy
#~ msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree."
#~ msgstr "你可以连接任何电子媒介包括非文本信息和其他文档形式到你的GRAMPS家庭树."
# 初级版本 20090620
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "输入的家谱树 \"%s\"不存在."
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS:导入数据库"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "因特网地图"
#~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
#~ msgstr "你需要宽带连接到因特网你才能使用在GRAMPS内的的网络地图应用程序"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr "基于你的数据添加GeoView 到Gramps显示网络地图."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView 使用开启街景地图和其他地图提供程序.\n"
#~ "选择以下的任一地图选项:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "google 地图"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "打开层"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! 地图"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "微软地图"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "可能是GRAMPS安装不完整.确认GRAMPS的GConf 图被正确安装."
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "打开街景地图"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "选择打开街景地图"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "google 地图(_G)"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "选择google 地图."
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "打开分层地图(_O)"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "选择打开层地图."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! 地图(_Y)"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "选择Yahoo 地图."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "微软地图(_M)"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "选择微软地图"
#~ msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : "
#~ msgstr "有 %d 标记将要被显示.它们被分成 %d 页面共 %d 个标记: "
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "无法定位地图的中心.没有地点包含坐标."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr "激活人员的家庭成员没有包含有坐标的地址."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "激活人员未包含有坐标的地址."
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "前往默认人"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "选择仓库"
#~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr "你正在编辑的家庭已经变更. 为确保数据库未崩溃GRAMPS已经更新了家庭信息来反映这些变更.你所有的编辑可能已经丢失."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "GRAMPS 名册"
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "GRAMPS XML导出选项"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "GRAMPS _XML 数据库"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "从GRAMPS包导入数据"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "标记 '<!-- 开始 -->' 不在模板中"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "模板错误"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "无法打开 %s\n"
#~ "使用默认模板"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "在 %(program_name)s 中打开"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG可缩放矢量图形"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "%(calendar_type)s 日历,依据%(sortby)s 排列"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "决定年限长度的日历"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD是一个GNOME插件你未运行GNOME环境"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr "无法载入因为与GNOME帮定的python未被安装"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "导出到CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "CD导出准备已失败"
#~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr "%(file_name)s 是数据库的索引,已不存在. 文件可能已被删除或者移到一个不同的位置.你可以选择从数据库移除索引,保留对缺失的文件的索引,或者选择一个新的文件."
#~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr "导出到CD 拷贝所有的数据和媒介对象文件到CD创建工具. 你可以稍后使用这些数据录制CD并且这个拷贝可以完全移动到不同的机器和二进制的架构中."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "导出到CD (_E) 可移动XML"
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "CSV电子表格选项"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "网页家族树导出选项"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "GEDCOM 导出选项"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "GeneWeb 导出选项"
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "GRAMP包 导出选项"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "vCalenda 输出选项"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "vCard 导出选项"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr " 生于: %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr " 生于 %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "卒于. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "卒于. %(death_date)s"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "欢迎进入 GRAMPS 世界"
#~ msgid "gramps id"
#~ msgstr "gramps ID 编号"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "CSV 电子表"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Eniro 地图对 %s 不可用"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "仅针对 瑞典和丹麦"
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
#~ msgstr "为 丹麦和瑞典的地点 打开 'kartor.eniro.se'"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "女"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "所有家庭"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "RepoRef"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "生于."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "卒于."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr "是否使用记录模式计数代替 亨利模式."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s 在 %(place)s. "
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "显示详细结果"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "显示所有输入日期"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "两代间最小年差"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "结果"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "替换...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "计算预计日期...."
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "测试版"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "GRAMPS媒介管理者"
#~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr "搜寻整个数据库,尝试释放称谓,乳名,姓前缀,所有隐含在人员姓名域的内容."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "重新排列GRMAPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Firstname|Name"
#~ msgstr "当前人的姓名和ID "
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "事件类型"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\"> 在 </span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\"> 在 </span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高龄的"
#, fuzzy
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr "打开方式(_P)"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "创建年的第%d个日历"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr "为日历输入见于19003000的年的结束年份, 如果选择多个年份那么每个选定事件将有20年的区间"
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "一月印刷"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "二月印刷"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "三月印刷"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "四月印刷"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "五月印刷"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "六月印刷"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "六月印刷"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "八月印刷"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "九月印刷"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "十月印刷"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "十一月印刷"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "十二月印刷"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "模板"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "用户模板"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "用应用程序打开"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "用默认应用程序打开"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "未婚"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "他"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "她"
#, fuzzy
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "显示名称编辑器"
#, fuzzy
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "显示名称编辑器"
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s,卒于: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s, 卒于: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s,卒于: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s, 卒于: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s, 卒于: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_place)s,卒于: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_place)s, 卒于: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_place)s, 卒于:%(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "卒于:%(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "卒于: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "卒于: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "默认模板"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "用户定义模板"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "处理个人记录"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "处理家庭记录"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "处理事件记录"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "处理地点记录"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "处理来源记录"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "处理媒体记录"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "处理仓库记录"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "处理笔记记录"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "儒略历"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "邮编"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "女,同性恋已婚|同居密友"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "一月 1\n"
#~ "三月 1\n"
#~ "三月 25\n"
#~ "九月 1\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "很低\n"
#~ "低\n"
#~ "普通\n"
#~ "高\n"
#~ "很高"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "邮编(_Z):"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "所有规则必须应用\n"
#~ "至少一条规则必须应用\n"
#~ "其中一条规则必须应用"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ToDp\n"
#~ "不相关的"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "无法将信件从文件夹“%s”复制到文件夹“%s”未知"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "无法将信件从文件夹“%s”复制到文件夹“%s”未知"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "不包含来源(_S)"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS 数据库"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "头衔"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "读取文档格式"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "头衔"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "无法观看 %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS 无法找到应用程序可以查看 %s 的文件类型"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "洗礼."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "埋葬."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "尝试在Google 地图上绘制位置"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr "(一名子女)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "在 %s 中打开"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "用 %s 打开"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "子女(_C)"
#~ msgid "Filtering data..."
#~ msgstr "筛选数据..."
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "不要包含假期"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "%d 时间记录被更改"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 个损坏的子女/家庭关系未被找到\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 损坏的配偶/家庭联系被找到\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 相同的配偶/家庭联系被找到 \n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "一个崩溃的家庭关系已被修复\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个人被引用,但是未找到\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个仓库被索引,但是无法找到\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个媒介对象被索引,但是未被找到\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "对 %d 个媒介对象的引用被保留 \n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "%d 个遗失的媒介对象被替换\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "%d 遗失的媒介对象已被移除 \n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "%d 个无效的事件引用被移除 \n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d 个无效的出生事件名字被修复\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d 个无效的死亡事件名字被修复 \n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个地点被引用过,但是未找到\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个来源被引用过,但是未找到\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个笔记对象被索引,但是未被找到\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "%d 无效的名字格式引用被移除\n"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "产生命令行插件索引"
#~ msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
#~ msgstr "生成一个DocBook XML文件包含一个报告和工具的参数索引"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "启动日期测试?"
#~ msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
#~ msgstr "本测试将会在现有数据库创建多个人员和事件。是否需要运行当前测试?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "运行测试"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "运行日期测试"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "生成日期"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "数据测试插件"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "检查本地日期显示和解析器"
#~ msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr "本测试工具将会创建多个用户显示不同日期参数作为出生日期 死亡日期"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "已升级"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "输入Python 表达式"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "输入SQL 查询"
#~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "从GRAMPS wiki读取新闻"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "查询"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "是否压缩树"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "生成XHTML报告"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "过滤"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "复活节"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "创建空白年历"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "产生XHTML 日历"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "创建日历"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "创建WebCal 日历"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "生日"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "检查数据库"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "后缀(_U)"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "国家(_O):"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "电话(_H)"
#~ msgid "_City/County:"
#~ msgstr "城市/县(_C):"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "城市(_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "检查数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr "检查数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "检查数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(_E)"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "家庭信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a recently opened database"
#~ msgstr "整个数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "称谓(_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin status"
#~ msgstr "显示插件状态(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "存盘(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "删除(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "正常"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "媒体物件"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "事件编辑器"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Editor"
#~ msgstr "家庭事件"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository Editor"
#~ msgstr "事件编辑器"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "无法打开"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint tool"
#~ msgstr "检查数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "祖先图"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "存档"
#, fuzzy
#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "生成网站"
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "数据库概要"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "类别"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "内部错误"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
#~ msgstr "<b>配偶</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "目标目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "<b>正式姓名</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher stret address."
#~ msgstr "删除所选地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "侧栏(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef"
#~ msgstr "子女"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef Editor"
#~ msgstr "地点编辑器"
#, fuzzy
#~ msgid "Repo: %s"
#~ msgstr "报告(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Repo"
#~ msgstr "编辑此人"
#, fuzzy
#~ msgid "MarriageInfo"
#~ msgstr "婚姻"
#, fuzzy
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "死亡原因"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "原因(_C):"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "其他名字"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "祖先图"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>父亲</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>数据库</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>预览</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>家庭</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
#~ msgstr "<b>信息</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>谱系</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected event reference"
#~ msgstr "删除所选事件"
#, fuzzy
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "新建(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>关系</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "接受并关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>报错窗口</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alternate calndar options"
#~ msgstr "别的日历"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "选择配偶"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "%s的事件编辑器"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\t关系%s"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "州/省(_S)"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "放弃修改并关闭"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "私人信息(_R)"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "类型(_Y)"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "打开出生事件编辑器"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "来源..."
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "男(_M)"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "女(_L)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "未知(_U)"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>出生</b>"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "地点(_C)"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "地点(_E)"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>事件</b>"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>属性</b>"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "输入零碎的相关数据和文档"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>备注</b>"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>因特网址</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>因特网</b>"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "打开(_O)..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "另存为(_A)..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>人</b>"
#~ msgid "<b>Children</b>"
#~ msgstr "<b>子女</b>"
#~ msgid "<b>Spouse's parents</b>"
#~ msgstr "<b>配偶的父母</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>媒体</b>"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "女(_F)"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "找 %d 个人"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "寻找%d 人的姓名"
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "未设定激活人员."
#~ msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgstr "GRAMPS 基于General Public License免费发布请参照http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
#~ msgstr "免费/自由和开源软件(FLOSS)开发模型意味着GRAMPS可以被任何程序员扩展因为所有源代码都开源的."