28355 lines
969 KiB
Plaintext
28355 lines
969 KiB
Plaintext
# French translation for gramps
|
||
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Quelques variables pour la cohérence:
|
||
# ancestor : ascendant
|
||
# descendant : descendant
|
||
# person, individual, people : individu(s)
|
||
# remove (context) : enlever une référence ou supprimer de la base
|
||
# home : souche
|
||
# active person : individu actif
|
||
# media : media (pas de 's' ou accent) : un medium
|
||
# les médias : journaux, tv
|
||
#
|
||
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
|
||
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
|
||
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
|
||
# Frederic Chateaux, 2007-2008.
|
||
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 11:35+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-13 12:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:338
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:339
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adresse :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:340
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/Assistant.py:341
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Région/Province :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:342
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Pays :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:343
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "Code lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Téléphone :"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "Adresse électronique :"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
||
msgid "manual|Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#. pylint: disable-msg=E1101
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:368
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:577
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s - Gramps"
|
||
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:198
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:206
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
||
msgid "Organize Bookmarks"
|
||
msgstr "Édition des signets"
|
||
|
||
#. 1 new gramplet
|
||
#. Priority
|
||
#. Handle
|
||
#. Add column with object name
|
||
#. Name Column
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:212
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:507
|
||
#: ../src/ToolTips.py:175
|
||
#: ../src/ToolTips.py:201
|
||
#: ../src/ToolTips.py:212
|
||
#: ../src/gui/configure.py:425
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:880
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:871
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:384
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:501
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:212
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:883
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:872
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1012
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:607
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:197
|
||
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
|
||
msgstr "Gramps (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:218
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Michel Guitel\n"
|
||
"Laurent Protois\n"
|
||
"Matthieu Pupat\n"
|
||
"Guillaume Pratte\n"
|
||
"Frédéric Chateaux\n"
|
||
"Jérôme Rapinat"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:228
|
||
#: ../src/const.py:229
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79
|
||
#: ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Étendu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Incrémenté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Estimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Calculé(e)"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/DateEdit.py:102
|
||
msgid "manual|Editing_Dates"
|
||
msgstr "Édition des dates"
|
||
|
||
# ou date mauvaise
|
||
#: ../src/DateEdit.py:152
|
||
msgid "Bad Date"
|
||
msgstr "Mauvaise date"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:155
|
||
msgid "Date more than one year in the future"
|
||
msgstr "Date supérieure à une année dans le futur"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:202
|
||
#: ../src/DateEdit.py:306
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Sélection de la date"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:363
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Aucun individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:364
|
||
msgid "No active family"
|
||
msgstr "Aucune famille active"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:365
|
||
msgid "No active event"
|
||
msgstr "Aucun événement actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:366
|
||
msgid "No active place"
|
||
msgstr "Aucun lieu actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:367
|
||
msgid "No active source"
|
||
msgstr "Aucune source active"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:368
|
||
msgid "No active repository"
|
||
msgstr "Aucun dépôt actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:369
|
||
msgid "No active media"
|
||
msgstr "Aucun objet medium actif"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:370
|
||
msgid "No active note"
|
||
msgstr "Aucune note active"
|
||
|
||
#. # end
|
||
#. set up ManagedWindow
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:123
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Assistant d'exportation"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:203
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Enregistrement de vos données"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:252
|
||
msgid "Choose the output format"
|
||
msgstr "Choisissez le format de sortie"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:336
|
||
msgid "Select Save File"
|
||
msgstr "Le nom du fichier à enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:374
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation finale"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:387
|
||
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
||
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:400
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be exported as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données seront exportées de la façon suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format :\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"Name:\t%s\n"
|
||
"Folder:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format :\t%s\n"
|
||
"Nom :\t%s\n"
|
||
"Répertoire :\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:492
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Back to return and select a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:518
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:520
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur Fermer pour continuer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : la base de données ouverte dans Gramps n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. "
|
||
|
||
#. add test, what is dir
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nom du fichier : %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Échec de l'enregistrement"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:559
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans Gramps. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement enregistrées dans la base de données.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par Gramps. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton Annuler. Votre base de données actuelle restera inchangée."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
||
msgid "Selecting Preview Data"
|
||
msgstr "Aperçu des données sélectionnées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:50
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:52
|
||
msgid "Selecting..."
|
||
msgstr "Sélection..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:141
|
||
msgid "Unfiltered Family Tree:"
|
||
msgstr "Arbre familial non-filtré :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:143
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:247
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Person"
|
||
msgid_plural "%d People"
|
||
msgstr[0] "%d individu"
|
||
msgstr[1] "%d individus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:145
|
||
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu des données non-filtrées"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:157
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:172
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:357
|
||
msgid "Change order"
|
||
msgstr "Changer l'ordre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:177
|
||
msgid "Calculate Previews"
|
||
msgstr "Calcul des aperçus"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:254
|
||
msgid "_Person Filter"
|
||
msgstr "F_iltre sur l'individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:266
|
||
msgid "Click to see preview after person filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour l'aperçu après le filtrage sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:271
|
||
msgid "_Note Filter"
|
||
msgstr "Filtre sur la _note"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:283
|
||
msgid "Click to see preview after note filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtre note"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Frame 3:
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:286
|
||
msgid "Privacy Filter"
|
||
msgstr "Filtre privé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:292
|
||
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtre privé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Frame 4:
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:295
|
||
msgid "Living Filter"
|
||
msgstr "Filtre vivant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:302
|
||
msgid "Click to see preview after living filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtre vivant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:306
|
||
msgid "Reference Filter"
|
||
msgstr "Filtre référence"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:312
|
||
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
||
msgstr "Cliquez pour voir l'aperçu après le filtre de référence"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:364
|
||
msgid "Hide order"
|
||
msgstr "Cacher l'ordre"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:421
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Descendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:425
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Familles descendantes de %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:429
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:433
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:555
|
||
msgid "Filtering private data"
|
||
msgstr "Filtrage des données privées"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:564
|
||
msgid "Filtering living persons"
|
||
msgstr "Filtrage des personnes vivantes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:580
|
||
msgid "Applying selected person filter"
|
||
msgstr "Application du filtre sur l'individu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:590
|
||
msgid "Applying selected note filter"
|
||
msgstr "Application du filtre sur la note"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:599
|
||
msgid "Filtering referenced records"
|
||
msgstr "Filtrage d'enregistrements référencés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:640
|
||
msgid "Cannot edit a system filter"
|
||
msgstr "Impossible d'éditer un filtre système"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:641
|
||
msgid "Please select a different filter to edit"
|
||
msgstr "Sélectionnez un filtre différent pour l'édition"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:670
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:695
|
||
msgid "Include all selected people"
|
||
msgstr "Inclure tous les individus sélectionnés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:684
|
||
msgid "Include all selected notes"
|
||
msgstr "Inclure toutes les notes sélectionnées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:696
|
||
msgid "Replace given names of living people"
|
||
msgstr "Remplacer les prénoms des individus vivants"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:697
|
||
msgid "Do not include living people"
|
||
msgstr "Ne pas inclure les individus vivants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:705
|
||
msgid "Include all selected records"
|
||
msgstr "Inclure tous les enregistrements sélectionnés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:706
|
||
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
||
msgstr "Ne pas inclure les enregistrements non-liés aux individus sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps will terminate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour exécuter Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps va maintenant s'arrêter."
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:288
|
||
#: ../src/gramps.py:295
|
||
msgid "Configuration error"
|
||
msgstr "Erreur de configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:292
|
||
msgid "Error reading configuration"
|
||
msgstr "Erreur à la lecture de la configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'installation de Gramps semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de Gramps sont correctement installés."
|
||
|
||
#: ../src/LdsUtils.py:82
|
||
#: ../src/LdsUtils.py:88
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:172
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:447
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
||
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:167
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:147
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:155
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:156
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:679
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:450
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:998
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1045
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(north_latitude)s N"
|
||
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(south_latitude)s S"
|
||
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(east_longitude)s E"
|
||
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(west_longitude)s W"
|
||
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
||
msgid "Error detected in database"
|
||
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:205
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:93
|
||
msgid "Low level database corruption detected"
|
||
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:206
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:95
|
||
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
|
||
msgstr "Gramps a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer."
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:319
|
||
#: ../src/gui/utils.py:304
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:320
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n"
|
||
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/QuickReports.py:90
|
||
msgid "Web Connect"
|
||
msgstr "Connexion internet"
|
||
|
||
#: ../src/QuickReports.py:134
|
||
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
||
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
|
||
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:221
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:239
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
||
msgid "Quick View"
|
||
msgstr "Rapport express"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:800
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Relation en boucle détectée"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
||
"It is possible that relationships have been missed"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'arbre familial descend sur plus de %d générations.\n"
|
||
"Il est possible que certaines relations ont été oubliées"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:929
|
||
msgid "Relationship loop detected:"
|
||
msgstr "Relation en boucle détectée :"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
||
msgstr "L'individu %(person)s est connecté à lui-même via %(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1196
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "non défini(e)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1673
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "le mari"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1675
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "la femme"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1677
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1680
|
||
msgid "ex-husband"
|
||
msgstr "l'ancien époux"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1682
|
||
msgid "ex-wife"
|
||
msgstr "l'ancienne épouse"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1684
|
||
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
||
msgstr "l'ancien conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1687
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1689
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "la conjointe"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1691
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "le conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1694
|
||
msgid "unmarried|ex-husband"
|
||
msgstr "l'ancien conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1696
|
||
msgid "unmarried|ex-wife"
|
||
msgstr "l'ancienne conjointe"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1698
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
||
msgstr "l'ancienne conjointe"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1701
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "le compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1703
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "la compagne"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1705
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "le compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1708
|
||
msgid "male,civil union|former partner"
|
||
msgstr "l'ancien compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1710
|
||
msgid "female,civil union|former partner"
|
||
msgstr "l'ancienne compagne"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1712
|
||
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
||
msgstr "l'ancien compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1715
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "le concubin"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1717
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "la concubine"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1719
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "le concubin"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1724
|
||
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "l'ancien concubin"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1726
|
||
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "l'ancienne concubine"
|
||
|
||
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ?
|
||
#: ../src/Relationship.py:1728
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "l'ancien concubin"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:38
|
||
#: ../src/ToolTips.py:235
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:886
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Père"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/Reorder.py:38
|
||
#: ../src/ToolTips.py:240
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:213
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:887
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Mère"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:39
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:39
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Relation"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:57
|
||
msgid "Reorder Relationships"
|
||
msgstr "Réorganiser les relations"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
||
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
|
||
|
||
# wiki
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
||
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
||
msgstr "Utilisation du presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:175
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:176
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non-disponible"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:284
|
||
#: ../src/gui/configure.py:426
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:103
|
||
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:301
|
||
#: ../src/ToolTips.py:142
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#. 0 this order range above
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:315
|
||
#: ../src/gui/configure.py:454
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:290
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:339
|
||
#: ../src/gui/configure.py:448
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:291
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1011
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Lieu"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:363
|
||
#: ../src/ToolTips.py:161
|
||
#: ../src/gui/configure.py:458
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:295
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:170
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1083
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:393
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Événement familial"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:406
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Url"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:419
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:431
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Attribut de la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:444
|
||
msgid "Source ref"
|
||
msgstr "RefSource"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:455
|
||
msgid "not available|NA"
|
||
msgstr "Non-disponible"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
msgstr "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:477
|
||
msgid "Repository ref"
|
||
msgstr "RefDépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
||
msgid "Event ref"
|
||
msgstr "RefÉvénement"
|
||
|
||
#. show surname and first name
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:520
|
||
#: ../src/Utils.py:1174
|
||
#: ../src/gui/configure.py:509
|
||
#: ../src/gui/configure.py:511
|
||
#: ../src/gui/configure.py:513
|
||
#: ../src/gui/configure.py:515
|
||
#: ../src/gui/configure.py:518
|
||
#: ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:520
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1128
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:533
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:534
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
|
||
#: ../src/gui/configure.py:925
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:546
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:129
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:570
|
||
msgid "Media ref"
|
||
msgstr "RefMedium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:585
|
||
msgid "Person ref"
|
||
msgstr "RefIndividu"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. References
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#. functions for the actual quickreports
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:600
|
||
#: ../src/ToolTips.py:200
|
||
#: ../src/gui/configure.py:444
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:288
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Individu"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. get the family events
|
||
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
||
#. show "V Family: ..." and the rest
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:626
|
||
#: ../src/ToolTips.py:230
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
|
||
#: ../src/gui/configure.py:446
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:289
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:524
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1321
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famille"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:651
|
||
#: ../src/gui/configure.py:450
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:292
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:675
|
||
#: ../src/ToolTips.py:128
|
||
#: ../src/gui/configure.py:456
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:294
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Dépôt"
|
||
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#. 0 selected?
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:803
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:225
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:230
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:735
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:806
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1451
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:809
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:812
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:62
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1078
|
||
msgid "Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1198
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1204
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1243
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1286
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Presse-papiers"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1328
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "See %s details"
|
||
msgstr "Voir %s détails"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. ---------------------------
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make Active %s"
|
||
msgstr "Rendre %s actif"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Create Filter from selected %s..."
|
||
msgstr "Créer un filtre depuis %s..."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:66
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:84
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Africain du Sud"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:85
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "Amharique"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:86
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:87
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azéri"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:88
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bélarusse"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:89
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:90
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalî"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:91
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:92
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:93
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:94
|
||
msgid "Kashubian"
|
||
msgstr "Kachoube"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:95
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:96
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:97
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:98
|
||
msgid "German - Old Spelling"
|
||
msgstr "Allemand - Vieil orthographe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:99
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grecque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:100
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:101
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:102
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:103
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:104
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:105
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:106
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "Férigien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:107
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:108
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:109
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:110
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Gaélique écossais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:111
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galicien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:112
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarâtî"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:113
|
||
msgid "Manx Gaelic"
|
||
msgstr "Gaélique de l'île de Man"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:114
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:115
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Nord de l'Inde"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:116
|
||
msgid "Hiligaynon"
|
||
msgstr "Hiligaynon"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:117
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:118
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Haut-sorabe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:119
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:120
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:121
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:122
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonésien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:123
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:124
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:125
|
||
msgid "Kurdi"
|
||
msgstr "Kurde"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:126
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latin"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:127
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituanien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:128
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letton"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:129
|
||
msgid "Malagasy"
|
||
msgstr "Malgache"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:130
|
||
msgid "Maori"
|
||
msgstr "Langue maori"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:131
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macédonien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:132
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongol"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:133
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marâthî"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:134
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "Malais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:135
|
||
msgid "Maltese"
|
||
msgstr "Maltais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:136
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "Norvégien Bokmal"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:137
|
||
msgid "Low Saxon"
|
||
msgstr "Bas anglais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:138
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Néerlandais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:139
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norvégien Nynorsk"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:140
|
||
msgid "Chichewa"
|
||
msgstr "Chichewa"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:141
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:142
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Panjâbî"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:143
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:144
|
||
#: ../src/Spell.py:146
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:145
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:147
|
||
msgid "Quechua"
|
||
msgstr "Quechua"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:148
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:149
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:150
|
||
msgid "Kinyarwanda"
|
||
msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:151
|
||
msgid "Sardinian"
|
||
msgstr "Sarde"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:152
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:153
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:154
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:155
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:156
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Souahéli"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:157
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamoul"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:158
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Télougou"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:159
|
||
msgid "Tetum"
|
||
msgstr "Tétoum"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:160
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:161
|
||
msgid "Setswana"
|
||
msgstr "Setswana"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:162
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:163
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:164
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Ouzbèque"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:165
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:166
|
||
msgid "Walloon"
|
||
msgstr "Français wallon"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:167
|
||
msgid "Yiddish"
|
||
msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:168
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "Zoulou"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:175
|
||
#: ../src/Spell.py:305
|
||
#: ../src/Spell.py:307
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
|
||
#: ../src/gui/configure.py:70
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Spell.py:206
|
||
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
||
msgstr "Attention: le vérificateur orthographique est limité à la langue 'en'; installez pyenchant/python-enchant pour de meilleurs options."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
|
||
msgstr "Attention: le vérificateur orthographique est limité à la langue '%s'; installez pyenchant/python-enchant pour de meilleurs options."
|
||
|
||
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
||
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
||
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
||
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
||
#: ../src/Spell.py:224
|
||
#: ../src/Spell.py:230
|
||
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
|
||
msgstr "Mise en garde : la vérification orthographique est désactivée; installez pyenchant/python-enchant pour l'activer."
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:68
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:69
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:120
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
||
msgid "Failed to display tip of the day"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:150
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:170
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Sources dans le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:202
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:180
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Naissance"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:211
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Source principale"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/ToolTips.py:245
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:160
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:82
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "masculin"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:83
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:324
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "féminin"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:84
|
||
msgid "gender|unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:88
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Invalide"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:91
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Très haut"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:92
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:93
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:94
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:95
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Très bas"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:99
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:101
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:103
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "Relation homosexuelle"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:105
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:107
|
||
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:123
|
||
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
|
||
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:207
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:452
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:490
|
||
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
|
||
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
||
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
|
||
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:217
|
||
#: ../src/Utils.py:237
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:550
|
||
msgid "death-related evidence"
|
||
msgstr "décès-preuve reliée"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:567
|
||
msgid "birth-related evidence"
|
||
msgstr "naissance-preuve reliée"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:572
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
|
||
msgid "death date"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:577
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:610
|
||
msgid "sibling birth date"
|
||
msgstr "date de naissance d'un frère ou d'une sœur"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:622
|
||
msgid "sibling death date"
|
||
msgstr "date de décès d'un frère ou d'une sœur"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:636
|
||
msgid "sibling birth-related date"
|
||
msgstr "naissance frère ou sœur-date reliée"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:647
|
||
msgid "sibling death-related date"
|
||
msgstr "décès frère ou sœur-date reliée"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:660
|
||
#: ../src/Utils.py:665
|
||
msgid "a spouse, "
|
||
msgstr "un conjoint, "
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:683
|
||
msgid "event with spouse"
|
||
msgstr "événement avec le conjoint"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:707
|
||
msgid "descendant birth date"
|
||
msgstr "date de naissance d'un descendant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:716
|
||
msgid "descendant death date"
|
||
msgstr "date de décès d'un descendant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:732
|
||
msgid "descendant birth-related date"
|
||
msgstr "naissance descendant-date reliée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:740
|
||
msgid "descendant death-related date"
|
||
msgstr "décès descendant-date reliée"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:777
|
||
#: ../src/Utils.py:823
|
||
msgid "ancestor birth date"
|
||
msgstr "date de naissance d'un ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:787
|
||
#: ../src/Utils.py:833
|
||
msgid "ancestor death date"
|
||
msgstr "date de décès d'un ascendant"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:798
|
||
#: ../src/Utils.py:844
|
||
msgid "ancestor birth-related date"
|
||
msgstr "naissance ascendant-date reliée"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:806
|
||
#: ../src/Utils.py:852
|
||
msgid "ancestor death-related date"
|
||
msgstr "décès ascendant-date reliée"
|
||
|
||
#. no evidence, must consider alive
|
||
#: ../src/Utils.py:910
|
||
msgid "no evidence"
|
||
msgstr "aucune preuve"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Keyword translation interface
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
||
#: ../src/Utils.py:1172
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
|
||
msgid "Person|Title"
|
||
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1172
|
||
msgid "Person|TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1173
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:216
|
||
#: ../src/gui/configure.py:509
|
||
#: ../src/gui/configure.py:511
|
||
#: ../src/gui/configure.py:516
|
||
#: ../src/gui/configure.py:518
|
||
#: ../src/gui/configure.py:520
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521
|
||
#: ../src/gui/configure.py:522
|
||
#: ../src/gui/configure.py:523
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525
|
||
#: ../src/gui/configure.py:526
|
||
#: ../src/gui/configure.py:527
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528
|
||
#: ../src/gui/configure.py:529
|
||
#: ../src/gui/configure.py:530
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1173
|
||
msgid "GIVEN"
|
||
msgstr "PRÉNOM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1174
|
||
#: ../src/gui/configure.py:516
|
||
#: ../src/gui/configure.py:523
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525
|
||
#: ../src/gui/configure.py:526
|
||
#: ../src/gui/configure.py:527
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528
|
||
#: ../src/gui/configure.py:529
|
||
msgid "SURNAME"
|
||
msgstr "NOM DE FAMILLE"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1175
|
||
msgid "Name|Call"
|
||
msgstr "Usuel"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1175
|
||
msgid "Name|CALL"
|
||
msgstr "Usuel"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# courant ou commun
|
||
#: ../src/Utils.py:1176
|
||
#: ../src/gui/configure.py:513
|
||
#: ../src/gui/configure.py:515
|
||
#: ../src/gui/configure.py:518
|
||
#: ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:525
|
||
msgid "Name|Common"
|
||
msgstr "Courant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# courant ou commun
|
||
#: ../src/Utils.py:1176
|
||
msgid "Name|COMMON"
|
||
msgstr "COURANT"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1177
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Les initiales"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1177
|
||
msgid "INITIALS"
|
||
msgstr "LES INITIALES"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1178
|
||
#: ../src/gui/configure.py:509
|
||
#: ../src/gui/configure.py:511
|
||
#: ../src/gui/configure.py:513
|
||
#: ../src/gui/configure.py:515
|
||
#: ../src/gui/configure.py:516
|
||
#: ../src/gui/configure.py:521
|
||
#: ../src/gui/configure.py:523
|
||
#: ../src/gui/configure.py:528
|
||
#: ../src/gui/configure.py:530
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Suffixe"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1178
|
||
msgid "SUFFIX"
|
||
msgstr "SUFFIXE"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1179
|
||
#: ../src/gui/configure.py:530
|
||
msgid "Rawsurnames"
|
||
msgstr "Nom de famille brut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1179
|
||
msgid "RAWSURNAMES"
|
||
msgstr "NOM DE FAMILLE BRUT"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1180
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
||
#: ../src/gui/configure.py:522
|
||
msgid "Patronymic"
|
||
msgstr "Patronyme"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1180
|
||
msgid "PATRONYMIC"
|
||
msgstr "PATRONYME"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1181
|
||
msgid "Notpatronymic"
|
||
msgstr "pas patronyme"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1181
|
||
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
||
msgstr "PAS PATRONYME"
|
||
|
||
#. name, sort, width, modelcol
|
||
#: ../src/Utils.py:1182
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1182
|
||
msgid "PRIMARY"
|
||
msgstr "PRINCIPAL"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1183
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1183
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "PRÉFIXE"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1184
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
||
#: ../src/gui/configure.py:512
|
||
#: ../src/gui/configure.py:514
|
||
#: ../src/gui/configure.py:519
|
||
#: ../src/gui/configure.py:526
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1184
|
||
msgid "NICKNAME"
|
||
msgstr "SURNOM"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1185
|
||
msgid "Familynick"
|
||
msgstr "Nom-dit"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Utils.py:1185
|
||
msgid "FAMILYNICK"
|
||
msgstr "NOM-DIT"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1295
|
||
#: ../src/Utils.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s, ..."
|
||
msgstr "%s, ..."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:64
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Défaire l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Temps originel"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation de la suppression"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Êtes-vous certain(e) de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Nettoyer"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Base de données ouverte"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "Historique effacé"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
||
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur: l'entrée \"%s\" n'existe pas.\n"
|
||
"Si il s'agit du format GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour l'importer dans un arbre familial."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Import file %s not found."
|
||
msgstr "Erreur : le fichier %s à importer est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
||
msgstr "Erreur : type non reconnu : \"%(format)s\" pour le fichier à importer : %(filename)s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
||
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
||
" %(name)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION: le fichier de sortie existe déjà !\n"
|
||
"ATTENTION: il sera écrasé :\n"
|
||
" %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:194
|
||
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
||
msgstr "D'accord pour écraser ? (oui/non)"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:196
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "OUI"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
||
msgstr "Écrasera le fichier existant : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
||
msgstr "Erreur : format non reconnu pour le fichier %s à exporter"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
||
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
||
msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Info: %s"
|
||
msgstr " Info : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
||
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
||
msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
||
"\n"
|
||
"Help options\n"
|
||
" -?, --help Show this help message\n"
|
||
" --usage Display brief usage message\n"
|
||
"\n"
|
||
"Application options\n"
|
||
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
||
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
||
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
||
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
||
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
||
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
||
" -l List Family Trees\n"
|
||
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
||
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
||
" -s, --show Show config settings\n"
|
||
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
|
||
" -v, --version Show versions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage : gramps.py [OPTION...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Modules dynamiques à charger\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options d'aide\n"
|
||
" -?, --help Affiche ce message d'aide\n"
|
||
" --usage Affiche une aide à l'utilisation\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options de l'application\n"
|
||
" -O, --open=FAMILY_TREE Ouvre l'arbre familial\n"
|
||
" -i, --import=FILENAME Importe un fichier\n"
|
||
" -e, --export=FILENAME Exporte un fichier\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Spécifie le format de l'arbre\n"
|
||
" -a, --action=ACTION Spécifie l'action\n"
|
||
" -p, --options=OPTIONS_STRING Spécifie les options\n"
|
||
" -d, --debug=LOGGER_NAME Active les logs de déboguage\n"
|
||
" -l Liste les arbres familiaux\n"
|
||
" -L Liste les arbres familiaux en détail\n"
|
||
" -u, --force-unlock Force le déverrouillage de l'arbre familial\n"
|
||
" -s, --show Affiche les paramètres de configuration\n"
|
||
" -c, --config=[config.setting[:value]] Définit les paramètre(s) de configuration et lance Gramps\n"
|
||
" -v, --version Affiche les versions des bibliothèques\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:77
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
|
||
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
||
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
|
||
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Listing report options\n"
|
||
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
|
||
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
|
||
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
||
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
||
"\n"
|
||
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
||
"gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
||
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un exemple d'utilisation de l'interface en ligne de commande Gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Importation de quatre bases de données (dont les formats peuvent être déterminés par leurs noms)\n"
|
||
"puis une vérification de ces bases, par exemple :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a check\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Pour spécifier explicitement les formats dans l'exemple précédent, ajoutez l'option -f aux noms de fichier :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a check\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Pour enregistrer les bases de données depuis les importations, utilisez -e\n"
|
||
"(-f si le nom du fichier ne permet pas à Gramps de deviner le format) :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Pour sauver les messages d'erreur de l'exemple précédent dans des fichiers outfile et errfile, lancez :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Importer trois bases de données et débuter une session interactive de Gramps :\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. Ouvrir une base de données et, basé sur ces données, générer le rapport graphique temporel au format PDF\n"
|
||
"dont le fichier de sortie sera fil_du_temps.pdf :\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=fil_du_temps.pdf\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Générer un résumé de la base de données :\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Lister les options d'un rapport\n"
|
||
"Utilisez name=timeline,show=all pour trouver toutes les options disponibles du rapport graphique temporel.\n"
|
||
"Pour obtenir les détails d'une option particulière, utilisez show=option_name, ex: name=timeline,show=off.\n"
|
||
"Pour en savoir plus sur les noms de rapport disponibles, utilisez la chaîne name=show.\n"
|
||
"\n"
|
||
"9. Convertir un arbre familial vers un fichier .gramps xml :\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. Générer un site internet dans une autre langue (par exemple en allemand) :\n"
|
||
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
|
||
"\n"
|
||
"11. Enfin, pour démarrer une session interactive, saisissez:\n"
|
||
"gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"Notez : ces exemples sont pour le shell bash.\n"
|
||
"La syntaxe peut être différente pour les autres shells ou sous le système Windows.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:225
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:345
|
||
msgid "Error parsing the arguments"
|
||
msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'analyse de l'argument : %s\n"
|
||
"Saisissez gramps --help pour un aperçu des commandes, ou consultez les pages du manuel."
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur dans l'analyse de l'argument : %s\n"
|
||
"En utilisant le mode ligne de commande, saisissez au moins un fichier de sortie au processus."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: %s \n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERREUR : %s \n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting Import, %s"
|
||
msgstr "Début de l'importation, %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:244
|
||
msgid "Import finished..."
|
||
msgstr "Importation finie..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. Create a new database
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:298
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443
|
||
msgid "Importing data..."
|
||
msgstr "Importation des données..."
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:342
|
||
msgid "Could not rename family tree"
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:377
|
||
msgid "Could not make database directory: "
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : "
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:425
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1022
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked by %s"
|
||
msgstr "Verrouillé par %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WARNING: %s"
|
||
msgstr "ATTENTION : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:83
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "ERREUR : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:139
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:285
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Base de données en lecture seule"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:140
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:230
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:159
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:162
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:314
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:318
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:166
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:188
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
||
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
||
msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
||
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
||
msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé."
|
||
|
||
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
||
#. Convert error message to file system encoding before print
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered: %s"
|
||
msgstr "Erreur rencontrée : %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:299
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Details: %s"
|
||
msgstr " Détails : %s"
|
||
|
||
#. Convert error message to file system encoding before print
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
||
msgstr "Erreur rencontrée dans l'analyse de l'argument : %s"
|
||
|
||
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
||
#. How can we distinguish custom size though?
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:216
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:427
|
||
msgid "Failed to write report. "
|
||
msgstr "Échec à l'écriture du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1552
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1565
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1570
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à la famille
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1643
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1647
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Enlever la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence au père dans la famille
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1688
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Enlever le père de la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à la mère dans la famille
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1690
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Enlever la mère de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps.\n"
|
||
"Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
|
||
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps a détecté un problème en ouvrant l'environnement de votre base de données Berkeley. Ceci est le plus souvent lié au fait qu'une base de données a été créée avec une ancienne version de la base de données Berkeley, et que vous êtes en train d'utiliser une nouvelle version. C'est silencieusement que votre base de données a été modifiée par Gramps.\n"
|
||
"Si possible, vous pouvez revenir vers votre ancienne version de Gramps et son support logiciel; exportez votre base de données vers du XML; fermez votre base de données; puis mettez à niveau une nouvelle fois et importez le fichier XML. Alternativement, il devrait être possible d'utiliser les outils Berkeley de récupération de base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
||
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
||
"You might want to make a backup copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n"
|
||
"Si vous la mettez à jour, alors vous ne pourrez plus l'utiliser avec une précédente version de Gramps.\n"
|
||
"Vous devriez faire une copie de sauvegarde."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:274
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "Ann_uler %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:280
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Rétablir %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:214
|
||
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
||
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de Gramps)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:215
|
||
msgid "Surname, Given"
|
||
msgstr "Nom de famille, Prénom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:217
|
||
msgid "Given Surname"
|
||
msgstr "Prénom Nom de famille"
|
||
|
||
#. DEPRECATED FORMATS
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:219
|
||
msgid "Patronymic, Given"
|
||
msgstr "Patronyme, Prénom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:403
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:482
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
||
msgid "Person|title"
|
||
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:405
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:484
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
|
||
msgid "given"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:407
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:486
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
||
msgid "surname"
|
||
msgstr "Nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:409
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:488
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
|
||
msgid "suffix"
|
||
msgstr "suffixe"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:411
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:490
|
||
msgid "Name|call"
|
||
msgstr "usuel"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# courant ou commun
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:414
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:492
|
||
msgid "Name|common"
|
||
msgstr "courant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:418
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:495
|
||
msgid "initials"
|
||
msgstr "Initiales"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:420
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:497
|
||
msgid "patronymic"
|
||
msgstr "patronyme"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:422
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:499
|
||
msgid "notpatronymic"
|
||
msgstr "pas patronyme"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:425
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:501
|
||
msgid "Name|primary"
|
||
msgstr "principal"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:428
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:503
|
||
msgid "Remaining names|rest"
|
||
msgstr "Complément"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:431
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:505
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "préfixe"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:434
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:507
|
||
msgid "rawsurnames"
|
||
msgstr "nom de famille brut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:436
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:509
|
||
msgid "nickname"
|
||
msgstr "surnom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:438
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:511
|
||
msgid "familynick"
|
||
msgstr "nom-dit"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Rang ou statut"
|
||
|
||
#. 2 name (version)
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:229
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:148
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Numéro d'identification"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Nationalité"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Cause"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "Entreprise ou institution"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Âge"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
||
msgid "Father's Age"
|
||
msgstr "Âge du mari / compagnon"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
||
msgid "Mother's Age"
|
||
msgstr "Âge de la femme / compagne"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Témoin"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Manual Time
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:130
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Adoption"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Enfant du conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Parrainé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "En nourrice"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:306
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:338
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:354
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:360
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:365
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:370
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:381
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:392
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "plus de"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, 0)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:311
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:333
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:343
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:430
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "moins de"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:316
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:348
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:387
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:402
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:408
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:435
|
||
msgid "age|about"
|
||
msgstr "environ"
|
||
|
||
# ex : 10 ans et 11 ans
|
||
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
||
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:326
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:419
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:327
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:420
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:449
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
||
msgid "more than about"
|
||
msgstr "plus d'environ"
|
||
|
||
# ex : 10 ans
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
||
msgid "less than about"
|
||
msgstr "moins d'environ"
|
||
|
||
# âge
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d an"
|
||
msgstr[1] "%d ans"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mois"
|
||
msgstr[1] "%d mois"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d jour"
|
||
msgstr[1] "%d jours"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
||
msgid "0 days"
|
||
msgstr "0 jour"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
||
msgid "calendar|Gregorian"
|
||
msgstr "Grégorien"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
||
msgid "calendar|Julian"
|
||
msgstr "Julien"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
||
msgid "calendar|Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
||
msgid "calendar|French Republican"
|
||
msgstr "Républicain (France)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
||
msgid "calendar|Persian"
|
||
msgstr "Persan"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
||
msgid "calendar|Islamic"
|
||
msgstr "Islamique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
||
msgid "calendar|Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
||
msgid "estimated"
|
||
msgstr "Estimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
|
||
msgid "calculated"
|
||
msgstr "Calculé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
|
||
msgid "about"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "Étendu(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
||
msgid "span"
|
||
msgstr "Incrémenté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
|
||
msgid "textonly"
|
||
msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Clergé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Officiant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Fiancée"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Fiancé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
||
msgid "Informant"
|
||
msgstr "Déclarant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:184
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:628
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:653
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Décès"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Baptême"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Bénédiction"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Cause de décès"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Recensement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Baptême religieux"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Incinération"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Diplôme ou certificat"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Niveau d'instruction"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Élection"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Émigration"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Première communion"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Immigration"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Remise de diplôme"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Information médicale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Service militaire"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Naturalisation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Titre de noblesse"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Nombre de mariages"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Profession"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Ordination"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Biens et possessions"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Religion"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:103
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Résidence"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Retraite"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Testament / Inventaire après décès"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:234
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Mariage"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Certificat prénuptial"
|
||
|
||
# adaptation d'un terme anglo-saxon
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Autorisation de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Contrat de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Bans de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Fiançailles"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Divorce"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Dossier de divorce (action)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Annulation de mariage"
|
||
|
||
# peut être mariage de remplacement...
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Mariage alternatif"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
||
msgid "birth abbreviation|b."
|
||
msgstr "n."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
||
msgid "death abbreviation|d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
||
msgid "marriage abbreviation|m."
|
||
msgstr "m."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
|
||
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
|
||
msgstr "incon."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
|
||
msgid "Custom abbreviation|cust."
|
||
msgstr "perso."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
|
||
msgid "Adopted abbreviation|adop."
|
||
msgstr "adop."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
|
||
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
|
||
msgstr "bapt."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
|
||
msgid "Baptism abbreviation|bap."
|
||
msgstr "bapt."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
|
||
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
|
||
msgstr "barM."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
|
||
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
|
||
msgstr "basM."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
|
||
msgid "Blessing abbreviation|bles."
|
||
msgstr "béné."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
|
||
msgid "Burial abbreviation|bur."
|
||
msgstr "inh."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
|
||
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
|
||
msgstr "c.d.d."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
|
||
msgid "Census abbreviation|cens."
|
||
msgstr "resen."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
|
||
msgid "Christening abbreviation|chr."
|
||
msgstr "bapt."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
|
||
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
|
||
msgstr "conf."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
|
||
msgid "Cremation abbreviation|crem."
|
||
msgstr "incin."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
|
||
msgid "Degree abbreviation|deg."
|
||
msgstr "dipl."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
|
||
msgid "Education abbreviation|edu."
|
||
msgstr "édu."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
|
||
msgid "Elected abbreviation|elec."
|
||
msgstr "élec."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
|
||
msgid "Emigration abbreviation|em."
|
||
msgstr "émi."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
|
||
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
|
||
msgstr "p.comm."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
|
||
msgid "Immigration abbreviation|im."
|
||
msgstr "immi."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
|
||
msgid "Graduation abbreviation|grad."
|
||
msgstr "remi."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
|
||
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
|
||
msgstr "médic."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
|
||
msgid "Military Service abbreviation|milser."
|
||
msgstr "s.mili."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
|
||
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
|
||
msgstr "natu."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
|
||
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
|
||
msgstr "nob."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
|
||
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
|
||
msgstr "n.d.mar."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
|
||
msgid "Occupation abbreviation|occ."
|
||
msgstr "prof."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
|
||
msgid "Ordination abbreviation|ord."
|
||
msgstr "ordi."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
|
||
msgid "Probate abbreviation|prob."
|
||
msgstr "test."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
|
||
msgid "Property abbreviation|prop."
|
||
msgstr "bien."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
|
||
msgid "Religion abbreviation|rel."
|
||
msgstr "rel."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
|
||
msgid "Residence abbreviation|res."
|
||
msgstr "rési."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
|
||
msgid "Retirement abbreviation|ret."
|
||
msgstr "retr."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
|
||
msgid "Will abbreviation|will."
|
||
msgstr "test."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
|
||
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
|
||
msgstr "c.prén."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
|
||
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
|
||
msgstr "auto.m."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
|
||
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
|
||
msgstr "c.d.mar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
|
||
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
|
||
msgstr "bans."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
|
||
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
|
||
msgstr "mar.alt."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
|
||
msgid "Engagement abbreviation|engd."
|
||
msgstr "fian."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
|
||
msgid "Divorce abbreviation|div."
|
||
msgstr "div."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
|
||
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
|
||
msgstr "div."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
|
||
msgid "Annulment abbreviation|annul."
|
||
msgstr "annul."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "Union civile"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Ne sont pas mariés"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Sont mariés"
|
||
|
||
# Dotation ?
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Bénédiction spirituelle"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Sans statut>"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "BIC"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Annulé"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Nourrisson"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Pre-1970"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Qualifié"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Mort-né"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Soumis(e)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Incorrect"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "À faire"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Connu(e) également sous le nom de"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Nom de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
||
msgid "Surname|Inherited"
|
||
msgstr "hérité"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
||
msgid "Surname|Given"
|
||
msgstr "Prénom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
||
msgid "Surname|Taken"
|
||
msgstr "Pris"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
||
msgid "Matronymic"
|
||
msgstr "Matronyme"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
||
msgid "Surname|Feudal"
|
||
msgstr "Féodal"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
||
msgid "Pseudonym"
|
||
msgstr "Pseudonyme"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# à revoir
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
||
msgid "Patrilineal"
|
||
msgstr "Lignée paternelle"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# à revoir - contexte
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
|
||
msgid "Matrilineal"
|
||
msgstr "Lignée paternelle"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1063
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
||
msgid "Transcript"
|
||
msgstr "Transcription"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
||
msgid "Source text"
|
||
msgstr "Source texte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citation"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
||
msgid "Html code"
|
||
msgstr "Code HTML"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
||
msgid "Person Note"
|
||
msgstr "Note de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
||
msgid "Name Note"
|
||
msgstr "Note du nom"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
||
msgid "Attribute Note"
|
||
msgstr "Note de l'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
||
msgid "Address Note"
|
||
msgstr "Note de l'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
||
msgid "Association Note"
|
||
msgstr "Note de l'association"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
||
msgid "LDS Note"
|
||
msgstr "Note de l'événement mormon"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Note de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
||
msgid "Event Note"
|
||
msgstr "Note de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
||
msgid "Event Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
||
msgid "Source Note"
|
||
msgstr "Note de la source"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
||
msgid "Source Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence de la source"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
||
msgid "Place Note"
|
||
msgstr "Note du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
||
msgid "Repository Note"
|
||
msgstr "Note du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
||
msgid "Repository Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
||
msgid "Media Note"
|
||
msgstr "Note du medium"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
||
msgid "Media Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence du medium"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
||
msgid "Child Reference Note"
|
||
msgstr "Note de la référence de l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliothèque"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Cimetière"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Église"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Librairie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Collection"
|
||
|
||
# à améliorer
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Coffre-fort"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Livre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Fiche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Électronique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Microfiche"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Magazine"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Manuscrit"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Carte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Gazette"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Pierre tombale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(first)s %(second)s"
|
||
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Site internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Recherche internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramplet %s is running"
|
||
msgstr "Le gramplet %s est en action"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:304
|
||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:313
|
||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramplet %s updated"
|
||
msgstr "Le gramplet %s est mis à jour"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
||
msgstr "Le gramplet %s a causé une erreur"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Aucune description fournie"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stable"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
||
msgid "Unstable"
|
||
msgstr "Instable"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
||
msgid "Quickreport"
|
||
msgstr "Rapport express"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Outil"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
||
msgid "Importer"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
||
msgid "Exporter"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
||
msgid "Doc creator"
|
||
msgstr "Créateur de doc"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
||
msgid "Plugin lib"
|
||
msgstr "Bibliothèque Greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
||
msgid "Map service"
|
||
msgstr "Service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
||
msgid "Gramps View"
|
||
msgstr "Vue Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:135
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Relations"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:390
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:519
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:904
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
||
msgid "Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barre latérale"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:476
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1059
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
||
msgstr "ERREUR : échec à la lecture de l'enregistrement du greffon %(filename)s."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
||
msgstr "ERREUR : le fichier greffon %(filename)s est prévu pour \"%(gramps_target_version)s\" qui est invalide dans Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
||
msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s est mal enregistré dans %(regfile)s."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
||
msgstr "ERREUR : le fichier python %(filename)s enregistré dans %(regfile)s n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
||
msgid "Close file first"
|
||
msgstr "Fermez d'abord le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Aucun nom de fichier donné"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s already open, close it first."
|
||
msgstr "Le fichier %s est déjà ouvert, fermez-le."
|
||
|
||
#. Export shouldn't bring Gramps down.
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:404
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:427
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:462
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:478
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:501
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505
|
||
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
|
||
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033
|
||
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
||
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
|
||
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
||
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
|
||
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
||
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:92
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:205
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in reading '%s'"
|
||
msgstr "Erreur à la lecture de %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
||
msgstr "Erreur : Impossible d'ouvrir '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
||
msgstr "Erreur : type de fichier inconnu : '%s'"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Examining '%s'..."
|
||
msgstr "Examine '%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier '%s' : impossible à charger."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
||
msgstr "'%s' est pour cette version de Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
||
msgstr "'%s' N'EST PAS PRÉVU pour cette version de Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is for version %d.%d"
|
||
msgstr "Prévu pour la version %d.%d"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
||
msgstr "Erreur: gramps_target_version manquant dans '%s'..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing '%s'..."
|
||
msgstr "Installation de '%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registered '%s'"
|
||
msgstr "'%s' enregistré"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Rapports texte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Rapports graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Générateurs de code"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
||
msgid "Web Pages"
|
||
msgstr "Pages internet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Livres"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
||
msgid "Graphs"
|
||
msgstr "Graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graphique"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
||
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
||
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
||
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les notes de la source."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Références bibliographiques"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
||
msgstr "Note %(ind)d - Type : %(type)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
|
||
#: ../src/gui/utils.py:335
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "Fichier inexistant"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Toute la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/gen/proxy/private.py:760
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
|
||
msgid "==== Authors ====\n"
|
||
msgstr "==== Auteurs ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Contributors ====\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Contributeurs ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
||
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
||
"Project. This artwork is released under the\n"
|
||
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"La plupart des graphismes Gramps\n"
|
||
"sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n"
|
||
"de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n"
|
||
"licence Creative Commons par paternité \n"
|
||
"et partage des conditions initiales à \n"
|
||
"l'identique 2.5."
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
|
||
msgid "Gramps Homepage"
|
||
msgstr "Page d'accueil de Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
||
msgstr "Vue en arbre : la première colonne \"%s\" ne peut pas être modifiée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:94
|
||
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
||
msgstr "Glissez et déposez les colonnes pour changer l'ordre"
|
||
|
||
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
||
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
||
#. "person"), 0)
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
||
#. "Display Format"))
|
||
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:122
|
||
#: ../src/gui/configure.py:899
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:904
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:126
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nom de la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:69
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Nom du père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:71
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:72
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Style islandais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:94
|
||
#: ../src/gui/configure.py:97
|
||
msgid "Display Name Editor"
|
||
msgstr "Affichage de l'éditeur de nom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
|
||
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
|
||
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
|
||
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family nick name\n"
|
||
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except patronymic\n"
|
||
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
||
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
|
||
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
||
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
||
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les mots clé suivants seront affichés pour le nom :\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Prénom</b> - prénom | <b>Nom</b> - nom (avec préfixe et connecteurs)\n"
|
||
" <b>Titre</b> - titre (Dr., Me.) | <b>Suffixe</b> - suffixe (Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Usuel</b> - prénom usuel | <b>Surnom</b> - surnom\n"
|
||
" <b>Initiales</b> - premières lettres du prénom | <b>Courant</b> - commun, souvent le premier prénom\n"
|
||
" <b>Principal</b> - principal nom de famille | <b>Nom-dit</b> - surnom du nom de famille\n"
|
||
"Aussi :\n"
|
||
" <b>Patronyme</b> - patronyme (nom du père)\n"
|
||
" <b>Pas patronyme</b> - tous les noms de famille sauf le patronyme\n"
|
||
" <b>Préfixe</b> - préfixe (von, de, de la)\n"
|
||
" <b>Noms de famille brut</b> - tous les noms de famille sans préfixe et connecteurs\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"Utilisez le même mot clé en MAJUSCULE pour forcer les lettres capitales. Parenthèses et virgules\n"
|
||
"seront enlevées des champs vides. Un texte autre apparaîtra littéralement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Exemple</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
|
||
"Ici <i>von der</i> est le préfixe, <i>Edwin Jose</i> sont ses prénoms, <i>Smith</i> et <i>Weston</i> ses noms de famille, <i>Wilson</i> son nom patronymique,\n"
|
||
"<i>Dr.</i> un titre, <i>Sr</i> un suffixe, <i>Ed</i> le surnom, <i>Underhills</i> le nom-dit. \n"
|
||
"Son nom usuel est <i>Jose</i>.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:128
|
||
msgid " Name Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:128
|
||
#: ../src/gui/configure.py:146
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1155
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:624
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:427
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Lieu-dit"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:428
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ville"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/gui/configure.py:429
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
||
msgid "State/County"
|
||
msgstr "Région/Département (Comté)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:430
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Pays"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:431
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "Code lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:432
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Téléphone"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:433
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:434
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Chercheur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:452
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:293
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:625
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:460
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "Formats ID"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:468
|
||
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
||
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:472
|
||
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
||
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:476
|
||
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
||
msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:481
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
||
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement de ces derniers."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:484
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Messages d'alerte"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: ../src/gui/configure.py:510
|
||
#: ../src/gui/configure.py:524
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Courant"
|
||
|
||
# Usuel ou appel - à voir
|
||
#: ../src/gui/configure.py:517
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Usuel"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:522
|
||
msgid "NotPatronymic"
|
||
msgstr "Pas patronyme"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:636
|
||
msgid "This format exists already."
|
||
msgstr "Ce format existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:658
|
||
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
||
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:675
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:684
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemple"
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/gui/configure.py:818
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
|
||
msgid "Name format"
|
||
msgstr "Format du nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:822
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:192
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:960
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:839
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:852
|
||
msgid "Calendar on reports"
|
||
msgstr "Calendrier pour les rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:865
|
||
msgid "Surname guessing"
|
||
msgstr "Nom de famille proposé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:872
|
||
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
|
||
msgstr "Hauteur (en pixels) de l'espace des noms multiples "
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:879
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Nom de l'individu actif et son identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:880
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:889
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Barre d'état"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:896
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
||
msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:907
|
||
msgid "Missing surname"
|
||
msgstr "Nom de famille manquant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:910
|
||
msgid "Missing given name"
|
||
msgstr "Prénom manquant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:913
|
||
msgid "Missing record"
|
||
msgstr "Enregistrement manquant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:916
|
||
msgid "Private surname"
|
||
msgstr "Nom de famille privé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:919
|
||
msgid "Private given name"
|
||
msgstr "Prénom privé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:922
|
||
msgid "Private record"
|
||
msgstr "Enregistrement privé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:953
|
||
msgid "Change is not immediate"
|
||
msgstr "Le changement n'est pas immédiat"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/configure.py:954
|
||
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
|
||
msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet que après le redémarrage de Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:967
|
||
msgid "Date about range"
|
||
msgstr "Années pour l'estimation d'une date"
|
||
|
||
# à revoir, à l'usage
|
||
#: ../src/gui/configure.py:970
|
||
msgid "Date after range"
|
||
msgstr "Années après une date"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:973
|
||
msgid "Date before range"
|
||
msgstr "Années avant une date"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:976
|
||
msgid "Maximum age probably alive"
|
||
msgstr "Estimation de l'âge maximum"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:979
|
||
msgid "Maximum sibling age difference"
|
||
msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:982
|
||
msgid "Minimum years between generations"
|
||
msgstr "Années minimum entre les générations"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:985
|
||
msgid "Average years between generations"
|
||
msgstr "Âge moyen entre les générations"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:988
|
||
msgid "Markup for invalid date format"
|
||
msgstr "Balise pour le format de date invalide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:991
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1000
|
||
msgid "Add default source on import"
|
||
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1003
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1006
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1009
|
||
msgid "Remember last view displayed"
|
||
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1012
|
||
msgid "Max generations for relationships"
|
||
msgstr "Le nombre de générations pour les relations"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1016
|
||
msgid "Base path for relative media paths"
|
||
msgstr "Base pour le chemin relatif des media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1023
|
||
msgid "Once a month"
|
||
msgstr "Une fois par mois"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1024
|
||
msgid "Once a week"
|
||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1025
|
||
msgid "Once a day"
|
||
msgstr "Une fois par jour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1026
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1031
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Vérification des mises à jour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1036
|
||
msgid "Updated addons only"
|
||
msgstr "Les greffons mis à jour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1037
|
||
msgid "New addons only"
|
||
msgstr "Les nouveaux greffons"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1038
|
||
msgid "New and updated addons"
|
||
msgstr "Les greffons mis à jour et les nouveaux"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1048
|
||
msgid "What to check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1053
|
||
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
||
msgstr "Ne plus poser la question sur les greffons notifiés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1058
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Vérifier maintenant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1072
|
||
msgid "Family Tree Database path"
|
||
msgstr "Chemin de l'arbre familial"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1075
|
||
msgid "Automatically load last family tree"
|
||
msgstr "Charger automatiquement le dernier arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1088
|
||
msgid "Select media directory"
|
||
msgstr "Sélectionner un répertoire media"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:117
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant cette action ou à toutes modifications antérieures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "_Poursuivre l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
||
msgid "Gramps: Import database"
|
||
msgstr "Gramps : Importation d'une base de données"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les types valides sont : base de données Gramps, XML Gramps, paquet Gramps, GEDCOM et autres."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:213
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:219
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
||
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import file: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
||
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
||
msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
||
msgid "Need to upgrade database!"
|
||
msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base !"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
||
msgid "Upgrade now"
|
||
msgstr "Mettre à jour maintenant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:306
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:988
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:363
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:404
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Détecté automatiquement"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:413
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Chois_ir un type de fichier :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extraire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:104
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Archive"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:271
|
||
msgid "Family tree name"
|
||
msgstr "Nom de l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:281
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:169
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:287
|
||
msgid "Last accessed"
|
||
msgstr "Dernier accès"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
||
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:370
|
||
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
||
msgstr "Gramps pense que cette base de données est en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le verrou, vous pouvez la corrompre."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:376
|
||
msgid "Break lock"
|
||
msgstr "Enlever le verrou"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:453
|
||
msgid "Rename failed"
|
||
msgstr "Impossible de renommer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
||
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
||
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:469
|
||
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
||
msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom présent."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:507
|
||
msgid "Extracting archive..."
|
||
msgstr "Extraction de l'archive..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:512
|
||
msgid "Importing archive..."
|
||
msgstr "Importation de l'archive..."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
||
msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:529
|
||
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
||
msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement les données."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# Supprimer car efface
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:530
|
||
msgid "Remove family tree"
|
||
msgstr "Supprimer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
||
msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:540
|
||
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
||
msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
||
msgid "Remove version"
|
||
msgstr "Retirer la version"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:571
|
||
msgid "Could not delete family tree"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:596
|
||
msgid "Deletion failed"
|
||
msgstr "Impossible de supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
||
msgid "Repair family tree?"
|
||
msgstr "Réparer l'arbre familial ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
||
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
|
||
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
||
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, Gramps va essayer de retrouver votre arbre familial depuis la dernière archive valide. Il y a plusieurs risques pouvant générer des effets non-souhaités, alors <b>sauvegardez</b> d'abord votre arbre familial.\n"
|
||
"L'arbre sélectionné est stocké dans %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Avant de lancer la réparation, vérifiez que votre arbre familial ne peut plus être ouvert, pour que le soutien de la base de données corrige automatiquement certaines erreurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Détails:</b> La réparation d'un arbre familial utilise actuellement la dernière sauvegarde de votre arbre familial, que Gramps a généré lors de la dernière utilisation. Si vous avez travaillé durant plusieurs heures/jours sans avoir fermé Gramps, alors toutes ces informations seront perdues ! Si la réparation échoue, l'arbre familial original sera également perdu, c'est pourquoi une sauvegarde est nécessaire. Si la réparation échoue ou que vous avez perdu trop de données, vous pourrez corriger l'arbre familial manuellement. Voir la page internet\n"
|
||
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/fr\n"
|
||
"Avant de faire la réparation, essayez d'ouvrir votre arbre familial avec la méthode normale. Certaines erreurs qui peuvent être corrigées automatiquement activent parfois le bouton de réparation. Dans ce cas, vous pouvez désactiver cette action de réparation en supprimant le fichier <i>need_recover</i> dans le répertoire de votre arbre familial."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
||
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
||
msgstr "Oui, la sauvegarde a été faite"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:670
|
||
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
||
msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:675
|
||
msgid "Error restoring backup data"
|
||
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:710
|
||
msgid "Could not create family tree"
|
||
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:824
|
||
msgid "Retrieve failed"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:865
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:893
|
||
msgid "Archiving failed"
|
||
msgstr "Impossible d'archiver"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
||
msgid "Creating data to be archived..."
|
||
msgstr "Création des données à archiver..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:880
|
||
msgid "Saving archive..."
|
||
msgstr "Enregistrement de l'archive..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
||
msgid "Person Filters"
|
||
msgstr "Filtres individus"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
||
msgid "Family Filters"
|
||
msgstr "Filtres familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
||
msgid "Event Filters"
|
||
msgstr "Filtres événements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
||
msgid "Place Filters"
|
||
msgstr "Filtres lieux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
||
msgid "Source Filters"
|
||
msgstr "Filtres sources"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
||
msgid "Media Object Filters"
|
||
msgstr "Filtres objets media"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
||
msgid "Repository Filters"
|
||
msgstr "Filtres dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
||
msgid "Note Filters"
|
||
msgstr "Filtres notes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Événement personnel :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Événement familial :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Attribut personnel :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Attribut familial :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Event attribute:"
|
||
msgstr "Attribut de l'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Media attribute:"
|
||
msgstr "Attribut du medium :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Type de relation :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
||
msgid "Note type:"
|
||
msgstr "Type de note :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
|
||
msgid "Name type:"
|
||
msgstr "Type de nom :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
|
||
msgid "Surname origin type:"
|
||
msgstr "Origine du nom de famille :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
||
msgid "lesser than"
|
||
msgstr "moins de"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "égal à"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "plus de"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "L'identifiant n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Sélectionner..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
|
||
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
||
msgstr "Donnez ou sélectionnez un identifiant source, laissez le vide pour trouver les objets sans source."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
||
msgid "Reference count:"
|
||
msgstr "Compteur de références :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
||
msgid "Number of instances:"
|
||
msgstr "Nombre de cas :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
||
msgid "Reference count must be:"
|
||
msgstr "Le compteur de références doit être :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
||
msgid "Number must be:"
|
||
msgstr "Le nombre doit être :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Nombre de générations :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:511
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Id :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "Identifiant de la source :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre :"
|
||
|
||
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
msgid "Person filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre individu :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
||
msgid "Event filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre événement :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
||
msgid "Source filter name:"
|
||
msgstr "Nom du filtre source :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Inclusif :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Inclure l'individu d'origine"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Utiliser une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
msgid "Include Family events:"
|
||
msgstr "Inclure les événements familiaux :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
|
||
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
||
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Étiquette :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
||
msgid "Confidence level:"
|
||
msgstr "Niveau de confiance :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Nom de la règle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:677
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:688
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Aucune règle retenue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Définir un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valeurs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Ajouter une règle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Éditer la règle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Test du filtre"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:441
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:402
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:415
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:428
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:467
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:480
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:493
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
|
||
msgid "Delete Filter?"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
|
||
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
|
||
msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
|
||
msgid "Delete Filter"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:156
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1092
|
||
msgid "Unnamed Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet sans nom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:301
|
||
msgid "Gramps Bar"
|
||
msgstr "Barre Gramps"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:303
|
||
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
||
msgstr "Un clic droit sur l'onglet pour ajouter un gramplet."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
||
msgid "Family Trees"
|
||
msgstr "Arbres familiaux"
|
||
|
||
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. Manual Date
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:127
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
||
msgid "Edit Date"
|
||
msgstr "Éditer la date"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:196
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Événements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Roue des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
||
msgid "Font Color"
|
||
msgstr "Couleur de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
||
msgid "Font Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
|
||
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
||
msgid "Gramplets"
|
||
msgstr "Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:292
|
||
msgid "GeoView"
|
||
msgstr "Cartes (GeoView)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusion"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:220
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:233
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:246
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:285
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:298
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notes"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#. don't show rest
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:206
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:511
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:851
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Parents"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
|
||
msgid "Add Parents"
|
||
msgstr "Ajouter des parents"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
||
msgid "Select Parents"
|
||
msgstr "Sélectionner les parents"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Arbre généalogique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lieux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:311
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:324
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:337
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
||
msgid "Add Spouse"
|
||
msgstr "Ajouter un conjoint"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:219
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:224
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:576
|
||
msgid "New Tag"
|
||
msgstr "Nouvelle étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
||
msgid "Grouped List"
|
||
msgstr "Liste groupée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#. name, click?, width, toggle
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:448
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Largeur idéale"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Page optimisée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
||
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
||
msgstr "Danger : ce code est instable !"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Work differently than you expect.\n"
|
||
"2) Fail to run at all.\n"
|
||
"3) Crash often.\n"
|
||
"4) Corrupt your data.\n"
|
||
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps 3.x-trunk est une version de développement. Cette version n'est pas prévue pour un usage normal. Utilisez-là à vos risques.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cette version peut:\n"
|
||
"1) Fonctionner différemment de vos attentes.\n"
|
||
"2) Ne pas fonctionner.\n"
|
||
"3) Planter souvent.\n"
|
||
"4) Corrompre vos données.\n"
|
||
"5) Sauver vos données dans un format incompatible avec la version stable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>SAUVEGARDER</b> vos bases de données existantes avant de les ouvrir avec cette version, soyez certain(e) d'exporter vos données au format XML."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
|
||
msgid "Error parsing arguments"
|
||
msgstr "Erreur dans l'analyse des arguments"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/makefilter.py:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
||
msgstr "Filtre %s depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/makefilter.py:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
|
||
msgstr "Créé le %4d/%02d/%02d"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/utils.py:225
|
||
msgid "Cancelling..."
|
||
msgstr "Annulation..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:305
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/utils.py:335
|
||
#: ../src/gui/utils.py:342
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
|
||
# Ce dernier devrait être au singulier
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:113
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Non supportés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
|
||
msgid "There are no available addons of this type"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de greffons supplémentaires de ce type"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checked for '%s'"
|
||
msgstr "Vérifier pour '%s'"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
|
||
msgid "' and '"
|
||
msgstr "' et '"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
|
||
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
||
msgstr "Les mises à jour disponibles pour les greffons Gramps"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
|
||
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
||
msgstr "Téléchargement et installation des greffons sélectionnés..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# contexte ?
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:554
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:561
|
||
msgid "Done downloading and installing addons"
|
||
msgstr "Greffons téléchargés et installés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d addon was installed."
|
||
msgid_plural "%d addons were installed."
|
||
msgstr[0] "%d greffon a été installé."
|
||
msgstr[1] "%d greffons ont été installés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
|
||
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
||
msgstr "Vous avez besoin de redémarrer Gramps pour voir les nouvelles vues."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
|
||
msgid "No addons were installed."
|
||
msgstr "Aucun greffon installé."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
|
||
msgid "Connect to a recent database"
|
||
msgstr "Connecter à une base de données récente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
|
||
msgid "_Family Trees"
|
||
msgstr "Arbres _familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
|
||
msgid "_Manage Family Trees..."
|
||
msgstr "_Gestion des arbres familiaux..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
|
||
msgid "Manage databases"
|
||
msgstr "Gestion des bases de données"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Préférences..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
|
||
msgid "Gramps _Home Page"
|
||
msgstr "Page d'accueil de _Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
|
||
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion de Gra_mps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "_Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
||
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
||
msgstr "R_apports et outils supplémentaires"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "_Gestionnaire de greffons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
|
||
msgid "_Key Bindings"
|
||
msgstr "Raccourcis _clavier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "_Manuel utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
||
msgid "_Export..."
|
||
msgstr "_Exporter..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
|
||
msgid "Make Backup..."
|
||
msgstr "Faire une sauvegarde..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
|
||
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
||
msgstr "Générer une sauvegarde de la base de données au format Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
|
||
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
||
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "A_ller à"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "Fenê_tres"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
|
||
msgid "Clip_board"
|
||
msgstr "_Presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
|
||
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
|
||
msgid "_Import..."
|
||
msgstr "_Importer..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:799
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Signets"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
|
||
msgid "_Configure View..."
|
||
msgstr "_Configurer la vue..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:805
|
||
msgid "Configure the active view"
|
||
msgstr "Configurer la vue active"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
|
||
msgid "_Navigator"
|
||
msgstr "_Navigateur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barre d'ou_tils"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:814
|
||
msgid "F_ull Screen"
|
||
msgstr "_Plein Écran"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:819
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1357
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:824
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1374
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
|
||
msgid "Undo History..."
|
||
msgstr "Défaire l'historique..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. load plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:917
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Chargement des greffons..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:924
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:939
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prêt"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. registering plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:932
|
||
msgid "Registering plugins..."
|
||
msgstr "Enregistrement des greffons..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
|
||
msgid "Autobackup..."
|
||
msgstr "Sauvegarde automatique..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:973
|
||
msgid "Error saving backup data"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
|
||
msgid "Abort changes?"
|
||
msgstr "Abandonner les changements ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
||
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
|
||
msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
|
||
msgid "Abort changes"
|
||
msgstr "Abandonner les changements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:997
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:998
|
||
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
|
||
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1278
|
||
msgid "Import Statistics"
|
||
msgstr "Les statistiques d'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1329
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1408
|
||
msgid "Gramps XML Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1418
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1438
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1470
|
||
msgid "Media:"
|
||
msgstr "Media :"
|
||
|
||
#. What to include
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1475
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6569
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Inclure"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
|
||
msgid "Megabyte|MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exclure"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1489
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Génération de la sauvegarde..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Backup saved to '%s'"
|
||
msgstr "Sauvegarde vers '%s'"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1513
|
||
msgid "Backup aborted"
|
||
msgstr "Sauvegarde échouée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1531
|
||
msgid "Select backup directory"
|
||
msgstr "Sélection du répertoire de sauvegarde"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1796
|
||
msgid "Failed Loading Plugin"
|
||
msgstr "Échec au chargement du greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1797
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
||
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce greffon n'est pas chargé. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
|
||
"Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les greffons officiels, sinon contactez l'auteur du greffon."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1837
|
||
msgid "Failed Loading View"
|
||
msgstr "Échec au chargement de la vue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1838
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
||
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue %(name)s n'est pas chargée. Voir le menu Aide, Statut du greffon pour plus d'informations.\n"
|
||
"Utilisez http://bugs.gramps-project.org pour soumettre des bogues sur les vues officielles, sinon contactez l'auteur de la vue : (%(firstauthoremail)s)."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
||
msgid "Import failed"
|
||
msgstr "Échec de l'importation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
||
msgstr "Répertoire spécifié dans les préférences. Le chemin relatif de base pour les media : %s n'existe pas. Changez vos préférences ou n'utilisez pas de chemin relatif lors de l'importation."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Impossible d'afficher %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
||
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
|
||
msgstr "Gramps ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
||
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
||
msgid "No place given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
||
msgid "Edit place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
||
msgid "Select an existing place"
|
||
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
|
||
|
||
# enlever une référence à un lieu
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
||
msgid "Remove place"
|
||
msgstr "Enlever le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
||
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr "Pour sélectionner un objet medium, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:833
|
||
msgid "No image given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
||
msgid "Edit media object"
|
||
msgstr "Éditer le medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:808
|
||
msgid "Select an existing media object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet medium existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau medium"
|
||
|
||
# enlever la référence au media
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
||
msgid "Remove media object"
|
||
msgstr "Enlever un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
||
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:756
|
||
msgid "No note given, click button to select one"
|
||
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:284
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Éditer la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:728
|
||
msgid "Select an existing note"
|
||
msgstr "Sélectionner une note existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
||
msgid "Add a new note"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
|
||
|
||
# enlever une référence aux parents
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr "Enlever la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82
|
||
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Nouvel attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence d'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
|
||
msgid "Child Reference"
|
||
msgstr "Référence d'enfant"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
|
||
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
||
msgstr "Édition de l'information sur les événements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Événement : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Éditer l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:251
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
|
||
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:278
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:859
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:301
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant Gramps %(id)s existant. Cette valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Event (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter un événement (%s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Event (%s)"
|
||
msgstr "Éditer l'événement (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:130
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Général"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Modifier l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Ajouter un événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'enfant
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
|
||
msgid "Edit the child reference"
|
||
msgstr "Éditer la référence à l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
||
msgid "Move the child up in the children list"
|
||
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
||
msgid "Move the child down in the children list"
|
||
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "Numéro"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:176
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Genre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Paternel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Maternel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:161
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:163
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Lieu de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Lieu de décès"
|
||
|
||
# voir lien clavier/interface
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
||
msgid "Chil_dren"
|
||
msgstr "Enf_ants"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Éditer l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
|
||
msgid "Add an existing child"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Éditer la relation"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:262
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Sélectionner un enfant"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
|
||
msgid "Adding parents to a person"
|
||
msgstr "Ajout des parents à l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
|
||
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
|
||
msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
||
msgid "Family has changed"
|
||
msgstr "La famille a été modifiée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
|
||
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'objet %(object)s que vous êtes en train d'éditer a été modifié hors de l'éditeur. Ceci peut être du à un changement dans une des vues principales, par exemple une source utilisée ici mais supprimée dans le vue source.\n"
|
||
"Pour être certain que l'information affichée est toujours exacte, les données affichées ont été mises à jour. Certaines de vos éditions peuvent avoir été perdues."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
||
msgid "family"
|
||
msgstr "famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Nouvelle famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Éditer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu en tant que mère"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que mère"
|
||
|
||
# enlever la référence à la mère
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Enlever l'individu en tant que mère"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu en tant que père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu en tant que père"
|
||
|
||
# enlever la référence au père
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Enlever l'individu en tant que père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Sélectionner la mère"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Sélectionner le père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Famille double"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
|
||
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
|
||
msgid "Baptism:"
|
||
msgstr "Baptême :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
|
||
msgid "Burial:"
|
||
msgstr "Inhumation :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:589
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:992
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1040
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Éditer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
|
||
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant Gramps %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Ajouter une famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:302
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:422
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:421
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'emplacement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
||
msgid "Link Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de lien"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
||
msgid "Internet Address"
|
||
msgstr "Adresse Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media: %s"
|
||
msgstr "Medium : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
|
||
msgid "New Media"
|
||
msgstr "Nouveau medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Éditer le medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
|
||
msgid "Cannot save media object"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
|
||
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet medium. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
|
||
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le medium. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter le medium (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Éditer le medium (%s)"
|
||
|
||
# enlever la référence au media
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Enlever un medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence de medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
||
msgid "Y coordinate|Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:118
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de nom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:168
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:302
|
||
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
||
msgstr "Le prénom usuel est une partie du prénom utilisée pour un usage normal. "
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nouveau nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
|
||
msgid "Break global name grouping?"
|
||
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
|
||
msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
|
||
msgid "Return to Name Editor"
|
||
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Tout grouper"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Grouper ce nom seulement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
||
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %s"
|
||
msgstr "Note : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Note - %(context)s"
|
||
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr "Nouvelle Note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
|
||
msgid "_Note"
|
||
msgstr "_Note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
|
||
msgid "Cannot save note"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
|
||
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
|
||
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Ajouter une note"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Note (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer la note (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Individu : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Nouvel individu: %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Nouvel individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:574
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Éditeur d'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:629
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:668
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
|
||
msgid "Make Active Person"
|
||
msgstr "Rendre l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:672
|
||
msgid "Make Home Person"
|
||
msgstr "Définir la souche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Problème pour changer le genre"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
|
||
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:835
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
|
||
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:876
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Person (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter l'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1094
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1096
|
||
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
|
||
msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
|
||
msgid "_Male"
|
||
msgstr "_Masculin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
|
||
msgid "_Female"
|
||
msgstr "_Féminin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1101
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "_Inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "Référence de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Aucun individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
|
||
|
||
# à vérifier (contexte)
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Emplacement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Place: %s"
|
||
msgstr "Lieux : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Nouveau lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
|
||
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
||
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
|
||
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
|
||
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
|
||
msgid "Cannot save place"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
|
||
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
|
||
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Place (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter le lieu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository: %s"
|
||
msgstr "Dépôt : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
|
||
msgid "New Repository"
|
||
msgstr "Nouveau dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
|
||
msgid "Modify Repository"
|
||
msgstr "Modifier le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Éditer le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
|
||
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
||
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Repository (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter le dépôt (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Nouvelle source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "Éditer la source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
||
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Source (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter la source (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Éditer la source (%s)"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer la source (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
|
||
msgid "Source Reference Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de référence de la source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Source: %s"
|
||
msgstr "Source : %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
|
||
msgid "Modify Source"
|
||
msgstr "Modifier la source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
|
||
msgid "Add Source"
|
||
msgstr "Ajouter une source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
|
||
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Adresse Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
||
msgid "Create and add a new address"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
||
msgid "Remove the existing address"
|
||
msgstr "Enlever l'adresse existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
||
msgid "Edit the selected address"
|
||
msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
||
msgid "Move the selected address upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
||
msgid "Move the selected address downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adresses"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
||
msgid "Create and add a new attribute"
|
||
msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
||
msgid "Remove the existing attribute"
|
||
msgstr "Enlever un attribut existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
||
msgid "Edit the selected attribute"
|
||
msgstr "Éditer l'attribut sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
||
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
||
msgid "_Attributes"
|
||
msgstr "_Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
||
msgid "_References"
|
||
msgstr "_Références"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Éditer la référence"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
# enlever une référence à un object
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
||
msgid "Jump To"
|
||
msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
||
msgid "Create and add a new data entry"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
||
msgid "Remove the existing data entry"
|
||
msgstr "Enlever la donnée existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
||
msgid "Edit the selected data entry"
|
||
msgstr "Éditer la donnée sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
||
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
||
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
||
msgid "_Data"
|
||
msgstr "_Données"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
||
msgid "Family Events"
|
||
msgstr "Événements familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
||
msgid "Events father"
|
||
msgstr "Événements du père"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
||
msgid "Events mother"
|
||
msgstr "Événements de la mère"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
||
msgid "Add a new family event"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel événement familial"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'événement
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
||
msgid "Remove the selected family event"
|
||
msgstr "Enlever l'événement familial sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
||
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
||
msgstr "Éditer l'événement familial ou individuel sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
||
msgid "Share an existing event"
|
||
msgstr "Partager un événement existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
||
msgid "Move the selected event upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
||
msgid "Move the selected event downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Rôle"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
||
msgid "_Events"
|
||
msgstr "Évén_ements"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
||
msgid ""
|
||
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
||
msgid "Cannot share this reference"
|
||
msgstr "Impossible de partager cette référence"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
||
msgid "Cannot edit this reference"
|
||
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
||
msgid "Cannot change Person"
|
||
msgstr "Impossible de changer d'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
||
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements de l'individu dans l'éditeur de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Temple"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
|
||
msgid "_Gallery"
|
||
msgstr "_Galerie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le répertoire de _stockage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
|
||
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
||
msgstr "Objet medium inexistant trouvé dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:211
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Glisser un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
||
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
||
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
||
msgstr "Enlever l'ordinance existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
||
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
||
msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
||
msgid "_LDS"
|
||
msgstr "_Mormons"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Département/Comté"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Région/Province"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
|
||
msgid "Alternate _Locations"
|
||
msgstr "Noms _alternatifs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
||
msgid "Create and add a new name"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
||
msgid "Remove the existing name"
|
||
msgstr "Enlever le nom existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
||
msgid "Edit the selected name"
|
||
msgstr "Éditer le nom sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
||
msgid "Move the selected name upwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
||
msgid "Move the selected name downwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
|
||
msgid "Group As"
|
||
msgstr "Grouper sous"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
||
msgid "Note Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
|
||
msgid "_Names"
|
||
msgstr "_Noms"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
|
||
msgid "Set as default name"
|
||
msgstr "Définir comme nom par défaut"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. NameModel
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:476
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:475
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:477
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:476
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
||
msgid "Preferred name"
|
||
msgstr "Nom préféré"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
||
msgid "Alternative names"
|
||
msgstr "Noms alternatifs"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
||
msgid "Create and add a new note"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
|
||
|
||
# enlever la référence à la source
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
||
msgid "Remove the existing note"
|
||
msgstr "Enlever la note existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
||
msgid "Edit the selected note"
|
||
msgstr "Éditer la note sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
||
msgid "Add an existing note"
|
||
msgstr "Ajouter une note existante"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
||
msgid "Move the selected note upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
||
msgid "Move the selected note downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Notes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Événements individuels"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
msgstr "Avec %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Inconnu>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
||
msgid "Add a new personal event"
|
||
msgstr "Ajouter un événement individuel"
|
||
|
||
# enlever la référence à l'événement
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
||
msgid "Remove the selected personal event"
|
||
msgstr "Enlever l'événement individuel sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
||
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
||
msgstr "Éditer l'événement individuel ou familial sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
||
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut ou changer l'ordre de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
||
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
||
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas ou changer l'ordre de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
||
msgid "Cannot change Family"
|
||
msgstr "Impossible de changer de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
||
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas modifier les événements familiaux dans l'éditeur de l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
||
msgid "Create and add a new association"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
||
msgid "Remove the existing association"
|
||
msgstr "Enlever l'association existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
||
msgid "Edit the selected association"
|
||
msgstr "Éditer l'association sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
||
msgid "Move the selected association upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected association downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Association"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
||
msgid "_Associations"
|
||
msgstr "Ass_ociations"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Parrain"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
|
||
|
||
# enlever la référence au dépôt
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Enlever le dépôt existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
||
msgid "Move the selected repository upwards"
|
||
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
||
msgid "Move the selected repository downwards"
|
||
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "Numéro d'appel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
||
msgid "_Repositories"
|
||
msgstr "_Dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
||
msgid ""
|
||
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
||
msgid "Create and add a new source"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
|
||
|
||
# enlever la référence à la source
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
||
msgid "Remove the existing source"
|
||
msgstr "Enlever la source existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
||
msgid "Add an existing source"
|
||
msgstr "Ajouter une source existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
||
msgid "Move the selected source upwards"
|
||
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
||
msgid "Move the selected source downwards"
|
||
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Auteur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
||
msgid "_Sources"
|
||
msgstr "_Sources"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
||
msgid "Create and add a new surname"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom de famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
||
msgid "Remove the selected surname"
|
||
msgstr "Supprimer le nom de famille sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
||
msgid "Edit the selected surname"
|
||
msgstr "Éditer le nom de famille sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
||
msgid "Move the selected surname upwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le haut"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
||
msgid "Move the selected surname downwards"
|
||
msgstr "Déplacer le nom de famille sélectionné vers le bas"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "Connecteur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origine"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
|
||
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
||
msgstr "<b>Noms multiples</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
|
||
msgid "Family Surnames"
|
||
msgstr "Noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
||
msgid "Create and add a new web address"
|
||
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
||
msgid "Remove the existing web address"
|
||
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
||
msgid "Edit the selected web address"
|
||
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected web address upwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected web address downwards"
|
||
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
||
msgid "Jump to the selected web address"
|
||
msgstr "Aller à l'adresse internet sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
||
msgid "_Internet"
|
||
msgstr "_Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'un rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Générer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Choix de l'outil"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "Exécute_r"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
|
||
msgid "Select surname"
|
||
msgstr "Sélection du nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
||
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
||
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
||
#. list that we can use
|
||
#. for name in database.get_surname_list():
|
||
#. self.__model.append([name, 0])
|
||
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
||
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
||
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
|
||
msgid "Finding Surnames"
|
||
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
|
||
msgid "Finding surnames"
|
||
msgstr "Recherche des noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:481
|
||
msgid "Select a different person"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu différent"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:511
|
||
msgid "Select a person for the report"
|
||
msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:577
|
||
msgid "Select a different family"
|
||
msgstr "Sélectionner une famille différente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:668
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:172
|
||
msgid "unknown father"
|
||
msgstr "père inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:674
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
|
||
msgid "unknown mother"
|
||
msgstr "mère inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:676
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s (%s)"
|
||
msgstr "%s et %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:963
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also include %s?"
|
||
msgstr "Inclure également %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:965
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Sélectionner l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1129
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1303
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:463
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1375
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de style"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de greffons"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:183
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#. id_col
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
|
||
msgid "Hide/Unhide"
|
||
msgstr "Cacher/Afficher"
|
||
|
||
#. id_col
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
|
||
msgid "Registered Plugins"
|
||
msgstr "Greffons enregistrés"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Chargé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Message"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
|
||
msgid "Loaded Plugins"
|
||
msgstr "Greffons chargés"
|
||
|
||
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
|
||
msgid "Addon Name"
|
||
msgstr "Nom du greffon ajouté"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
|
||
msgid "Path to Addon:"
|
||
msgstr "Chemin vers le greffon additionnel :"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
|
||
msgid "Install Addon"
|
||
msgstr "Installer le greffon"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
|
||
msgid "Install All Addons"
|
||
msgstr "Tout installer"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
|
||
msgid "Refresh Addon List"
|
||
msgstr "Actualiser la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
|
||
msgid "Install Addons"
|
||
msgstr "Installation des greffons"
|
||
|
||
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
||
#. (without -O on the command line)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
|
||
msgid "Refreshing Addon List"
|
||
msgstr "Actualisation de la liste"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:304
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
||
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
||
msgstr "Lecture depuis gramps-project.org..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
|
||
msgid "Checking addon..."
|
||
msgstr "Vérification du greffon..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
|
||
msgid "Unknown Help URL"
|
||
msgstr "URL d'aide inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
|
||
msgid "Unknown URL"
|
||
msgstr "URL inconnu"
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
||
msgid "Install all Addons"
|
||
msgstr "Tout installer"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Installation..."
|
||
|
||
# bouton
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
|
||
msgid "Installing Addon"
|
||
msgstr "Installation du greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
|
||
msgid "Load Addon"
|
||
msgstr "Charge du greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Échec"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nom du greffon"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
|
||
msgid "Detailed Info"
|
||
msgstr "Information détaillée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
|
||
msgid "Plugin Error"
|
||
msgstr "Erreur de greffon"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
||
msgid "Main window"
|
||
msgstr "Fenêtre principale"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1150
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Options Papier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "Options HTML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Format de sortie"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1133
|
||
msgid "Open with default viewer"
|
||
msgstr "Ouvrir avec le lecteur par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
|
||
msgid "CSS file"
|
||
msgstr "fichier CSS"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
|
||
msgid "PostScript / Helvetica"
|
||
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
|
||
msgid "TrueType / FreeSans"
|
||
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
|
||
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
||
msgstr "Vertical (de haut en bas)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
|
||
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
||
msgstr "Vertical (de bas en haut)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
|
||
msgid "Horizontal (left to right)"
|
||
msgstr "Horizontal (de gauche à droite)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
|
||
msgid "Horizontal (right to left)"
|
||
msgstr "Horizontal (de droite à gauche)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Inférieur, gauche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Inférieur, droite"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Supérieur, gauche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Supérieur, droite"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Droite, en bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Droite, en haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Gauche, en bas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Gauche, en haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Taille minimale"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Remplir le champ donné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
|
||
msgid "Use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
|
||
msgid "Processing File"
|
||
msgstr "Traitement du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:848
|
||
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
||
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:854
|
||
msgid "PDF (Graphviz)"
|
||
msgstr "PDF (GraphViz)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:860
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:866
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:872
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
||
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:878
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Image JPEG"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:884
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Image GIF"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:890
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Image PNG"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:896
|
||
msgid "Graphviz File"
|
||
msgstr "Fichier GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
|
||
msgid "GraphViz Layout"
|
||
msgstr "Mise en page de GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:977
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Famille de police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
|
||
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:988
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Taille de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:989
|
||
msgid "The font size, in points."
|
||
msgstr "Taille de la police (pt)."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:992
|
||
msgid "Graph Direction"
|
||
msgstr "Sens du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:997
|
||
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1001
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages horizontales"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
|
||
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1009
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Nombre de pages verticales"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
|
||
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot et pdf via Ghostscript."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1017
|
||
msgid "Paging Direction"
|
||
msgstr "Direction de la mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1022
|
||
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
||
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1040
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Options de GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1043
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Ratio d'aspect"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1048
|
||
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
||
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
# 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
|
||
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
|
||
msgstr "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour l'impression. Quand on veut créer un fichier postscript ou pdf, utilisez 72 DPI."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1059
|
||
msgid "Node spacing"
|
||
msgstr "Espacement de nœud"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
|
||
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
||
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1067
|
||
msgid "Rank spacing"
|
||
msgstr "Espacement de rang"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
|
||
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
|
||
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1075
|
||
msgid "Use subgraphs"
|
||
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
|
||
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
||
msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1086
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Note à ajouter au graphique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1088
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Disposition de la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1094
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1098
|
||
msgid "Note size"
|
||
msgstr "Taille de la note"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1099
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "La taille de la note, en points."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "1. Portrait"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# numéro = astuce pour éviter la liste par ordre alphabétique
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "2. Paysage"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
||
msgid "inch|in."
|
||
msgstr "in."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:139
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:309
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:337
|
||
msgid "Selection Options"
|
||
msgstr "Sélection des options"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#. Report Options
|
||
#. #########################
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:359
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:439
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Options du rapport"
|
||
|
||
#. need any labels at top:
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:467
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Options du document"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Problème de droit"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
|
||
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné."
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "É_craser"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:528
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "_Changer le nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:613
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Individu actif non défini"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:614
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:660
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Styles de document"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Éditeur de style"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
||
msgid "point size|pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Aucune description disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Déboguer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Analyse et exploration"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
||
msgid "Family Tree Processing"
|
||
msgstr "Modification de l'arbre familial"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
||
msgid "Family Tree Repair"
|
||
msgstr "Réparation de l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Contrôle de révision"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitaires"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "Sélectionner l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
|
||
msgid "Main Participants"
|
||
msgstr "Acteurs principaux"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Sélectionner la famille"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Sélectionner la note"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Sélectionner un objet medium"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "Sélectionner le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
||
msgid "Parish"
|
||
msgstr "Paroisse"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "Sélectionner le dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Sélectionner la source"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:193
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Ajouter..."
|
||
|
||
# Supprimer car efface un objet de la base
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:195
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:197
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
|
||
msgid "_Merge..."
|
||
msgstr "_Fusion..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:199
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
|
||
msgid "Export View..."
|
||
msgstr "Exporter l'affichage..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:205
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
|
||
msgid "action|_Edit..."
|
||
msgstr "É_diter..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:385
|
||
msgid "Active object not visible"
|
||
msgstr "Objet actif non visible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:396
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2487
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Impossible d'établir un signet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:397
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
|
||
|
||
# enlever la référence
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:473
|
||
msgid "Remove selected items?"
|
||
msgstr "Enlever l'article sélectionné ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:474
|
||
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
|
||
msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:487
|
||
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
|
||
msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:491
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:255
|
||
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
||
msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:498
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Supprimer %s ?"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:499
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
||
msgid "_Delete Item"
|
||
msgstr "_Supprimer l'article"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:541
|
||
msgid "Column clicked, sorting..."
|
||
msgstr "Colonne cliquée, triage..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:898
|
||
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
||
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
|
||
|
||
# une note
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:906
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Format :"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:911
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:912
|
||
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
||
msgstr "Classeur OpenDocument"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1039
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1059
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Chargement en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1105
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s a été défini comme signet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2488
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Ajouter un signet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s..."
|
||
msgstr "%(title)s..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
||
msgid "Go to the next person in the history"
|
||
msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
||
msgid "Go to the previous person in the history"
|
||
msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "S_ouche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "Définir comme s_ouche"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
|
||
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
||
msgstr "Aller à l'identifiant Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
||
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID Gramps valide"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Barre latérale"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:412
|
||
msgid "_Bottombar"
|
||
msgstr "_Barre inférieure"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:415
|
||
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
||
msgid "Add a gramplet"
|
||
msgstr "Ajouter un gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:595
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
||
msgstr "Configuration de la catégorie %(cat)s - %(view)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:612
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
||
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:631
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s View"
|
||
msgstr "Configurer la vue %s"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:85
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
||
msgid "manual|Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
||
msgid "New Tag..."
|
||
msgstr "Nouvelle étiquette..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
||
msgid "Organize Tags..."
|
||
msgstr "Organiser les étiquettes..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
||
msgid "Tag selected rows"
|
||
msgstr "Lignes d'étiquette sélectionnées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:265
|
||
msgid "Adding Tags"
|
||
msgstr "Ajout d'étiquette"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag Selection (%s)"
|
||
msgstr "Sélection de l'étiquette (%s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:324
|
||
msgid "Change Tag Priority"
|
||
msgstr "Changer la priorité de l'étiquette"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:368
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:376
|
||
msgid "Organize Tags"
|
||
msgstr "Organiser les étiquettes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:385
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# contexte
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove tag '%s'?"
|
||
msgstr "Supprimer l'étiquette '%s' ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:473
|
||
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
|
||
msgstr "Cette définition de l'étiquette sera supprimée. L'étiquette sera également supprimée de tous les objets de la base de données."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:500
|
||
msgid "Removing Tags"
|
||
msgstr "Retrait d'étiquette"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Tag (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer l'étiquette (%s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:553
|
||
msgid "Cannot save tag"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer l'étiquette"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:554
|
||
msgid "The tag name cannot be empty"
|
||
msgstr "Le nom de l'étiquette ne peut pas être vide"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:558
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Tag (%s)"
|
||
msgstr "Ajouter l'étiquette(%s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:564
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Tag (%s)"
|
||
msgstr "Éditer l'étiquette (%s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag: %s"
|
||
msgstr "Étiquette : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:587
|
||
msgid "Tag Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'étiquette :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Choix de la couleur"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<Countries>"
|
||
msgstr "<Pays>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<States>"
|
||
msgstr "<Régions>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<Counties>"
|
||
msgstr "<Départements>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
||
msgid "<Places>"
|
||
msgstr "<Lieux>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
|
||
msgid "<no name>"
|
||
msgstr "<pas de nom>"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
|
||
msgid "Building View"
|
||
msgstr "Construction de la vue"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
|
||
msgid "Building People View"
|
||
msgstr "Construction de la vue Individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
||
msgid "Obtaining all people"
|
||
msgstr "Obtention de tous les individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
|
||
msgid "Applying filter"
|
||
msgstr "Application du filtre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
|
||
msgid "Constructing column data"
|
||
msgstr "Construction des données sur la colonne"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "Enregistrement privé"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "Enregistrement public"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
||
msgid "Expand this section"
|
||
msgstr "Élargir la section"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
||
msgid "Collapse this section"
|
||
msgstr "Compresser la section"
|
||
|
||
#. default tooltip
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:738
|
||
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
||
msgstr "Glissez le bouton propriétés pour déplacer et cliquez dessus pour l'utiliser."
|
||
|
||
#. build the GUI:
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:931
|
||
msgid "Right click to add gramplets"
|
||
msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1423
|
||
msgid "Number of Columns"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1428
|
||
msgid "Gramplet Layout"
|
||
msgstr "Mise en page Gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1458
|
||
msgid "Use maximum height available"
|
||
msgstr "Utilisation de la hauteur maximale disponible"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1464
|
||
msgid "Height if not maximized"
|
||
msgstr "La hauteur n'est pas maximisée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1471
|
||
msgid "Detached width"
|
||
msgstr "Largeur détachée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1478
|
||
msgid "Detached height"
|
||
msgstr "Hauteur détachée"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make this person active\n"
|
||
"Right click to display the edit menu\n"
|
||
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour rendre l'individu actif\n"
|
||
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition\n"
|
||
"Cliquez sur l'icône Édition (activé dans le dialogue\n"
|
||
"de configuration) pour éditer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
||
msgid "Edit the tag list"
|
||
msgstr "Éditer le filtre d'étiquette"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/photo.py:52
|
||
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur une image pour la voir dans votre visualiseur d'image."
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
||
msgid "Progress Information"
|
||
msgstr "Information de progression"
|
||
|
||
#. spell checker submenu
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
||
msgid "Spell"
|
||
msgstr "Orthographe"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
||
msgid "Search selection on web"
|
||
msgstr "Rechercher la sélection sur internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
||
msgid "_Send Mail To..."
|
||
msgstr "_Envoyer un courrier à..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
||
msgid "Copy _E-mail Address"
|
||
msgstr "_Copier l'adresse internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Ouvrir le lien"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copier le _lien internet"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
||
msgid "_Edit Link"
|
||
msgstr "É_diter le lien"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
||
msgid "Clear Markup"
|
||
msgstr "Effacer la balise"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Défaire"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Réfaire"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
||
msgid "Select font color"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur de la police"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
||
msgid "Select background color"
|
||
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
||
msgid "Tag selection"
|
||
msgstr "Sélection de l'étiquette"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Éditer les étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
||
msgid "This field is mandatory"
|
||
msgstr "Ce champ est obligatoire"
|
||
|
||
#. used on AgeOnDateGramplet
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une date valide"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
|
||
msgid "See data not in Filter"
|
||
msgstr "Voir les données hors filtre"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:274
|
||
msgid "Missing Given Name"
|
||
msgstr "Prénom manquant"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:275
|
||
msgid "Missing Record"
|
||
msgstr "Informations absentes"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:276
|
||
msgid "Missing Surname"
|
||
msgstr "Nom de famille manquant"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:283
|
||
#: ../src/config.py:285
|
||
msgid "Living"
|
||
msgstr "Vivant"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:284
|
||
msgid "Private Record"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:47
|
||
msgid "manual|Merge_Events"
|
||
msgstr "manual|Fusion_des_événements"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:69
|
||
msgid "Merge Events"
|
||
msgstr "Fusion des événements"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:214
|
||
msgid "Merge Event Objects"
|
||
msgstr "Fusion des objets événements"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Families"
|
||
msgstr "manual|Fusion_des_familles"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
||
msgid "Merge Families"
|
||
msgstr "Fusion des familles"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:327
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:268
|
||
msgid "A parent should be a father or mother."
|
||
msgstr "Un parent devrait être un père ou une mère."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# çà veut dire quoi ???
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database."
|
||
msgstr "Quand on fusionne des individus dont un n'existe pas, alors cette \"personne\" doit être celle qui sera supprimée de la base de données."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:281
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:292
|
||
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
||
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:312
|
||
msgid "Merge Family"
|
||
msgstr "Fusion de la famille"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:46
|
||
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
||
msgstr "manual|Fusion_des_objets_media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:68
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:188
|
||
msgid "Merge Media Objects"
|
||
msgstr "Fusion des objets media"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:46
|
||
msgid "manual|Merge_Notes"
|
||
msgstr "manual|Fusion_des_notes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:68
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:200
|
||
msgid "Merge Notes"
|
||
msgstr "Fusion des notes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
||
msgid "flowed"
|
||
msgstr "libre"
|
||
|
||
# une note
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
|
||
msgid "preformatted"
|
||
msgstr "Préformatée"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
|
||
msgid "manual|Merge_People"
|
||
msgstr "Fusion des individus"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Fusionner les individus"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Autres noms"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:223
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "Identifiant de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Aucun parent"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
|
||
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
|
||
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
|
||
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
|
||
msgid "Merge Person"
|
||
msgstr "Fusion de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:450
|
||
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
|
||
msgstr "Un individu avec de multiples relations avec le même conjoint est sur le point d'être fusionné. Ceci va au-delà des capacités de la fonction de fusion. La fusion est annulée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:461
|
||
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
|
||
msgstr "Plusieurs familles ont été fusionnées. Ce n'est pas habituel, la fusion est ignorée."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:53
|
||
msgid "manual|Merge_Places"
|
||
msgstr "Fusion des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:75
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:214
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Fusionner les lieux"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:45
|
||
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
||
msgstr "manual|Fusion des dépôts"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:67
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:175
|
||
msgid "Merge Repositories"
|
||
msgstr "Fusion des dépôts"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:46
|
||
msgid "manual|Merge_Sources"
|
||
msgstr "Fusion des sources"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:68
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Fusionner les sources"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:201
|
||
msgid "Merge Source"
|
||
msgstr "Fusion de la source"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
|
||
msgstr ""
|
||
"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de Gramps qui sera aussi détaillé que possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
|
||
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr "Gramps est un projet de logiciel libre. Son succès dépend de ses utilisateurs. Le retour est important. N'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
|
||
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
|
||
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Détails de l'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
|
||
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
|
||
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Information système"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
|
||
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
|
||
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
|
||
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
|
||
msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Plus d'informations"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
|
||
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
|
||
msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
|
||
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Résumé Rapport de bogue"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
|
||
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
||
msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site internet du suivi de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
|
||
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
|
||
msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à "
|
||
|
||
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
||
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
||
msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
||
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
||
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
||
#. "above."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
|
||
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
|
||
msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site internet de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
||
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
|
||
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
||
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
||
msgid "manual|General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Rapport d'erreur"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
||
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "Gramps a rencontré une erreur inattendue"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
||
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
|
||
msgstr "Vos données sont en sécurité mais il est conseillé de redémarrer Gramps immédiatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de Gramps veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Détail de l'erreur"
|
||
|
||
# dans le sens pas d'options dans le rapport
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:146
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:184
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Aucune option"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
||
msgstr "%(father)s et %(mother)s (%(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:585
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Livres disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:597
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Liste de livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:685
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1131
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1179
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Gestionnaire de livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:723
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Nouveau livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "_Articles disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "_Livre actuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Nom de l'article"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:741
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Sujet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:753
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Liste de sélection du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "Les bases de données sont différentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
|
||
"\n"
|
||
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
|
||
"\n"
|
||
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:954
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:964
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Menu du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:987
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Menu des articles disponibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182
|
||
msgid "Gramps Book"
|
||
msgstr "Livre Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces a book containing several reports."
|
||
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
||
msgid "Records Report"
|
||
msgstr "Rapport d'enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
||
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
||
msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
||
msgid "Records Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:388
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Enregistrements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:329
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
|
||
msgid "Double-click name for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails"
|
||
|
||
#. will be overwritten in load
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:330
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
|
||
msgid "No Family Tree loaded."
|
||
msgstr "Aucun Arbre Familial chargé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:337
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Traitement en cours..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
||
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:443
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
|
||
msgid "Determines what people are included in the report."
|
||
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:447
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
||
msgid "Filter Person"
|
||
msgstr "Filtre sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:448
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
|
||
msgid "The center person for the filter"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
||
msgid "Use call name"
|
||
msgstr "Utiliser le nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:456
|
||
msgid "Don't use call name"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser le nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:457
|
||
msgid "Replace first name with call name"
|
||
msgstr "Remplacer le prénom par le nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:458
|
||
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
||
msgstr "Souligner ou ajouter le nom usuel dans le prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
||
msgid "Person Records"
|
||
msgstr "Enregistrement sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:466
|
||
msgid "Family Records"
|
||
msgstr "Enregistrement sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:503
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1040
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1652
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:512
|
||
msgid "The style used for headings."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:521
|
||
msgid "The style used for the report title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
||
msgid "Youngest living person"
|
||
msgstr "Le plus jeune individu vivant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
||
msgid "Oldest living person"
|
||
msgstr "Individu vivant le plus âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
||
msgid "Person died at youngest age"
|
||
msgstr "Individu décédé jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
||
msgid "Person died at oldest age"
|
||
msgstr "Individu décédé à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
||
msgid "Person married at youngest age"
|
||
msgstr "Individu marié jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
||
msgid "Person married at oldest age"
|
||
msgstr "Individu marié à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
||
msgid "Person divorced at youngest age"
|
||
msgstr "Individu divorcé jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
||
msgid "Person divorced at oldest age"
|
||
msgstr "Individu divorcé à un âge avancé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
||
msgid "Youngest father"
|
||
msgstr "Le plus jeune père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
||
msgid "Youngest mother"
|
||
msgstr "La plus jeune mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
||
msgid "Oldest father"
|
||
msgstr "Le père le plus âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
||
msgid "Oldest mother"
|
||
msgstr "La mère la plus âgée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
||
msgid "Couple with most children"
|
||
msgstr "Couple avec le plus d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
||
msgid "Living couple married most recently"
|
||
msgstr "Couple marié il y a peu de temps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
||
msgid "Living couple married most long ago"
|
||
msgstr "Couple marié il y a longtemps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
||
msgid "Shortest past marriage"
|
||
msgstr "Le mariage le plus court"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
||
msgid "Longest past marriage"
|
||
msgstr "Le mariage le plus long"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
||
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format texte (.txt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimer..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
||
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
||
msgstr "Génère des documents et les imprime directement."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
||
msgid "Generates documents in HTML format."
|
||
msgstr "Génère des documents au format HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
||
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
||
msgstr "Génère des documents au format LaTeX."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "OpenDocument Texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
||
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format OpenDocument Text (.odt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Document PDF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
||
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format PDF (.pdf)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
||
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format PostScript (.ps)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "Document RTF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
||
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format Rich Text (.rtf)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
||
msgid "SVG document"
|
||
msgstr "Document SVG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
||
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
||
msgstr "Génère des documents au format Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
||
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
||
msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
|
||
|
||
# Page 1 sur 10
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "sur %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
||
msgid "Possible destination error"
|
||
msgstr "Possible erreur de destination"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
||
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
|
||
msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
||
msgstr "Impossible de créer une version jpeg de l'image %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
||
msgid "short for born|b."
|
||
msgstr "n."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
||
msgid "short for died|d."
|
||
msgstr "d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
|
||
msgid "short for married|m."
|
||
msgstr "m."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:708
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Ancestor Tree"
|
||
msgstr "Arbre des ascendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:709
|
||
msgid "Making the Tree..."
|
||
msgstr "Génère l'arbre..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:793
|
||
msgid "Printing the Tree..."
|
||
msgstr "Impression de l'arbre..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:872
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
|
||
msgid "Tree Options"
|
||
msgstr "Options de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Centrer sur l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
|
||
msgid "The center person for the tree"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:878
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1479
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
|
||
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
|
||
msgid ""
|
||
"Display unknown\n"
|
||
"generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche inconnu\n"
|
||
"générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:890
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1488
|
||
msgid "Co_mpress tree"
|
||
msgstr "Co_mpresser l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:891
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
|
||
msgid "Whether to compress the tree."
|
||
msgstr "Cocher pour compresser l'arbre."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
|
||
msgid ""
|
||
"Main\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premier\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1528
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
|
||
msgid "Display format for the output box."
|
||
msgstr "Affiche le format de sortie dans la case."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
|
||
msgid ""
|
||
"Use Main/Secondary\n"
|
||
"Display Format for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser premier/second\n"
|
||
"Format d'affichage pour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
|
||
msgid "Everyone uses the Main Display format"
|
||
msgstr "Tout le monde utilise le premier format d'affichage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:914
|
||
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
|
||
msgstr "Les épouses utilisent le premier, et les époux utilisent le second"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:916
|
||
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
|
||
msgstr "Les époux utilisent le premier, et les épouses utilisent le second"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:918
|
||
msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers"
|
||
msgstr "Quel format d'affichage utiliser pour les conjoints"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
||
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
||
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
||
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
||
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Second"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932
|
||
msgid ""
|
||
"Secondary\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Second\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
|
||
msgid "Include Marriage information"
|
||
msgstr "Inclure les informations sur le mariage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533
|
||
msgid "Whether to include marriage information in the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage dans le rapport."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# typo
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537
|
||
msgid ""
|
||
"Marriage\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mariage\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# print dans le sens affichage
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
|
||
msgid "Scale report to fit"
|
||
msgstr "Adapter le rapport"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1552
|
||
msgid "Do not scale report"
|
||
msgstr "Ne pas adapter le rapport"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
|
||
msgid "Scale report to fit page width only"
|
||
msgstr "Adapter seulement le rapport en largeur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554
|
||
msgid "Scale report to fit the size of the page"
|
||
msgstr "Adapter le rapport à la page"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:955
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556
|
||
msgid "Whether to scale the report to fit a specific size"
|
||
msgstr "Adapter ou non le rapport à une taille spécifique"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:960
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561
|
||
msgid "One page report"
|
||
msgstr "Rapport sur une page"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:961
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
|
||
msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
|
||
msgstr "Adapter ou non la taille de la page à la taille du rapport."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:966
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1569
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Titre du rapport"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:967
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1570
|
||
msgid "Do not print a title"
|
||
msgstr "Ne pas imprimer un titre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
|
||
msgid "Include Report Title"
|
||
msgstr "Inclure le titre du rapport"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:971
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1575
|
||
msgid "Print a border"
|
||
msgstr "Imprimer une bordure"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:972
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1576
|
||
msgid "Whether to make a border around the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non une bordure autour du rapport."
|
||
|
||
# print dans le sens affichage
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:975
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1579
|
||
msgid "Print Page Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de page"
|
||
|
||
# print dans le sens affichage
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:976
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580
|
||
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
||
msgstr "Ajouter ou nom les numéros sur chaques pages."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:979
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
|
||
msgid "Include Blank Pages"
|
||
msgstr "Inclure des pages vierges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:980
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
|
||
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
||
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
|
||
msgid "Include a personal note"
|
||
msgstr "Inclure une note personnalisée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
|
||
msgid "Whether to include a personalized note on the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non une note personnalisée au rapport."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1596
|
||
msgid ""
|
||
"Note to add\n"
|
||
"to the graph\n"
|
||
"\n"
|
||
"$T inserts today's date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note à ajouter\n"
|
||
"au graphique\n"
|
||
"\n"
|
||
"$T insert la date actuelle"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
||
msgid "Add a personal note"
|
||
msgstr "Ajouter une note personnelle"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
|
||
msgid "Note Location"
|
||
msgstr "Emplacement de la note"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
|
||
msgid "Where to place a personal note."
|
||
msgstr "Où placer la note personnalisée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
|
||
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr "Aucune génération de cases vides pour les ascendants non-connus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
|
||
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr "Une génération de cases vides pour les ascendants non-connus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
|
||
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr " générations de cases vides pour les ascendants non-connus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1051
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher le titre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:682
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %s is not in the Database"
|
||
msgstr "L'individu %s n'est pas présent dans la base de données"
|
||
|
||
#. initialize the dict to fill:
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
|
||
msgid "Calendar Report"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. generate the report:
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
|
||
msgid "Formatting months..."
|
||
msgstr "Formatage des mois..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
|
||
msgid "Applying Filter..."
|
||
msgstr "Application du filtre..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
|
||
msgid "Reading database..."
|
||
msgstr "Lecture de la base de données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
||
msgstr "%(person)s, naissance%(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d an %(relation)s"
|
||
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ans %(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, wedding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mariage de %(spouse)s\n"
|
||
"et %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(spouse)s et\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d an"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(spouse)s et\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d ans"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Année du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
||
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
|
||
msgid "The center person for the report"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
|
||
msgid "Select the format to display names"
|
||
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
|
||
msgid "Country for holidays"
|
||
msgstr "Pays pour les jours fériés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
||
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
||
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
|
||
|
||
#. Default selection ????
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
||
msgid "First day of week"
|
||
msgstr "Premier jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
||
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
||
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
||
msgid "Birthday surname"
|
||
msgstr "Nom de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
||
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
||
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
||
msgid "Wives use their own surname"
|
||
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
||
msgid "Select married women's displayed surname"
|
||
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
||
msgid "Include only living people"
|
||
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
||
msgid "Include only living people in the calendar"
|
||
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
||
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
||
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
||
msgstr "Inclure les anniversaires de mariage dans le calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Options du texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
||
msgid "Text Area 1"
|
||
msgstr "Sous-titre 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
||
msgid "My Calendar"
|
||
msgstr "Mon calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
||
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
||
msgid "Text Area 2"
|
||
msgstr "Sous-titre 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
||
msgid "Produced with Gramps"
|
||
msgstr "Généré avec Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
||
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
||
msgid "Text Area 3"
|
||
msgstr "Sous-titre 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
|
||
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
||
msgid "Title text and background color"
|
||
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
|
||
msgid "Calendar day numbers"
|
||
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
|
||
msgid "Daily text display"
|
||
msgstr "Affichage du texte du jour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
|
||
msgid "Holiday text display"
|
||
msgstr "Affichage du texte des jours fériés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
|
||
msgid "Days of the week text"
|
||
msgstr "Texte du jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
|
||
msgid "Text at bottom, line 1"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
|
||
msgid "Text at bottom, line 2"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
|
||
msgid "Text at bottom, line 3"
|
||
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Les bords"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %(person)s et %(father1)s, %(mother1)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Should be 2 items in names list
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de r %(person)s, %(father1)s et %(mother1)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# de ou pour ?
|
||
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %(father1)s, %(father2)s et %(mother1)s, %(mother2)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %(person)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Should be two items in names list
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "Arbre des descendants de %(father)s et %(mother)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Graphique familial de %(person)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:342
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
||
msgstr "Arbre familial de %(father1)s et %(mother1)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:365
|
||
msgid "Cousin Chart for "
|
||
msgstr "Arbre des cousins de "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family %s is not in the Database"
|
||
msgstr "La famille %s n'est pas présente dans la base de données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1462
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1466
|
||
msgid "Report for"
|
||
msgstr "Rapport pour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
|
||
msgid "The main person for the report"
|
||
msgstr "L'individu principal pour ce rapport"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
|
||
msgid "The main family for the report"
|
||
msgstr "La famille principale pour ce rapport"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
|
||
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
||
msgstr "Démarrer avec les parent(s) de la sélection"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1474
|
||
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
||
msgstr "Affichera les parents, frères et sœurs de l'individu sélectionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1483
|
||
msgid "Level of Spouses"
|
||
msgstr "Niveau de conjoints"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484
|
||
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
||
msgstr "0=Aucun conjoint, 1=Inclure les conjoints, 2=Inclure les conjoints des conjoints, etc..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Personal\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnel\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1499
|
||
msgid "Bold direct descendants"
|
||
msgstr "Mettre en gras les descendants directs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
|
||
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
||
msgstr "Mettre en gras ou non les individus en descendance directe (pas par alliance ou second mariage d'un parent)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1517
|
||
msgid "Use separate display format for spouses"
|
||
msgstr "Utiliser un format d'affichage différent pour les conjoints"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519
|
||
msgid "Whether spouses can have a different format."
|
||
msgstr "Les conjoints doivent ils avoir un format différent ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
|
||
msgid "Indent Spouses"
|
||
msgstr "Indenter les conjoints"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
|
||
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
||
msgstr "Indenterer ou non les conjoints dans l'arbre."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Spousal\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjoint\n"
|
||
"Format d'affichage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1541
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
|
||
msgid ""
|
||
"Replace Display Format:\n"
|
||
"'Replace this'/' with this'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplacer le format d'affichage:\n"
|
||
"'Remplace ceci' / 'par cela'"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
|
||
msgid ""
|
||
"i.e.\n"
|
||
"United States of America/U.S.A"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par exemple\n"
|
||
"United States of America/USA"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1571
|
||
msgid "Choose a title for the report"
|
||
msgstr "Choisissez le titre du rapport"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664
|
||
msgid "The bold style used for the text display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du texte en gras."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Produit un calendrier graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Descendant Tree"
|
||
msgstr "Arbre des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
||
msgid "Family Descendant Tree"
|
||
msgstr "Arbre familial des descendants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
||
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants autour de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Produit des roues des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Diagrammes statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
||
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
||
msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
|
||
msgid "Timeline Chart"
|
||
msgstr "Graphique temporel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
|
||
msgid "Produces a timeline chart."
|
||
msgstr "Produit un graphique temporel."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
|
||
msgid "The number of generations to include in the report"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Type de graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "demi-cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "quart de cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
||
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
||
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "blanc"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "selon la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
||
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
||
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "Orientation du texte radial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "droit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "courbé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
||
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
||
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Nombre d'articles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Hommes et femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Hommes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Prénoms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Année de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Année du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Mois de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Mois du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Lieux de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Lieux du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Lieux du mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Nombre de relations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Âge au mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Âge au décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "Titre (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Date(s) manquante(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Lieu manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Décédé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Encore en vie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Événements manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Enfants manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Naissance manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Information individuelle manquante"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Collecte des données..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Tri des données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Enregistrement des diagrammes..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (individus) :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
||
msgid "The center person for the filter."
|
||
msgstr "L'individu central pour ce filtre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
|
||
|
||
# bug-tracker (inverser)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
|
||
msgid "People Born After"
|
||
msgstr "Individus nés après"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
|
||
msgid "Birth year from which to include people."
|
||
msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus."
|
||
|
||
# bug-tracker (inverser)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
|
||
msgid "People Born Before"
|
||
msgstr "Individus nés avant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
|
||
msgid "Birth year until which to include people"
|
||
msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Individus sans année de naissance"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
|
||
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
||
msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Genres choisis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
|
||
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
|
||
msgid "Charts 1"
|
||
msgstr "Graphiques 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
|
||
msgid "Charts 2"
|
||
msgstr "Graphiques 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
|
||
msgid "Include charts with indicated data."
|
||
msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
||
|
||
# (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "Graphique temporel - %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Graphique temporel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
|
||
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
||
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
|
||
msgid "Sorting dates..."
|
||
msgstr "Tri des dates..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
|
||
msgid "Calculating timeline..."
|
||
msgstr "Calcul de la période..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted by %s"
|
||
msgstr "Trié par %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
||
msgid "Determines what people are included in the report"
|
||
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
||
msgid "Sorting method to use"
|
||
msgstr "Méthode utilisée pour le tri"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "Style pour l'année."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
||
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Tableur séparé par des virgules (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
||
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
||
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
||
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
||
msgid "Web Family Tree"
|
||
msgstr "Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "_Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
||
msgid "Web Family Tree format"
|
||
msgstr "Format Web Family Tree"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
||
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
|
||
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
||
msgid "_GeneWeb"
|
||
msgstr "_GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
||
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
||
msgstr "Paquet Gramps XML (Arbre familial et media)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
||
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
||
msgstr "Paquet Gra_mps XML (Arbre familial et media)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
||
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
|
||
msgstr "Le paquet Gramps est une base de données XML comprenant les fichiers media."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
||
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
||
msgstr "Base de données Gramps XML (Arbre familial)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
||
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
||
msgstr "Base de données Gramps _XML (Arbre familial)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
||
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
||
msgstr "L'exportation au format Gramps XML est une archive au format XML de votre base de données Gramps sans les objets media. Approprié pour les sauvegardes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
||
msgid "vC_alendar"
|
||
msgstr "vC_alendar"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
||
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
||
msgid "_vCard"
|
||
msgstr "_vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
|
||
msgid "Include people"
|
||
msgstr "Inclure les individus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
|
||
msgid "Include marriages"
|
||
msgstr "Inclure les mariages"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
||
msgid "Include children"
|
||
msgstr "Inclure les enfants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
||
msgid "Translate headers"
|
||
msgstr "Traduire les en-têtes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
|
||
msgid "Birth source"
|
||
msgstr "Source de naissance"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
||
msgid "Baptism date"
|
||
msgstr "Date du baptême"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
|
||
msgid "Baptism place"
|
||
msgstr "Lieu du baptême"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
||
msgid "Baptism source"
|
||
msgstr "Source du baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
||
msgid "Death source"
|
||
msgstr "Source du décès"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
|
||
msgid "Burial date"
|
||
msgstr "Date de l'inhumation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
||
msgid "Burial place"
|
||
msgstr "Lieu de l'inhumation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
|
||
msgid "Burial source"
|
||
msgstr "Source de l'inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Mari"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Femme"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
|
||
msgid "Writing individuals"
|
||
msgstr "Écriture des individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
|
||
msgid "Writing families"
|
||
msgstr "Écriture des familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
|
||
msgid "Writing sources"
|
||
msgstr "Écriture des sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
|
||
msgid "Writing notes"
|
||
msgstr "Écriture des notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
|
||
msgid "Writing repositories"
|
||
msgstr "Écriture des dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "L'exportation a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:558
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Mariage de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Naissance de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Décès de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Anniversaire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
||
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
|
||
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
||
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
||
msgid "Enter a date, click Run"
|
||
msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
||
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
||
msgstr "Entrez une date valide (telle que AAAA-MM-JJ) dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour éditer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Âge maximum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
||
msgid "Max age of Mother at birth"
|
||
msgstr "Âge maximum pour être mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
||
msgid "Max age of Father at birth"
|
||
msgstr "Âge maximum pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
||
msgid "Chart width"
|
||
msgstr "Largeur du graphique"
|
||
|
||
# # durée de vie ?
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
||
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
||
msgstr "Statistiques sur l'espérance de vie"
|
||
|
||
# traduction à améliorer à l'usage !
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
||
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Père à l'âge de ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Différence"
|
||
|
||
# traduction à améliorer à l'usage !
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
||
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Mère à l'âge de ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Moyenne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Médian"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see %d people"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
|
||
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour ouvrir un rapport express montrant tous les individus avec cet attribut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Individu actif : <b>%s</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
|
||
msgid "Person Details Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Détails de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
|
||
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les détails de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
|
||
msgid "Repository Details Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Détails du dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
|
||
msgid "Gramplet showing details of a repository"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les détails d'un dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
|
||
msgid "Place Details Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Détails du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
|
||
msgid "Gramplet showing details of a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les détails d'un lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
|
||
msgid "Media Preview Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Aperçu du medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
|
||
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant un aperçu du medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# métadonnées des autres media ?
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
|
||
msgid "Media Metadata Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Métadonnées de l'image"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
|
||
msgid "Gramplet showing metadata of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les métadonnées du medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Métadonnées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:95
|
||
msgid "Person Residence Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Résidence de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96
|
||
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les événements résidence de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:108
|
||
msgid "Person Gallery Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Galerie de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:109
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:116
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:129
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:142
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:155
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:121
|
||
msgid "Event Gallery Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Galerie de l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:122
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:134
|
||
msgid "Place Gallery Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Galerie du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:135
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
|
||
msgid "Source Gallery Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Galerie de la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:148
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les objets media de la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160
|
||
msgid "Person Attributes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Attributs de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un individu"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#. constants
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
||
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:207
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:173
|
||
msgid "Event Attributes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Attributs de l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:186
|
||
msgid "Family Attributes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Attributs de la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:187
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'une famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:199
|
||
msgid "Media Attributes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Attributs du medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:200
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs d'un objet medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:212
|
||
msgid "Person Notes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Notes de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:213
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les notes de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:225
|
||
msgid "Event Notes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Notes de l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:226
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
|
||
msgid "Family Notes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Notes de la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:239
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
|
||
msgid "Place Notes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Notes du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264
|
||
msgid "Source Notes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Notes de la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:277
|
||
msgid "Repository Notes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Notes du dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour le dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:290
|
||
msgid "Media Notes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Notes du medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:291
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les notes pour l'objet medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:303
|
||
msgid "Person Sources Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Sources de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:304
|
||
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les sources de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:316
|
||
msgid "Event Sources Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Sources de l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:317
|
||
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les sources de l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
|
||
msgid "Family Sources Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Sources de la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:330
|
||
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les sources de la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342
|
||
msgid "Place Sources Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Sources du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
|
||
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les sources du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:355
|
||
msgid "Media Sources Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Sources du medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356
|
||
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les sources de l'objet medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:368
|
||
msgid "Person Children Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Enfants (individu)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:369
|
||
msgid "Gramplet showing the children of a person"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les enfants d'un individu"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:389
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Enfants"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:381
|
||
msgid "Family Children Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Enfants (famille)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:382
|
||
msgid "Gramplet showing the children of a family"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les enfants d'une famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:394
|
||
msgid "Person Filter Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Filtre sur l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:395
|
||
msgid "Gramplet providing a person filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:407
|
||
msgid "Family Filter Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Filtre sur la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:408
|
||
msgid "Gramplet providing a family filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
|
||
msgid "Event Filter Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Filtre sur l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:421
|
||
msgid "Gramplet providing an event filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
|
||
msgid "Source Filter Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Filtre sur la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
|
||
msgid "Gramplet providing a source filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446
|
||
msgid "Place Filter Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Filtre sur le lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
|
||
msgid "Gramplet providing a place filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:459
|
||
msgid "Media Filter Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Filtre sur le medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460
|
||
msgid "Gramplet providing a media filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:472
|
||
msgid "Repository Filter Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Filtre sur le dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:473
|
||
msgid "Gramplet providing a repository filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur le dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:485
|
||
msgid "Note Filter Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Filtre sur la note"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:486
|
||
msgid "Gramplet providing a note filter"
|
||
msgstr "Gramplet fournissant un filtre sur la note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
||
msgid "Double-click a day for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le jour pour les détails"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:156
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer l'enfant sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
||
msgid "Move mouse over links for options"
|
||
msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
||
msgid "No Active Person selected."
|
||
msgstr "Aucun individu actif sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
||
msgid "Click to make active\n"
|
||
msgstr "Cliquez pour rendre actif\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
||
msgid "Right-click to edit"
|
||
msgstr "Un clic droit pour éditer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
||
msgid " sp. "
|
||
msgstr " conj. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
||
msgid ""
|
||
"Click to expand/contract person\n"
|
||
"Right-click for options\n"
|
||
"Click and drag in open area to rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez pour déployer/contracter l'individu\n"
|
||
"Un clic droit pour les options\n"
|
||
"Cliquez et glissez dans l'espace libre pour la rotation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Menu Individus"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:901
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Frères et sœurs"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "en relation avec"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
||
"(needs a connection to the internet)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Foire aux questions</a></b>\n"
|
||
"(nécessite une connexion internet)\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
||
msgid "Editing Spouses"
|
||
msgstr "Édition des conjoints"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
|
||
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment changer l'ordre des conjoints ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
|
||
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment ajouter un conjoint supplémentaire ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
|
||
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment enlever un conjoint ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
||
msgid "Backups and Updates"
|
||
msgstr "Sauvegardes et mises à jour"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
|
||
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment faire des sauvegardes ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
||
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ'>Est-il nécessaire de mettre à jour Gramps à chaque nouvelle version ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
||
msgid "Data Entry"
|
||
msgstr "Saisie des données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
|
||
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1'>Comment saisir les informations sur le mariage ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
||
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ'>Quelle est la différence entre une résidence et une adresse ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
||
msgid "Media Files"
|
||
msgstr "Fichiers media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
|
||
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment ajouter une photo à une personne/source/événement ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
|
||
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment retrouver les objets media non-utilisés ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
||
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ'>Comment générer un site internet avec mes données ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
||
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
||
msgstr " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Comment saisir une profession ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
|
||
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ'>Que faire si je trouve une erreur ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
||
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
||
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe t'il un manuel d'utilisation de Gramps?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
||
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
||
msgstr " 14. <a wiki='Category:Fr:Tutorials'>Existe t'il des tutoriels ?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
||
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
||
msgstr " 15. <a wiki='Category:Fr:Comment_je...'>Comment je fais pour ...?</a>\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
||
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
||
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Comment je peux aider Gramps ?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
||
msgid "Double-click given name for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le prénom pour les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
||
msgid "Total unique given names"
|
||
msgstr "Total des prénoms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
||
msgid "Total given names showing"
|
||
msgstr "Total des prénoms affichés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
||
msgid "Total people"
|
||
msgstr "Total des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
||
msgid "Age on Date Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Âge"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
||
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les âges des individus vivants à une date définie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
||
msgid "Age on Date"
|
||
msgstr "Âge à la date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
||
msgid "Age Stats Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Âge statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
||
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
||
msgstr "Gramplet affichant des pyramides des âges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
||
msgid "Age Stats"
|
||
msgstr "Âge statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
||
msgid "Attributes Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Attributs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
||
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les attributs de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
||
msgid "Calendar Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
||
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
||
msgstr "Gramplet affichant un calendrier et les événements pour des dates spécifiques dans l'histoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
||
msgid "Descendant Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
||
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les descendants de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
||
msgid "Descendants"
|
||
msgstr "Descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
||
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Roue des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
||
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
||
msgstr "Gramplet affichant dans une roue les ascendants directs de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
||
msgid "FAQ Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet FAQ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
||
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
||
msgstr "Gramplet affichant la Foire Aux Questions"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Foire aux questions"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
||
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Nuage de prénoms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
||
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les prénoms dans un nuage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
||
msgid "Given Name Cloud"
|
||
msgstr "Nuage de prénoms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
||
msgid "Pedigree Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
||
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les ascendants de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
||
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Gestionnaire de greffons"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
||
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les greffons additionnels disponibles (addons)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
||
msgid "Quick View Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Vue express"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
||
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
||
msgstr "Gramplet affichant la vue express active"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
||
msgid "Relatives Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Parenté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
||
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les parentés de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
||
msgid "Relatives"
|
||
msgstr "Parentés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
||
msgid "Session Log Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Log de session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
||
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
||
msgstr "Gramplet affichant toutes les activités pour cette session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
||
msgid "Session Log"
|
||
msgstr "Log de session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
||
msgid "Statistics Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Statistiques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
||
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
||
msgstr "Gramplet affichant un résumé des données de votre arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
||
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
||
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
||
msgstr "Gramplet affichant tous les noms de famille dans un nuage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
||
msgid "Surname Cloud"
|
||
msgstr "Nuage de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
||
msgid "TODO Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet À faire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
||
msgid "Gramplet for generic notes"
|
||
msgstr "Gramplet pour des notes génériques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
||
msgid "TODO List"
|
||
msgstr "Liste À faire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
||
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
||
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
||
msgstr "Gramplet affichant les noms de famille les plus fréquents dans l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
||
msgid "Top Surnames"
|
||
msgstr "Principaux noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
||
msgid "Welcome Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Bienvenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
||
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
||
msgstr "Gramplet affichant le message de bienvenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
||
msgid "Welcome to Gramps!"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Gramps !"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
||
msgid "What's Next Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet Et maintenant ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
||
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
||
msgstr "Gramplet suggérant des pistes de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
||
msgid "What's Next?"
|
||
msgstr "Et maintenant ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The, pyexiv2, python binding library, to exiv2 is not installed on this computer.\n"
|
||
" It can be downloaded from here: %s\n"
|
||
"You will need to download at least pyexiv2-%d.%d.%d ."
|
||
msgstr ""
|
||
"pyexiv2, la bibliothèque python pour exiv2 n'est pas installée sur votre ordinateur.\n"
|
||
" Elle peut être téléchargée depuis %s\n"
|
||
"Vous aurez au minimum besoin de pyexiv2-%d.%d.%d."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum required version for pyexiv2 must be pyexiv2-%d.%d.%d\n"
|
||
"or greater. You may download it from here: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La version minimum requise pour pyexiv2 doit être %d.%d.%d\n"
|
||
"ou supérieure. Vous pouvez la télécharger depuis %s\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:122
|
||
msgid "Active Image"
|
||
msgstr "Image active"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:123
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artiste"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:124
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#. Latitude and Longitude for this image
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:133
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1034
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:134
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1035
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. keywords describing your image
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/MediaMetadata.py:137
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Mots-clés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d sur %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
||
msgid "Max generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
||
msgid "Show dates"
|
||
msgstr "Afficher les dates"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
||
msgid "Line type"
|
||
msgstr "Type de ligne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
||
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %s)"
|
||
msgstr "(n. %s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(d. %s)"
|
||
msgstr "(d. %s)"
|
||
|
||
# panne ? à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Breakdown by generation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Analyse par génération :\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
||
msgid "percent sign or text string|%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
||
msgid "Generation 1"
|
||
msgstr "Génération 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
||
msgid "Double-click to see people in generation"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
||
msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à %(percent)s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
||
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
|
||
msgstr[0] " contient %(count_person)d individu sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
|
||
msgstr[1] " contient %(count_person)d individus sur %(max_count_person)d (complet à %(percent)s)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
||
msgid "All generations"
|
||
msgstr "Toutes les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
||
msgid "Double-click to see all generations"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid " have %d individual\n"
|
||
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
||
msgstr[0] " contiennent %d individu\n"
|
||
msgstr[1] " contiennent %d individus\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ???
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s - %s."
|
||
msgstr "%s - %s. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ???
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:202
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid "%s."
|
||
msgstr "%s."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer les événements sélectionnés."
|
||
|
||
#. Add types:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
||
msgid "View Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
||
msgid "Quick Views"
|
||
msgstr "Vues express"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
||
msgid "Click name to make person active\n"
|
||
msgstr "Cliquez sur le nom pour définir cet individu comme actif\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
||
msgid "Right-click name to edit person"
|
||
msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: %s"
|
||
msgstr "Individu actif : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: "
|
||
msgstr "%d. Conjoint : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: Not known"
|
||
msgstr "%d. Conjoint : non connu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
||
msgid "Parents:"
|
||
msgstr "Parents :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.a Mother: "
|
||
msgstr " %d.a Mère: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.b Father: "
|
||
msgstr " %d.b Père: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click name to change active\n"
|
||
"Double-click name to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le nom pour changer\n"
|
||
"Double cliquez sur le nom pour éditer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
|
||
msgid "Log for this Session"
|
||
msgstr "Log pour cette session"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
||
msgid "Opened data base -----------\n"
|
||
msgstr "Base de données ouverte ---\n"
|
||
|
||
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Ajouté(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Supprimé(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Édité(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Sélectionné(e)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
||
msgstr "%(mother)s et %(father)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
|
||
msgstr "Double-cliquez sur une ligne pour éditer la source sélectionnée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Référence"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
||
msgid "Double-click item to see matches"
|
||
msgstr "Double cliquez sur l'item pour voir les résultats"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
|
||
msgid "less than 1"
|
||
msgstr "moins de 1"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Nombre d'individus"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Hommes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
||
msgid "Individuals with unknown gender"
|
||
msgstr "Individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
||
msgid "Individuals with incomplete names"
|
||
msgstr "Nombre d'individus incomplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Individus déconnectés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Information sur la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Nombre de familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Individus avec media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Nombre total de media référencés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Nombre de media présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Taille totale des media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Objets media manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
||
msgid "Double-click surname for details"
|
||
msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
||
msgid "Number of surnames"
|
||
msgstr "Nombre de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
||
msgid "Min font size"
|
||
msgstr "Taille minimale de la police"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
||
msgid "Max font size"
|
||
msgstr "Taille maximale de la police"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
||
msgid "Total unique surnames"
|
||
msgstr "Total des noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
||
msgid "Total surnames showing"
|
||
msgstr "Total des noms affichés"
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
||
msgid "Enter text"
|
||
msgstr "Entrez un texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
||
msgid "Enter your TODO list here."
|
||
msgstr "Entrez votre liste À faire ici."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to Gramps!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Getting Started\n"
|
||
"\n"
|
||
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans Gramps !\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, Gramps propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour démarrer\n"
|
||
"\n"
|
||
"La première étape consiste à créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez \"Gestion des arbres familaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de Gramps. Si vous fermez Gramps avec un gramplet détaché, il sera ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
||
msgid "No Home Person set."
|
||
msgstr "Individu par défaut (souche) non défini."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
|
||
msgid "first name unknown"
|
||
msgstr "prénom inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
|
||
msgid "surname unknown"
|
||
msgstr "nom de famille inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
||
msgid "(person with unknown name)"
|
||
msgstr "(individu avec un nom inconnu)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
|
||
msgid "birth event missing"
|
||
msgstr "naissance manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(list)s\n"
|
||
msgstr ": %(list)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
||
msgid "person not complete"
|
||
msgstr "individu incomplet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
|
||
msgid "(unknown person)"
|
||
msgstr "(individu inconnu)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
||
msgstr "%(name1)s et %(name2)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
|
||
msgid "marriage event missing"
|
||
msgstr "mariage manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
||
msgid "relation type unknown"
|
||
msgstr "type de relation inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
|
||
msgid "family not complete"
|
||
msgstr "famille incomplète"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
||
msgid "date unknown"
|
||
msgstr "date inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
|
||
msgid "date incomplete"
|
||
msgstr "date incomplète"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
||
msgid "place unknown"
|
||
msgstr "lieu inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
||
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
||
msgid "spouse missing"
|
||
msgstr "conjoint manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
||
msgid "father missing"
|
||
msgstr "père manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
||
msgid "mother missing"
|
||
msgstr "mère manquante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
|
||
msgid "parents missing"
|
||
msgstr "parents manquants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %s\n"
|
||
msgstr ": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Family Lines Graph"
|
||
msgstr "Graphique de lignées familiales"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
||
msgstr "Génère des graphiques de lignées familiales avec GraphViz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
||
msgid "Hourglass Graph"
|
||
msgstr "Sablier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
||
msgstr "Produit un graphique en sablier avec Graphviz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Graphique relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
||
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
||
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz."
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constant options items
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
||
msgid "Coloured outline"
|
||
msgstr "Bordure colorée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
|
||
msgid "Colour fill"
|
||
msgstr "Couleur du remplissage"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
||
msgid "People of Interest"
|
||
msgstr "Individus recherchés"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
||
msgid "People of interest"
|
||
msgstr "Individus recherchés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
||
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
||
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
||
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
||
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
||
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
||
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
||
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
||
msgid "Try to remove extra people and families"
|
||
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
||
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
||
msgid "Family Colours"
|
||
msgstr "Couleur de la famille"
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
||
msgid "Family colours"
|
||
msgstr "Couleurs des familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
||
msgid "Colours to use for various family lines."
|
||
msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
||
msgid "The colour to use to display men."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
||
msgid "The colour to use to display women."
|
||
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
||
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
||
msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
||
msgid "The colour to use to display families."
|
||
msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
|
||
msgid "Limit the number of parents"
|
||
msgstr "Limiter le nombre de parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
|
||
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
||
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
|
||
msgid "Limit the number of children"
|
||
msgstr "Limiter le nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
||
msgid "The maximum number of children to include."
|
||
msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure."
|
||
|
||
#. --------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
||
msgid "Include thumbnail images of people"
|
||
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
||
msgid "Thumbnail location"
|
||
msgstr "Emplacement de la miniature"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
||
msgid "Above the name"
|
||
msgstr "Au-dessus du nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
||
msgid "Beside the name"
|
||
msgstr "À côté du nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
||
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
||
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Coloration du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
|
||
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
|
||
|
||
#. see bug report #2180
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
||
msgid "Use rounded corners"
|
||
msgstr "Utiliser les coins arrondis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
||
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
||
msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
|
||
msgid "Include dates"
|
||
msgstr "Inclure les dates"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
||
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
||
msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
||
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
|
||
msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
|
||
msgid "Include places"
|
||
msgstr "Inclure les lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
||
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
|
||
msgid "Include the number of children"
|
||
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
||
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
|
||
msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
|
||
msgid "Include private records"
|
||
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
|
||
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
|
||
msgid "Generating Family Lines"
|
||
msgstr "Génère des lignées familiales"
|
||
|
||
#. start the progress indicator
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
|
||
msgid "Finding ancestors and children"
|
||
msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
|
||
msgid "Writing family lines"
|
||
msgstr "Écriture des lignées familiales"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d children"
|
||
msgstr "%d enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
||
msgid "The Center person for the graph"
|
||
msgstr "L'individu central pour ce graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
|
||
msgid "Max Descendant Generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations descendantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
||
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
|
||
msgid "Max Ancestor Generations"
|
||
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
||
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
|
||
msgid "Graph Style"
|
||
msgstr "Style du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
||
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Descendants - Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
||
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
||
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
||
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
|
||
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
||
msgid "Use place when no date"
|
||
msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
||
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
|
||
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Inclure les URL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
||
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
|
||
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Inclure les identifiants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
||
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
||
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
||
msgid "Thumbnail Location"
|
||
msgstr "Emplacement de la miniature"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Sens des flèches"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Choisir le sens des flèches."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
||
msgid "Import data from CSV files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
||
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
||
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
||
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
||
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
|
||
msgstr "Importation des données depuis un paquet Gramps (une archive avec la base de données XML et les fichiers media.)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
||
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre généalogique Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
||
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
|
||
msgstr "La base de données Gramps XML est une version textuelle de l'arbre familial. Ce fichier est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données Gramps actuel."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
||
msgid "Gramps 2.x database"
|
||
msgstr "Base de données Gramps 2.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
||
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des bases de données Gramps 2.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
||
msgid "Pro-Gen"
|
||
msgstr "Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
||
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
||
msgid "Import data from vCard files"
|
||
msgstr "Importation des données depuis des fichiers vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
||
msgid "Call name"
|
||
msgstr "nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
||
msgid "Death cause"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
||
msgid "Gramps ID"
|
||
msgstr "id Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
|
||
msgid "Parent2"
|
||
msgstr "parent2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
|
||
msgid "Parent1"
|
||
msgstr "parent1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
||
msgid "given name"
|
||
msgstr "prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
||
msgid "call"
|
||
msgstr "usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
||
msgid "birth place"
|
||
msgstr "lieu de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
|
||
msgid "birth source"
|
||
msgstr "source de naissance"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
|
||
msgid "baptism place"
|
||
msgstr "lieu du baptême"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
|
||
msgid "baptism date"
|
||
msgstr "date du baptême"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
|
||
msgid "baptism source"
|
||
msgstr "source du baptême"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
|
||
msgid "burial place"
|
||
msgstr "lieu d'inhumation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
|
||
msgid "burial date"
|
||
msgstr "date d'inhumation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
|
||
msgid "burial source"
|
||
msgstr "source d'inhumation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
|
||
msgid "death place"
|
||
msgstr "lieu du décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
|
||
msgid "death source"
|
||
msgstr "source de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
|
||
msgid "death cause"
|
||
msgstr "date de décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
|
||
msgid "person"
|
||
msgstr "individu"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "enfant"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
|
||
msgid "mother"
|
||
msgstr "mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
|
||
msgid "parent2"
|
||
msgstr "parent2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
|
||
msgid "father"
|
||
msgstr "père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
|
||
msgid "parent1"
|
||
msgstr "parent1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
|
||
msgid "marriage"
|
||
msgstr "mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
|
||
msgid "place"
|
||
msgstr "lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:91
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "Gramps n'a pas pu ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
|
||
#, python-format
|
||
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
||
msgstr "erreur de format : fichier %(fname)s, ligne %(line)d : %(zero)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
|
||
msgid "CSV Import"
|
||
msgstr "Importation de CSV"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
|
||
msgid "Reading data..."
|
||
msgstr "Lecture des données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444
|
||
msgid "CSV import"
|
||
msgstr "Importation de CSV"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d second"
|
||
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Importation terminée : %d seconde"
|
||
msgstr[1] "Importation terminée : %d secondes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
||
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
||
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be imported"
|
||
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
||
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
||
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "Importation GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
|
||
msgid "Rebuild reference map"
|
||
msgstr "Reconstruire la table de référence"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "%s ouverture impossible"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
|
||
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
||
msgstr "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
|
||
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %(key)s avec %(present)s, ne pas modifier ce regroupement par %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
|
||
msgid "Import database"
|
||
msgstr "Importer une base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
||
msgid "Pro-Gen data error"
|
||
msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
|
||
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
||
msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
||
msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
||
msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
|
||
msgid "Import from Pro-Gen"
|
||
msgstr "Importer depuis Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499
|
||
msgid "Pro-Gen import"
|
||
msgstr "Importation Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
||
msgstr "date non correspondante : '%(text)s' (%(msg)s)"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
||
msgid "Importing individuals"
|
||
msgstr "Importation des individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
||
msgid "Importing families"
|
||
msgstr "Importation des familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
||
msgid "Adding children"
|
||
msgstr "Ajout des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
||
msgstr "impossible de trouver le père de I%(person)s (father=%(id)d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
||
msgstr "impossible de trouver la mère de I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:245
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "Importation de vCard"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
|
||
msgstr "L'importation des VCards de la version %s n'est pas supportée par Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create media directory %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire media %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media directory %s is not writable"
|
||
msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture"
|
||
|
||
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
||
#. it, have him remove it!
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
||
msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
||
msgid "Base path for relative media set"
|
||
msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
||
msgstr "La base du chemin media pour cette arbre familial a été défini à %s. Utilisez un chemin simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
||
msgid "Cannot set base media path"
|
||
msgstr "Impossible de définir le chemin media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
||
msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont relatifs selon le chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin media dans les Préférences ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin media de base. Vous pouvez déplacer vos fichiers media vers une nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Support functions
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
||
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base Gramps valide."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
||
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Family %(id)s\n"
|
||
msgstr " Famille %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Source %(id)s\n"
|
||
msgstr " Source %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Event %(id)s\n"
|
||
msgstr " Événement %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
||
msgstr " Objet Medium %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Place %(id)s\n"
|
||
msgstr " Lieu %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repository %(id)s\n"
|
||
msgstr " Dépôt %(id)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Note %(id)s\n"
|
||
msgstr " Note %(id)s\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Tag %(name)s\n"
|
||
msgstr " Étiquette %(name)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid " People: %d\n"
|
||
msgstr " Individus : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Families: %d\n"
|
||
msgstr " Familles : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Sources: %d\n"
|
||
msgstr " Sources : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Events: %d\n"
|
||
msgstr " Événements : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Objects: %d\n"
|
||
msgstr " Objets Media: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Places: %d\n"
|
||
msgstr " Lieux : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repositories: %d\n"
|
||
msgstr " Dépôts : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Notes: %d\n"
|
||
msgstr " Notes : %d\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Tags: %d\n"
|
||
msgstr " Étiquettes : %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
||
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
||
msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Media objects with relative paths have been\n"
|
||
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
||
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
||
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les objets media avec chemins relatifs ont été\n"
|
||
"importés. Ces chemins sont considérés comme\n"
|
||
"relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n"
|
||
"préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
|
||
msgid "Gramps XML import"
|
||
msgstr "Importation XML Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
|
||
msgid "Could not change media path"
|
||
msgstr "Impossible de changer le chemin media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
|
||
msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing does not contain the version of Gramps with which it was produced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas de numéro de version généré par Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre fichier ne sera pas importé."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
|
||
msgid "Import file misses Gramps version"
|
||
msgstr "Le numéro de version Gramps est manquant sur le fichier importé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous êtes en train d'importer n'a pas d'espace de nommage XML valide.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Votre fichier ne sera pas importé."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
|
||
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
|
||
msgstr "Le fichier importé a un espace de nommage XML non-accepté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
||
msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %(newer)s de Gramps. alors que vous utilisez une ancienne version %(older)s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de Gramps et essayez de nouveau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
" for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ce fichier ne sera pas importé. Utilisez une ancienne version de Gramps qui supporte la version %(xmlversion)s du xml.\n"
|
||
"Voir\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
|
||
msgid "The file will not be imported"
|
||
msgstr "Le fichier n'a pas pu être importé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier .gramps que vous importez a été généré par la version %(oldgramps)s de Gramps, tandis que vous utilisez la version %(newgramps)s qui est bien plus récente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assurez vous que tout est importé correctement. En cas de problèmes, soumettez un bogue et utilisez une ancienne version de Gramps pour importer ce fichier, dont la version xml est %(xmlversion)s.\n"
|
||
"Voir\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"pour plus d'informations."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
|
||
msgid "Old xml file"
|
||
msgstr "Ancien fichier xml"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Nom du témoin : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
|
||
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom \"%(key)s\" avec \"%(parent)s\", ne pas modifier ce regroupement par \"%(value)s\"."
|
||
|
||
# ???
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
|
||
msgid "Gramps ignored namemap value"
|
||
msgstr "La carte des noms ignorés par Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
|
||
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
||
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
||
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "Importation GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
||
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
||
|
||
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
||
#. Note: level+2
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
||
msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importer %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Importer depuis %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
|
||
msgstr "Importation du fichier GEDCOM %s avec DEST=%s, peut générer des erreurs dans la base de données !"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636
|
||
msgid "Look for nameless events."
|
||
msgstr "Recherche des événements sans nom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
||
msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée."
|
||
|
||
# à vérifier - contexte
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
||
msgstr "A ignoré %(skip)d enregistrement(s) à la ligne %(line)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013
|
||
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
||
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016
|
||
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
||
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
||
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
|
||
|
||
#. First is used as default selection.
|
||
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
||
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode UTF-8 (recommandé)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Droit d'auteur standard"
|
||
|
||
#. This must match _CC
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
|
||
|
||
# chaîne trop longue pour une liste ... 109 caracters
|
||
# étend les dialogues des rapports Web
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale -\n"
|
||
" Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Pas de note de licence"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
|
||
|
||
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Né(e) %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s."
|
||
msgstr "Né(e) en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Né(e) à %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s (à %(age)d ans)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s (à %(age)d ans)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s (à %(age)d ans)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s (à %(age)d ans)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s (à %(age)d ans)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
||
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
||
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
||
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
||
|
||
# curieux
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
||
msgstr "Décédé(e) (à %(age)d ans)."
|
||
|
||
# curieux
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
||
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)."
|
||
|
||
# curieux
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
||
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) le %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e) à %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s."
|
||
msgstr "Fils de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Fille de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Enfant de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Fils de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Fille de %(mother)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# le 01.01.1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
# en 1900
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
|
||
msgid "Merge the selected persons"
|
||
msgstr "Fusion des individus sélectionnés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "_Supprimer l'individu"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:412
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
||
msgid "Web Connection"
|
||
msgstr "Connection avec internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
||
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
|
||
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Nom du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Paroisse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
|
||
msgid "Merge the selected places"
|
||
msgstr "Fusion des lieux sélectionnés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "En charge..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
||
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
msgstr "Tentative pour localiser les emplacements sélectionnés avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
|
||
msgid "Select a Map Service"
|
||
msgstr "Sélectionner le service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
|
||
msgid "_Look up with Map Service"
|
||
msgstr "_Rechercher avec le service cartographique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
|
||
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
msgstr "Tentative pour localiser cet emplacement avec le service cartographique (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
||
msgid "No map service is available."
|
||
msgstr "Aucun service cartographique n'est disponible."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
|
||
msgid "Check your installation."
|
||
msgstr "Vérifiez votre installation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
||
msgid "No place selected."
|
||
msgstr "Aucun lieu sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
|
||
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
|
||
msgstr "Vous devez sélectionner un lieu pour le voir sur une carte. Quelques services cartographiques semblent supporter les sélections multiples."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
|
||
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
|
||
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
||
msgstr "Fournit une bibliothèque pour générer des documents avec Cairo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
||
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
||
msgstr "Fournit une classe d'aide au format pour des chaînes communes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
||
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
||
msgstr "Fournit les fonctionnalités dans le traitement GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
||
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
||
msgstr "Fournit une fonctionnalité commune pour l'importation et l'exportation Gramps XML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
||
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
||
msgstr "Classe de base pour ImportGrdb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
||
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
||
msgstr "Fournit l'information sur les jours fériés selon les pays."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
||
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Gère un fichier HTML en implémentant DocBackend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
||
msgid "Common constants for html files."
|
||
msgstr "Constantes communes aux fichiers html."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
||
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
||
msgstr "Gère une hiérarchie DOM au format HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
||
msgid "Provides base functionality for map services."
|
||
msgstr "Fournit une base fonctionnelle pour les services cartographiques."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
||
msgid "Provides Textual Narration."
|
||
msgstr "Produit un texte narratif."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
||
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Gère un fichier ODF en implémentant DocBackend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
||
msgid "Provides Textual Translation."
|
||
msgstr "Produit une traduction textuelle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
||
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
||
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Individus."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
||
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
||
msgstr "Fournit la base nécessaire à la liste dans les vues Lieux."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
||
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
||
msgstr "Fournit la variable de substitution pour les lignes affichées."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
||
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
|
||
msgstr "Fournit la base nécessaire pour les ancêtres et descendants des rapports graphiques."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brésil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Chine"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
||
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Supérieur gauche"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Supérieur droit"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inférieur gauche"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inférieur droit"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. =====================================
|
||
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
||
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
|
||
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
||
#. Romans 1:17
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
||
msgid "2 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 2 de Hanoucca"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
||
msgid "2 of Passover"
|
||
msgstr "jour 2 de la pâque juive"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
||
msgid "2 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 2 de Sukot"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
||
msgid "3 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 3 de Hanoucca"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
||
msgid "3 of Passover"
|
||
msgstr "jour 3 de la pâque juive"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
||
msgid "3 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 3 de Sukot"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
||
msgid "4 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 4 de Hanoucca"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
||
msgid "4 of Passover"
|
||
msgstr "jour 4 de la pâque juive"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
||
msgid "4 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 4 de Sukot"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
||
msgid "5 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 5 de Hanoucca"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
||
msgid "5 of Passover"
|
||
msgstr "jour 5 de la pâque juive"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
||
msgid "5 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 5 de Sukot"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
||
msgid "6 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 6 de Hanoucca"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
||
msgid "6 of Passover"
|
||
msgstr "jour 6 de la pâque juive"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
||
msgid "6 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 6 de Sukot"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
||
msgid "7 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 7 de Hanoucca"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
||
msgid "7 of Passover"
|
||
msgstr "jour 7 de la pâque juive"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
||
msgid "7 of Sukot"
|
||
msgstr "jour 7 de Sukot"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
||
msgid "8 of Hanuka"
|
||
msgstr "jour 8 de Hanoucca"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgarie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chili"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croatie"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "République Tchèque"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
||
msgid "England"
|
||
msgstr "Angleterre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlande"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "France"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Allemagne"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
||
msgid "Hanuka"
|
||
msgstr "Hanoucca"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
||
msgid "Jewish Holidays"
|
||
msgstr "Fêtes juives"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
||
msgid "Passover"
|
||
msgstr "Pâque juive"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
||
msgid "Purim"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
||
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
||
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
||
msgid "Shavuot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
||
msgid "Simhat Tora"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
||
msgid "Sukot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
||
msgid "Sweden - Holidays"
|
||
msgstr "Suède - jours fériés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
||
msgid "Yom Kippur"
|
||
msgstr "Yom Kippour"
|
||
|
||
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suède"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Danemark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
||
msgid " parish"
|
||
msgstr " paroisse"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
||
msgid " state"
|
||
msgstr " région/province"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
||
msgstr "Latitude non comprise entre %s et %s\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
||
msgstr "Longitude non comprise entre %s et %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
||
msgid "Eniro map not available"
|
||
msgstr "La carte Eniro n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
||
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
||
msgstr "Coordonnées nécessaires au Danemark"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude and longitude,\n"
|
||
"or street and city needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Latitude et longitude,\n"
|
||
"ou ville et pays sont nécessaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
||
msgid "EniroMaps"
|
||
msgstr "EniroMaps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
||
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
||
msgstr "Ouvrir avec kartor.eniro.se"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
||
msgid "GoogleMaps"
|
||
msgstr "GoogleMaps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
||
msgid "Open on maps.google.com"
|
||
msgstr "Ouvrir dans maps.google.com"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
||
msgid "OpenStreetMap"
|
||
msgstr "OpenStreetMap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
||
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
||
msgstr "Ouvrir dans openstreetmap.org"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d matches.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d correspondances.\n"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted events of %s"
|
||
msgstr "Événements triés pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
||
msgid "Event Date"
|
||
msgstr "Date de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
||
msgid "Event Place"
|
||
msgstr "Lieu de l'événement"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted events of family\n"
|
||
" %(father)s - %(mother)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Événements familiaux triés\n"
|
||
" %(father)s - %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
||
msgid "Family Member"
|
||
msgstr "Membre de la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
||
msgid "Personal events of the children"
|
||
msgstr "Événements individuels des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
||
msgid "Home person not set."
|
||
msgstr "Individu actif non défini."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont la même personne."
|
||
|
||
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
||
msgstr "Relations de %(person)s à %(active_person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
||
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
||
msgid "Name Common ancestor"
|
||
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Partiel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
||
msgid "Remarks with inlaw family"
|
||
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Remarques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
||
msgid "The following problems were encountered:"
|
||
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
||
msgstr "Individus avec l'attribut '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
||
msgstr "Il y a %d individus avec cet attribut.\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
||
msgid "Filtering_on|all"
|
||
msgstr "tous"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
|
||
msgstr "les individus non-présents"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
|
||
msgstr "les familles non-présentes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
|
||
msgstr "les événements non-présents"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
|
||
msgstr "les lieux non-présents"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
|
||
msgstr "les sources non-présentes"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
|
||
msgstr "les dépôts non-présents"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
|
||
msgstr "les objets media non-présents"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
|
||
msgstr "les notes non-présentes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
||
msgid "Filtering_on|all people"
|
||
msgstr "tous les individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
|
||
msgid "Filtering_on|all families"
|
||
msgstr "les familles"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
||
msgid "Filtering_on|all events"
|
||
msgstr "tous les événements"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
||
msgid "Filtering_on|all places"
|
||
msgstr "tous les lieux"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
||
msgid "Filtering_on|all sources"
|
||
msgstr "toutes les sources"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
||
msgid "Filtering_on|all repositories"
|
||
msgstr "tous les dépôts"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
||
msgid "Filtering_on|all media"
|
||
msgstr "tous les media"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
||
msgid "Filtering_on|all notes"
|
||
msgstr "toutes les notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
||
msgid "Filtering_on|males"
|
||
msgstr "les hommes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
|
||
msgid "Filtering_on|females"
|
||
msgstr "les femmes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
|
||
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
||
msgstr "les individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
|
||
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
||
msgstr "les individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
|
||
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
||
msgstr "les individus sans date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
||
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
||
msgstr "les individus déconnectés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
|
||
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
||
msgstr "les noms présents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
|
||
msgid "Filtering_on|people with media"
|
||
msgstr "les individus avec des images"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
||
msgid "Filtering_on|media references"
|
||
msgstr "les références de media"
|
||
|
||
# un medium
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
||
msgid "Filtering_on|unique media"
|
||
msgstr "l'objet medium présent"
|
||
|
||
# un medium
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
||
msgid "Filtering_on|missing media"
|
||
msgstr "l'objet medium manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
||
msgid "Filtering_on|media by size"
|
||
msgstr "la taille du medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
||
msgid "Filtering_on|list of people"
|
||
msgstr "le nombre d'individus"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
|
||
msgid "Summary counts of current selection"
|
||
msgstr "Total de la sélection actuelle"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
||
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
||
msgstr "Un clic droit sur la ligne (ou appuyez sur ENTRÉE) pour voir les articles sélectionnés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
||
msgid "Count/Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
# Liste d'individus dans plugins/view/view.gpr.py:152
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filtering on %s"
|
||
msgstr "Filtrage sur %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
||
msgid "Name type"
|
||
msgstr "Type de nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
|
||
msgid "birth event but no date"
|
||
msgstr "événement naissance mais pas de date"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
|
||
msgid "missing birth event"
|
||
msgstr "événement naissance manquant"
|
||
|
||
# à voir dans le contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
||
msgid "Media count"
|
||
msgstr "Calcul des media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
|
||
msgid "Unique Media"
|
||
msgstr "Media présent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
|
||
msgid "Missing Media"
|
||
msgstr "Medium manquant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
|
||
msgid "Size in bytes"
|
||
msgstr "Taille en bytes"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter matched %d record."
|
||
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
||
msgstr[0] "Le filtre a trouvé %d enregistrement."
|
||
msgstr[1] "Le filtre a trouvé %d enregistrements."
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Father lineage for %s"
|
||
msgstr "Lignée paternelle de %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
||
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
||
msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée patronymique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
||
msgid "Name Father"
|
||
msgstr "Nom du père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Remarque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
||
msgid "Direct line male descendants"
|
||
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mother lineage for %s"
|
||
msgstr "Lignée maternelle de %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
||
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
||
msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée matronymique ou lignée mtDNA. Les individus de cette lignée partagent la même mitocondrie DNA (mtDNA)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
||
msgid "Name Mother"
|
||
msgstr "Nom de la mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
||
msgid "Direct line female descendants"
|
||
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
||
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
||
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
||
msgid "No birth relation with child"
|
||
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:935
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Genre inconnu"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Events of %(date)s"
|
||
msgstr "Événements : %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
||
msgid "Events on this exact date"
|
||
msgstr "Événements à cette date exacte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
|
||
msgid "No events on this exact date"
|
||
msgstr "Aucun événement pour cette date exacte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
||
msgid "Other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
||
msgid "No other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Autres événements en %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Aucun autre événement en %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
||
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
||
msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
||
msgid "Attribute Match"
|
||
msgstr "Correspondance d'attribut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
||
msgid "Display people with same attribute."
|
||
msgstr "Affiche les individus avec le même attribut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
||
msgid "All Events"
|
||
msgstr "Tous les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
||
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
||
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
||
msgid "All Family Events"
|
||
msgstr "Tous les événements familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
||
msgid "Display the family and family members events."
|
||
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
||
msgid "Relation to Home Person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
||
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
||
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
||
msgid "Display filtered data"
|
||
msgstr "Affichage des données filtrées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
||
msgid "Father lineage"
|
||
msgstr "Lignée paternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
||
msgid "Display father lineage"
|
||
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
||
msgid "Mother lineage"
|
||
msgstr "Lignée maternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
||
msgid "Display mother lineage"
|
||
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
||
msgid "On This Day"
|
||
msgstr "Ce jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
||
msgid "Display events on a particular day"
|
||
msgstr "Affiche les événements d'un jour précis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s References"
|
||
msgstr "Références (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display references for a %s"
|
||
msgstr "Affiche les références pour %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
|
||
msgid "Link References"
|
||
msgstr "Références lien"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
|
||
msgid "Display link references for a note"
|
||
msgstr "Affiche les références lien pour une note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
|
||
msgid "Repository References"
|
||
msgstr "Références du dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
|
||
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
||
msgstr "Affiche la référence des sources liées au dépôt actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
||
msgid "Same Surnames"
|
||
msgstr "Même nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
||
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
||
msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille."
|
||
|
||
# pourquoi pluriel ? un même prénom
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
||
msgid "Same Given Names"
|
||
msgstr "Même prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
|
||
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
||
msgstr "Affiche les individus porteurs du même prénom."
|
||
|
||
# pourquoi pluriel ? un même prénom
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
|
||
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
||
msgstr "Même prénom - indépendant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
|
||
msgid "Display a person's siblings."
|
||
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References for this %s"
|
||
msgstr "Références pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No references for this %s"
|
||
msgstr "Aucune référence pour %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
||
msgid "Link References for this note"
|
||
msgstr "Références lien pour cette note"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
msgid "Link check"
|
||
msgstr "Vérification du lien"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
||
msgid "Failed: missing object"
|
||
msgstr "Échec : objet manquant"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
|
||
msgid "No link references for this note"
|
||
msgstr "Aucune référence lien pour cette note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
||
msgid "Type of media"
|
||
msgstr "Type de medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
||
msgid "Call number"
|
||
msgstr "Numéro d'identifiant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
||
msgid "People with incomplete surnames"
|
||
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
||
msgid "Matches people with lastname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Filtres généraux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Sous-chaîne :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
||
msgid "People matching the <surname>"
|
||
msgstr "Individus correspondants au <nom de famille>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
||
msgid "Matches people with same lastname"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
||
msgid "People matching the <given>"
|
||
msgstr "Individus correspondants au <prénom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
||
msgid "Matches people with same given name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
||
msgid "People with incomplete given names"
|
||
msgstr "Individus avec des prénoms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
||
msgid "Matches people with firstname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
||
msgstr "Individus partageant le nom de famille '%s'"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgstr[0] "Il y a %d individu portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with the given name '%s'"
|
||
msgstr "Individus ayant le prénom '%s'"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Siblings of %s"
|
||
msgstr "Frères et sœurs de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Frère ou sœur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "L'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel tchèque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
||
msgid "Calculates relationships between people"
|
||
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
||
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel danois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
||
msgid "German Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel allemand"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel espagnol"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
||
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel finlandais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
||
msgid "French Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel français"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
||
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel croate"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
||
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel hongrois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
||
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel italien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
||
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel hollandais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
||
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel norvégien"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
||
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel polonais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
||
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel portugais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
||
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel russe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
||
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel slovaque"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
||
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel slovène"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
|
||
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel suédois"
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Saut de page entre les générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
|
||
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
||
msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
|
||
msgid "Add linebreak after each name"
|
||
msgstr "Ajouter un retrait après le nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
||
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
||
msgstr "Indique si un espace d'identation doit suivre le nom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
|
||
msgid "The translation to be used for the report."
|
||
msgstr "La traduction à utiliser pour le rapport."
|
||
|
||
#. initialize the dict to fill:
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
||
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
||
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships shown are to %s"
|
||
msgstr "Relations affichées pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
|
||
msgid "Include relationships to center person"
|
||
msgstr "Relation avec la souche"
|
||
|
||
# A revoir
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
||
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
||
msgstr "Relation avec la souche (plus long)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
|
||
msgid "Title text"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
||
msgid "Title of calendar"
|
||
msgstr "Titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
||
msgid "Title text style"
|
||
msgstr "Style du texte du titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
|
||
msgid "Data text display"
|
||
msgstr "Affichage du texte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
||
msgid "Day text style"
|
||
msgstr "Style du texte du jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
|
||
msgid "Month text style"
|
||
msgstr "Style du texte pour les mois"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Texte initial"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
||
msgid "Text to display at the top."
|
||
msgstr "Texte à afficher en haut."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Texte du milieu"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
||
msgid "Text to display in the middle"
|
||
msgstr "Texte à afficher au milieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Texte final"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
||
msgid "Text to display last."
|
||
msgstr "Texte à afficher en dernier."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "ép. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
|
||
msgid "Numbering system"
|
||
msgstr "Système de numérotation"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
|
||
msgid "Simple numbering"
|
||
msgstr "Numérotation simple"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
|
||
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
||
msgstr "Numérotation de Villiers/Pama"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
|
||
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
||
msgstr "Numérotation Meurgey de Tupigny"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
|
||
msgid "The numbering system to be used"
|
||
msgstr "Le système de numérotation à utiliser"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
|
||
msgid "Show marriage info"
|
||
msgstr "Afficher les données du mariage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
|
||
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
|
||
msgid "Show divorce info"
|
||
msgstr "Afficher les données du divorce"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
|
||
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations sur le divorce dans le rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Notes pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Plus de détails sur %(person_name)s :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Adresse : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s"
|
||
msgstr "%(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(place)s"
|
||
msgstr "%(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
||
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Plus de détails sur %(mother_name)s et %(father_name)s :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spouse: %s"
|
||
msgstr "Conjoint : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with: %s"
|
||
msgstr "Relation avec : %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
|
||
msgid "Page break before end notes"
|
||
msgstr "Saut de page avant les références bibliographiques"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
|
||
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
||
msgstr "Ajouter ou non une page avant les références bibliographiques."
|
||
|
||
#. Content options
|
||
#. Content
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
|
||
msgid "Use callname for common name"
|
||
msgstr "Utiliser le nom usuel comme prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
|
||
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
||
msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
|
||
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
||
msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Lister les enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
|
||
msgid "Whether to list children."
|
||
msgstr "Lister ou non les enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
||
msgid "Compute death age"
|
||
msgstr "Calculer l'âge au décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
|
||
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
||
msgstr "Calculer ou non l'âge de l'individu au décès."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
||
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
||
msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
||
msgid "Use Complete Sentences"
|
||
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
|
||
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
||
msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
|
||
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
||
msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Inclure les notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
||
msgid "Whether to include notes."
|
||
msgstr "Inclure ou non les notes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
|
||
msgid "Include attributes"
|
||
msgstr "Inclure les attributs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
|
||
msgid "Whether to include attributes."
|
||
msgstr "Inclure ou non les attributs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Inclure les media de la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
||
msgid "Whether to include images."
|
||
msgstr "Inclure ou non les images."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
|
||
msgid "Whether to include other names."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Inclure les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
|
||
msgid "Whether to include events."
|
||
msgstr "Inclure ou non les événements."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
|
||
msgid "Include addresses"
|
||
msgstr "Inclure les adresses"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
|
||
msgid "Whether to include addresses."
|
||
msgstr "Inclure ou non les adresses."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Inclure les sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
|
||
msgid "Whether to include source references."
|
||
msgstr "Inclure ou non les références de la source."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
|
||
msgid "Include sources notes"
|
||
msgstr "Inclure les notes des sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
||
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
|
||
msgstr "Inclure ou non les notes de la source dans la section Bibliographie. Ne fonctionne que si l'option inclure les sources est sélectionnée."
|
||
|
||
#. How to handle missing information
|
||
#. Missing information
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Informations absentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
||
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
||
msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
|
||
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
||
msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête Plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Notes pour %(mother_name)s et %(father_name)s :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
|
||
msgid "Henry numbering"
|
||
msgstr "Numérotation Henry"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
||
msgid "d'Aboville numbering"
|
||
msgstr "Numérotation d'Aboville"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
|
||
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
||
msgstr "Numérotation Enregistrement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
||
msgid "Use complete sentences"
|
||
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Inclure les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
||
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
|
||
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
||
msgstr "Inclure le signe d'une descendance ('+') dans la liste des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
|
||
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
|
||
msgstr "Inclure ou non un signe ('+') avant le numéro du descendant dans la liste des enfants pour indiquer que l'enfant a une descendance."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
|
||
msgid "Include path to start-person"
|
||
msgstr "Inclure un chemin vers la personne de départ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
|
||
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
|
||
msgstr "Inclure ou non la lignée des descendants de l'individu de départ vers chaque descendant."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
|
||
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes plus de détails et conjoints."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Line Report for %s"
|
||
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
||
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
|
||
msgid "The style used for the section headers."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
||
msgid "The basic style used for generation headings."
|
||
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
||
msgstr "%(type)s : %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Mariage :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
||
#, python-format
|
||
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
||
msgstr "%dI"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Fiche familiale"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
|
||
msgid "Center Family"
|
||
msgstr "Famille centrale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
|
||
msgid "The center family for the report"
|
||
msgstr "La famille centrale pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Récursif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
|
||
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
||
msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
||
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
||
msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Événements des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
||
msgid "Whether to include events for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Adresses des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
||
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Notes des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
||
msgid "Whether to include notes for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
|
||
msgid "Parent Attributes"
|
||
msgstr "Attributs des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Noms alternatifs des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
|
||
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Mariage des parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
|
||
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
||
msgid "Dates of Relatives"
|
||
msgstr "Dates des proches"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
|
||
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
||
msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Mariages des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
|
||
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
||
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Information manquante"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
|
||
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
||
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
|
||
msgid "The basic style used for the note display."
|
||
msgstr "Le style de base pour afficher la note."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Global variables
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sections"
|
||
|
||
#. Translated headers for the sections
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Faits individuels"
|
||
|
||
# in Place.
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in %s. "
|
||
msgstr "%s à %s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Autres parents possibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Mariages et enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Fiche de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Féminin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
|
||
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
||
msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer au rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
|
||
msgid "List events chronologically"
|
||
msgstr "Lister les événements chronologiquement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
|
||
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
||
msgstr "Trier ou non les événements dans l'ordre chronologique."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
||
msgid "Whether to cite sources."
|
||
msgstr "Citer ou non les sources."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
|
||
msgid "Event groups"
|
||
msgstr "Groupes d'événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
||
msgid "Check if a separate section is required."
|
||
msgstr "Vérifier si une section séparée est nécessaire."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kinship Report for %s"
|
||
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
||
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de générations de descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
||
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
||
msgid "Whether to include spouses"
|
||
msgstr "Inclure ou non les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
||
msgid "Include cousins"
|
||
msgstr "Inclure les cousins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
||
msgid "Whether to include cousins"
|
||
msgstr "Inclure ou non les cousins"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
||
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
|
||
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
|
||
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
||
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
||
msgstr "Nombre d'ascendants pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
||
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
||
msgstr[0] "La génération %(generation)d contient %(count)d individu. %(percent)s"
|
||
msgstr[1] "La génération %(generation)d contient %(count)d individus. %(percent)s"
|
||
|
||
#. TC # English return something like:
|
||
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
||
msgstr "Total d'ascendants de la génération %(second_generation)d à %(last_generation)d est %(count)d. %(percent)s"
|
||
|
||
#. Create progress meter bar
|
||
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
||
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
||
msgid "Place Report"
|
||
msgstr "Rapport de lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# génération (confusion en généalogie)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
|
||
msgid "Generating report"
|
||
msgstr "Création du rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramps ID: %s "
|
||
msgstr "Identifiant Gramps : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Street: %s "
|
||
msgstr "Rue : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parish: %s "
|
||
msgstr "Paroisse : %s "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locality: %s "
|
||
msgstr "Lieu-dit : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "City: %s "
|
||
msgstr "Ville : %s "
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "County: %s "
|
||
msgstr "Département/Comté : %s "
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State: %s"
|
||
msgstr "Région/Province : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Country: %s "
|
||
msgstr "Pays : %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
|
||
msgid "Events that happened at this place"
|
||
msgstr "Événements pour ce lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
|
||
msgid "Type of Event"
|
||
msgstr "Type d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
|
||
msgid "People associated with this place"
|
||
msgstr "Individus associés à ce lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
|
||
msgid "Select using filter"
|
||
msgstr "Sélection avec un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
||
msgid "Select places using a filter"
|
||
msgstr "Sélection de lieux avec un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
|
||
msgid "Select places individually"
|
||
msgstr "Sélection d'un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
|
||
msgid "List of places to report on"
|
||
msgstr "Liste des lieux à utiliser"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
|
||
msgid "Center on"
|
||
msgstr "Centrer sur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
|
||
msgid "If report is event or person centered"
|
||
msgstr "Rapport centré sur l'événement ou l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
|
||
msgid "Include private data"
|
||
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
|
||
msgid "Whether to include private data"
|
||
msgstr "Inclure ou non les enregistrements privés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
|
||
msgid "The style used for the title of the report."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
|
||
msgid "The style used for place title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
|
||
msgid "The style used for place details."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
|
||
msgid "The style used for a column title."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
|
||
msgid "The style used for each section."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour chaque section."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
|
||
msgid "The style used for event and person details."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Titre du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
|
||
msgid "Title string for the book."
|
||
msgstr "Titre du livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "Sous-titre du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
|
||
msgid "Subtitle string for the book."
|
||
msgstr "Sous-titre du livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
||
msgstr "Droit d'auteur %(year)d %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Pied de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
||
msgid "Footer string for the page."
|
||
msgstr "Message au bas de la page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
|
||
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
||
msgstr "L'identifiant Gramps ID du medium utilisé comme image."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Taille de l'image"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
||
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
|
||
msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
||
msgid "Database Summary Report"
|
||
msgstr "Résumé de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of individuals: %d"
|
||
msgstr "Nombre d'individus : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Males: %d"
|
||
msgstr "Hommes : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Females: %d"
|
||
msgstr "Femmes : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
||
msgstr "Individus sans genre : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
||
msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
||
msgstr "Individus déconnectés : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unique surnames: %d"
|
||
msgstr "Noms présents : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
||
msgstr "Individus avec media : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of families: %d"
|
||
msgstr "Nombre de familles : %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
||
msgstr "Nombre de media présents : %d"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
||
msgstr "Taille totale des media : %s MB"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
||
msgid "Tag Report"
|
||
msgstr "Rapport Étiquette"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
||
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
||
msgstr "Vous devez d'abord créer une étiquette avant de lancer ce rapport."
|
||
|
||
# de ou pour ?
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag Report for %s Items"
|
||
msgstr "Rapport pour les étiquettes %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Id"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
|
||
msgid "The tag to use for the report"
|
||
msgstr "L'étiquette à utiliser pour ce rapport"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
|
||
msgid "The basic style used for table headings."
|
||
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
||
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Texte personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Add custom text to the book report"
|
||
msgstr "Ajouter un texte personnalisé au rapport livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
||
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Liste détaillée des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
||
msgid "End of Line Report"
|
||
msgstr "Rapport de fin de lignée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
||
msgid "Produces a textual end of line report"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
||
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
|
||
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Fiche individuelle complète"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
||
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
||
msgid "Kinship Report"
|
||
msgstr "Rapport de parenté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
||
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
||
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
||
msgstr "Génère une liste d'individus avec une étiquette particulière"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
||
msgid "Number of Ancestors Report"
|
||
msgstr "Nombre d'ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
||
msgid "Produces a textual place report"
|
||
msgstr "Produit un rapport textuel des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Page de garde"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
||
msgid "Produces a title page for book reports."
|
||
msgstr "Produit la page titre du rapport livre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Fournit un résumé de la base de données active"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
||
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
||
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Changements de la casse"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
||
msgid "Checking Family Names"
|
||
msgstr "Vérification des noms de famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Recherche de noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Aucune modification réalisée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Nom d'origine"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Changement de la casse"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Chargement en cours"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Échanger des types d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Changer les types"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
|
||
msgid "Analyzing Events"
|
||
msgstr "Analyse des événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Aucun événement a été modifié."
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event record was modified."
|
||
msgid_plural "%d event records were modified."
|
||
msgstr[0] "%d événement a été modifié."
|
||
msgstr[1] "%d événements ont été modifiés."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
|
||
msgid "Checking Database"
|
||
msgstr "Vérification de la base de données"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
|
||
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
||
msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Recherche d'objets non référencés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "L'objet medium est introuvable"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier :\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
|
||
msgid "Looking for empty people records"
|
||
msgstr "Recherche d'individus vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
|
||
msgid "Looking for empty family records"
|
||
msgstr "Recherche de familles vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
|
||
msgid "Looking for empty event records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
|
||
msgid "Looking for empty source records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
|
||
msgid "Looking for empty place records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
|
||
msgid "Looking for empty media records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
|
||
msgid "Looking for empty repository records"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
|
||
msgid "Looking for empty note records"
|
||
msgstr "Recherche de notes vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Recherche de familles vides"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Recherche de relations parentales brisées"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
|
||
msgid "Looking for person reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
|
||
msgid "Looking for family reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la famille"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
|
||
msgid "Looking for repository reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
|
||
msgid "Looking for media object reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du medium"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
|
||
msgid "Looking for note reference problems"
|
||
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Aucune erreur trouvée"
|
||
|
||
# avec succès
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "Test de la base de données terminé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d lien enfant/famille a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d liens enfant/famille ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Enfant non existant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
||
msgstr "%(person)s a été supprimé(e) de la famille de %(family)s\n"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1422
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Individu non existant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1430
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
||
msgstr "%(person)s a été restitué(e) dans la famille de %(family)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d lien conjoint/famille en double a été trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d liens conjoint/famille en double ont été trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
|
||
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
||
msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
||
msgstr "%(quantity)d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%d relation familiale corrompue a été corrigée\n"
|
||
msgstr[1] "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d individu a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d family was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d famille a été référencée, mais non trouvée\n"
|
||
msgstr[1] "%d familles ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d date was corrected\n"
|
||
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
||
msgstr[0] "%d date a été corrigée\n"
|
||
msgstr[1] "%d dates ont été corrigées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d dépôt a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
||
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
||
msgstr[0] "Une référence à %(quantity)d medium manquant a été conservée\n"
|
||
msgstr[1] "Les références à %(quantity)d media manquants ont été conservées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été remplacé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été remplacés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d medium manquant a été supprimé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d media manquants ont été supprimés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d événement non référencé a été enlevé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d événements non référencés ont été enlevés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d naissance invalide a été réparée\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d naissances invalides ont été réparées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d décès invalide a été réparé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d décès invalides ont été réparés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d source a été référencée, mais non trouvée\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d objet medium a été référencé, mais non trouvé\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d note a été référencée, mais non trouvée\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d notes ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
||
" %(person)d person objects\n"
|
||
" %(family)d family objects\n"
|
||
" %(event)d event objects\n"
|
||
" %(source)d source objects\n"
|
||
" %(media)d media objects\n"
|
||
" %(place)d place objects\n"
|
||
" %(repo)d repository objects\n"
|
||
" %(note)d note objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(empty_obj)d objets vides ont été enlevés :\n"
|
||
" %(person)d individus\n"
|
||
" %(family)d familles\n"
|
||
" %(event)d événements\n"
|
||
" %(source)d sources\n"
|
||
" %(media)d objets media\n"
|
||
" %(place)d lieux\n"
|
||
" %(repo)d dépôts\n"
|
||
" %(note)d notes\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
||
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
||
msgstr "Navigation_parmi_les_descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Navigateur de descendance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
||
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
||
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Sélection du filtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Choix d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s Date"
|
||
msgstr "Date - %(event_name)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. This won't be shown in a tree
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s Place"
|
||
msgstr "Lieu - %(event_name)s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
|
||
msgid "Comparing Events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Construction des données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
|
||
msgid "Event name changes"
|
||
msgstr "Changements du nom d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
||
msgid "Modifications made"
|
||
msgstr "Modifications réalisées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s event description has been added"
|
||
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
||
msgstr[0] "%s description de l'événement a été ajoutée"
|
||
msgstr[1] "%s descriptions de l'événement ont été ajoutées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
||
msgid "No event description has been added."
|
||
msgstr "Aucune description de l'événement a été ajoutée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
||
msgid "Place title"
|
||
msgstr "Titre du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
|
||
msgid "Extract Place data"
|
||
msgstr "Extraire les données du lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
||
msgid "Checking Place Titles"
|
||
msgstr "Vérification des titres de lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
||
msgid "Looking for place fields"
|
||
msgstr "Recherche des champs de lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
||
msgid "No place information could be extracted."
|
||
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
|
||
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
||
msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
||
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
||
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
||
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:288
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Propriétés de l'outil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
||
msgid "Find Duplicates"
|
||
msgstr "Recherche des doublons"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Recherche de doublons"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Fusions potentielles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Évaluation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Premier individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Second individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Candidats à la fusion"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Outil de déboguage des objets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
|
||
msgid "Uncollected object"
|
||
msgstr "Objet non chargé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Referrers of %d"
|
||
msgstr "Se rapporte à %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d refers to"
|
||
msgstr "%d réfère à"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
||
msgstr "Objets non collectés : %s"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
|
||
msgid "manual|Media_Manager..."
|
||
msgstr "Gestionnaire de media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
||
msgid "Media Manager"
|
||
msgstr "Gérer les media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
||
msgid "Gramps Media Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
|
||
msgid "Selecting operation"
|
||
msgstr "Sélection de l'opération"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans Gramps. Une distinction importante doit être faite entre un objet medium de Gramps et son fichier.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L'objet medium de Gramps est un ensemble de données sur un fichier medium : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données <b>ne sont pas comprises dans le fichier lui-même</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par Gramps et ne sont pas inclus dans la base de données Gramps. La base de données Gramps ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données Gramps. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de Gramps. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
|
||
msgid "Affected path"
|
||
msgstr "Chemin affecté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
|
||
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
||
msgid "Operation successfully finished."
|
||
msgstr "Opération terminée avec succès."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
||
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
|
||
msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton " Valider " pour continuer."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "L'action a échoué"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
|
||
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Action :\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
|
||
msgid "Replace _substrings in the path"
|
||
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
|
||
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
|
||
msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
|
||
msgid "Replace substring settings"
|
||
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
||
msgid "_Replace:"
|
||
msgstr "_Remplacer :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
|
||
msgid "_With:"
|
||
msgstr "_Par :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%(title)s\n"
|
||
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
||
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
|
||
"\n"
|
||
"Action :\t%(title)s\n"
|
||
"Remplacer :\t\t%(src_fname)s\n"
|
||
"Par :\t\t%(dest_fname)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
|
||
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
||
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
|
||
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
|
||
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
|
||
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
||
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
|
||
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
||
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
|
||
msgid "Add images not included in database"
|
||
msgstr "Ajouter les images non-incluses dans la base de données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
|
||
msgid "Check directories for images not included in database"
|
||
msgstr "Vérifier les répertoires pour les images non-incluses dans la base de données"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
|
||
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
|
||
msgstr "Cet outil ajoute les répertoires qui sont référencés par les images de la base de données."
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
|
||
msgid "manual|Not_Related..."
|
||
msgstr "Non lié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not related to \"%s\""
|
||
msgstr "Non lié à \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
|
||
msgid "NotRelated"
|
||
msgstr "Non lié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
||
msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting tag for %d person"
|
||
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
||
msgstr[0] "Définition de l'étiquette pour %d individu"
|
||
msgstr[1] "Définition de l'étiquette pour %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Finding relationships between %d person"
|
||
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
||
msgstr[0] "Trouve les relations entre %d individu"
|
||
msgstr[1] "Trouve les relations entre %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking for %d person"
|
||
msgid_plural "Looking for %d people"
|
||
msgstr[0] "Recherche pour %d individu"
|
||
msgstr[1] "Recherche pour %d individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking up the name of %d person"
|
||
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
||
msgstr[0] "Recherche du nom pour %d individu"
|
||
msgstr[1] "Recherche du nom pour %d individus"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
# points de suspension et url ?
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
||
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
||
msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
||
msgid "Database Owner Editor"
|
||
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
||
msgid "Edit database owner information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
||
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
||
msgstr "Extraire_les_descriptions_de_l'événement_depuis_ses_données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
|
||
msgid "Default prefix and connector settings"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut du préfix et du connecteur"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
||
msgid "Prefixes to search for:"
|
||
msgstr "À la recherche des préfixes :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
|
||
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
||
msgstr "Connecteurs de séparation des noms de famille :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
|
||
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
||
msgstr "Connecteurs non-séparants des noms de famille :"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
||
msgid "Extracting Information from Names"
|
||
msgstr "Extraction de données depuis les noms"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Analyse des noms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
|
||
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
||
msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
|
||
msgid "Current Name"
|
||
msgstr "Nom actuel"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
|
||
msgid "Prefix in given name"
|
||
msgstr "Préfixe du prénom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
|
||
msgid "Compound surname"
|
||
msgstr "Noms de famille composés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
||
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
||
msgstr "Reconstruire les seconds indices..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
||
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
||
msgstr "Seconds indices reconstruits"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
||
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
||
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
||
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
||
msgstr "Reconstruction des tables de références..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
||
msgid "Reference maps rebuilt"
|
||
msgstr "Tables de références reconstruites"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
||
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
||
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Calcul relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
||
msgstr "Leurs ascendants communs sont %(ancestor1)s et %(ancestor2)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
|
||
msgid "Their common ancestors are: "
|
||
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
||
msgid "Unused Objects"
|
||
msgstr "Objets non référencés"
|
||
|
||
#. Add mark column
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:476
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marquer"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
|
||
msgid "Remove unused objects"
|
||
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
|
||
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
||
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants Gramps"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des individus"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants des familles"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des sources"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
|
||
msgid "Reordering Note IDs"
|
||
msgstr "Réorganiser des identifiants des notes"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# utiliser plutôt que référencer
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Recherche et assignation d'un ID non utilisé"
|
||
|
||
# nom de l'outil
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
|
||
msgid "Sort Events"
|
||
msgstr "Trier les événements"
|
||
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
|
||
msgid "Sort event changes"
|
||
msgstr "Les changements après le tri des événements"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
||
msgid "Sorting personal events..."
|
||
msgstr "Tri des événements individuels..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
||
msgid "Sorting family events..."
|
||
msgstr "Tri des événements familiaux..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Options de l'outil"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
||
msgid "Select the people to sort"
|
||
msgstr "Sélectionne les individus à trier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
||
msgid "Sort descending"
|
||
msgstr "Tri décroissant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
||
msgid "Set the sort order"
|
||
msgstr "Définir l'ordre du tri"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
||
msgid "Include family events"
|
||
msgstr "Inclure les événements familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
||
msgid "Sort family events of the person"
|
||
msgstr "Trier les événements familiaux de l'individu"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
||
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
||
msgstr "Générer les codes SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Générateur de SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
||
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
||
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
||
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
||
msgid "Rename Event Types"
|
||
msgstr "Renommer les types d'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
||
msgid "Check and Repair Database"
|
||
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
||
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
||
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
||
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
||
msgid "Compare Individual Events"
|
||
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
||
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
||
msgid "Extract Event Description"
|
||
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
||
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
||
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
||
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
||
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
||
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
||
msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région (province) depuis le titre du lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
||
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
|
||
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
||
msgid "Manages batch operations on media files"
|
||
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
||
msgid "Not Related"
|
||
msgstr "Non lié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
||
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
||
msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
||
msgid "Edit Database Owner Information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
||
msgid "Allow editing database owner information."
|
||
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
||
msgid "Extract Information from Names"
|
||
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
||
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
|
||
msgstr "Extrait les titres, préfixes et noms composés pour le prénom ou nom de famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
||
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
||
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
||
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
||
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
||
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
||
msgstr "Reconstruire les tables de références"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
||
msgid "Rebuilds reference maps"
|
||
msgstr "Reconstruit les tables de références"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
||
msgid "Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calcul relationnel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
||
msgid "Remove Unused Objects"
|
||
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
|
||
|
||
# supprimer pour marquer la disparition
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
||
msgid "Removes unused objects from the database"
|
||
msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
||
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
||
msgstr "Réorganise les identifiants Gramps en fonction des règles par défaut."
|
||
|
||
# nom de l'outil
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
||
msgid "Sorts events"
|
||
msgstr "Trier les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
||
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
||
msgstr "Générer les codes SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
||
msgid "Verify the Data"
|
||
msgstr "Vérifier les données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
||
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
||
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
|
||
|
||
# manuel wiki
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
|
||
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
||
msgstr "Vérifier les données..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
|
||
msgid "Database Verify tool"
|
||
msgstr "Vérification de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
|
||
msgid "Database Verification Results"
|
||
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "_Tout afficher"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "_Cacher les marqués"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "Baptême avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr "Décès avant la baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr "Inhumation avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr "Inhumation avant le décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "Décès avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Inhumation avant le baptême"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Âge canonique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Parents multiples"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Souvent marié"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr "Trop d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Mariage homosexuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "Mari de genre féminin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "Femme de genre masculin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Mariage avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Mariage après le décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Mariage précoce"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr "Mariage tardif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr "Père âgé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr "Mère âgée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr "Père jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr "Mère jeune"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr "Père avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr "Mère avant la naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr "Père décédé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr "Mère décédée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
|
||
msgid "Disconnected individual"
|
||
msgstr "Individu déconnecté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
|
||
msgid "Invalid birth date"
|
||
msgstr "Date de naissance invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
|
||
msgid "Invalid death date"
|
||
msgstr "Date de décès invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
|
||
msgid "Marriage date but not married"
|
||
msgstr "Date de mariage mais pas mariés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
|
||
msgid "Merge the selected events"
|
||
msgstr "Fusion des événements sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
|
||
msgid "Cannot merge event objects."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les événements."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
|
||
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
|
||
msgstr "Exactement deux événements doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième événement peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'événement désiré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
||
msgid "Marriage Date"
|
||
msgstr "Date de mariage"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
|
||
msgid "Merge the selected families"
|
||
msgstr "Fusion des familles sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
|
||
msgid "Make Father Active Person"
|
||
msgstr "Activer le père"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
|
||
msgid "Make Mother Active Person"
|
||
msgstr "Activer la mère"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
|
||
msgid "Cannot merge families."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les familles."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
|
||
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
|
||
msgstr "Exactement deux familles doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième famille peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la famille désirée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
||
msgid "Fan Chart View"
|
||
msgstr "Vue Roue"
|
||
|
||
# Ancêtres, Aïeux ?
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
||
msgid "Ancestry"
|
||
msgstr "Lignée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
||
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations dans une roue"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
|
||
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
||
msgstr "Nettoyer le champ d'entrée dans la sélection des lieux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
|
||
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
|
||
msgstr "Conserve le zoom et les coordonnées pour la carte des lieux, la carte de l'individu, la carte de la famille et la carte des événements."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
|
||
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
|
||
msgstr "Sélectionnez le fournisseur de cartes. Vous pouvez choisir entre OpenStreetMap et les cartes Google."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
|
||
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
||
msgstr "Sélectionnez la période pour laquelle vous désirez voir les lieux."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
|
||
msgid "Prior page."
|
||
msgstr "Page précédente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
|
||
msgid "The current page/the last page."
|
||
msgstr "La page actuelle/la dernière page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
|
||
msgid "Next page."
|
||
msgstr "Page suivante."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
|
||
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
||
msgstr "Le nombre de lieux sans coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Géographie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
|
||
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
||
msgstr "Vous pouvez ajuster la période à l'aide des deux valeurs suivantes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
|
||
msgid "The number of years before the first event date"
|
||
msgstr "Le nombre d'années avant le premier événement daté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
|
||
msgid "The number of years after the last event date"
|
||
msgstr "Le nombre d'années après le dernier événement daté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
|
||
msgid "Time period adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement de la période"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
|
||
msgid "Crosshair on the map."
|
||
msgstr "Croix sur la carte."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
|
||
msgid ""
|
||
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
|
||
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les coordonnées dans la barre de statut soit en degrés\n"
|
||
"soit dans le format interne à Gramps ( D.D8 )"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
|
||
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
|
||
msgstr "Le nombre maximum de marqueurs par page. Si le temps de chargement d'une page est trop long, réduisez cette valeur."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
|
||
msgid ""
|
||
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
|
||
"We need to restart Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand sélectionné, nous utilisons webkit sinon nous utilisons mozilla\n"
|
||
"Nous avons besoin de redémarrer Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
|
||
msgid "The map"
|
||
msgstr "La carte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
|
||
msgid "Test the network "
|
||
msgstr "Test de la connexion internet "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
|
||
msgid "Time out for the network connection test"
|
||
msgstr "Fin du test pour la connexion internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
|
||
msgid ""
|
||
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
||
"Must be greater or equal to 10 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps en secondes entre deux tests de l'hôte.\n"
|
||
"Doit être supérieur ou égal à 10 secondes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
|
||
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
||
msgstr "Test de l'hôte pour http. S'il vous plaît, changez et sélectionnez d'après votre choix."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
|
||
msgid "The network"
|
||
msgstr "La connexion internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
|
||
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
||
msgstr "Sélectionnez le lieu pour lequel vous désirez voir l'info-bulle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
|
||
msgid "Time period"
|
||
msgstr "Période"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
|
||
msgid "years"
|
||
msgstr "années"
|
||
|
||
# dans le sens la totalité des dates
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1120
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "L'ensemble"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1036
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1175
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1185
|
||
msgid "_Add Place"
|
||
msgstr "_Ajouter un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1177
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187
|
||
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
||
msgstr "Ajouter un emplacement centré sur la carte comme un nouveau lieu dans Gramps. Cliquez deux fois sur ce lieu pour le centrer dans la carte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1180
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1190
|
||
msgid "_Link Place"
|
||
msgstr "_Lier à un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192
|
||
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
|
||
msgstr "Lier l'emplacement centré sur la carte à un lieu présent dans Gramps. Cliquez deux fois sur ce lieu pour le centrer dans la carte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208
|
||
msgid "_All Places"
|
||
msgstr "_Les Lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1195
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209
|
||
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
||
msgstr "Tentative pour afficher les lieux de l'arbre familial."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211
|
||
msgid "_Person"
|
||
msgstr "_Individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213
|
||
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
||
msgstr "Tentative pour afficher les lieux correspondants aux individus sélectionnés."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1215
|
||
msgid "_Family"
|
||
msgstr "_Famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1217
|
||
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
||
msgstr "Tentative pour afficher les lieux familiaux de l'individu sélectionné."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218
|
||
msgid "_Event"
|
||
msgstr "Évén_ement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1206
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220
|
||
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
||
msgstr "Tentative pour afficher les lieux liés aux événements."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1423
|
||
msgid "List of places without coordinates"
|
||
msgstr "Liste des lieux sans coordonnées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1432
|
||
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
||
msgstr "Voici une liste des lieux de la base de données sans coordonnées.<br> C'est à dire sans longitude ou latitude.<p>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1435
|
||
msgid "Back to prior page"
|
||
msgstr "Retour à la page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1667
|
||
msgid "Places list"
|
||
msgstr "Liste des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1941
|
||
msgid "No location."
|
||
msgstr "Aucun emplacement."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1944
|
||
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas de lieux avec coordonnées dans votre base de données."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
|
||
msgid "You are looking at the default map."
|
||
msgstr "Vous regardez la carte par défaut."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1976
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s : birth place."
|
||
msgstr "%s : lieu de naissance."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1978
|
||
msgid "birth place."
|
||
msgstr "lieu de naissance."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2012
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s : death place."
|
||
msgstr "%s : lieu du décès."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2014
|
||
msgid "death place."
|
||
msgstr "lieu du décès."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : %s"
|
||
msgstr "Id : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2074
|
||
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
||
msgstr "Les lieux de la base de données avec coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2151
|
||
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
||
msgstr "Les événements de cette base de données avec coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
||
msgstr "Id : Père : %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
||
msgstr "Id : Mère : %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||
msgstr "Id : Enfant : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
||
msgstr "Id : Individu : %(id)s %(name)s n'a pas de famille."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
||
msgstr "Les lieux de la famille de %(name)s avec coordonnées."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2264
|
||
msgid "All event places for"
|
||
msgstr "Localisation des événements pour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2273
|
||
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
|
||
msgstr "Impossible de centrer la carte. Aucun emplacement avec coordonnées. Les causes possibles sont : <ul><li>Le filtre utilisé ne trouve rien.</li><li>Soit la personne active n'a pas de lieux avec coordonnées.</li><li>Soit les membres de la famille de la personne active n'ont pas de lieux avec coordonnées.</li><li>Soit vous n'avez pas de lieux dans votre base.</li><li>Soit vous n'avez pas désigné de personne active.</li>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291
|
||
msgid "Not yet implemented ..."
|
||
msgstr "Pas encore implémenté ..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2319
|
||
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
|
||
msgstr "Chemin invalide pour const.ROOT_DIR:<br> évitez les parenthèses dans ce paramètre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2368
|
||
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
|
||
msgstr "Vous ne voyez pas de carte pour les raisons suivantes : <br><ol><li>Votre base de données est vide ou pas encore sélectionnée.</li><li>Vous n'avez pas encore sélectionné un individu.</li><li>Vous n'avez pas de lieu dans votre base de données.</li><li>Les lieux sélectionnés n'ont pas de coordonnées.</li></ol>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2383
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2396
|
||
msgid "Start page for the Geography View"
|
||
msgstr "Première page pour la vue Géographie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
||
msgid "Geographic View"
|
||
msgstr "Vue Géographique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
||
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
|
||
msgstr "Cette vue affiche les événements sur une carte internet interactive (une connexion internet est nécessaire)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
||
msgid "Add Place"
|
||
msgstr "Ajouter un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
||
msgid "Link Place"
|
||
msgstr "Lier à un lieu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
||
msgid "Fixed Zoom"
|
||
msgstr "Zoom fixe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
||
msgid "Free Zoom"
|
||
msgstr "Zoom variable"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
||
msgid "Show Places"
|
||
msgstr "Afficher les lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
||
msgid "Show Person"
|
||
msgstr "Afficher l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
||
msgid "Show Family"
|
||
msgstr "Afficher la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
||
msgid "Show Events"
|
||
msgstr "Afficher les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
||
msgid "Html View"
|
||
msgstr "Vue HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
||
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
||
msgstr "Une vue permettant de voir des pages html embarquées dans Gramps"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
||
msgid "Restore a gramplet"
|
||
msgstr "Restorer un gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
|
||
msgid "HtmlView"
|
||
msgstr "Vue HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
||
msgid "Go to the previous page in the history"
|
||
msgstr "Aller à la page précédente de l'historique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
||
msgid "Go to the next page in the history"
|
||
msgstr "Aller à la page suivante de l'historique"
|
||
|
||
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Actualiser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
|
||
msgid "Stop and reload the page."
|
||
msgstr "Arrêt et réouverture de la page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
|
||
msgid "Start page for the Html View"
|
||
msgstr "Première page pour la vue HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez une adresse internet en haut, et appuyez sur le bouton Exécuter pour charger la page internet\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Par exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Éditer le medium sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Supprimer le medium sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
|
||
msgid "Merge the selected media objects"
|
||
msgstr "Fusion des media sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
|
||
msgid "View in the default viewer"
|
||
msgstr "Afficher dans le lecteur par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
|
||
msgid "Open the folder containing the media file"
|
||
msgstr "Ouvrir le répertoire qui contient le medium"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:394
|
||
msgid "Cannot merge media objects."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les objets."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:395
|
||
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
|
||
msgstr "Exactement deux objets media doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième objet peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur l'objet désiré."
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
||
msgid "Delete the selected note"
|
||
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
|
||
msgid "Merge the selected notes"
|
||
msgstr "Fusion des notes sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
||
msgid "Note Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
||
msgid "Cannot merge notes."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les notes."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
||
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
||
msgstr "Exactement deux notes doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième note peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la note désirée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
||
msgid "short for baptized|bap."
|
||
msgstr "bap."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
||
msgid "short for christened|chr."
|
||
msgstr "bap."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
||
msgid "short for buried|bur."
|
||
msgstr "inh."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
||
msgid "short for cremated|crem."
|
||
msgstr "inci."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "Aller à l'enfant..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "Aller au père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "Aller à la mère"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
|
||
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
||
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. Mouse scroll direction setting.
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
||
msgid "Mouse scroll direction"
|
||
msgstr "Direction de la souris"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
|
||
msgid "Top <-> Bottom"
|
||
msgstr "Haut <-> Bas"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
|
||
msgid "Left <-> Right"
|
||
msgstr "Gauche <-> Droite"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
|
||
msgid "Add New Parents..."
|
||
msgstr "Ajouter des nouveaux parents..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Menu Famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Afficher les images"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Afficher les données du mariage"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
|
||
msgid "Show unknown people"
|
||
msgstr "Afficher les individus inconnus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Style de l'arbre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compact"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Étendu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
|
||
msgid "Tree direction"
|
||
msgstr "Sens de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Taille de l'arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
# Vue
|
||
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
|
||
msgid "Person View"
|
||
msgstr "Liste d'individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
||
msgid "People Tree View"
|
||
msgstr "Groupe d'individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
||
msgid "Expand all Nodes"
|
||
msgstr "Déployer tous les nœuds"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
||
msgid "Collapse all Nodes"
|
||
msgstr "Fermer tous les nœuds"
|
||
|
||
# vue
|
||
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
|
||
msgid "Place View"
|
||
msgstr "Liste de lieux"
|
||
|
||
# Vue lieux
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
|
||
msgid "Place Tree View"
|
||
msgstr "Groupe de lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
||
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
||
msgstr "Une vue affichant les lieux dans un format hiérarchisé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
||
msgid "Expand this Entire Group"
|
||
msgstr "Déployer le groupe entier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
||
msgid "Collapse this Entire Group"
|
||
msgstr "Compresser le groupe entier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
||
msgid "_Reorder"
|
||
msgstr "_Réorganiser"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
|
||
msgid "Change order of parents and families"
|
||
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
||
msgid "Edit the active person"
|
||
msgstr "Éditer l'individu actif"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
||
msgid "Add a new family with person as parent"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
||
msgid "Add Partner..."
|
||
msgstr "Ajouter un conjoint..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
||
msgid "Add a new set of parents"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
||
msgid "Add person as child to an existing family"
|
||
msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
||
msgid "Add Existing Parents..."
|
||
msgstr "Ajouter des parents existants..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
|
||
msgid "Alive"
|
||
msgstr "En vie"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:715
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
||
msgid "Edit parents"
|
||
msgstr "Éditer les parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
||
msgid "Reorder parents"
|
||
msgstr "Réorganiser les parents"
|
||
|
||
# enlever la référence aux parents
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
|
||
msgid "Remove person as child of these parents"
|
||
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
|
||
msgid "Edit family"
|
||
msgstr "Éditer la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
|
||
msgid "Reorder families"
|
||
msgstr "Réorganiser les familles"
|
||
|
||
# enlever la référence au père
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
|
||
msgid "Remove person as parent in this family"
|
||
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:861
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:917
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d sibling)"
|
||
msgid_plural " (%d siblings)"
|
||
msgstr[0] "(%d frère ou sœur)"
|
||
msgstr[1] "(%d frères et sœurs)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:866
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:922
|
||
msgid " (1 brother)"
|
||
msgstr " (1 frère)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:868
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:924
|
||
msgid " (1 sister)"
|
||
msgstr " (1 sœur)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:870
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:926
|
||
msgid " (1 sibling)"
|
||
msgstr " (1 frère ou sœur)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:872
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:928
|
||
msgid " (only child)"
|
||
msgstr " (enfant unique)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:943
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1392
|
||
msgid "Add new child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:947
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1396
|
||
msgid "Add existing child to family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Type de relation : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
|
||
msgid "Broken family detected"
|
||
msgstr "Famille brisée détectée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
|
||
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
||
msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
|
||
|
||
# ngettext
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d child)"
|
||
msgid_plural " (%d children)"
|
||
msgstr[0] " (%d enfant)"
|
||
msgstr[1] " (%d enfants)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1377
|
||
msgid " (no children)"
|
||
msgstr " (pas d'enfant)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
|
||
msgid "Add Child to Family"
|
||
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
|
||
msgid "Use shading"
|
||
msgstr "Utiliser les nuances"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
||
msgid "Display edit buttons"
|
||
msgstr "Afficher les boutons d'édition"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
|
||
msgid "View links as website links"
|
||
msgstr "Les liens dans le style internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Afficher les détails"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
|
||
msgid "Show Siblings"
|
||
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL de base"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "URL de recherche"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
||
msgid "Merge the selected repositories"
|
||
msgstr "Fusion des dépôts sélectionnés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
||
msgid "Cannot merge repositories."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les dépôts."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
||
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
|
||
msgstr "Exactement deux dépôts doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième dépôt peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le dépôt désiré."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abréviation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Information de publication"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
|
||
msgid "Merge the selected sources"
|
||
msgstr "Fusion des sources sélectionnées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
|
||
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
|
||
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
||
msgid "Event View"
|
||
msgstr "Vue Événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
||
msgid "The view showing all the events"
|
||
msgstr "Cette vue affiche tous les événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
||
msgid "Family View"
|
||
msgstr "Vue Famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
||
msgid "The view showing all families"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les familles"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
||
msgid "Gramplet View"
|
||
msgstr "Vue Gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
||
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
||
msgstr "Cette vue permet de voir les Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
||
msgid "Media View"
|
||
msgstr "Vue Medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
||
msgid "The view showing all the media objects"
|
||
msgstr "Cette vue affiche tous les objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
||
msgid "Note View"
|
||
msgstr "Vue Note"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
||
msgid "The view showing all the notes"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
||
msgid "Relationship View"
|
||
msgstr "Vue Relation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
||
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les relations de la personne sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
||
msgid "Pedigree View"
|
||
msgstr "Vue Arbre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
||
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
||
msgstr "Cette vue affiche un arbre des ascendants de la personne sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
||
msgid "Person Tree View"
|
||
msgstr "Groupe d'individus"
|
||
|
||
# Person Tree View
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
|
||
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial par groupe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
|
||
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les personnes de l'arbre familial dans une liste simple"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
||
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
||
msgstr "Cette vue affiche tous les lieux de l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
|
||
msgid "Repository View"
|
||
msgstr "Vue Dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
|
||
msgid "The view showing all the repositories"
|
||
msgstr "Cette vue affiche tous les dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
|
||
msgid "Source View"
|
||
msgstr "Vue Source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
|
||
msgid "The view showing all the sources"
|
||
msgstr "Cette vue affiche toutes les sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "Code lieu"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
||
msgid "State/ Province"
|
||
msgstr "Région/Province"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Noms alternatifs"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818
|
||
msgid "Source Reference: "
|
||
msgstr "Référence de la source : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
||
msgstr "Généré par <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s le %(date)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "<br />Créé pour <a href = \"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
|
||
msgid "Html|Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Noms de famille"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Adresses"
|
||
|
||
# ou récit ? saga ?
|
||
#. add section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Anecdote"
|
||
|
||
#. begin web title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Liens internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Références des sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Niveau de confiance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. return hyperlink to its caller
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247
|
||
msgid "Family Map"
|
||
msgstr "Carte de la famille"
|
||
|
||
#. Individual List page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
||
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
||
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
|
||
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
|
||
|
||
# titre = nom
|
||
#. place list page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
|
||
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
|
||
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le lieux pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
|
||
msgid "Place Name | Name"
|
||
msgstr "Nom du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Places with letter %s"
|
||
msgstr "Lieux avec la lettre %s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
|
||
msgid "Place Map"
|
||
msgstr "Carte des lieux"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ’ ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
|
||
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
|
||
msgstr "Cette page contient un index de tous les événements de la base de données, classés par nom, identifiant Gramps et dates (si présent). Cliquez sur un événement pour accéder à ce type d'événement."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Lettre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
|
||
msgid "Event types beginning with letter "
|
||
msgstr "Types d'événement commençant par la lettre "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
|
||
msgid "Person(s)"
|
||
msgstr "Individu(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> sur <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#. missing media error message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999
|
||
msgid "The file has been moved or deleted."
|
||
msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Type de fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218
|
||
msgid "Missing media object:"
|
||
msgstr "Objet medium absent :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Patronymes par compte individuel"
|
||
|
||
#. page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
|
||
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
|
||
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
|
||
msgid "Number of People"
|
||
msgstr "Nombre d'individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Souche"
|
||
|
||
# titre = nom
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
|
||
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
|
||
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par nom. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471
|
||
msgid "Source Name|Name"
|
||
msgstr "Nom de la source"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Informations de publication"
|
||
|
||
# titre = nom
|
||
# ’ ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613
|
||
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
|
||
msgstr "Cette page contient un index de tous les objets media de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le nom pour ouvrir la page. Si vous voyez les dimensions au-dessus de l'image, cliquez sur l'image pour la voir dans sa taille réelle."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
|
||
msgid "Media | Name"
|
||
msgstr "Nom du medium"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Type mime"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? spacing issue 'Thedownload' ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726
|
||
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
|
||
msgstr "Cette page est pour l'utilisateur, le créateur de cet arbre familial, lui permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page de téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les autres pages internet."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ’ ?
|
||
#. page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107
|
||
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
|
||
msgstr "Les marqueurs de lieu de cette page représentent un emplacement différent selon le conjoint, les enfants (si présent), et les événements personnels ains que leurs lieux. Cette liste a été triée par ordre chronologique (date). Cliquer sur le nom d'un lieu va ouvrir la page de ce lieu. Cliquer sur les marqueurs va afficher le titre du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Associations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
|
||
msgid "Call Name"
|
||
msgstr "Nom usuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Surnom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
|
||
msgid "Age at Death"
|
||
msgstr "Âge au décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
|
||
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Ordinance Mormons"
|
||
|
||
# titre = nom
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
|
||
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
|
||
msgstr "Cette page contient un index de tous les dépôts de la base de données, classés par nom. Cliquez sur le nom d'un dépôt pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
|
||
msgid "Repository |Name"
|
||
msgstr "Nom du dépôt"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ’s ?
|
||
#. Address Book Page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
|
||
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
|
||
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom de famille, avec soit une adresse, une résidence ou des liens internet. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
|
||
|
||
# Site internet descriptif ou narratif ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
|
||
msgid "Narrated Web Site Report"
|
||
msgstr "Saga"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
||
msgstr "ID=%(grampsid)s, chemin=%(dir)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
|
||
msgid "Missing media objects:"
|
||
msgstr "Objets media manquants :"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour l'individu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
|
||
msgid "Creating GENDEX file"
|
||
msgstr "Création d'un fichier GENDEX"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le patronyme"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour la source"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le lieu"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
|
||
msgid "Creating event pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour l'événement"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Création des pages pour le medium"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
|
||
msgid "Creating repository pages"
|
||
msgstr "Création des pages dépôt"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. begin Address Book pages
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
|
||
msgid "Creating address book pages ..."
|
||
msgstr "Création des pages adresses ..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6396
|
||
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
||
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
|
||
msgid "The destination directory for the web files"
|
||
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Titre du site"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Mon arbre généalogique"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
|
||
msgid "The title of the web site"
|
||
msgstr "Le titre du site internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
||
msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
||
msgid "The extension to be used for the web files"
|
||
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
||
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
||
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
|
||
msgid "StyleSheet"
|
||
msgstr "Feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
|
||
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
||
msgstr "La feuille de style utilisée pour les pages internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
|
||
msgid "Horizontal -- No Change"
|
||
msgstr "Horizontale -- Aucun changement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6458
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
# espace limité
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
|
||
msgid "Navigation Menu Layout"
|
||
msgstr "Mise en page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
|
||
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
||
msgstr "Choisissez la mise en page pour les menus de navigation."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
|
||
msgid "Include ancestor's tree"
|
||
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469
|
||
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
||
msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
|
||
msgid "Graph generations"
|
||
msgstr "Générations"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6475
|
||
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
||
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6485
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Création de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488
|
||
msgid "Home page note"
|
||
msgstr "Note de la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489
|
||
msgid "A note to be used on the home page"
|
||
msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492
|
||
msgid "Home page image"
|
||
msgstr "Image de la page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493
|
||
msgid "An image to be used on the home page"
|
||
msgstr "L'image utilisée en page d'accueil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
|
||
msgid "Introduction note"
|
||
msgstr "Note d'introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
|
||
msgid "A note to be used as the introduction"
|
||
msgstr "La note utilisée en introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
|
||
msgid "Introduction image"
|
||
msgstr "Image d'introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
|
||
msgid "An image to be used as the introduction"
|
||
msgstr "L'image utilisée en introduction"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
|
||
msgid "Publisher contact note"
|
||
msgstr "Note de la page contact"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
|
||
msgid ""
|
||
"A note to be used as the publisher contact.\n"
|
||
"If no publisher information is given,\n"
|
||
"no contact page will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une note prévue pour contacter l'auteur.\n"
|
||
"Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n"
|
||
"alors aucune page contact ne sera créée."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6511
|
||
msgid "Publisher contact image"
|
||
msgstr "Image de la page contact"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
|
||
msgid ""
|
||
"An image to be used as the publisher contact.\n"
|
||
"If no publisher information is given,\n"
|
||
"no contact page will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une image prévue pour contacter l'auteur.\n"
|
||
"Si aucune information sur l'auteur n'est donnée,\n"
|
||
"alors aucune page contact ne sera créée."
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "En-tête HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519
|
||
msgid "A note to be used as the page header"
|
||
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "Pied de page HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
|
||
msgid "A note to be used as the page footer"
|
||
msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Inclure images et objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
|
||
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
|
||
msgid "Max width of initial image"
|
||
msgstr "Largeur max de l'image initiale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533
|
||
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr "Permet de définir la largeur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
|
||
msgid "Max height of initial image"
|
||
msgstr "Hauteur max de l'image initiale"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539
|
||
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr "Permet de définir la hauteur maximum de l'image affichée dans la page media. Définissez 0 pour ignorer la limitation."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
|
||
msgid "Suppress Gramps ID"
|
||
msgstr "Supprimer les identifiants Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546
|
||
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Vie privée"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
|
||
msgid "Include records marked private"
|
||
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
|
||
msgid "Whether to include private objects"
|
||
msgstr "Inclure ou non les objets privés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
|
||
msgid "Living People"
|
||
msgstr "Individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
|
||
msgid "Include Last Name Only"
|
||
msgstr "N'inclure que le nom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
|
||
msgid "Include Full Name Only"
|
||
msgstr "Inclure le nom complet"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
|
||
msgid "How to handle living people"
|
||
msgstr "Gestion des individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
|
||
msgid "Years from death to consider living"
|
||
msgstr "Années depuis le décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
|
||
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
|
||
msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Inclure une page téléchargement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592
|
||
msgid "Whether to include a database download option"
|
||
msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données"
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
|
||
msgid "Download Filename"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
|
||
msgid "File to be used for downloading of database"
|
||
msgstr "Fichier prévu pour être téléchargé"
|
||
|
||
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
||
msgid "Description for download"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
|
||
msgid "Smith Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre de la famille Martin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611
|
||
msgid "Give a description for this file."
|
||
msgstr "Donnez une description pour ce fichier."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
|
||
msgid "Johnson Family Tree"
|
||
msgstr "Arbre de la famille Bernard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Encodage de caractères"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
|
||
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
||
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
|
||
|
||
# phrase courte, place limitée
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
|
||
msgid "Include link to active person on every page"
|
||
msgstr "Inclure un lien vers la personne active"
|
||
|
||
# plus de détails dans le tooltip
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
|
||
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
||
msgstr "Inclure un lien vers la personne active sur chaque page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
|
||
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
|
||
msgid "Whether to include a birth column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
|
||
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
|
||
msgid "Whether to include a death column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne décès"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
|
||
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643
|
||
msgid "Whether to include a partners column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
|
||
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
||
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648
|
||
msgid "Whether to include a parents column"
|
||
msgstr "Inclure ou non une colonne parents"
|
||
|
||
#. This is programmed wrong, remove
|
||
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
||
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
||
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
||
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
|
||
msgid "Sort all children in birth order"
|
||
msgstr "Trier les enfants selon la date de naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
|
||
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
||
msgstr "Affiche les enfants selon leurs dates de naissance ou selon l'ordre actuel ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
|
||
msgid "Include event pages"
|
||
msgstr "Inclure les pages événement"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
|
||
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
||
msgstr "Ajouter ou non une liste complète des événements et pages liées"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
|
||
msgid "Include repository pages"
|
||
msgstr "Inclure les pages dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
|
||
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
||
msgstr "Inclure ou non des pages dépôt ?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
|
||
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
||
msgstr "Inclure un fichier GENDEX (gendex.txt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
|
||
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
||
msgstr "Inclure ou non un fichier GENDEX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
|
||
msgid "Include address book pages"
|
||
msgstr "Inclure les pages adresses"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675
|
||
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
|
||
msgstr "Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements résidence ?"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
|
||
msgid "Place Maps"
|
||
msgstr "Cartes du lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
|
||
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
||
msgstr "Inclure une carte dans les pages des lieux"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
|
||
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
|
||
msgstr "Inclure ou non une carte du lieu sur la page des lieux, quand Latitude/ Longitude est disponible."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? I do not understand ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691
|
||
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
|
||
msgstr "Inclure la page carte avec tous les lieux affichés "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6693
|
||
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
||
msgstr "Ajouter ou non une carte avec tous les lieux sur cette page. Ceci vous permettera de voir votre famille à travers ses lieux."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6958
|
||
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
|
||
msgstr "Alphabet Navigation Menu Article "
|
||
|
||
#. _('translation')
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
||
msgstr "Calcul des jours fériés pour l'année %04d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
msgstr "Créé pour <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for %(author)s"
|
||
msgstr "Créé pour %(author)s"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#. create hyperlink
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
|
||
msgstr "Secondaire Navigation Menu Article : Année %04d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
|
||
msgid "html|Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#. Add a link for year_glance() if requested
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
|
||
msgid "Year Glance"
|
||
msgstr "Année résumée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ????
|
||
#. create hyperlink
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
|
||
msgstr "Principal Navigation Menu Article : %s"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
||
#. generate progress pass for "WebCal"
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
|
||
msgid "Formatting months ..."
|
||
msgstr "Formatage des mois..."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#. Number of directory levels up to get to root
|
||
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
|
||
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr "Création d'un calendrier résumant l'année"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
||
msgstr "%(year)d, au coup d'oeil"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
|
||
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
||
msgstr "Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données sur une page. En cliquant sur une date vous ouvrirez une page illustrant les événements pour ce jour, si il y en a.\n"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
|
||
msgid "One Day Within A Year"
|
||
msgstr "Un jour dans une année"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
||
msgstr "%(spouse)s et %(person)s"
|
||
|
||
#. Display date as user set in preferences
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
||
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> le %(date)s"
|
||
|
||
#. Create progress meter bar
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
|
||
msgid "Web Calendar Report"
|
||
msgstr "Calendrier XTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
||
msgid "Calendar Title"
|
||
msgstr "Titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
|
||
msgid "My Family Calendar"
|
||
msgstr "Mon Calendrier Familial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
||
msgid "The title of the calendar"
|
||
msgstr "Le titre du calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
||
msgid "Content Options"
|
||
msgstr "Options du contenu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
||
msgid "Create multiple year calendars"
|
||
msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
|
||
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
||
msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
|
||
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
|
||
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
||
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
|
||
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
|
||
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
||
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
||
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
||
msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
||
msgid "Home link"
|
||
msgstr "URL de départ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
||
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
||
msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
|
||
msgid "Jan - Jun Notes"
|
||
msgstr "Notes Jan - Juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
||
msgid "January Note"
|
||
msgstr "Note Janvier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
||
msgid "The note for the month of January"
|
||
msgstr "La note pour le mois de janvier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
||
msgid "February Note"
|
||
msgstr "Note Février"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
||
msgid "The note for the month of February"
|
||
msgstr "La note pour le mois de février"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
||
msgid "March Note"
|
||
msgstr "Note Mars"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
||
msgid "The note for the month of March"
|
||
msgstr "La note pour le mois de mars"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
||
msgid "April Note"
|
||
msgstr "Note Avril"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
|
||
msgid "The note for the month of April"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'avril"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
||
msgid "May Note"
|
||
msgstr "Note mai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
|
||
msgid "The note for the month of May"
|
||
msgstr "La note pour le mois de mai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
||
msgid "June Note"
|
||
msgstr "Note Juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
||
msgid "The note for the month of June"
|
||
msgstr "La note pour le mois de juin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
||
msgid "Jul - Dec Notes"
|
||
msgstr "Notes juil - Déc"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
|
||
msgid "July Note"
|
||
msgstr "Note Juillet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
||
msgid "The note for the month of July"
|
||
msgstr "La note pour le mois de juillet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
|
||
msgid "August Note"
|
||
msgstr "Note Août"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
||
msgid "The note for the month of August"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'août"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
||
msgid "September Note"
|
||
msgstr "Note Septembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
||
msgid "The note for the month of September"
|
||
msgstr "La note pour le mois de septembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
|
||
msgid "October Note"
|
||
msgstr "Note Octobre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
||
msgid "The note for the month of October"
|
||
msgstr "La note pour le mois d'octobre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
||
msgid "November Note"
|
||
msgstr "Note Novembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
|
||
msgid "The note for the month of November"
|
||
msgstr "La note pour le mois de novembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
|
||
msgid "December Note"
|
||
msgstr "Note Décembre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
|
||
msgid "The note for the month of December"
|
||
msgstr "La note pour le mois de décembre"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# année visuelle, compact ??
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
||
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
||
msgstr "Créer un calendrier \"annuel\" résumé sur une page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
|
||
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
||
msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
|
||
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr "Créer les pages événement pour un jour du calendrier résumé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
|
||
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
||
msgstr "Créer ou non des pages pour un jour"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
|
||
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
||
msgstr "Lien vers le rapport Saga"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
|
||
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
||
msgstr "Inclure ou non un lien vers le rapport Saga"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
|
||
msgid "Link prefix"
|
||
msgstr "Lien préfixe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
|
||
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
||
msgstr "Un préfixe sur le lien pour vous diriger vers le rapport internet"
|
||
|
||
# attention "ans" est ajouté par gen.lib
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s old"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
||
msgid "birth"
|
||
msgstr "naissance"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
||
msgstr "%(couple)s, <em>mariage</em>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> année de mariage"
|
||
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> années de mariage"
|
||
|
||
# Site internet descriptif ou narratif ?
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Narrated Web Site"
|
||
msgstr "Saga (pages narratives)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
||
msgstr "Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des individus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Web Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
||
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
||
msgstr "Génère des calendriers internet (XHTML)."
|
||
|
||
# ????
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
|
||
msgid "Webstuff"
|
||
msgstr "Truc internet"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
||
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
||
msgstr "Fournit une collection de ressources pour internet"
|
||
|
||
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
|
||
#. "default" is used as default
|
||
#. Basic Ash style sheet
|
||
#. default style sheet in the options
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
|
||
msgid "Basic-Ash"
|
||
msgstr "Basique - Frêne"
|
||
|
||
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
|
||
msgid "Basic-Blue"
|
||
msgstr "Basique - Bleu"
|
||
|
||
#. Basic Cypress style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
|
||
msgid "Basic-Cypress"
|
||
msgstr "Basique - Cyprès"
|
||
|
||
#. basic Lilac style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
|
||
msgid "Basic-Lilac"
|
||
msgstr "Basique - Lilas"
|
||
|
||
#. basic Peach style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
|
||
msgid "Basic-Peach"
|
||
msgstr "Basique - Pêcher"
|
||
|
||
#. basic Spruce style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
||
msgid "Basic-Spruce"
|
||
msgstr "Basique - Épicéa"
|
||
|
||
#. Mainz style sheet with its images
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
|
||
msgid "Mainz"
|
||
msgstr "Mayence"
|
||
|
||
#. Nebraska style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
|
||
msgid "Nebraska"
|
||
msgstr "Nebraska"
|
||
|
||
# ??? à vérifier
|
||
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
|
||
msgid "Visually Impaired"
|
||
msgstr "Impair visuellement"
|
||
|
||
#. no style sheet option
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Aucune feuille de style"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
|
||
msgid "Unknown father"
|
||
msgstr "Père inconnu"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
|
||
msgid "Unknown mother"
|
||
msgstr "Mère inconnue"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
||
"Trying to load with subset of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION: trop d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
|
||
"Essayez de charger avec d'autres arguments."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
||
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENTION: trop peu d'arguments dans le filtre '%s' !\n"
|
||
"Tentative de chargement malgré tout en espérant une mise à jour."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
||
msgstr "ERREUR: le filtre %s ne peut pas être chargé. Éditez le filtre !"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is"
|
||
msgstr "%s est"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s contient"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not"
|
||
msgstr "%s n'est pas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s ne contient pas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
||
msgid "Every object"
|
||
msgstr "Tous les objets"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
||
msgid "Matches every object in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les objets de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
||
msgid "Object with <Id>"
|
||
msgstr "Objets avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
||
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
msgid "Objects marked private"
|
||
msgstr "Objets marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Filtres divers"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Pas de description"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Persons changed after <date time>"
|
||
msgstr "Individus modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr "Correspond aux individus modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid "Preparing sub-filter"
|
||
msgstr "Préparation du filtre secondaire"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
|
||
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
||
msgstr "Retour des correspondances de tous les filtres secondaires"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
||
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
||
msgstr "Chemin relationnel entre <l'individu> et les individus correspondant au <filtre>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Filtres relationnels"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
||
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
|
||
msgstr "Recherche dans la base de données en commençant par une personne spécifiée pour trouver tous les individus entre cette personne et un groupe d'individus spécifiés par le filtre. Ceci génère des liens relationnels (incluant les mariages) entre la personne spécifiée et les individus ciblés. Les chemins ne sont pas toujours les plus courts."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
||
msgid "Finding relationship paths"
|
||
msgstr "Trouve les chemins relationnels"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
||
msgid "Evaluating people"
|
||
msgstr "Évaluation des individus"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Individus déconnectés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
|
||
msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Tout le monde"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Filtres événements"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
||
msgid "People with <count> addresses"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'adresse"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
||
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
|
||
msgid "People with an alternate name"
|
||
msgstr "Individus avec un nom alternatif"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
|
||
msgid "Matches people with an alternate name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec un nom alternatif"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
||
msgid "People with <count> associations"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'association"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
||
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Individus avec une <donnée de naissance>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Ascendant commun avec le <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Filtres sur les ascendants"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Ascendant commun avec cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Individus avec une <donnée de décès>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "People with <count> media"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "Person with <Id>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
||
msgid "People with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> d'événements mormons"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
||
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Prénom :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "Full Family name:"
|
||
msgstr "Nom de famille complet :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Suffixe :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "Nom usuel :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
||
msgid "Nick Name:"
|
||
msgstr "Surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
||
msgid "Single Surname:"
|
||
msgstr "Simple nom de famille :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Patronyme :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
||
msgid "Family Nick Name:"
|
||
msgstr "Nom-dit :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Individus avec le <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
|
||
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
||
msgstr "Individus avec le <type d'origine du nom>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
|
||
msgid "Matches people with a surname origin"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec un type d'origine de nom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
|
||
msgid "People with the <Name type>"
|
||
msgstr "Individus avec le <type de nom>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
|
||
msgid "Matches people with a type of name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec un type de nom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
|
||
msgid "People with a nickname"
|
||
msgstr "Individus avec un surnom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
|
||
msgid "Matches people with a nickname"
|
||
msgstr "Correspond aux individus porteur d'un surnom"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
||
msgid "People having <count> notes"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Nombre de relations :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Nombre d'enfants :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Individus avec une <relation>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Filtres familiaux"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
||
msgid "People with <count> sources"
|
||
msgstr "Individus avec un <nombre> de sources"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
||
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de sources connectées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Individus avec une <source>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
||
msgid "People with the <tag>"
|
||
msgstr "Individus avec l'<étiquette>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches people with the particular tag"
|
||
msgstr "Correspond aux individus avec une étiquette précise "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Individus sans genre"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans genre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Individus adoptés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Individus avec des enfants"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Ascendants du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Individus marqués (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Enfants du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Individu par défaut"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Correspond à l'individu par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Descendance familiale de cet <individu>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Filtres sur les descendants"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
||
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
|
||
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ascendants multiples de cet <individu>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont les ascendants sont présents plusieurs fois pour une personne"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Descendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
|
||
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Parents du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Frère ou une sœur du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Conjoints du <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Témoins"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Correspond aux témoins d'un événement"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
||
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
||
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr "Individus avec au moins une source directe >= à <niveau de confiance>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
||
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
||
msgid "People missing parents"
|
||
msgstr "Individus sans parent"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
||
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
|
||
msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Individus sans mariage"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Individus sans date de naissance"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
|
||
msgid "People without a known death date"
|
||
msgstr "Individus sans date de décès"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known deathdate"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans date de décès connue"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Individus marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Individus avec des événements incomplets"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "On date:"
|
||
msgstr "À la date :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Individus probablement en vie"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop âgés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux individus dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Expression :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Individus correspondants à l'<expression rationnelle_nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Relation entre les <individus>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
||
msgstr "Relation entre les <individus marquées>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Individus avec le même <nom>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr "Toutes les familles"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les familles de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Families changed after <date time>"
|
||
msgstr "Familles modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr "Correspond aux familles modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "Identifiant de l'individu :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Filtres sur l'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Familles marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Filtres sur le père"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Familles avec l'<événement>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "Families with <count> media"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> d'objets media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Familles avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
||
msgid "Families with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Families having <count> notes"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
msgid "Families with the relationship type"
|
||
msgstr "Familles avec un type de relation"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
||
msgid "Families with <count> sources"
|
||
msgstr "Familles avec un <nombre> de sources"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de sources connectées"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Families with the <tag>"
|
||
msgstr "Familles avec l'<étiquette>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches families with the particular tag"
|
||
msgstr "Correspond aux familles avec une étiquette précise"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
||
msgid "Bookmarked families"
|
||
msgstr "Familles marquées (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
||
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
||
msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
|
||
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr "Familles avec au moins une source directe >= à <niveau de confiance>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
||
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr "Correspond aux familles ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Filtres sur la mère"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont le père correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont un enfant correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Familles dont la mère correspond au <nom>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
||
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'<expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux familles dont l'ID Gramps contient l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr "Tous les événements"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les événements de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Events changed after <date time>"
|
||
msgstr "Événements modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr "Correspond aux événements modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "Événements marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Événements avec l'<attribut>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
||
msgid "Events with <data>"
|
||
msgstr "Événement avec la <donnée>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
||
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "Events with <count> media"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> d'objets media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "Événement avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Events having <count> notes"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
||
msgid "Events with <count> sources"
|
||
msgstr "Événements avec un <nombre> de sources"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de sources connectées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
msgid "Events with the particular type"
|
||
msgstr "Événement avec un type particulier"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
msgid "Matches events with the particular type "
|
||
msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis "
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
||
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
||
msgstr "Événements des individus correspondant au <filtre individu>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
||
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
||
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
||
msgstr "Événements des sources correspondant au <filtre source>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
||
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
|
||
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr "Événements avec au moins une source directe >= à <niveau de confiance>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr "Correspond aux événements ayant au moins une source directe avec des niveaux de confiance "
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux événements dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr "Tous les lieux"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les lieux de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Places changed after <date time>"
|
||
msgstr "Lieux modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr "Correspond aux lieux modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "Places with <count> media"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
||
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
||
msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
||
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
||
msgid "Position filters"
|
||
msgstr "Filtres sur la position"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Places having <count> notes"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rue :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
||
msgid "Locality:"
|
||
msgstr "Lieu-dit :"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Département/Comté :"
|
||
|
||
# province (Belgique, Canada)
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Région/Province :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "Code lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Paroisse :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Lieux avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
||
msgid "Latitude:"
|
||
msgstr "Latitude :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
||
msgid "Longitude:"
|
||
msgstr "Longitude :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
||
msgid "Rectangle height:"
|
||
msgstr "Hauteur du rectangle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
||
msgid "Rectangle width:"
|
||
msgstr "Largeur du rectangle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
||
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
||
msgstr "Lieux voisins d'une position donnée"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
|
||
msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données."
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
||
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Lieux avec des événements correspondants au <filtre événement>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Lieux marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr "Toutes les sources"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les sources de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Sources changed after <date time>"
|
||
msgstr "Sources modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr "Correspond aux sources modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "Sources with <count> media"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'article dans la galerie"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Source avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Sources having <count> notes"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
||
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
||
msgstr "Sources avec un <nombre> de références de dépôt"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références de dépôt"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Publication :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
||
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Sources marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux sources dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr "Tous les media"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les objets media de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
||
msgstr "Objets media modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
||
msgstr "Correspond aux media modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Objets media avec l'<attribut>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Objet medium avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à un objet medium avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr "Objets media correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Objets media dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Objets media dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Objets media avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Media objects with the <tag>"
|
||
msgstr "Objet medium avec l'<étiquette>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media avec une étiquette précise"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Objets media correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Objets media marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Objets media avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux objets media dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr "Tous les dépôts"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
||
msgstr "Dépôts modifiés après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts modifiés après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Dépôts avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
||
msgid "Every note"
|
||
msgstr "Toutes les notes"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
||
msgid "Matches every note in the database"
|
||
msgstr "Correspond à toutes les notes de la base"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
||
msgid "Notes changed after <date time>"
|
||
msgstr "Notes modifiées après la <date>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
||
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr "Correspond aux notes modifiées après une date spécifiée (aaaa-mm-jj hh:mm:ss) ou sur une période, si une seconde date est définie."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Note with <Id>"
|
||
msgstr "Note avec l'<Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant Gramps spécifié"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Notes qui contiennent la <sous-chaîne>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
||
msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Expression rationnelle :"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Notes qui contiennent une <expression rationnelle>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Texte :"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
||
msgid "Notes matching parameters"
|
||
msgstr "Notes correspondantes aux paramètres"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
||
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Notes with the <tag>"
|
||
msgstr "Notes avec l'<étiquette>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
||
msgstr "Correspond aux notes avec une étiquette particulière "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Notes avec un <nombre> de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
||
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Notes matching the <filter>"
|
||
msgstr "Notes correspondantes au <filtre>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Notes avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Correspond aux notes dont l'ID Gramps contient une expression rationnelle"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
||
msgid "Notes marked private"
|
||
msgstr "Notes marquées comme privées"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
||
msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Filtre personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "tout"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
# INSEE, postal, Belgique, Canada ...
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "ZIP/Postal code"
|
||
msgstr "Code lieu"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Paroisse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
||
msgid "Closes print preview window"
|
||
msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Imprime le fichier actuel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
||
msgid "Shows previous page"
|
||
msgstr "Affiche la page précédente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
||
msgid "Shows the first page"
|
||
msgstr "Affiche la première page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
||
msgid "Shows the last page"
|
||
msgstr "Affiche la dernière page"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
||
msgid "Shows the next page"
|
||
msgstr "Affiche la page suivante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
||
msgid "Zooms the page in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
||
msgid "Zooms the page out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
||
msgid "Zooms to fit the page width"
|
||
msgstr "Adapter la page à la largeur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
||
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
||
msgstr "Adapter la page à l'écran"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Général</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Image</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
||
msgstr "<b>Nom préféré </b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
|
||
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
|
||
msgstr "Un prénom descriptif à la place ou en addition du prénom officiel."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
||
msgstr "Un titre de référence utilisé pour la personne, tel que 'Dr.' ou 'Me.'"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? An unique ?
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
||
msgid "A unique ID for the person."
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'individu, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
||
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
||
msgstr "Une identification du type de nom, par exemple: nom de naissance, nom marital."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
|
||
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
|
||
msgstr "Une particule optionnelle pour le nom de famille, ignorée pour le tri, telle que \"de\" ou \"van\"."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Un suffix optionel pour le nom, tel que \"Jr.\" ou \"III\""
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
||
msgid "C_all:"
|
||
msgstr "_Usuel :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# à vérifier
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
||
msgid "Click on a table cell to edit."
|
||
msgstr "Cliquez dans le cadre pour éditer."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
||
msgid "G_ender:"
|
||
msgstr "Ge_nre :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
||
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
||
msgstr "Allez à l'éditeur de Nom pour ajouter plus d'informations sur le nom"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
||
msgid "O_rigin:"
|
||
msgstr "O_rigine :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
||
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
||
msgstr "Partie du nom indiquant la famille à laquelle l'individu appartient"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
||
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
|
||
msgstr "Partie du prénom utilisée pour un usage normal. "
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
||
msgid "Set person as private data"
|
||
msgstr "Définir cet individu comme privé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:23
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "Tit_re :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Étiquettes :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
||
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
|
||
msgstr "L'origine de ce nom de famille, par exemple 'hérité' ou 'Patronymique'."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:26
|
||
msgid "The person's given names"
|
||
msgstr "Les prénoms de l'individu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Use Multiple Surnames\n"
|
||
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisation des noms composés\n"
|
||
"Indique que le nom de famille est composé de plusieurs parties. Chaque nom de famille a son propre préfixe et un possible connecteur vers le nom suivant. Par exemple, le nom de famille Ramón y Cajal peut être enregistré comme Ramón, lequel nom est hérité du père, les connecteur est y, et Cajal est hérité de la mère."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Prénom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
|
||
msgid "_Nick:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
||
msgid "_Surname:"
|
||
msgstr "_Nom de famille :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
# enlever
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
||
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
||
msgstr "Cliquez pour enlever le gramplet de la vue"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
||
msgid "Click to expand/collapse"
|
||
msgstr "Cliquez pour déployer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
||
msgid "Drag to move; click to detach"
|
||
msgstr "Glissez pour déplacer; cliquez pour détacher"
|
||
|
||
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Relations de famille</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Relations parentales</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Afficher au démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
||
msgid "Gramps"
|
||
msgstr "Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Utiliser le chemin relatif"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ne plus me demander"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
||
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
|
||
msgstr "Si vous validez cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants."
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
||
|
||
# supprimer car efface de la base
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Conserver la référence"
|
||
|
||
# supprimer car efface l'objet
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Supprimer l'objet"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Choisir un fichier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Exemple :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "Définition du _format :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "_Nom du format :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
||
msgid "Format definition details"
|
||
msgstr "Détails de la définition du format"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
||
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les conventions suivantes sont utilisées :\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Prénom <b>%F</b> - PRÉNOM\n"
|
||
" <b>%l</b> - Nom de famille <b>%L</b> - NOM DE FAMILLE\n"
|
||
" <b>%t</b> - Titre <b>%T</b> - TITRE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Préfixe <b>%P</b> - PRÉFIXE\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffixe <b>%S</b> - SUFFIXE\n"
|
||
" <b>%c</b> - Nom usuel <b>%C</b> - NOM USUEL\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronyme <b>%Y</b> - PATRONYME</tt>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Date</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>_Qualité</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Type</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "J_our"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
||
msgid "Dua_l dated"
|
||
msgstr "Date _double"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Mo_is"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
||
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
||
msgstr "Mois-Jour du premier jour de la nouvelle année (par ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
||
msgid "Ne_w year begins: "
|
||
msgstr "_Début de la nouvelle année : "
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
||
msgid "Old Style/New Style"
|
||
msgstr "Ancien style/Nouveau style"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "Co_mmentaire :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "A_nnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Jour"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Mois"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Année"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
||
msgid "A unique ID to identify the source"
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "A_bréviation :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
||
msgid "Authors of the source."
|
||
msgstr "Les auteurs de la source."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
|
||
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
|
||
msgstr "Fournit un simple titre utilisé pour trier, classer et trouver les enregistrements de la source. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
||
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
|
||
msgstr "L'information de publication, tel que un village, l'année de publication, le nom de l'organisme publiant cette source, ..."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
||
msgid "Title of the source."
|
||
msgstr "Le titre de la source."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Auteur :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
|
||
msgid "_Pub. info.:"
|
||
msgstr "_Pub. info.:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Alignement</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleur d'arrière-plan</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Bordures</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Couleur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de police</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Indentation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Taille</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Espace</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Police</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "Au de_ssus :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "En dess_ous :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
||
msgid "Cen_ter"
|
||
msgstr "_Centré"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Première li_gne :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
||
msgid "J_ustify"
|
||
msgstr "_Justifié"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "à g_auche :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "à gauc_he"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "à d_roite :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
||
msgid "Righ_t"
|
||
msgstr "à droi_te"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "N_om du style :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Gras"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "En _bas"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Italique"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "À _gauche"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "_Remplissage :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "À _droite"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_En-tête"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Souligné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Version description</b>"
|
||
msgstr "<b>Description de la version</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
||
msgid "Family Trees - Gramps"
|
||
msgstr "Arbres familiaux - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
||
msgid "Re_pair"
|
||
msgstr "Ré_parer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
||
msgid "Revision comment - Gramps"
|
||
msgstr "Commentaire de révision - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "_Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
||
msgid "_Load Family Tree"
|
||
msgstr "_Charger l'arbre familial"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renommer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
||
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
||
msgstr "Une légende descriptive de l'emplacement internet que vous enregistrez."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# Ouvrir ou ouvre ? contexte
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
||
msgid "Open the web address in the default browser."
|
||
msgstr "Aller à l'adresse internet avec le navigateur par défaut."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
||
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
|
||
msgstr "L'adresse internet utilisée pour la navigation, par exemple: http://gramps-project.org"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
||
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
||
msgstr "Le type d'adresse internet, par exemple: courriel, page internet, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "De_scription :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Adresse Web :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? An unique ?
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
||
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier le dépôt, laissez Gramps le désigner."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
||
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
||
msgstr "Le nom du dépôt (là où la source est stockée)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
||
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
||
msgstr "Le type de dépôt, par exemple: une bibliothèque, une archive..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
|
||
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce dépôt."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information partagée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
||
msgid "Call n_umber:"
|
||
msgstr "_Numéro d'appel :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ajout d'un conseil...
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
||
msgid "Id number of the source in the repository."
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la source dans le dépôt, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
||
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
||
msgstr "Sur quel type de medium cette source est disponible dans le dépôt."
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "_Type de medium :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Description d'une association, par exemple: parrain, ami, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarque: utilisez plutôt les événements pour les relations liées à un instant donné ou une occasion. Les événements peuvent être partagés entre les personnes, chacun ayant un rôle dans cet événement."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# individu + personne (évite la répétition)
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
||
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'individu ayant une association avec la personne éditée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
|
||
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
|
||
msgstr "Utilisez le bouton de sélection pour choisir un individu ayant une association avec la personne éditée."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
|
||
msgid "_Association:"
|
||
msgstr "_Association :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Individu :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
||
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
||
msgstr "Le quartier dans lequel, ou le secteur d'une ville ou d'un village."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "V_ille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
||
msgid "Ch_urch parish:"
|
||
msgstr "_Paroisse :"
|
||
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "_Département/Comté :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Pay_s :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
||
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
|
||
msgstr "La plus petite division religieuse du lieu. Typiquement utilisé pour les sources religieuses qui ne mentionnent que la paroisse."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
||
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
||
msgstr "Le plus petit niveau de division du lieu, par exemple le nom de la rue."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "Téléphon_e :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21
|
||
msgid "S_treet:"
|
||
msgstr "R_ue :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
||
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
|
||
msgstr "Second niveau de division du lieu, par exemple aux USA un état, en Allemagne un länder."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
||
msgid "The country where the place is."
|
||
msgstr "Le pays du lieu."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
||
msgid "The town or city where the place is."
|
||
msgstr "Le village ou la ville du lieu."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
||
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
||
msgstr "Le troisième niveau de division du lieu. Par exemple aux USA le comté."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# à vérifier (contexte)
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
||
msgid "_Locality:"
|
||
msgstr "_Lieu-dit :"
|
||
|
||
# province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "_Région/Province :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "_Code lieu :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
||
msgid "Gramps item:"
|
||
msgstr "Article Gramps :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
||
msgid "Internet Address:"
|
||
msgstr "Adresse Internet :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
||
msgid "Link Type:"
|
||
msgstr "Type de lien :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Père</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Mère</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? An unique ?
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
||
msgid "A unique ID for the family"
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la famille, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Naissance :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Décès :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
||
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
|
||
msgstr "Le type de relation, par exemple 'Mariés' ou 'Ne sont pas mariés'. Utilisez les événements pour plus de détails."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
||
msgid "Name Child:"
|
||
msgstr "Nom de l'enfant :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
||
msgid "Open person editor of this child"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Relation avec le _père :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Relation avec la _mère :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
||
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom d'un attribut que vous souhaitez utiliser. Par exemple: Taille (pour un individu), Temps pour ce jour (pour un événement), ...\n"
|
||
"Utilisez ceci pour stocker des détails d'informations collectéesque vous souhaitez correctement relier à des sources. Les attributs peuvent être utilisés pour les individus, les familles, les événements et les media.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: plusieurs attributs pré-définis font référence à des valeurs présentes dans le format GEDCOM."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
|
||
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
||
msgstr "La valeur de l'attribut. Par exemple, 1,80m, ou yeux bleus."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "Attri_but :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "V_aleur :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
||
msgid "Country of the address"
|
||
msgstr "Pays de l'adresse"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
||
msgid "Date at which the address is valid."
|
||
msgstr "Date pour laquelle l'adresse est valide."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Mail address. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresse de messagerie. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Remarque: utilisez l'événement résidence pour les adresses généalogiques."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
|
||
msgid "Phone number linked to the address."
|
||
msgstr "Numéro de téléphone lié à l'adresse."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Code lieu"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
||
msgid "Show Date Editor"
|
||
msgstr "Affiche l'éditeur de date"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
||
msgid "St_reet:"
|
||
msgstr "_Rue :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
|
||
msgid "The locality of the address"
|
||
msgstr "Le lieu-dit de l'adresse"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
||
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
||
msgstr "La région ou le département de l'adresse au cas où une adresse postale en a besoin."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
||
msgid "The town or city of the address"
|
||
msgstr "La ville ou le village de l'adresse"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Date :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
||
msgid "_State/County:"
|
||
msgstr "_Région/Département (Comté) :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
||
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
||
msgstr "Une date associée à un medium, par exemple, pour une image la date de la prise de photo."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? An unique ?
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
||
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'objet, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
||
msgid "Descriptive title for this media object."
|
||
msgstr "Un titre descriptif pour cet objet."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
||
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
||
msgstr "Utilisez le navigateur de fichier pour sélectionner le medium sur votre ordinateur."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the media object on your computer.\n"
|
||
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chemin de ce medium sur votre ordinateur.\n"
|
||
"Gramps ne stocke pas le fichier en interne, il ne stocke que le chemin ! Définissez le 'chemin relatif' dans les Préférences pour éviter de saisir à chaque fois le répertoire de base dans lequel vos fichiers sont stockés. L'outil 'Gestionnaire de Media' peut vous aider à gérer les chemins de votre collection d'objets media. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
|
||
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de l'objet medium seront renvoyées dans l'objet medium lui-même."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
||
msgstr "<b>Région référencée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information partagée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
||
msgid "Corner 1: X"
|
||
msgstr "Coin 1 : X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
||
msgid "Corner 2: X"
|
||
msgstr "Coin 2 : X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
||
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
||
msgstr "Cliquez deux fois sur l'image pour l'afficher dans un lecteur externe"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
|
||
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# doublon ? à vérifier
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
|
||
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le medium est une image, sélectionnez la partie spécifique que vous souhaitez référencer.\n"
|
||
"Vous pouvez utiliser le curseur de la souris sur l'image pour sélectionner une région, ou définir les valeurs pour le coin en haut à gauche et le coin en bas à droite de la région référencée. Le point (0,0) correspond au coin en haut à gauche, et (100,100) définit le coin en bas à droite.\n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Referenced region of the image media object.\n"
|
||
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Région d'une image.\n"
|
||
"Cliquez et conservez le bouton de la souris enfoncé dans le coin en haut à gauche de la région que vous souhaitez sélectionner, puis glisser le curseur de la souris vers le coin en bas à droite de la région, enfin relachez le bouton de la souris."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
||
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
||
msgstr "Le type de medium défini par l'ordinateur, image, video, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Chemin :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "De_scription :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur le y ou le p
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "_Type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "_Lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Rôle :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
||
msgid "Family:"
|
||
msgstr "Famille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
||
msgid "LDS _Temple:"
|
||
msgstr "Temple _mormon :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Ordonnance :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Statut :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note</b>"
|
||
msgstr "<b>Note</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
||
msgid "A type to classify the note."
|
||
msgstr "Un type pour définir la note."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? An unique ?
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
||
msgid "A unique ID to identify the note."
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier la note, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
||
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
|
||
"Use monospace font to keep preformatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si activé, l'espacement de votre note sera respecté dans les rapports. Utilisez-le pour ajouter un format avec espaces, par exemple un tableau.\n"
|
||
"Si désactivé, les notes sont automatiquement nettoyées dans les rapports, ce qui améliorera le rendu du rapport.\n"
|
||
"Utilisez la police de caractère monospace pour conserver le préformatage."
|
||
|
||
# une note
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
|
||
msgid "_Preformatted"
|
||
msgstr "_Préformatée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Lieu</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le quartier dans lequel, ou le secteur d'une ville ou d'un village.\n"
|
||
"Utilisez l'onglet emplacement alternatifs pour stocker le nom actuel."
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? An unique ?
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
||
msgid "A unique ID to identify the place"
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier le lieu, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "_Pays :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
||
msgid "Full name of this place."
|
||
msgstr "Le nom complet du lieu."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "L_atitude :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
||
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
|
||
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Latitude (la position du lieu par rapport à l'Équateur), en notation décimale ou en degrés. \n"
|
||
"Par exemple, des valeurs valides peuvent être 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" ou 50:52:21.92\n"
|
||
"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieux. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
|
||
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
|
||
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitude (la position relative du lieu par rapport au premier), ou Greenwich, méridien, en notation décimale ou en degrés. \n"
|
||
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" ou 124:52:21.92\n"
|
||
"Vous pouvez définir ces valeurs via la vue Géographie en cherchant le lieu, ou via l'un des services cartographiques de la vue Lieu. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le plus petit niveau de division du lieu: par exemple le nom de la rue. \n"
|
||
"Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
||
msgid "The country where the place is. \n"
|
||
msgstr "Le pays du lieu. \n"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The town or city where the place is. \n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le village ou la ville du lieu. \n"
|
||
"Utilisez l'onglet emplacements alternatifs pour stocker le nom actuel."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "_Longitude :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
|
||
msgid "_Place Name:"
|
||
msgstr "N_om du lieu :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui référencent cette source."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Information partagée de la source</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
||
msgid "Con_fidence:"
|
||
msgstr "Niveau de _confiance :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
||
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
||
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
||
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
||
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduit la confiance placée dans la qualité de la source transmise ou la crédibilité de cette partie d'information, basé sur les preuves. Il ne vise pas à éliminer les besoins de vérifier les preuves.\n"
|
||
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
||
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
||
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
||
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Ouvrir l'éditeur de date"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
|
||
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
|
||
msgstr "Un emplacement spécifique avec l'information référencée. Pour un travail de publication, ceci peut comprendre au volume d'un travail en plusieurs parties et le numéro de(s) page(s). Pour un périodique, ceci peut correspondre à un volume, et les numéros de pages. Pour un journal, ceci correspond à un numéro de colonne et de page. Pour une source non-publiée, ceci peut être le numéro de feuillet, le numéro de page, de partie, etc. Un enregistrement pour le recensement peut avoir un numéro de ligne ou la localisation d'une famille en supplément du numéro de page. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
||
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
|
||
msgstr "La date de l'écriture de la source que vous êtes en train de référencer, par exemple, la date de visite lors d'un recensement, ou la date de saisie d'une naissance dans un registre."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
||
msgid "_Pub. Info.:"
|
||
msgstr "_Pub. Info.:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Volume/Page :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? pourquoi autant d'espaces ?
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Family Names </i>"
|
||
msgstr "<i>Noms de famille </i>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? pourquoi autant d'espaces ?
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
||
msgstr "<i>Prénom(s) </i>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
||
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
|
||
msgstr "Une date associée à ce nom. Par exemple, pour un nom marital, la date à laquelle le nom est utilisé pour la première fois ou la date du mariage."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
||
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
||
msgstr "Un nom de famille pas officiel pour distinguer les individus porteurs du même nom de famille. Souvent une référence à un nom de ferme."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
||
msgid "C_all Name:"
|
||
msgstr "Nom _usuel :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "_Date :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "G_rouper comme :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
||
msgid "O_verride"
|
||
msgstr "Imp_oser"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
||
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom des individus est affiché selon le format défini dans les préférences (format de défaut).\n"
|
||
"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est affichée d'après un format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
|
||
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les individus sont classés selon le format du nom défini dans les préférences (format de défaut).\n"
|
||
"C'est là que pouvez être certain(e) qu'une personne est classée d'après un format personnel (les formats supplémentaires sont possibles)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "_Suffixe :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
|
||
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vue groupée des individus rassemble les personnes porteuses du même nom de famille. Vous pouvez passer outre \n"
|
||
"cette valeur de groupe. On vous demandera si vous voulez ne grouper que cet individu, ou toutes les personnes avec \n"
|
||
"ce nom de famille spécifique."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "Affic_her comme :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
|
||
msgid "_Family Nick Name:"
|
||
msgstr "Nom-d_it :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
||
msgid "_Nick Name:"
|
||
msgstr "_Surnom :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "Trier _comme :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# ? An unique ?
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
||
msgid "A unique ID to identify the event"
|
||
msgstr "Un enregistrement unique pour identifier l'événement, laissez Gramps le désigner. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
||
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
||
msgstr "Date de l'événement. Peut être une date exacte, une période (de ... à ..., entre ... et ....), ou une date approximative (vers, ...)."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
||
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
|
||
msgstr "Description de l'événement. Laissez le champ vide si vous n'en avez pas besoin ou si vous souhaitez utiliser l'outil d'ajout 'automatique des descriptions'. "
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
||
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
||
msgstr "Le type d'événement, par exemple: inhumation, baptême, ... . "
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Source 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Source 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Abréviation :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
||
msgid "Gramps ID:"
|
||
msgstr "id Gramps :"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la lettre accentuée
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Fusion_ner puis éditer"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Lieu 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Lieu 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "_Fusionner puis fermer"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Event 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Événement 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Event 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Événement 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
||
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
||
msgstr "Attributs, notes, sources et objets media des deux événements vont être rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
||
msgid "Detailed Selection"
|
||
msgstr "Sélection détaillée"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the event that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'événement dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour l'événement fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Family 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Famille 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Family 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Famille 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
||
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
|
||
msgstr "Les événements, les données mormons, les objets media, les attributs, les notes, les sources et étiquettes des deux familles vont être rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
||
msgid "Father:"
|
||
msgstr "Père :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
||
msgid "Mother:"
|
||
msgstr "Mère :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
||
msgid "Relationship:"
|
||
msgstr "Relation :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the family that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la famille dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour la famille fusionnée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Object 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Objet 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Object 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Objet 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
||
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
||
msgstr "Les attributs, les sources, les notes et étiquettes des deux objets vont être rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Select the object that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'objet dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour l'objet fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Note 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Note 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Note 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Select the note that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la note dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour la note fusionnée."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Person 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Individu 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Person 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Individu 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
||
msgid "Context Information"
|
||
msgstr "Information dans le contexte"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
||
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
|
||
msgstr "Les événements, les objets media, les adresses, les attributs, les urls, les notes, les sources et étiquettes des deux individus vont être rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Genre :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez l'individu dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour l'individu fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Place 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Lieu 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Place 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Lieu 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
||
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
|
||
msgstr "Emplacements alternatifs, sources, urls, objets media et notes des deux lieux vont être rassemblés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the place that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le lieu dont les données seront\n"
|
||
" utilisées en priorité pour le lieu fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Dépôt 1</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Dépôt 2</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
||
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
||
msgstr "Les adresses, urls et notes des deux dépôts seront combinés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Select the repository that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez le dépôt dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour le dépôt fusionné."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
||
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
|
||
msgstr "Les notes, objets media, attributs données et les dépôts des deux sources seront combinés."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the source that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez la source dont les données seront\n"
|
||
"utilisées en priorité pour la source fusionnée."
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "Adresse de l'auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Exécution de l'action choisie"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statut :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Définition</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Règle sélectionnée</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr "<i>Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Ajouter une règle au filtre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid "All rules must apply"
|
||
msgstr "Toutes les règles doivent correspondre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
||
msgid "At least one rule must apply"
|
||
msgstr "Au moins une règle doit correspondre"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
||
msgid "Clone the selected filter"
|
||
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mmentaire :"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Éditer le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Éditer la règle sélectionnée"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr "Une seule règle doit correspondre"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Eff_acer tout"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Bas :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Gauche :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Marges"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrique"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientation :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
||
msgid "Paper Settings"
|
||
msgstr "Propriétés du papier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Format de papier"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Droite :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Haut :"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
||
msgstr "<b>Nouvelles versions des addons Gramps disponibles</b>"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
||
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
|
||
msgstr "Gramps fournit un noyau de greffons pour toutes les fonctionnalités nécessaires. Par ailleurs, vous pouvez étendre ces fonctions avec des greffons supplémentaires. Ces greffons fournissent des rapports, des listes, des vues, des gramplets, et bien plus. C'est ici que vous pouvez sélectionner ces greffons supplémentaires, ils seront téléchargés depuis internet depuis le site de Gramps, puis installés localement sur votre ordinateur. Si vous fermez le dialogue maintenant, vous pourrez toujours installer ces greffons plus tard via le menu Édition -> Préférences."
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
||
msgid "Select _None"
|
||
msgstr "Ne _rien sélectionner"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
||
msgid "_Tag"
|
||
msgstr "Étique_tte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Ajouter un article au livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "_Nom du livre :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Effacer le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Descendre la sélection en cours dans le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Remonter la sélection en cours dans le livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
|
||
|
||
# objet sélectionné
|
||
# supprimer car efface
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
|
||
"Gramps peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
|
||
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
||
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "Type d'événement _original :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr "<i>Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
||
|
||
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid "Custom filter _editor"
|
||
msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
|
||
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtre :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Statut</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Messages d'erreur</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
||
msgid "ANSEL"
|
||
msgstr "ANSEL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
||
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
||
msgid "Created by:"
|
||
msgstr "Créé par :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Encodage : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
||
msgid "Families:"
|
||
msgstr "Familles :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
||
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
||
msgstr "Gramps - Encodage GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
||
msgid "People:"
|
||
msgstr "Individus :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
||
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
|
||
msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
||
msgid "UTF8"
|
||
msgstr "UTF8"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Objets non collectés</b>"
|
||
|
||
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Seuil de correspondance</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
||
msgid "Co_mpare"
|
||
msgstr "_Comparer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
|
||
|
||
# trunk
|
||
# comté (Canada)
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
||
msgid "State/County:"
|
||
msgstr "Région/Département (Comté) :"
|
||
|
||
# trunk
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
||
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
||
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
|
||
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci-dessous une liste de surnoms, titres, préfixes et noms de famille composés que Gramps peut extraire de l'arbre familial.\n"
|
||
"Si vous acceptez les changements, Gamps modifiera les données que vous avez sélectionnées.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les noms de famille composés sont affichés sous forme de liste de [préfix, surnom, connecteur].\n"
|
||
"Par exemple, sans changement, le nom de \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" sera affiché comme :\n"
|
||
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lancez cet outil plusieurs fois pour corriger les noms ayant de multiples informations pouvant être extraites."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "_Accepter et fermer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
||
msgid "- default -"
|
||
msgstr "- défaut -"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
||
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
||
msgstr "<b>Importation phpGedView</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
||
msgid "http://"
|
||
msgstr "http://"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
||
msgid "phpGedView import"
|
||
msgstr "Importation phpGedView"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fermer la fenêtre"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "Code SoundEx :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<b>Double-cliquez sur une ligne pour voir/éditer les données</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "In_verser les marques"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
||
msgid "Search for events"
|
||
msgstr "Recherche des événements"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
||
msgid "Search for media"
|
||
msgstr "Recherche des objets media"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
||
msgid "Search for notes"
|
||
msgstr "Recherche des notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
||
msgid "Search for places"
|
||
msgstr "Recherche des lieux"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
||
msgid "Search for repositories"
|
||
msgstr "Recherche des dépôts"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
||
msgid "Search for sources"
|
||
msgstr "Recherche des sources"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr "Tout _marquer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr "Tout _démarquer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
||
msgid "Export:"
|
||
msgstr "Exporter :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
||
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
||
msgid "Filt_er:"
|
||
msgstr "Filtr_e :"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
||
msgid "I_ndividuals"
|
||
msgstr "I_ndividus"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
||
msgid "Translate _Headers"
|
||
msgstr "Traduire les _en-têtes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
||
msgid "_Marriages"
|
||
msgstr "_Mariages"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
||
msgid "_Restrict data on living people"
|
||
msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
||
msgid "Exclude _notes"
|
||
msgstr "Exclure les _notes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
||
msgid "Reference i_mages from path: "
|
||
msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
||
msgid "Use _Living as first name"
|
||
msgstr "Utiliser _Vivant comme prénom"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Familles</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Hommes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Femmes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "Âge ma_ximal pour se marier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "_Âge maximal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
||
msgstr "No_mbre maximal d'enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour être père"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "Âge mi_nimal pour se marier"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Estimate missing dates"
|
||
msgstr "Estimer les a_bsences de dates"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
||
msgid "_Identify invalid dates"
|
||
msgstr "_Identifie les dates invalides"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gramps Genealogy System"
|
||
msgstr "Gramps système de généalogie"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gramps XML database"
|
||
msgstr "Base de données Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "Gramps database"
|
||
msgstr "Base de données Gramps"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "Gramps package"
|
||
msgstr "Paquet Gramps"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "Fichier source GeneWeb"
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
||
msgstr "<b>Ajout d'enfants</b><br/>Pour ajouter des enfants dans Gramps il y a deux options. Vous pouvez trouver l'un des deux parents dans la vue Familles et ouvrir la famille. Puis choisissez de créer un enfant ou d'ajouter un individu existant. Vous pouvez également ajouter des enfants (ou des frères et sœurs) depuis l'éditeur de famille."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
|
||
msgstr "<b>Ajout d'images</b><br/>Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur internet. Actuellement vous pouvez ajouter tout type d'images, c'est pratique pour les numérisations de documents ou d'autres sources."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
|
||
msgstr "<b>La Vue Lignée</b><br/>La vue Lignée affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement aux conjoints, aux enfants ou aux parents. Jouez avec la configuration pour trouver les différentes options."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
||
msgstr "<b>Les rapports de livre</b><br/>Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
|
||
msgstr "<b>Signets</b><br/>Le menu Signets conserve les noms des objets utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'objet actif. Pour créer le signet, rendez l'objet désiré actif et sélectionnez "Signets > Ajouter un signet" ou appuyez sur Ctrl+D."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
|
||
msgstr "<b>Calcul des relations</b><br/> L'outil, sous "Outils > Utilitaires > Calcul Relationnel" vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
|
||
msgstr "<b>Changement de personne active</b><br/>Le changement de la personne active dans les vues est simple. Dans la vue Relations, cliquez simplement sur quelqu'un. Dans la vue Lignée, cliquez deux fois sur un individu ou utilisez le menu contextuel par un clic du bouton droit de la souris pour sélectionner les conjoints, frères et sœurs, enfants ou parents."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
||
msgstr "<b>Aider Gramps</b><br/>Vous voulez aider Gramps mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que Gramps les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de Gramps, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
||
msgstr "<b>Direction de vos recherches</b><br/>Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr "<b>Entrées doubles</b><br/> L'outil "Modification de la base de données > Recherche de doublons" vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
||
msgstr "<b>Édition d'objets</b><br/>Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source ou un lieu, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue "Relations", cliquez sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||
msgstr "<b>Édition de la relation parent-enfant</b><br/>Vous pouvez éditer la relation d'un enfant avec ses parents en cliquant deux fois sur l'enfant dans l'éditeur de famille. Les relations peuvent être du type Adopté, Naissance, Aucun, Enfant du conjoint, En nourrice, Parrainé et Inconnu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
|
||
msgstr "<b>Rapports et outils supplémentaires</b><br/>Des outils et rapports supplémentaires peuvent être ajoutés à Gramps via un système "Addon". Voir sous "Aide > Rapports/Outils supplémentaires". C'est le meilleur moyen pour les utilisateurs avancés d'expérimenter et de créer de nouvelles fonctionnalités."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
||
msgstr "<b>Filtrage des individus</b><br/>Dans la vue Individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez "Affichage > Barre de filtre" et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur Rechercher. Si la barre de filtre n'est pas visible, activez-la par Affichage > Barre de filtre."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"."
|
||
msgstr "<b>Les filtres</b><br/>Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue Individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Édition > Éditeur de filtre sur l'individu</b>."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists""
|
||
msgstr "<b>Les annonces Gramps</b><br/>Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de Gramps ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce via "Aide > Listes Gramps"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
||
msgstr "<b>Gramps mailing listes</b><br/>Vous voulez des réponses à vos questions sur Gramps ? Allez voir la liste des utilisateurs de Gramps (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de Gramps, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net. Vous pouvez également y accéder en sélectionnant "Aide > Listes Gramps"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
||
msgstr "<b>Rapports Gramps</b><br/>Gramps permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
||
msgstr "<b>Les outils Gramps</b><br/>Gramps possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu "Outils"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr "<b>Les traductions</b><br/>Gramps est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent facilement être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé(e) pour participer à sa traduction, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
|
||
msgstr "<b>Gramps pour Gnome ou KDE ?</b><br/>Pour les utilisateurs de Linux Gramps fonctionne de la même façon quelque soit l'environnement de bureau. Tant que vous avez les bibliothèques GTK installées il fonctionnera bien."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
||
msgstr "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Quel que soit vos caractères, Gramps offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue s'affichent correctement."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
||
msgstr "<b>Amélioration de Gramps</b><br/>Vous êtes encouragé(e) à proposer des améliorations pour Gramps. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/. Il est également apprécié d'en discuter sur l'une des listes Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"."
|
||
msgstr "<b>Dates incorrectes</b><br/>Tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'affiche à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton Date. Le format de la date est défini dans "Édition > Préférences > Affichage"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
|
||
msgstr "<b>Filtre inversé</b><br/>Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option "Inverser les résultats". Par exemple, en inversant "Individus avec enfants" vous obtenez tous les individus sans enfant."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
|
||
msgstr "<b>Conservez de bons enregistrements</b><br/>Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. La locution latine 'sic' est recommandée pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr "<b>Les raccourcis claviers</b><br/>Fatigué(e) de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de Gramps possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseignés sur la droite des menus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
|
||
msgstr "<b>Liste des événéments</b><br/>Les événements sont ajoutés en utilisant l'éditeur disponible dans l'"Individus > Édition de l'individu > Événements". Il existe une longue liste de types d'événement. Vous pouvez ajouter vos propres types d'événements en les saisissant dans le champ textuel, ils seront ajoutés à la liste des événements disponibles, mais non-traduits."
|
||
|
||
# Substantif (GNOME fr)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
|
||
msgstr "<b>Localisation des individus</b><br/>Par défaut, chaque nom de famille dans la vue Individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme. Pour retrouver un nom de famille dans une longue liste, sélectionnez un nom de famille (pas une personne) et commencez par saisir. La vue va automatiquement trouver les premiers noms de famille qui correspondent aux premières lettres entrées."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
||
msgstr "<b>Faire un site internet</b><br/>Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page internet. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages internet prêtes à être mises sur le World Wide Web. Le projet Gramps fournit un hébergement gratuit pour les sites internet générés avec Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
|
||
msgstr "<b>Gestion des noms</b><br/>Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans Gramps. Dans l'éditeur d'individu, sélectionnez l'onglet Noms. Vous pouvez ajouter différents types et de définir le nom préféré en le glissant dans la section Nom d'usage."
|
||
|
||
# comté, province (Canada, Belgique)
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
||
msgstr "<b>Gérer les lieux</b><br/>La vue Lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département (comté) ou la région (province)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
|
||
msgstr "<b>Gérer les sources</b><br/>La vue Sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr "<b>La vue Media</b><br/>La vue Media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
|
||
msgstr "<b>Fusionner des entrées</b><br/>La fonction "Fusionner" vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents. Ceci fonctionne également pour les lieux, les sources et les dépôts."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons."
|
||
msgstr "<b>Navigation Précédent et Suivant</b><br/>Gramps conserve une liste des objets actifs tels que les individus, événements lorsque vous naviguez dans votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer dans la liste à l'aide de "Aller à > Suivant" et "Aller à > Précédent"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
|
||
msgstr "<b>No Speaka de English ?</b><br/>Gramps a été traduit dans plus de 20 langues. Si Gramps existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
|
||
msgstr "<b>Logiciel libre et open sources</b><br/>Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que Gramps peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence. Il ne s'agit pas seulement de la gratuité, c'est également la liberté d'étudier et de modifier. Pour plus d'informations sur les logiciels libres et l'open source vous pouvez consulter les projets de la Free Software Foundation et de l'Open Source Initiative."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
|
||
msgstr "<b>Tri des enfants dans la famille</b><br/>L'ordre de naissance des enfants dans la famille peut être défini en utilisant le glisser-déposer. Cet ordre est préservé même si vous n'avez pas de dates de naissance."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu."
|
||
msgstr "<b>Organisation des vues</b><br/>Quelques vues peuvent représenter vos données soit sous forme d'arbre hiérarchisé soit sous forme de simple liste. Chaque vue peut également être configurée comme vous le souhaitez. Regardez à la droite de la barre d'outils ou dans le menu "Affichage"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
|
||
msgstr "<b>La vie privée dans Gramps</b><br/>Gramps vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
|
||
msgstr "<b>La lecture du manuel</b><br/>N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de Gramps, "Aide > Manuel utilisateur". Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de l'efficacité."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
|
||
msgstr "<b>Enregistrez vos sources</b><br/>Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||
msgstr "<b>Rapporter un problème dans Gramps</b><br/>Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans Gramps est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View...""
|
||
msgstr "<b>Définir vos préférences</b><br/>"Édition > Préférences..." vous permet de modifier des options de configuration, tel que le chemin vers vos fichiers media et d'ajuster selon vos besoins certains aspects liés à la représentation dans Gramps. Chaque vue séparée peut également être configurée sous "Affichage > Configurer la vue..."."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
|
||
msgstr "<b>Afficher tous les choix</b><br/>Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si Gramps a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant " Tout Afficher "."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr "<b>Que fait Gramps ?</b><br/>Le nom Gramps a été suggéré au développeur original, Don Allingham, par son père, pour définir <i>Genealogical Research et Analysis Management Program System</i>. Il s'agit d'un programme de généalogie avec des fonctions vous permettant de stocker, éditer et rechercher vos données généalogiques. La base de données est robuste, ainsi certains utilisateurs gèrent près de 100 000 individus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."."
|
||
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b><br/>SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez "Outils > Utilitaires > Générer les codes SoundEx"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
|
||
msgstr "<b>Un nouvel arbre généalogique</b><br/>Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez "Édition > Ajouter" ou cliquez sur le bouton "Ajouter" dans la vue Individus). Puis allez dans la vue Relations et créez les relations entre les individus."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
|
||
msgstr "<b>Parlez à vos grand parents avant qu'il ne soit trop tard</b><br/>Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !"
|
||
|
||
# Récits pour Narratives plutôt que sagas...
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr "<b>Le 'Comment et Pourquoi' de votre généalogie</b><br/>La généalogie ce n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajoutez le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
|
||
msgstr "<b>La vue familiale</b><br/>La vue Familles est utilisée pour afficher une famille classique, les parents, conjoints et enfants d'un individu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr "<b>Le format de fichier GEDCOM</b><br/>Gramps vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données Gramps avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie. Des filtres vous permettent d'importer et d'exporter les fichiers GEDCOM plus facilement."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
||
msgstr "<b>Le code de Gramps</b><br/>Gramps est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. Gramps est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent. Gramps fonctionne sous Linux, BSD, Solaris, Windows et Mac OS X."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "<b>La page du projet Gramps</b><br/>Le site internet de Gramps se trouve à http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
|
||
msgstr "<b>Le droit d'utilisation du programme Gramps</b><br/>Gramps est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
|
||
msgstr "<b>Le paquet Gramps XML</b><br/>Vous pouvez convertir vos données en un paquet Gramps. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les media (les images par exemple). Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de Gramps. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
|
||
msgstr "<b>La souche de l'arbre familial</b><br/>Dans Gramps, n'importe quel individu peut être défini comme souche. Utilisez "Édition > Définir comme souche". Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton Souche."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
|
||
msgstr "<b>Pas sûr(e) d'une date ?</b><br/>Si vous n'êtes pas sûr(e) d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), Gramps vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, "vers 1908" est une entrée valide pour une date de naissance dans Gramps. Voir la section Édition des dates du manuel wiki de Gramps pour une description complète des options de date."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
|
||
msgstr "<b>Le format Web Family Tree</b><br/>Gramps peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
|
||
msgstr "<b>À quoi çà sert ?</b><br/>Incertain(e) de l'action d'un bouton ? Passez simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
|
||
msgstr "<b>Qui est né quand</b><br/>La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base. Vous pouvez utiliser un filtre personnalisé pour limiter les résultats."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
|
||
msgstr "<b>Travail sur les dates</b><br/>Une période peut être définie en utilisant le format "entre 4/01/2000 et 20/03/2003". Vous pouvez également indiquer le niveau de confiance dans la date et toujours choisir entre 7 calendriers différents. Essayez le bouton à côté du champ date dans l'éditeur d'événements."
|
||
|
||
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
|
||
#~ msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur de la publication."
|
||
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
|
||
#~ msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur de la publication."
|
||
|