20632 lines
		
	
	
		
			656 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			20632 lines
		
	
	
		
			656 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of de.po to
 | |
| # German GRAMPS Translation
 | |
| #
 | |
| #
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
 | |
| # Anton Huber <anton_huber@gmx.de>, 2005,2006.
 | |
| # Sebastian Vöcking <sebastian_voecking@gmx.de>, 2005.
 | |
| # Sebastian Vöcking <voeck@web.de>, 2005.
 | |
| # Martin Hawlisch <martin@hawlisch.de>, 2005, 2006.
 | |
| # Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
 | |
| # Mirko Leonhaeuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007.
 | |
| # Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>, 2007, 2008.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: de\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-13 01:25+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-14 00:27+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Mirko Leonhäuser <mirko@leonhaeuser.de>\n"
 | |
| "Language-Team:  <de@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ArgHandler.py:364 ../src/DbLoader.py:160 ../src/DbLoader.py:181
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:271
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Could not open file: %s"
 | |
| msgstr "Kann folgende Datei nicht öffnen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ArgHandler.py:365
 | |
| msgid ""
 | |
| "Not a valid Family tree given to open\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es ist kein gültiger Stammbaum zum öffnen angegeben\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ArgHandler.py:734 ../src/DbLoader.py:330
 | |
| msgid "All files"
 | |
| msgstr "Alle Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ArgHandler.py:743 ../src/DbLoader.py:349
 | |
| msgid "GRAMPS databases"
 | |
| msgstr "GRAMPS-Datenbanken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
 | |
| #: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
 | |
| msgid "Name:"
 | |
| msgstr "Name:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
 | |
| #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
 | |
| msgid "Address:"
 | |
| msgstr "Adresse:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
 | |
| #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
 | |
| msgid "City:"
 | |
| msgstr "Ort:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
 | |
| msgid "State/Province:"
 | |
| msgstr "Bundesland/Provinz:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
 | |
| msgid "Country:"
 | |
| msgstr "Land:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Assistant.py:342
 | |
| msgid "ZIP/Postal code:"
 | |
| msgstr "Postleitzahl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
 | |
| msgid "Phone:"
 | |
| msgstr "Telefon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
 | |
| msgid "Email:"
 | |
| msgstr "E-Mail:"
 | |
| 
 | |
| #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
 | |
| #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
 | |
| #: ../src/Bookmarks.py:195 ../src/Bookmarks.py:202 ../src/gramps_main.py:101
 | |
| msgid "Edit Bookmarks"
 | |
| msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #. Add column with object name
 | |
| #: ../src/Bookmarks.py:208 ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/ScratchPad.py:185
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:257 ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:456 ../src/ScratchPad.py:517 ../src/ScratchPad.py:548
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:565 ../src/ScratchPad.py:566 ../src/ScratchPad.py:585
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ScratchPad.py:668 ../src/ScratchPad.py:722
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:812 ../src/ToolTips.py:173
 | |
| #: ../src/ToolTips.py:199 ../src/ToolTips.py:210
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/DataViews/PersonView.py:510
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:646 ../src/DataViews/PersonView.py:652
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:92 ../src/Editors/_EditName.py:274
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:124
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:130 ../src/plugins/BookReport.py:687
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:893 ../src/plugins/IndivComplete.py:455
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:117 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:833 ../src/plugins/PatchNames.py:209
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RelCalc.py:112
 | |
| #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:59
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:527
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Name"
 | |
| 
 | |
| #. GRAMPS ID
 | |
| #. Add column with object gramps_id
 | |
| #: ../src/Bookmarks.py:208 ../src/PageView.py:457 ../src/PageView.py:634
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:123 ../src/DataViews/EventView.py:73
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:59 ../src/DataViews/MediaView.py:84
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:71 ../src/DataViews/PersonView.py:71
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:70 ../src/DataViews/RelationView.py:538
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71 ../src/DataViews/SourceView.py:70
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:91
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:62 ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:237
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:894 ../src/plugins/PatchNames.py:200
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/RemoveUnused.py:174
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:520
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:81
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ColumnOrder.py:83 ../src/GrampsCfg.py:148
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Anzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ColumnOrder.py:87
 | |
| msgid "Column Name"
 | |
| msgstr "Spaltenname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ColumnOrder.py:108
 | |
| msgid "Column Editor"
 | |
| msgstr "Spalteneditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/const.py:149
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
 | |
| "a personal genealogy program."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
 | |
| "ist ein Programm zur Ahnenforschung."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/const.py:167
 | |
| msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
 | |
| msgstr "Sebastian Vöcking, Mirko Leonhäuser"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
 | |
| msgid "Regular"
 | |
| msgstr "Regulär"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:80
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Vor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:81
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Nach"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:82
 | |
| msgid "About"
 | |
| msgstr "Um"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:83
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Zeitraum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:84
 | |
| msgid "Span"
 | |
| msgstr "Zeitspanne"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:85
 | |
| msgid "Text only"
 | |
| msgstr "Nur Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:89
 | |
| msgid "Estimated"
 | |
| msgstr "Geschätzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:90
 | |
| msgid "Calculated"
 | |
| msgstr "Berechnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:148
 | |
| msgid "Bad Date"
 | |
| msgstr "Ungültiges Datum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:286
 | |
| msgid "Date selection"
 | |
| msgstr "Datumsauswahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:72 ../src/ViewManager.py:99
 | |
| msgid "GRAMPS (grdb)"
 | |
| msgstr "GRAMPS (grdb)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:73 ../src/ViewManager.py:100
 | |
| msgid "GRAMPS XML"
 | |
| msgstr "GRAMPS-XML"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:74 ../src/ViewManager.py:101 ../data/gramps.keys.in.h:1
 | |
| #: ../data/gramps.xml.in.h:1
 | |
| msgid "GEDCOM"
 | |
| msgstr "GEDCOM"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:95 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
 | |
| msgid "Undo history warning"
 | |
| msgstr "Rückgängig - Chronik - Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:96
 | |
| msgid ""
 | |
| "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
 | |
| "particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
 | |
| "prior to it.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
 | |
| "your database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Während des Importes werden die \"Rückgängig - Chronik\" für diese Sitzung "
 | |
| "gelöscht. Sie können vor allem nicht den Import und die davor gemachten "
 | |
| "Änderungen rückgängig machen.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wenn Sie den Import möglicherweise rückgängig machen wollen, sicheren Sie "
 | |
| "bitte ihre Datenbank!"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:101
 | |
| msgid "_Proceed with import"
 | |
| msgstr "_Import starten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:101 ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:107
 | |
| msgid "GRAMPS: Import database"
 | |
| msgstr "GRAMPS: Datenbank importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:182
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dateityp \"%s\" ist GRAMPS unbekannt.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gültige Type sind: GRAMPS-Datenbank, GRAMPS-XML, GRAMPS-Paket und GEDCOM."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:204 ../src/DbLoader.py:211
 | |
| msgid "Cannot open database"
 | |
| msgstr "Kann Datenbank nicht öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:205
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected file is a directory, not a file.\n"
 | |
| "A GRAMPS database must be a file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die ausgewählte Datei ist ein Verzeichnis und keine Datei.\n"
 | |
| "Eine GRAMPS-Datenbank muss eine Datei sein."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:212
 | |
| msgid "You do not have read access to the selected file."
 | |
| msgstr "Sie haben keinen Lesezugriff aus die ausgewählte Datei."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:222
 | |
| msgid "Cannot create database"
 | |
| msgstr "Kann Datenbank nicht erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:223 ../src/DbLoader.py:247
 | |
| msgid "You do not have write access to the selected file."
 | |
| msgstr "Sie haben keinen Schreibzugriff auf die ausgewählte Datei."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:246
 | |
| msgid "Read only database"
 | |
| msgstr "Datenbank nur lesen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:292
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Could not import file: %s"
 | |
| msgstr "Kann folgende Datei nict importieren: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
 | |
| "accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese GEDCOM-Datei gibt ihren Zeichensatz falsch an, daher kann sie nicht "
 | |
| "korrekt importiert werden. Bitte korrigieren Sie den Zeichensatz und "
 | |
| "importieren sie erneut."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:339
 | |
| msgid "All GRAMPS files"
 | |
| msgstr "Alle GRAMPS-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:358
 | |
| msgid "GRAMPS XML databases"
 | |
| msgstr "GRAMPS-XML-Datenbanken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:367
 | |
| msgid "GEDCOM files"
 | |
| msgstr "GEDCOM-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:407
 | |
| msgid "Automatically detected"
 | |
| msgstr "Automatisch erkannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbLoader.py:416
 | |
| msgid "Select file _type:"
 | |
| msgstr "Datei_typ auswählen:"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. constants
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/DbManager.py:84
 | |
| msgid "Family Tree"
 | |
| msgstr "Family Tree"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:98
 | |
| msgid "Extract"
 | |
| msgstr "Auszug"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:98 ../src/gen/lib/repotype.py:55
 | |
| msgid "Archive"
 | |
| msgstr "Archiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:170
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Starting Import, %s"
 | |
| msgstr "Starte Import, %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:176
 | |
| msgid "Import finished..."
 | |
| msgstr "Import abgeschlossen..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:195 ../src/DbManager.py:800 ../src/DbManager.py:893
 | |
| msgid "Never"
 | |
| msgstr "Nie"
 | |
| 
 | |
| #. get the import function using the filetype, but create a db
 | |
| #. based on the DBDir
 | |
| #: ../src/DbManager.py:216 ../src/plugins/ImportCSV.py:258
 | |
| msgid "Importing data..."
 | |
| msgstr "Importiere Daten..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:391
 | |
| msgid "Family tree name"
 | |
| msgstr "Stammbaumname:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:400 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:79
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:406
 | |
| msgid "Last modified"
 | |
| msgstr "Zuletzt geändert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:476
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Break the lock on the '%s' database?"
 | |
| msgstr "Sperre der Datenbank '%s' aufheben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:477
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
 | |
| "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
 | |
| "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
 | |
| "the database and you break the lock, you may corrupt the database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS glaubt, daß jemand anderes aktiv diese Datenbank bearbeitet. Sie "
 | |
| "können diese Datenbank nicht bearbeiten, während sie gesperrt ist. Wenn "
 | |
| "niemand die Datenbank bearbeitet, kannst du die Sperrung sicher aufheben. "
 | |
| "Jedoch wenn jemand anderes die Datenbank bearbeited und Sie die Sperrung "
 | |
| "aufheben, können Sie die Datenbank beschädigen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:483
 | |
| msgid "Break lock"
 | |
| msgstr "Sperre aufheben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:558
 | |
| msgid "Rename failed"
 | |
| msgstr "Umbenennung ist fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:559
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Versuch eine Version umzubenennen ist mit der folgenden Nachricht "
 | |
| "fehlgeschlagen:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:574
 | |
| msgid "Could not rename the Family Tree."
 | |
| msgstr "Kann diesen Stammbaum nicht umbenennen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:575
 | |
| msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
 | |
| msgstr "Stammbaum besteht bereits, wählen Sie einen einmaligen Namen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:588
 | |
| msgid "Could not rename family tree"
 | |
| msgstr "Kann Stammbaum nicht umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:623
 | |
| msgid "Extracting archive..."
 | |
| msgstr "Entpacke Archiv..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:628
 | |
| msgid "Importing archive..."
 | |
| msgstr "Importiere Archiv..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:644
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Remove the '%s' database?"
 | |
| msgstr "Datenbank '%s' entfernen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:645
 | |
| msgid "Removing this database will permanently destroy the data."
 | |
| msgstr "Das Entfernen dieser Datenbank zerstört die Daten dauerhaft."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:646
 | |
| msgid "Remove database"
 | |
| msgstr "Entferne Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:652
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
 | |
| msgstr "Entfernt die '%(revision)s' Version von %(database)s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:656
 | |
| msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
 | |
| msgstr "Das Entfernen dieser Version verhindert, das Sie sie in Zukunft auswählen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:658
 | |
| msgid "Remove version"
 | |
| msgstr "Entferne Version"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:687
 | |
| msgid "Could not delete family tree"
 | |
| msgstr "Kann Stammbaum nicht löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:714
 | |
| msgid "Deletion failed"
 | |
| msgstr "Löschung fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:715
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Versuch, eine Version zu löschen, schlug mit der folgenden Nachricht "
 | |
| "fehl:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:754
 | |
| msgid "Rebuilding database from backup files"
 | |
| msgstr "Datenbank aus Sicherungsdateien wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:789
 | |
| msgid "Could not create family tree"
 | |
| msgstr "Konnte Stammbaum nicht erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:878
 | |
| msgid "Could not make database directory: "
 | |
| msgstr "Konnte Datenbankverzeichnis nicht erstellen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:965 ../src/ScratchPad.py:93
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:392 ../src/DataViews/RelationView.py:833
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:871
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:273 ../src/plugins/all_relations.py:290
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1310 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:193
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:996 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:296
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:297 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:421 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:423
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:424 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
 | |
| #: ../src/gen/lib/urltype.py:45 ../src/gen/lib/notetype.py:78
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:50 ../src/gen/lib/attrtype.py:54
 | |
| #: ../src/gen/lib/childreftype.py:56 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53
 | |
| #: ../src/gen/lib/grampstype.py:132 ../src/gen/lib/eventroletype.py:48
 | |
| #: ../src/gen/lib/nametype.py:44 ../src/gen/lib/eventtype.py:87
 | |
| #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:43
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:986
 | |
| msgid "Retrieve failed"
 | |
| msgstr "Abfrage fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:987 ../src/plugins/Checkpoint.py:98
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Versuch, Daten abzurufen schlug mit der folgenden Nachricht fehl:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:1021
 | |
| msgid "Creating data to be archived..."
 | |
| msgstr "Erstelle zu archivierende Daten..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:1028
 | |
| msgid "Saving archive..."
 | |
| msgstr "Speichere Archiv..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:1040
 | |
| msgid "Archiving failed"
 | |
| msgstr "Archivierung ist fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DbManager.py:1041 ../src/plugins/Checkpoint.py:87
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Versuch die Daten zu archivieren ist mit der folgenden Nachricht "
 | |
| "fehlgeschlagen:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayState.py:440
 | |
| msgid "No active person"
 | |
| msgstr "Keine aktive Person"
 | |
| 
 | |
| #. set up ManagedWindow
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:110
 | |
| msgid "Export Assistant"
 | |
| msgstr "Exportassistent"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:163
 | |
| msgid "Saving your data"
 | |
| msgstr "Ihre Daten speichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:208
 | |
| msgid "Choose the output format"
 | |
| msgstr "Ausgabeformat wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:285
 | |
| msgid "Select Save File"
 | |
| msgstr "Speicher Datei wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:316 ../src/plugins/MediaManager.py:258
 | |
| msgid "Final confirmation"
 | |
| msgstr "Endgültige Bestätigung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:329
 | |
| msgid "Please wait while your data is selected and exported"
 | |
| msgstr "Bitte warten während ihre Daten ausgewählt und exportiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:342 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:120
 | |
| msgid "Summary"
 | |
| msgstr "Zusammenfassung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:413
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The data will be saved as follows:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Format:\t%s\n"
 | |
| "Name:\t%s\n"
 | |
| "Folder:\t%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Daten werden wie folgt gespeichert:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Format:\t%s\n"
 | |
| "Name:\t%s\n"
 | |
| "Ordner:\t%s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Klicken Sie zum starten auf OK, auf Zurück um Ihre Einstellungen zu "
 | |
| "überprüfen oder auf Abbrechen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:420
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Press Back to return and select a valid filename."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die für das Speichern gewählte Datei und der Ordner können nicht erstellt "
 | |
| "oder gefunden werden. \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Gehen Sie zurück und wählen einen gültigen Dateinamen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:440
 | |
| msgid "Your data has been saved"
 | |
| msgstr "Ihre Daten wurden gespeichert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
 | |
| "button now to continue.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
 | |
| "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
 | |
| "not alter the copy you have just made. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Kopie von Ihren Daten wurde erfolgreich gespeichert. Sie können nun auf "
 | |
| "Schließen klicken um fortzufahren.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Anmerkung: Die Datenbank, die gerade in Ihrem GRAMPS-Fenster geöffnet ist, "
 | |
| "ist NICHT die Datei, die Sie gerade gespeichert haben. Zukünftige Änderungen "
 | |
| "werden die gerade erstellte Kopie nicht verändern."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:452
 | |
| msgid "Saving failed"
 | |
| msgstr "Das Speichern ist gescheitert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:454
 | |
| msgid ""
 | |
| "There was an error while saving your data. You may try starting the export "
 | |
| "again.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
 | |
| "data that failed to save."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Speichern Ihrer Daten trat ein Fehler auf. Bitte gehen Sie zurück und "
 | |
| "versuchen es nochmal.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Anmerkung: Ihre momentan geöffnete Datenbank ist sicher. Nur die Kopie Ihre "
 | |
| "Daten konnte nicht gespeichert werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportAssistant.py:483
 | |
| msgid ""
 | |
| "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
 | |
| "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
 | |
| "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
 | |
| "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
 | |
| "it to a different program.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
 | |
| "button at any time and your present database will still be intact."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unter normalen Umständen erfordert es GRAMPS nicht, dass Sie Ihre Änderungen "
 | |
| "direkt speichern. Alle Änderungen, die Sie machen, werden sofort in der "
 | |
| "Datenbank gespeichert.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Dieser Vorgang hilft Ihnen Ihre Daten in eines der verschiedenen Formate, "
 | |
| "die GRAMPS unterstützt, zu speichern. Dies kann dazu benutzt werden, eine "
 | |
| "Kopie ihrer Daten zu erstellen, Ihre Daten zu sichern oder sie in ein Format "
 | |
| "zu konvertieren, das es Ihnen erlaubt sie in ein anderes Programm zu "
 | |
| "transferieren.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Falls Sie während des Vorgangs Ihre Meinung ändern, können Sie jederzeit "
 | |
| "gefahrlos auf den Abbrechen-Knopf klicken und Ihre aktuelle Datenbank wird "
 | |
| "weiterhin intakt bleiben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportOptions.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2710
 | |
| msgid "Do not include records marked private"
 | |
| msgstr "Als \"Privat\" markierte Datensätze ignorieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportOptions.py:72
 | |
| msgid "Restrict data on living people"
 | |
| msgstr "Daten von lebende Personen beschränken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/EventCmp.py:133
 | |
| #: ../src/plugins/ExportCSV.py:185 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCard.py:84 ../src/plugins/WriteFtree.py:90
 | |
| #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2666
 | |
| msgid "Entire Database"
 | |
| msgstr "Gesamte Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportOptions.py:114 ../src/plugins/DescendReport.py:154
 | |
| #: ../src/plugins/ExportCSV.py:192 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/WriteFtree.py:97
 | |
| #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2670
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Descendants of %s"
 | |
| msgstr "Nachkommen von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportOptions.py:120 ../src/plugins/ExportCSV.py:198
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:97
 | |
| #: ../src/plugins/WriteFtree.py:103 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2678
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Ancestors of %s"
 | |
| msgstr "Vorfahren von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ExportOptions.py:126 ../src/plugins/ExportCSV.py:204
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
 | |
| #: ../src/plugins/WriteFtree.py:109 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2682
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "People with common ancestor with %s"
 | |
| msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:61
 | |
| msgid "Father's surname"
 | |
| msgstr "Nachname des Vaters"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:62 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
 | |
| #: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1348
 | |
| #: ../src/gen/lib/childreftype.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:241
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:128
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Ohne"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:63
 | |
| msgid "Combination of mother's and father's surname"
 | |
| msgstr "Kombination aus den Nachnamen der Mutter und des Vaters"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:64
 | |
| msgid "Icelandic style"
 | |
| msgstr "Isländischer Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/GrampsCfg.py:117
 | |
| msgid "Display Name Editor"
 | |
| msgstr "Namen-Editor anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:128
 | |
| msgid " Name Editor"
 | |
| msgstr "Namen-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:128 ../src/GrampsCfg.py:135 ../src/GrampsCfg.py:138
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:855
 | |
| msgid "Preferences"
 | |
| msgstr "Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/Editors/_EditEventRef.py:88
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:94 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
 | |
| #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditName.py:123
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/glade/gramps.glade.h:78
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Allgemeines"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:146
 | |
| msgid "Database"
 | |
| msgstr "Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:152
 | |
| msgid "ID Formats"
 | |
| msgstr "ID-Formate"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:154
 | |
| msgid "Warnings"
 | |
| msgstr "Warnungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:156
 | |
| msgid "Researcher"
 | |
| msgstr "Informationen zum Forscher"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:158
 | |
| msgid "Marker Colors"
 | |
| msgstr "Markierungsfarben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:151
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:168 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
 | |
| #: ../src/Editors/_EditAddress.py:147 ../src/plugins/FamilyGroup.py:295
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
 | |
| msgid "Address"
 | |
| msgstr "Adresse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:73
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
 | |
| msgid "City"
 | |
| msgstr "Ort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
 | |
| msgid "State/Province"
 | |
| msgstr "Bundesland/Provinz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/DataViews/PlaceView.py:76
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
 | |
| msgid "Country"
 | |
| msgstr "Land"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:72
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
 | |
| msgid "ZIP/Postal Code"
 | |
| msgstr "PLZ"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:178
 | |
| msgid "Phone"
 | |
| msgstr "Telefon"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/ToolTips.py:150
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:80
 | |
| msgid "Email"
 | |
| msgstr "E-Mail"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:187 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 ../src/plugins/EventCmp.py:237
 | |
| #: ../src/plugins/SameSurnames.py:45 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
 | |
| msgid "Person"
 | |
| msgstr "Person"
 | |
| 
 | |
| #. show "> Family: ..." and nothing else
 | |
| #. show "V Family: ..." and the rest
 | |
| #. get the family events
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:569
 | |
| #: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:457
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1118 ../src/DataViews/RelationView.py:1142
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:472 ../src/plugins/all_events.py:77
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269
 | |
| msgid "Family"
 | |
| msgstr "Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:189 ../src/ScratchPad.py:247 ../src/ScratchPad.py:277
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/DataViews/EventView.py:76
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/MarkerReport.py:300
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954 ../src/plugins/OnThisDay.py:74
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:75 ../src/plugins/OnThisDay.py:76
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271
 | |
| msgid "Place"
 | |
| msgstr "Ort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/Editors/_EditSource.py:72
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
 | |
| msgid "Source"
 | |
| msgstr "Quelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:191 ../src/ScratchPad.py:619 ../src/ScratchPad.py:632
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:442 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
 | |
| msgid "Media Object"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:244
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:123
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270
 | |
| msgid "Event"
 | |
| msgstr "Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/ToolTips.py:141
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:274
 | |
| msgid "Repository"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort"
 | |
| 
 | |
| #. added notes prefix
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:159
 | |
| #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/Editors/_EditMedia.py:83
 | |
| #: ../src/Editors/_EditMedia.py:151 ../src/Editors/_EditNote.py:194
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:313
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:275
 | |
| msgid "Note"
 | |
| msgstr "Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:204
 | |
| msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
 | |
| msgstr "Nicht warnen, wenn Eltern zu einem Kind hinzugefügt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:208
 | |
| msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
 | |
| msgstr "Nicht warnen, wenn mit geänderten Daten abgebrochen wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:212
 | |
| msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
 | |
| msgstr "Nicht warnen, wenn Forscher(in) bei GEDCOM Export fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:217
 | |
| msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
 | |
| msgstr "Zeige den Pluginstatus - Dialog mit fehlerhaft geladenen Plugin."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:228 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
 | |
| #: ../src/gen/lib/markertype.py:47
 | |
| msgid "Complete"
 | |
| msgstr "Fertig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:230 ../src/gen/lib/markertype.py:48
 | |
| msgid "ToDo"
 | |
| msgstr "Zu erledigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:232 ../src/gen/lib/urltype.py:46
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:51
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:55 ../src/gen/lib/childreftype.py:57
 | |
| #: ../src/gen/lib/markertype.py:46 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49 ../src/gen/lib/nametype.py:45
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:88 ../src/gen/lib/familyreltype.py:44
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr "Selbstdefiniert"
 | |
| 
 | |
| #. label for the combo
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:291
 | |
| msgid "_Display format"
 | |
| msgstr "Anzeigeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:297
 | |
| msgid "C_ustom format details"
 | |
| msgstr "Details zum selbstdefinierten Format"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:330 ../src/GrampsCfg.py:334
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/GrampsCfg.py:337
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:338 ../src/Utils.py:1102
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:945 ../src/plugins/FamilyLines.py:1189
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:693 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1286
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1289 ../src/plugins/StatisticsChart.py:94
 | |
| msgid "Surname"
 | |
| msgstr "Nachname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:330 ../src/GrampsCfg.py:332
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:334 ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:336
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:338 ../src/GrampsCfg.py:339
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/ScratchPad.py:568
 | |
| #: ../src/Utils.py:1100 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
 | |
| msgid "Given"
 | |
| msgstr "Vorname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:328 ../src/GrampsCfg.py:330 ../src/GrampsCfg.py:332
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:344
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:573 ../src/Utils.py:1103
 | |
| msgid "Suffix"
 | |
| msgstr "Suffix"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:329 ../src/GrampsCfg.py:334 ../src/GrampsCfg.py:340
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/Utils.py:1106
 | |
| msgid "Common"
 | |
| msgstr "Rufname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:331 ../src/GrampsCfg.py:333 ../src/GrampsCfg.py:335
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/Utils.py:1105
 | |
| msgid "Call"
 | |
| msgstr "Rufname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:332 ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:341
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/GrampsCfg.py:344
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/Utils.py:1102
 | |
| msgid "SURNAME"
 | |
| msgstr "Nachname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:338 ../src/ScratchPad.py:570 ../src/Utils.py:1104
 | |
| msgid "Patronymic"
 | |
| msgstr "Vatername"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:403
 | |
| msgid "This format exists already"
 | |
| msgstr "Dieses Format existiert bereits"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:422 ../src/GrampsCfg.py:926
 | |
| msgid "Invalid or incomplete format definition"
 | |
| msgstr "Unggültige oder unvollständige Formatdefinition"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:439
 | |
| msgid "Format"
 | |
| msgstr "Format"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:447
 | |
| msgid "Example"
 | |
| msgstr "Beispiel"
 | |
| 
 | |
| #. label for the combo
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:608 ../src/plugins/Calendar.py:487
 | |
| msgid "Name format"
 | |
| msgstr "Namenformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:612 ../src/DataViews/RelationView.py:329
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69 ../src/plugins/BookReport.py:883
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:630
 | |
| msgid "Date format"
 | |
| msgstr "Datumsformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:644
 | |
| msgid "Surname Guessing"
 | |
| msgstr "Nachnamen-Schätzung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:651
 | |
| msgid "Active person's name and ID"
 | |
| msgstr "Name und GRAMPS-ID der aktiven Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:652
 | |
| msgid "Relationship to home person"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:662
 | |
| msgid "Status bar"
 | |
| msgstr "Statusleiste"
 | |
| 
 | |
| #. Text in sidebar:
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:668
 | |
| msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
 | |
| msgstr "Zeige Text in Seitenleisten - Schaltflächen (aktiviert nach Neustart)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:684
 | |
| msgid "Change is not immediate"
 | |
| msgstr "Änderung noch nicht wirksam"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:685
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
 | |
| "started."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Ändern der Datumseinstellung wird erst mit einem Neustart von GRAMPS "
 | |
| "aktiv."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:694
 | |
| msgid "Add default source on import"
 | |
| msgstr "Füge Standardquelle zum Import hinzu"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:696
 | |
| msgid "Enable spelling checker"
 | |
| msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:698 ../data/gramps.schemas.in.h:21
 | |
| msgid "Display Tip of the Day"
 | |
| msgstr "Tipp des Tages anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:700
 | |
| msgid "Use shading in Relationship View"
 | |
| msgstr "Benutze Schattierungen in der Beziehungsansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:702
 | |
| msgid "Display edit buttons on Relationship View"
 | |
| msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:704
 | |
| msgid "Remember last view displayed"
 | |
| msgstr "Letzte angezeigte Ansicht merken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:707
 | |
| msgid "Number of generations for relationship determination"
 | |
| msgstr "Anzahl der Generationen für Verwandschaftsbestimmung.."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:710
 | |
| msgid "Base path for relative media paths"
 | |
| msgstr "Basisverzeichnis für relative Medienpfade"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:722
 | |
| msgid "Database path"
 | |
| msgstr "Datenbankpfad"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:723
 | |
| msgid "Automatically backup database on exit"
 | |
| msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:725
 | |
| msgid "Automatically load last database"
 | |
| msgstr "Letzte Datenbank automatisch laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:727
 | |
| msgid "Enable database transactions"
 | |
| msgstr "Verwende Transaktionen in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:803
 | |
| msgid "Select media directory"
 | |
| msgstr "Wähle ein Medienverzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:879
 | |
| msgid "Name Format Editor"
 | |
| msgstr "Namensformat-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:903
 | |
| msgid "The format definition is invalid"
 | |
| msgstr "Formatdefinition ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:904
 | |
| msgid "What would you like to do?"
 | |
| msgstr "Was wollen Sie tun?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:905
 | |
| msgid "_Continue anyway"
 | |
| msgstr "Trotzdem fortfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:905
 | |
| msgid "_Modify format"
 | |
| msgstr "Format ändern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsCfg.py:913
 | |
| msgid "Both Format name and definition have to be defined"
 | |
| msgstr "Formatnamen und Definition müssen definiert werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:96
 | |
| msgid "Family Trees"
 | |
| msgstr "Stammbäume"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410
 | |
| #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:135
 | |
| msgid "Attribute"
 | |
| msgstr "Attribut"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:102
 | |
| msgid "Add Bookmark"
 | |
| msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:169 ../src/ScratchPad.py:246
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:354 ../src/DataViews/EventView.py:75
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:580 ../src/plugins/MarkerReport.py:294
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:545 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1177
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 ../src/plugins/OnThisDay.py:75
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:76
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
 | |
| msgid "Date"
 | |
| msgstr "Datum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:104
 | |
| msgid "Edit Date"
 | |
| msgstr "Datum bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:140
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:104 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:277 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1940
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Ereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/MarkupText.py:498
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:108 ../src/MarkupText.py:500
 | |
| msgid "Font Color"
 | |
| msgstr "Schriftfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:109
 | |
| msgid "Font Background Color"
 | |
| msgstr "Schrifthintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:512
 | |
| msgid "Gramplets"
 | |
| msgstr "Gramplets"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:111
 | |
| msgid "Public"
 | |
| msgstr "Öffentlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:112 ../src/DataViews/MediaView.py:108
 | |
| msgid "Media"
 | |
| msgstr "Medien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:96
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81 ../src/plugins/GraphViz.py:972
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:978 ../src/plugins/GraphViz.py:986
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:160 ../src/plugins/MarkerReport.py:363
 | |
| msgid "Notes"
 | |
| msgstr "Notizen"
 | |
| 
 | |
| #. Go over parents and build their menu
 | |
| #. don't show rest
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:149
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1562 ../src/DataViews/RelationView.py:444
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:741 ../src/DataViews/RelationView.py:775
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:301 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:841 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2020
 | |
| msgid "Parents"
 | |
| msgstr "Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:115
 | |
| msgid "Add Parents"
 | |
| msgstr "Eltern hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:116
 | |
| msgid "Select Parents"
 | |
| msgstr "Eltern wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1868
 | |
| msgid "Pedigree"
 | |
| msgstr "Ahnentafel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:103
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:942
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:949 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1002
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Orte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
 | |
| msgid "Relationships"
 | |
| msgstr "Beziehungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:121
 | |
| msgid "Reports"
 | |
| msgstr "Berichte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:105
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
 | |
| msgid "Repositories"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsorte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:422
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:455 ../src/DataViews/SourceView.py:97
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:359 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1446 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1463
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1495
 | |
| msgid "Sources"
 | |
| msgstr "Quellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:124
 | |
| msgid "Add Spouse"
 | |
| msgstr "Partner hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:125
 | |
| msgid "Tools"
 | |
| msgstr "Werkzeuge"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:674
 | |
| msgid "Private"
 | |
| msgstr "Privat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:220
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
 | |
| msgid "View"
 | |
| msgstr "Ansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:128
 | |
| msgid "Zoom In"
 | |
| msgstr "Vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:129
 | |
| msgid "Zoom Out"
 | |
| msgstr "Verkleinern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:130
 | |
| msgid "Fit Width"
 | |
| msgstr "Seitenbreite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:131
 | |
| msgid "Fit Page"
 | |
| msgstr "Ganze Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:136
 | |
| msgid "Export"
 | |
| msgstr "Exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:137
 | |
| msgid "Import"
 | |
| msgstr "Importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:62
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:490
 | |
| msgid "Undo History"
 | |
| msgstr "Bearbeitungshistorie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
 | |
| msgid "URL"
 | |
| msgstr "URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:212 ../src/gramps_main.py:214
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:224
 | |
| msgid "Configuration error"
 | |
| msgstr "Konfigurationsfehler"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:215
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
 | |
| "schema of GRAMPS is properly installed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
 | |
| "sicher, dass das GConf-Schema von GRAMPS richtig installiert ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps_main.py:225
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
 | |
| "of GRAMPS are properly installed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Definition für den MIME-Typ %s konnte nicht gefunden werden\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Eventuell ist die Installation von GRAMPS nicht vollständig. Stellen Sie "
 | |
| "sicher, dass die MIME-Typen von GRAMPS richtig installiert sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gramps.py:98
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
 | |
| "is needed to start GRAMPS.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "GRAMPS will terminate now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihre Pythonversion erfüllt nicht Vorgaben. Mindestens python %d.%d.%d wird "
 | |
| "benötigt um GRAMPS zu starten.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "GRAMPS wird nun beendet."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:110
 | |
| msgid "Expand this section"
 | |
| msgstr "Diesen Abschnitt ausklappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:113
 | |
| msgid "Collapse this section"
 | |
| msgstr "Diesen Abschnitt einklappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click to make the active person\n"
 | |
| "Right click to display the edit menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klicken zum Markieren der aktiven Person,\n"
 | |
| "rechte Maustaste zum Anzeigen des Bearbeiten-Menüs"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:133
 | |
| msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
 | |
| msgstr "Bearbeiten-Schaltflächen können in den Einstellungen eingeschaltet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:343
 | |
| msgid "Record is private"
 | |
| msgstr "Informationen sind privat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:348
 | |
| msgid "Record is public"
 | |
| msgstr "Akte ist öffentlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:922
 | |
| msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
 | |
| msgstr "Um einen Ort auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:924
 | |
| msgid "No place given, click button to select one"
 | |
| msgstr "Kein Ort angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:925
 | |
| msgid "Edit place"
 | |
| msgstr "Ort bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:926
 | |
| msgid "Select an existing place"
 | |
| msgstr "Einen existierenden Ort auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:927 ../src/DataViews/PlaceView.py:83
 | |
| msgid "Add a new place"
 | |
| msgstr "Neuen Ort hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:928
 | |
| msgid "Remove place"
 | |
| msgstr "Ort löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:976
 | |
| msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um ein Medienobjekt auszuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die "
 | |
| "Schaltflächen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:978
 | |
| msgid "No image given, click button to select one"
 | |
| msgstr "Kein Bild angegeben, auf Schaltfläche klicken um eines zu wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:979
 | |
| msgid "Edit media object"
 | |
| msgstr "Medienobjekt bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:980
 | |
| msgid "Select an existing media object"
 | |
| msgstr "Ein bestehendes Medienobjekt auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:981 ../src/DataViews/MediaView.py:91
 | |
| msgid "Add a new media object"
 | |
| msgstr "Neues Medien-Objekt hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:982
 | |
| msgid "Remove media object"
 | |
| msgstr "Medienobjekt entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:1030
 | |
| msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
 | |
| msgstr "Um eine Notiz zuwählen, benutzen Sie Drag-und-Drop oder die Schaltflächen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:1032
 | |
| msgid "No note given, click button to select one"
 | |
| msgstr "Kein Notiz angegeben, auf Schaltfläche klicken um einen zu wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:354
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:484
 | |
| msgid "Edit Note"
 | |
| msgstr "Notiz bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:1034
 | |
| msgid "Select an existing note"
 | |
| msgstr "Einen existierende Notiz auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:1035 ../src/DataViews/NoteView.py:76
 | |
| msgid "Add a new note"
 | |
| msgstr "Neue Notiz hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:1036
 | |
| msgid "Remove note"
 | |
| msgstr "Notiz entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:2820
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "'%s' is not a valid value for this field"
 | |
| msgstr "'%s' ist kein gültiger Wert für dieses Feld"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsWidgets.py:2878
 | |
| msgid "This field is mandatory"
 | |
| msgstr "Dies ist ein Pflichtfeld"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/MarkupText.py:487
 | |
| msgid "Italic"
 | |
| msgstr "Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/MarkupText.py:489
 | |
| msgid "Bold"
 | |
| msgstr "Fett"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/MarkupText.py:491
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Unterstrichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/MarkupText.py:502
 | |
| msgid "Background Color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/MarkupText.py:504 ../src/UndoHistory.py:176
 | |
| msgid "Clear"
 | |
| msgstr "Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/MarkupText.py:849
 | |
| msgid "Select font color"
 | |
| msgstr "Wähle Schriftfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/MarkupText.py:858
 | |
| msgid "Select background color"
 | |
| msgstr "Wähle Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/MarkupText.py:868
 | |
| msgid "Select font"
 | |
| msgstr "Wähle Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:323 ../src/ViewManager.py:1250
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s has been bookmarked"
 | |
| msgstr "Lesezeichen für %s gesetzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:327 ../src/PageView.py:619 ../src/ViewManager.py:1253
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
 | |
| msgid "Could Not Set a Bookmark"
 | |
| msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:328 ../src/ViewManager.py:1254
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:191
 | |
| msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
 | |
| msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da niemand ausgewählt war."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:351
 | |
| msgid "_Add bookmark"
 | |
| msgstr "_Lesezeichen hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:353
 | |
| msgid "_Edit bookmarks"
 | |
| msgstr "_Lesezeichen bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:382
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:383
 | |
| msgid "Go to the next person in the history"
 | |
| msgstr "Gehe zur nächsten Person in der Chronik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:390
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Zurück"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:391
 | |
| msgid "Go to the previous person in the history"
 | |
| msgstr "Gehe zur vorherigen Person in der Chronik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:395
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Anfang"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:397
 | |
| msgid "Go to the default person"
 | |
| msgstr "Springe zur Hauptperson"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:398
 | |
| msgid "Person Filter Editor"
 | |
| msgstr "Filtereditor für Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:403
 | |
| msgid "Set _Home Person"
 | |
| msgstr "Hauptperson _setzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:447 ../src/PageView.py:451 ../src/PageView.py:624
 | |
| #: ../src/PageView.py:628
 | |
| msgid "Jump to by GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Springe zur GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:475 ../src/PageView.py:652
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Fehler: %s ist keine gültige GRAMPS ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:620
 | |
| msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
 | |
| msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht gesetzt werden, da nichts ausgewählt war."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:929 ../src/DataViews/PersonView.py:160
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:931 ../src/DataViews/PersonView.py:162
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:933 ../src/DataViews/PersonView.py:170
 | |
| msgid "Export view"
 | |
| msgstr "Exportansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:938 ../src/DataViews/PersonView.py:150
 | |
| msgid "action|_Edit"
 | |
| msgstr "Bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:943
 | |
| msgid "_Filter"
 | |
| msgstr "_Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:1005 ../src/DataViews/PersonView.py:901
 | |
| msgid "Export view as spreadsheet"
 | |
| msgstr "Ansicht als Tabelle exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:1013 ../src/DataViews/PersonView.py:909
 | |
| msgid "Format:"
 | |
| msgstr "Format:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:1018 ../src/DataViews/PersonView.py:914
 | |
| msgid "CSV"
 | |
| msgstr "CSV"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PageView.py:1019 ../src/DataViews/PersonView.py:915
 | |
| msgid "Open Document Spreadsheet"
 | |
| msgstr "Open Document Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PlaceUtils.py:43
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(north_latitude)s N"
 | |
| msgstr "%(north_latitude)s N"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PlaceUtils.py:44
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(south_latitude)s S"
 | |
| msgstr "%(south_latitude)s S"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PlaceUtils.py:45
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(east_longitude)s E"
 | |
| msgstr "%(east_longitude)s O"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PlaceUtils.py:46
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(west_longitude)s W"
 | |
| msgstr "%(west_longitude)s W"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/QuestionDialog.py:185
 | |
| msgid "Error detected in database"
 | |
| msgstr "In der Datenbank wurde ein Fehler entdeckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/QuestionDialog.py:186
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
 | |
| "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
 | |
| "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS hat einen Fehler in der Datenbank entdeckt. Dies kann meist durch "
 | |
| "Verwendung des Wekzeuges \"Datenbank prüfen und reparieren\" behoben "
 | |
| "werden.\n"
 | |
| "n\"Wenn der Fehler nach Einsatz dieses Werkzeuges nicht behoben wurde, so "
 | |
| "schreiben Sie bitte einen Fehlerbericht auf http://bugs.gramps-project.org\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/QuestionDialog.py:196
 | |
| msgid "Low level database corruption detected"
 | |
| msgstr "Interner Datenbankfehler entdeckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/QuestionDialog.py:197
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
 | |
| "be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
 | |
| "on the Repair button"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS hat ein Problem in der darunter liegenden Berkeley Datenbank "
 | |
| "festgestellt. Dies kann mit dem Stammbaum-Manager repariert werden. Die "
 | |
| "Datenbank wählen und auf die Reperatur-Schaltfläche klicken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/QuestionDialog.py:279 ../src/Utils.py:1023
 | |
| msgid "Attempt to force closing the dialog"
 | |
| msgstr "Versuch, das Schließen des Dialogs zu erzwingen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/QuestionDialog.py:280
 | |
| msgid ""
 | |
| "Please do not force closing this important dialog.\n"
 | |
| "Instead select one of the available options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen.\n"
 | |
| "Stattdessen wählen Sie eine der verfügbaren Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/QuickReports.py:86 ../src/DataViews/EventView.py:189
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 ../src/DataViews/PersonView.py:154
 | |
| msgid "Quick Report"
 | |
| msgstr "Kurzbericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:799 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1261
 | |
| #: ../src/plugins/rel_pl.py:475
 | |
| msgid "Relationship loop detected"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:856
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
 | |
| "It is possible that relationships have been missed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stammbaum reicht weiter zurück als die maximal %d durchsuchten "
 | |
| "Generationen.\n"
 | |
| "Es ist möglich, das Verwandschaftsverhältnisse fehlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:928
 | |
| msgid "Relationship loop detected:"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftsschleife entdeckt:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:929
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Person %s connects to himself via %s"
 | |
| msgstr "Person %s hat eine Verbindung zu sich selbst über %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1194
 | |
| msgid "undefined"
 | |
| msgstr "undefiniert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1660
 | |
| msgid "husband"
 | |
| msgstr "Ehemann"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1662
 | |
| msgid "wife"
 | |
| msgstr "Ehefrau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1664
 | |
| msgid "gender unknown|spouse"
 | |
| msgstr "Partner(in)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1667
 | |
| msgid "ex-husband"
 | |
| msgstr "Ex-Ehemann"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1669
 | |
| msgid "ex-wife"
 | |
| msgstr "Ex-Ehefrau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1671
 | |
| msgid "gender unknown|ex-spouse"
 | |
| msgstr "Ex-Partner(in)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1674
 | |
| msgid "unmarried|husband"
 | |
| msgstr "Lebensgefährte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1676
 | |
| msgid "unmarried|wife"
 | |
| msgstr "Lebensgefährtin"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1678
 | |
| msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
 | |
| msgstr "Partner(in)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1681
 | |
| msgid "unmarried|ex-husband"
 | |
| msgstr "Ex-Lebensgefährte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1683
 | |
| msgid "unmarried|ex-wife"
 | |
| msgstr "Ex-Lebensgefährtin"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1685
 | |
| msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
 | |
| msgstr "Ex-Lebensgefährt(e/in)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1688
 | |
| msgid "male,civil union|partner"
 | |
| msgstr "eingetragener Lebenspartner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1690
 | |
| msgid "female,civil union|partner"
 | |
| msgstr "eingetragene Lebenspartnerin"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1692
 | |
| msgid "gender unknown,civil union|partner"
 | |
| msgstr "eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1695
 | |
| msgid "male,civil union|former partner"
 | |
| msgstr "früherer eingetragener Lebenspartner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1697
 | |
| msgid "female,civil union|former partner"
 | |
| msgstr "frühere eingetragene Lebenspartnerin"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1699
 | |
| msgid "gender unknown,civil union|former partner"
 | |
| msgstr "frühere(r) eingetragene(r) Lebenspartner(in)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1702
 | |
| msgid "male,unknown relation|partner"
 | |
| msgstr "Partner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1704
 | |
| msgid "female,unknown relation|partner"
 | |
| msgstr "Partnerin"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1706
 | |
| msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
 | |
| msgstr "Partner(in)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1711
 | |
| msgid "male,unknown relation|former partner"
 | |
| msgstr "früherer Partner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1713
 | |
| msgid "female,unknown relation|former partner"
 | |
| msgstr "frühere Partnerin"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Relationship.py:1715
 | |
| msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
 | |
| msgstr "frühere(r) Partner(in)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Reorder.py:30 ../src/ToolTips.py:233
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/DataViews/FamilyList.py:60
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:776 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:296 ../src/plugins/FamilyGroup.py:195
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:206 ../src/plugins/IndivComplete.py:216
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:218 ../src/plugins/IndivComplete.py:503
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:204 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2047
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
 | |
| msgid "Father"
 | |
| msgstr "Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Reorder.py:30 ../src/ToolTips.py:238
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:156 ../src/DataViews/FamilyList.py:61
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:777 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:293 ../src/plugins/FamilyGroup.py:212
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:223 ../src/plugins/IndivComplete.py:225
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:227 ../src/plugins/IndivComplete.py:508
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2052
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
 | |
| msgid "Mother"
 | |
| msgstr "Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Reorder.py:31 ../src/Merge/_MergePerson.py:170
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:77 ../src/DataViews/RelationView.py:1144
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:488
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607 ../src/plugins/RelCalc.py:64
 | |
| msgid "Spouse"
 | |
| msgstr "Ehepartner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Reorder.py:31 ../src/DataViews/FamilyList.py:62
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:216
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
 | |
| msgid "Relationship"
 | |
| msgstr "Beziehung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Reorder.py:50
 | |
| msgid "Reorder Relationships"
 | |
| msgstr "Beziehungen neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Reorder.py:134
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Reorder Relationships: %s"
 | |
| msgstr "Beziehungen neu ordnen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:197 ../src/ScratchPad.py:209
 | |
| #: ../src/ToolTips.py:142 ../src/Editors/_EditPlace.py:124
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ToolTips.py:149
 | |
| msgid "Telephone"
 | |
| msgstr "Telefon"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:226
 | |
| msgid "Event Link"
 | |
| msgstr "Ereignis-Verknüpfung"
 | |
| 
 | |
| #. To hold the tooltip text
 | |
| #. Create the tree columns
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:245 ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:444 ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:634
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:667 ../src/ScratchPad.py:813 ../src/ScratchPad.py:885
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:891 ../src/Merge/_MergePerson.py:172
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/MediaView.py:85
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:63 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
 | |
| #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/BookReport.py:687
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:688 ../src/plugins/MarkerReport.py:380
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 ../src/plugins/OnThisDay.py:75
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:76 ../src/plugins/PatchNames.py:203
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
 | |
| msgid "Type"
 | |
| msgstr "Typ"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:248 ../src/ScratchPad.py:356
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
 | |
| msgid "Cause"
 | |
| msgstr "Ursache"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:249 ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:306 ../src/gen/lib/attrtype.py:57
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
 | |
| msgid "Description"
 | |
| msgstr "Beschreibung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:256 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:584
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:732 ../src/ToolTips.py:209
 | |
| msgid "Primary source"
 | |
| msgstr "Hauptquelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
 | |
| msgid "Family Event"
 | |
| msgstr "Familiäres Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388
 | |
| msgid "Url"
 | |
| msgstr "URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/MediaView.py:86
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
 | |
| msgid "Path"
 | |
| msgstr "Pfad"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:887
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:893 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443
 | |
| msgid "Family Attribute"
 | |
| msgstr "Familiäres Attribut"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:489
 | |
| msgid "Source Reference"
 | |
| msgstr "Quellen-Referenz"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Keyword translation interface
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #. keyword, code, translated standard, translated upper
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:490 ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ScratchPad.py:633
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:666 ../src/ScratchPad.py:774 ../src/ScratchPad.py:886
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:892 ../src/Utils.py:1099
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:83 ../src/DataViews/SourceView.py:69
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/PatchNames.py:241
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:491 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:546
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:503 ../src/ScratchPad.py:516
 | |
| msgid "Repository Reference"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:518 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
 | |
| msgid "Call Number"
 | |
| msgstr "Telefonnummer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:519
 | |
| msgid "Media Type"
 | |
| msgstr "Medien-Typ"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:531
 | |
| msgid "Event Reference"
 | |
| msgstr "Ereignis-Referenz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:567
 | |
| msgid "Call Name"
 | |
| msgstr "Rufname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:571 ../src/Utils.py:1101
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
 | |
| msgid "Prefix"
 | |
| msgstr "Präfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:598 ../src/ScratchPad.py:606
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/CustomBookText.py:113
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:553
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/ReportBase/_Constants.py:63
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:653 ../src/ScratchPad.py:665
 | |
| msgid "Media Reference"
 | |
| msgstr "Medien-Referenz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:679 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
 | |
| msgid "Person Reference"
 | |
| msgstr "Personen-Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:696 ../src/ScratchPad.py:721
 | |
| msgid "Person Link"
 | |
| msgstr "Personenverknüpfung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:723 ../src/ToolTips.py:200
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 ../src/DataViews/RelationView.py:548
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:266 ../src/plugins/FamilyGroup.py:446
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:448 ../src/plugins/lineage.py:92
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:123 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:697
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:835 ../src/gen/lib/childreftype.py:51
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:90
 | |
| msgid "Birth"
 | |
| msgstr "Geburt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:755 ../src/ScratchPad.py:773
 | |
| msgid "Source Link"
 | |
| msgstr "Quellen-Referenz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/DataViews/SourceView.py:72
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
 | |
| msgid "Abbreviation"
 | |
| msgstr "Abkürzung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:776 ../src/DataViews/SourceView.py:71
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1510
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
 | |
| msgid "Author"
 | |
| msgstr "Autor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/DataViews/SourceView.py:73
 | |
| msgid "Publication Information"
 | |
| msgstr "Publikationsinformation"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/ScratchPad.py:811
 | |
| msgid "Repository Link"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:1178 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
 | |
| msgid "Scratch Pad"
 | |
| msgstr "Entwurfsblock"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ScratchPad.py:1214
 | |
| msgid "ScratchPad"
 | |
| msgstr "Entwurfsblock"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:58
 | |
| msgid "Spelling checker is not installed"
 | |
| msgstr "Rechtschreibprüfung ist nicht installiert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:76
 | |
| msgid "Afrikaans"
 | |
| msgstr "Afrikaans"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:77
 | |
| msgid "Amharic"
 | |
| msgstr "Amharisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:78
 | |
| msgid "Arabic"
 | |
| msgstr "Arabisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:79
 | |
| msgid "Azerbaijani"
 | |
| msgstr "Aserbeidschan"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:80
 | |
| msgid "Belarusian"
 | |
| msgstr "Weißrusse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:81
 | |
| msgid "Bulgarian"
 | |
| msgstr "Bulgarisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:82
 | |
| msgid "Bengali"
 | |
| msgstr "Bengalisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:83
 | |
| msgid "Breton"
 | |
| msgstr "Bretonisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:84
 | |
| msgid "Catalan"
 | |
| msgstr "Katalanisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:85
 | |
| msgid "Czech"
 | |
| msgstr "Tschechisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:86
 | |
| msgid "Kashubian"
 | |
| msgstr "Kaschubisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:87
 | |
| msgid "Welsh"
 | |
| msgstr "Walisisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:88
 | |
| msgid "Danish"
 | |
| msgstr "Danisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:89
 | |
| msgid "German"
 | |
| msgstr "Deutsch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:90
 | |
| msgid "German - Old Spelling"
 | |
| msgstr "Deutsch alte Rechtschreibung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:91
 | |
| msgid "Greek"
 | |
| msgstr "Griechisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:92
 | |
| msgid "English"
 | |
| msgstr "Englisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:93
 | |
| msgid "Esperanto"
 | |
| msgstr "Esperanto"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:94
 | |
| msgid "Spanish"
 | |
| msgstr "Spanisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:95
 | |
| msgid "Estonian"
 | |
| msgstr "Estnisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:144
 | |
| msgid "Persian"
 | |
| msgstr "Persisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:97
 | |
| msgid "Finnish"
 | |
| msgstr "Finnisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:98
 | |
| msgid "Faroese"
 | |
| msgstr "Faröisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:99
 | |
| msgid "French"
 | |
| msgstr "Französisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:100
 | |
| msgid "Frisian"
 | |
| msgstr "Friesisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:101
 | |
| msgid "Irish"
 | |
| msgstr "Irisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:102
 | |
| msgid "Scottish Gaelic"
 | |
| msgstr "Schottland gälisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:103
 | |
| msgid "Galician"
 | |
| msgstr "Galicisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:104
 | |
| msgid "Gujarati"
 | |
| msgstr "Gujarati"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:105
 | |
| msgid "Manx Gaelic"
 | |
| msgstr "Insel Man gälisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:142
 | |
| msgid "Hebrew"
 | |
| msgstr "Hebräisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:107
 | |
| msgid "Hindi"
 | |
| msgstr "Hindi"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:108
 | |
| msgid "Hiligaynon"
 | |
| msgstr "Hiligaynon"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:109
 | |
| msgid "Croatian"
 | |
| msgstr "Kroatisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:110
 | |
| msgid "Upper Sorbian"
 | |
| msgstr "Hoch Sorbisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:111
 | |
| msgid "Hungarian"
 | |
| msgstr "Ungarisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:112
 | |
| msgid "Armenian"
 | |
| msgstr "Armenisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:113
 | |
| msgid "Interlingua"
 | |
| msgstr "Interlingua"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:114
 | |
| msgid "Indonesian"
 | |
| msgstr "Indonesisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:115
 | |
| msgid "Icelandic"
 | |
| msgstr "Isländisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:116
 | |
| msgid "Italian"
 | |
| msgstr "Italienisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:117
 | |
| msgid "Kurdi"
 | |
| msgstr "Kurdisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:118
 | |
| msgid "Latin"
 | |
| msgstr "Latein"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:119
 | |
| msgid "Lithuanian"
 | |
| msgstr "Litauisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:120
 | |
| msgid "Latvian"
 | |
| msgstr "Lettisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:121
 | |
| msgid "Malagasy"
 | |
| msgstr "Madagassisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:122
 | |
| msgid "Maori"
 | |
| msgstr "Maorisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:123
 | |
| msgid "Macedonian"
 | |
| msgstr "Mazedonisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:124
 | |
| msgid "Mongolian"
 | |
| msgstr "Mongolisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:125
 | |
| msgid "Marathi"
 | |
| msgstr "Marathi"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:126
 | |
| msgid "Malay"
 | |
| msgstr "Malaiisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:127
 | |
| msgid "Maltese"
 | |
| msgstr "Maltesisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:128
 | |
| msgid "Norwegian Bokmal"
 | |
| msgstr "Norwegisch Bokmal"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:129
 | |
| msgid "Low Saxon"
 | |
| msgstr "Plattdeutsch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:130
 | |
| msgid "Dutch"
 | |
| msgstr "Niederländisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:131
 | |
| msgid "Norwegian Nynorsk"
 | |
| msgstr "Norwegisch Nynorsk"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:132
 | |
| msgid "Chichewa"
 | |
| msgstr "Chichewa"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:133
 | |
| msgid "Oriya"
 | |
| msgstr "Oriya"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:134
 | |
| msgid "Punjabi"
 | |
| msgstr "Pandschabi"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:135
 | |
| msgid "Polish"
 | |
| msgstr "Polnisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
 | |
| msgid "Portuguese"
 | |
| msgstr "Portugiesisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:137
 | |
| msgid "Brazilian Portuguese"
 | |
| msgstr "Brasilien Portugiesisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:139
 | |
| msgid "Quechua"
 | |
| msgstr "Ketschua"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:140
 | |
| msgid "Romanian"
 | |
| msgstr "Rumänisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:141
 | |
| msgid "Russian"
 | |
| msgstr "Russisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:142
 | |
| msgid "Kinyarwanda"
 | |
| msgstr "Kinyarwanda"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:143
 | |
| msgid "Sardinian"
 | |
| msgstr "Sardisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:144
 | |
| msgid "Slovak"
 | |
| msgstr "Slowakisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:145
 | |
| msgid "Slovenian"
 | |
| msgstr "Slowenisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:146
 | |
| msgid "Serbian"
 | |
| msgstr "Serbisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:147
 | |
| msgid "Swedish"
 | |
| msgstr "Schwedisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:148
 | |
| msgid "Swahili"
 | |
| msgstr "Suaheli"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:149
 | |
| msgid "Tamil"
 | |
| msgstr "Tamilisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:150
 | |
| msgid "Telugu"
 | |
| msgstr "Telugu"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:151
 | |
| msgid "Tetum"
 | |
| msgstr "Tetum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:152
 | |
| msgid "Tagalog"
 | |
| msgstr "Tagalog"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:153
 | |
| msgid "Setswana"
 | |
| msgstr "Setswana"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:154
 | |
| msgid "Turkish"
 | |
| msgstr "Türkisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:155
 | |
| msgid "Ukrainian"
 | |
| msgstr "Ukrainisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:156
 | |
| msgid "Uzbek"
 | |
| msgstr "Usbekisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:157
 | |
| msgid "Vietnamese"
 | |
| msgstr "Vietnamasisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:158
 | |
| msgid "Walloon"
 | |
| msgstr "Wallonisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:159
 | |
| msgid "Yiddish"
 | |
| msgstr "Jiddish"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Spell.py:160
 | |
| msgid "Zulu"
 | |
| msgstr "isiZulu"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
 | |
| msgid "Tip of the Day"
 | |
| msgstr "Tipp des Tages"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/TipOfDay.py:87
 | |
| msgid "Failed to display tip of the day"
 | |
| msgstr "Tipp des Tages anzeigen fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/TipOfDay.py:88
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unable to read the tips from external file.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kann die Tips nicht von externer Datei lesen.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ToolTips.py:151
 | |
| msgid "Search Url"
 | |
| msgstr "URL einer Suchmaschine"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ToolTips.py:152
 | |
| msgid "Home Url"
 | |
| msgstr "Ausgangs-URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ToolTips.py:168
 | |
| msgid "Sources in repository"
 | |
| msgstr "Quellen im Aufbewahrungsort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:179
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
 | |
| #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 ../src/Editors/_EditPerson.py:215
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1675
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
 | |
| msgid "male"
 | |
| msgstr "Männlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
 | |
| #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241 ../src/Editors/_EditPerson.py:214
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1676
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
 | |
| msgid "female"
 | |
| msgstr "Weiblich"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Short hand function to return either the person's name, or an empty
 | |
| #. string if the person is None
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:176 ../src/Merge/_MergePerson.py:53
 | |
| #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:241
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:216 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
 | |
| #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
 | |
| #: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:489
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:496
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:539
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:546
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:393
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:400
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:448
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:455 ../src/plugins/FamilyGroup.py:695
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:319 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1677
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2155
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:87
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "fehlerhaft"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
 | |
| msgid "Very High"
 | |
| msgstr "Sehr hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:64
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:543
 | |
| msgid "Normal"
 | |
| msgstr "Normal"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:62
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Niedrig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
 | |
| msgid "Very Low"
 | |
| msgstr "Sehr niedrig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:98
 | |
| msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
 | |
| "Frau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:100
 | |
| msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kein eheliches oder eheähnliches Verhältnis zwischen einem Mann und einer "
 | |
| "Frau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:102
 | |
| msgid "An established relationship between members of the same sex"
 | |
| msgstr "Eine feste Beziehung zwischen zwei Personen des gleichen Geschlechts"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:104
 | |
| msgid "Unknown relationship between a man and woman"
 | |
| msgstr "Unbekannte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:106
 | |
| msgid "An unspecified relationship a man and woman"
 | |
| msgstr "Eine unbestimmte Beziehung zwischen einem Mann und einer Frau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
 | |
| "abandoning changes."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Daten können nur wiederhergestellt werden durch Rückgängig Machen oder "
 | |
| "durch Verlassen und dem Verwerfen der Änderungen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:206
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(father)s and %(mother)s"
 | |
| msgstr "%(father)s und %(mother)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:360 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
 | |
| #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
 | |
| msgid "default"
 | |
| msgstr "Standardwert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:709 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:379
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
 | |
| msgstr "Datenbankfehler: %s wurde als Ihr Vorfahre festgelegt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1024
 | |
| msgid "Please do not force closing this important dialog."
 | |
| msgstr "Bitte versuchen Sie nicht diesen wichtigen Dialog zu Umgehen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1099
 | |
| msgid "TITLE"
 | |
| msgstr "TITEL"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1100
 | |
| msgid "GIVEN"
 | |
| msgstr "VORNAME"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1101
 | |
| msgid "PREFIX"
 | |
| msgstr "PRÄFIX"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1103
 | |
| msgid "SUFFIX"
 | |
| msgstr "SUFFIX"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1104
 | |
| msgid "PATRONYMIC"
 | |
| msgstr "VATERNAME"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1105
 | |
| msgid "CALL"
 | |
| msgstr "RUFNAME"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1106
 | |
| msgid "COMMON"
 | |
| msgstr "RUFNAME"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1107
 | |
| msgid "Initials"
 | |
| msgstr "Initialien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Utils.py:1107
 | |
| msgid "INITIALS"
 | |
| msgstr "INITIALIEN"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/UndoHistory.py:93
 | |
| msgid "Original time"
 | |
| msgstr "Ursprüngliche Zeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/UndoHistory.py:96
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Aktion"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/UndoHistory.py:174
 | |
| msgid "Delete confirmation"
 | |
| msgstr "Bestätigung zum Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/UndoHistory.py:175
 | |
| msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
 | |
| msgstr "Sind Sie sich sicher, die Vorwärts-Chronik zu leeren?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/UndoHistory.py:215
 | |
| msgid "Database opened"
 | |
| msgstr "Datenbank geöffnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/UndoHistory.py:217
 | |
| msgid "History cleared"
 | |
| msgstr "History gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:368 ../src/ViewManager.py:369
 | |
| msgid "Connect to a recent database"
 | |
| msgstr "Mit neuer Datenbank verbinden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:373 ../src/ViewManager.py:374
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:393
 | |
| msgid "Manage databases"
 | |
| msgstr "Datenbanken verwalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:391
 | |
| msgid "_Family Trees"
 | |
| msgstr "Stammbäume"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:392
 | |
| msgid "_Manage Family Trees"
 | |
| msgstr "Stammbäume verwalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:394
 | |
| msgid "Open _Recent"
 | |
| msgstr "_Zuletzt geöffnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:395
 | |
| msgid "Open an existing database"
 | |
| msgstr "Eine existierende Datenbank öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:396
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:398
 | |
| msgid "_View"
 | |
| msgstr "_Ansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:399 ../src/ViewManager.py:464
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:400
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:402
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:403
 | |
| msgid "GRAMPS _home page"
 | |
| msgstr "_GRAMPS-Homepage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:405
 | |
| msgid "GRAMPS _mailing lists"
 | |
| msgstr "GRAMPS-_Mailinglisten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:407
 | |
| msgid "_Report a bug"
 | |
| msgstr "_Programmfehler melden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:409
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Info"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:411
 | |
| msgid "_Plugin status"
 | |
| msgstr "_Plugin-Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:413
 | |
| msgid "_FAQ"
 | |
| msgstr "Häufig gestellte _Fragen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:414
 | |
| msgid "_Key Bindings"
 | |
| msgstr "Tastatur_kürzel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:415
 | |
| msgid "_User Manual"
 | |
| msgstr "_Benutzerhandbuch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:417
 | |
| msgid "Tip of the day"
 | |
| msgstr "Tipp des Tages"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:422
 | |
| msgid "_Export"
 | |
| msgstr "_Exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:425
 | |
| msgid "_Abandon changes and quit"
 | |
| msgstr "Änderungen _verwerfen und beenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:426 ../src/ViewManager.py:429
 | |
| msgid "_Reports"
 | |
| msgstr "Be_richte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:427
 | |
| msgid "Open the reports dialog"
 | |
| msgstr "Öffnet die Auswahl eines Berichtes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:428
 | |
| msgid "_Go"
 | |
| msgstr "_Gehe zu"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:430
 | |
| msgid "_Windows"
 | |
| msgstr "_Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:458
 | |
| msgid "_ScratchPad"
 | |
| msgstr "_Entwurfsblock"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:459
 | |
| msgid "Open the ScratchPad dialog"
 | |
| msgstr "Entwurfsblock öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:460
 | |
| msgid "_Import"
 | |
| msgstr "_Importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:462 ../src/ViewManager.py:466
 | |
| msgid "_Tools"
 | |
| msgstr "_Werkzeuge"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:463
 | |
| msgid "Open the tools dialog"
 | |
| msgstr "Öffnet die Auswahl eines Werkzeugs"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:465
 | |
| msgid "_Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Lesezeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:470
 | |
| msgid "_Sidebar"
 | |
| msgstr "_Seitenleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:472
 | |
| msgid "_Toolbar"
 | |
| msgstr "_Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:474
 | |
| msgid "_Filter sidebar"
 | |
| msgstr "_Filter-Seitenleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:479 ../src/ViewManager.py:1186
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:484 ../src/ViewManager.py:1203
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:509
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Key %s is not bound"
 | |
| msgstr "Schlüssel %s ist nicht eingebunden."
 | |
| 
 | |
| #. load document generators
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:601
 | |
| msgid "Loading document formats..."
 | |
| msgstr "Lade Dokumentenformate..."
 | |
| 
 | |
| #. load plugins
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:606
 | |
| msgid "Loading plugins..."
 | |
| msgstr "Lade Plugins..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:620
 | |
| msgid "Ready"
 | |
| msgstr "Bereit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:652
 | |
| msgid "Autobackup..."
 | |
| msgstr "Automatisches Backup..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:666
 | |
| msgid "Abort changes?"
 | |
| msgstr "Änderungen verwerfen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:667
 | |
| msgid ""
 | |
| "Aborting changes will return the database to the state is was before you "
 | |
| "started this editing session."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Änderungen verwerfen bringt die Datenbank in den Stand vor Beginn der "
 | |
| "Bearbeitungen zurück."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:669
 | |
| msgid "Abort changes"
 | |
| msgstr "Änderungen verwerfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:670
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:679
 | |
| msgid "Cannot abandon session's changes"
 | |
| msgstr "Sitzungsänderungen können nicht beendet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:680
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
 | |
| "the session exceeded the limit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Änderungen können nicht vollständig ausgeführt werden, da die Nummer der "
 | |
| "Änderungen das Limit der Sitzung überschritten hat."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:1075
 | |
| msgid "Could not load a recent Family Tree."
 | |
| msgstr "Kann letzten Stammbaum nicht laden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:1076
 | |
| msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
 | |
| msgstr "Stammbaum existiert nicht, weil er gelöscht wurde."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:1132
 | |
| msgid "Read Only"
 | |
| msgstr "Nur lesen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:1430
 | |
| msgid ""
 | |
| "Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
 | |
| "the Tango Project or derived from the Tango\n"
 | |
| "Project. This artwork is released under the\n"
 | |
| "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
 | |
| "license."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Viel der Gestaltungsarbeit von GRAMPS ist\n"
 | |
| "entweder von dem Tango Project oder ist\n"
 | |
| "von diesem abgeleitet. Diese Gestaltungsarbeit\n"
 | |
| "steht unter der Create Commons\n"
 | |
| "Attribution-ShareAlike 2.5 Lizens."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ViewManager.py:1443
 | |
| msgid "GRAMPS Homepage"
 | |
| msgstr "GRAMPS-Homepage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
 | |
| msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
 | |
| msgstr "Standardformat (von den GRAMPS Einstellungen definiert)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
 | |
| msgid "Surname, Given Patronymic"
 | |
| msgstr "Familienname, Vorname Vatername"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
 | |
| msgid "Given Surname"
 | |
| msgstr "Vorname Nachname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
 | |
| msgid "Patronymic, Given"
 | |
| msgstr "Vatername, Vorname"
 | |
| 
 | |
| #. we need the names of each of the variables or methods that are
 | |
| #. called to fill in each format flag.
 | |
| #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
 | |
| msgid "title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
 | |
| msgid "given"
 | |
| msgstr "Vorname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
 | |
| msgid "prefix"
 | |
| msgstr "Präfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
 | |
| msgid "surname"
 | |
| msgstr "Nachname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
 | |
| msgid "suffix"
 | |
| msgstr "Suffix"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
 | |
| msgid "patronymic"
 | |
| msgstr "Vatername"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
 | |
| msgid "call"
 | |
| msgstr "Rufname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
 | |
| msgid "common"
 | |
| msgstr "gewöhnlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
 | |
| msgid "initials"
 | |
| msgstr "Initialien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:72
 | |
| msgid "Compare People"
 | |
| msgstr "Personen vergleichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:87 ../src/Merge/_MergePerson.py:92
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:264 ../src/Merge/_MergePerson.py:271
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:302 ../src/Merge/_MergePerson.py:307
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:193 ../src/DataViews/PersonView.py:206
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:217 ../src/DataViews/PersonView.py:231
 | |
| msgid "Cannot merge people"
 | |
| msgstr "Personen können nicht zusammengefasst werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:265
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
 | |
| msgid ""
 | |
| "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
 | |
| "relationship between them."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ehepaare können nicht zusammengefasst werden. Um diese Personen "
 | |
| "zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung zwischen ihnen lösen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
 | |
| "break the relationship between them."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Elternteil und ein Kind können nicht zusammengefasst werden. Um diese "
 | |
| "Personen zusammenzufassen, müssen Sie zuerst die Verbindung der beiden lösen."
 | |
| 
 | |
| #. Gender
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/PersonView.py:72
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:93 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
 | |
| #: ../src/plugins/siblings.py:44 ../src/plugins/IndivComplete.py:466
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1928 ../src/plugins/RelCalc.py:59
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
 | |
| msgid "Gender"
 | |
| msgstr "Geschlecht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/RelationView.py:559
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:452 ../src/plugins/FamilyGroup.py:454
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:129 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:700
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:837 ../src/gen/lib/eventtype.py:91
 | |
| msgid "Death"
 | |
| msgstr "Tod"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/plugins/IndivComplete.py:242
 | |
| msgid "Alternate Names"
 | |
| msgstr "Alternative Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:152 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
 | |
| msgid "Family ID"
 | |
| msgstr "Familie-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
 | |
| msgid "No parents found"
 | |
| msgstr "Keine Eltern gefunden"
 | |
| 
 | |
| #. Go over spouses and build their menu
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:160 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1448
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:104
 | |
| msgid "Spouses"
 | |
| msgstr "(Ehe-)Partner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:176 ../src/DataViews/RelationView.py:1058
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:351 ../src/gen/lib/eventtype.py:123
 | |
| msgid "Marriage"
 | |
| msgstr "Hochzeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
 | |
| msgid "No spouses or children found"
 | |
| msgstr "Keine (Ehe-)Partner oder Kinder gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:185 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:272 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1968
 | |
| msgid "Addresses"
 | |
| msgstr "Adressen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePerson.py:282 ../src/Merge/_MergePerson.py:322
 | |
| msgid "Merge People"
 | |
| msgstr "Personen zusammenfassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:89
 | |
| #: ../src/Merge/_MergePlace.py:167
 | |
| msgid "Merge Places"
 | |
| msgstr "Orte zusammenfassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:199
 | |
| msgid "Merge Sources"
 | |
| msgstr "Ereignis zusammenfassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:87 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82 ../src/DataViews/SourceView.py:74
 | |
| msgid "Last Changed"
 | |
| msgstr "Letzte Änderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:80 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
 | |
| msgid "Add a new event"
 | |
| msgstr "Neues Ereignis hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:81 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
 | |
| msgid "Edit the selected event"
 | |
| msgstr "Gewähltes Ereignis bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:82
 | |
| msgid "Delete the selected event"
 | |
| msgstr "Gewähltes Ereignis löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:184
 | |
| msgid "Event Filter Editor"
 | |
| msgstr "Filtereditor für Ereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:187 ../src/DataViews/FamilyList.py:166
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:217 ../src/DataViews/NoteView.py:169
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:164 ../src/DataViews/PlaceView.py:120
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123 ../src/DataViews/SourceView.py:116
 | |
| msgid "_Column Editor"
 | |
| msgstr "_Spalteneditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:207
 | |
| msgid "Select Event Columns"
 | |
| msgstr "Spalten auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | |
| "database and from all people and families that reference it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Ereignis wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird es aus der "
 | |
| "Datenbank und allen referenzierenden Personen und Familien entfernt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:244
 | |
| msgid "Deleting event will remove it from the database."
 | |
| msgstr "Das Löschen eines Ereignisses entfernt es aus der Datenbank."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:252 ../src/DataViews/NoteView.py:220
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:609 ../src/DataViews/PlaceView.py:259
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:213 ../src/DataViews/SourceView.py:208
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Delete %s?"
 | |
| msgstr "%s löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/EventView.py:253
 | |
| msgid "_Delete Event"
 | |
| msgstr "Ereignis löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:63
 | |
| msgid "Marriage Date"
 | |
| msgstr "Hochzeitsdatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:67
 | |
| msgid "Add a new family"
 | |
| msgstr "Neue Familie hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:68
 | |
| msgid "Edit the selected family"
 | |
| msgstr "Gewählte Familie bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:69
 | |
| msgid "Delete the selected family"
 | |
| msgstr "Gewählte Familie löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:88
 | |
| msgid "Family List"
 | |
| msgstr "Familienliste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:104
 | |
| msgid "Select Family List Columns"
 | |
| msgstr "Spalten auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/FamilyList.py:168
 | |
| msgid "Family Filter Editor"
 | |
| msgstr "Filtereditor für Familien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:92
 | |
| msgid "Edit the selected media object"
 | |
| msgstr "Gewähltes Medien-Objekt bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:93
 | |
| msgid "Delete the selected media object"
 | |
| msgstr "Das ausgewählte Medien-Objekt löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:199 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:458
 | |
| msgid "Drag Media Object"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt ziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:218
 | |
| msgid "Media Filter Editor"
 | |
| msgstr "Filtereditor für Medien-Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:221
 | |
| msgid "View in the default viewer"
 | |
| msgstr "In standard Programm betrachten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:238
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Cannot view %s"
 | |
| msgstr "%s kann nicht angezeigt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:239
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
 | |
| msgstr "GRAMPS kann keine Anwendung zum Betrachten von Dateien des Typs %s finden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:249
 | |
| msgid "Select Media Columns"
 | |
| msgstr "Spalten auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:294 ../src/glade/gramps.glade.h:67
 | |
| msgid "Double click image to view in an external viewer"
 | |
| msgstr "Doppelklick, um das Bild in einem externen Programm anzuzeigen"
 | |
| 
 | |
| #. quick test for non-emptiness
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:398
 | |
| msgid ""
 | |
| "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
 | |
| "will be removed from the database and from all records that reference it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Medien-Objekt wird derzeit verwendet. Wenn Sie es löschen, wird es "
 | |
| "aus der Datenbank und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:402
 | |
| msgid "Deleting media object will remove it from the database."
 | |
| msgstr "Das Löschen eines Medien-Objektes entfernt es aus der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:406
 | |
| msgid "Delete Media Object?"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/MediaView.py:407
 | |
| msgid "_Delete Media Object"
 | |
| msgstr "Lösche Medien-Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:56 ../src/DataViews/GrampletView.py:649
 | |
| msgid "Unnamed Gramplet"
 | |
| msgstr "Unbenanntes Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:108
 | |
| msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
 | |
| msgstr "Eigenschaftenschaltfläche zum verschieben ziehen und klicken zum einrichten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:530
 | |
| msgid "Right click to add gramplets"
 | |
| msgstr "Rechtsklick zum hinzufügen von Gramplets"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:794
 | |
| msgid "_Add a gramplet"
 | |
| msgstr "Ein Gramplet _hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:795
 | |
| msgid "_Restore a gramplet"
 | |
| msgstr "Ein Gramplet _wiederherstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:796
 | |
| msgid "_Delete a gramplet"
 | |
| msgstr "Ein Gramplet _löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:797
 | |
| msgid "Set columns to _1"
 | |
| msgstr "Setze Spalten auf _1"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:800
 | |
| msgid "Set columns to _2"
 | |
| msgstr "Setze Spalten auf _2"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/GrampletView.py:803
 | |
| msgid "Set columns to _3"
 | |
| msgstr "Setze Spalten auf _3"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
 | |
| msgid "Preview"
 | |
| msgstr "Vorschau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Selectors/_SelectNote.py:64
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:436
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
 | |
| msgid "Marker"
 | |
| msgstr "Marker"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:77 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
 | |
| msgid "Edit the selected note"
 | |
| msgstr "Gewählte Notiz bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:78
 | |
| msgid "Delete the selected note"
 | |
| msgstr "Gewählte Notiz löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:170
 | |
| msgid "Note Filter Editor"
 | |
| msgstr "Filtereditor für Notizen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:185
 | |
| msgid "Select Note Columns"
 | |
| msgstr "Notizspalten auswählen"
 | |
| 
 | |
| #. quick test for non-emptiness
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:211
 | |
| msgid ""
 | |
| "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | |
| "database and from all other objects that reference it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Notiz wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
 | |
| "und allen referenzierenden Objekten entfernt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:215
 | |
| msgid "Deleting note will remove it from the database."
 | |
| msgstr "Das Löschen einer Notiz entfernt sie aus der Datenbank."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/NoteView.py:221
 | |
| msgid "_Delete Note"
 | |
| msgstr "Notiz _löschen"
 | |
| 
 | |
| #. ------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Constants
 | |
| #.
 | |
| #. ------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart.py:54
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:54 ../src/plugins/DescendReport.py:56
 | |
| msgid "b."
 | |
| msgstr "geb."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart.py:55
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:55 ../src/plugins/DescendReport.py:57
 | |
| msgid "d."
 | |
| msgstr "gest."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
 | |
| msgid "bap."
 | |
| msgstr "get."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
 | |
| msgid "chr."
 | |
| msgstr "get."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
 | |
| msgid "bur."
 | |
| msgstr "beg."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
 | |
| msgid "crem."
 | |
| msgstr "ein."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:970
 | |
| msgid "Jump to child..."
 | |
| msgstr "Springe zu Kind..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
 | |
| msgid "Jump to father"
 | |
| msgstr "Springe zu Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
 | |
| msgid "Jump to mother"
 | |
| msgstr "Springe zu Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1262
 | |
| msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
 | |
| msgstr "Es wurde eine Person gefunden, die ihr eigener Vorfahre ist."
 | |
| 
 | |
| #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
 | |
| #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
 | |
| #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
 | |
| #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
 | |
| #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1305 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1400
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1402
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Anfang"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1328
 | |
| msgid "Show images"
 | |
| msgstr "Bilder anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
 | |
| msgid "Show marriage data"
 | |
| msgstr "Heiratsdaten anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
 | |
| msgid "Tree style"
 | |
| msgstr "Baumstil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1353
 | |
| msgid "Version A"
 | |
| msgstr "Version A"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1360
 | |
| msgid "Version B"
 | |
| msgstr "Version B"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1372
 | |
| msgid "Tree size"
 | |
| msgstr "Baumgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1379
 | |
| msgid "Automatic"
 | |
| msgstr "Automatisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1387
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d generations"
 | |
| msgstr "%d Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1400 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1420
 | |
| msgid "People Menu"
 | |
| msgstr "Personenmenü"
 | |
| 
 | |
| #. Go over siblings and build their menu
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1482 ../src/DataViews/RelationView.py:789
 | |
| #: ../src/plugins/siblings.py:74 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2058
 | |
| msgid "Siblings"
 | |
| msgstr "Geschwister"
 | |
| 
 | |
| #. Go over children and build their menu
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1525 ../src/DataViews/RelationView.py:1155
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:108 ../src/plugins/FamilyGroup.py:553
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:333 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2128
 | |
| msgid "Children"
 | |
| msgstr "Kinder"
 | |
| 
 | |
| #. Go over parents and build their menu
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1599
 | |
| msgid "Related"
 | |
| msgstr "Verknüpft"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1650
 | |
| msgid "Family Menu"
 | |
| msgstr "Familienmenü"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51 ../src/plugins/siblings.py:44
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/RelCalc.py:60
 | |
| #: ../src/plugins/SameSurnames.py:45 ../src/plugins/TimeLine.py:58
 | |
| msgid "Birth Date"
 | |
| msgstr "Geburtsdatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/RelCalc.py:61
 | |
| msgid "Birth Place"
 | |
| msgstr "Geburtsort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/lineage.py:61
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:92 ../src/plugins/RelCalc.py:62
 | |
| msgid "Death Date"
 | |
| msgstr "Sterbedatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:99
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/RelCalc.py:63
 | |
| msgid "Death Place"
 | |
| msgstr "Sterbeort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:78 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:65
 | |
| msgid "Last Change"
 | |
| msgstr "Letzte Änderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:90 ../src/plugins/MarkerReport.py:100
 | |
| msgid "People"
 | |
| msgstr "Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:148
 | |
| msgid "Expand all nodes"
 | |
| msgstr "Alle Knoten aufklappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:151
 | |
| msgid "Edit the selected person"
 | |
| msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:152
 | |
| msgid "Collapse all nodes"
 | |
| msgstr "Alle Knoten schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:161
 | |
| msgid "Add a new person"
 | |
| msgstr "Neue Person hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:163
 | |
| msgid "Remove the selected person"
 | |
| msgstr "Gewählte Person löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:166
 | |
| msgid "_Compare and merge"
 | |
| msgstr "_Vergleichen und Zusammenfassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:168
 | |
| msgid "_Fast merge"
 | |
| msgstr "Schnell _zusammenführen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:194 ../src/DataViews/PersonView.py:207
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:218 ../src/DataViews/PersonView.py:232
 | |
| msgid ""
 | |
| "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
 | |
| "be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
 | |
| "person."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genau zwei Personen müssen ausgewählt sein um eine Zusammenfassung "
 | |
| "durchzuführen. Eine zweite Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
 | |
| "Taste gewählt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:240
 | |
| msgid "Select Person Columns"
 | |
| msgstr "Spalten auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:501
 | |
| msgid "Active person not visible"
 | |
| msgstr "Aktive Person ist nicht sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:585 ../src/Filters/_SearchBar.py:142
 | |
| msgid "Updating display..."
 | |
| msgstr "Anzeige wird aufgebaut..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:606
 | |
| msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
 | |
| msgstr "Das Löschen einer Person entfernt die Person aus der Datenbank."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:611
 | |
| msgid "_Delete Person"
 | |
| msgstr "_Person löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:626
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Delete Person (%s)"
 | |
| msgstr "Person löschen (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:886
 | |
| msgid "Go to default person"
 | |
| msgstr "Gehe zur Hauptperson"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:891
 | |
| msgid "Edit selected person"
 | |
| msgstr "Gewählte Person bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PersonView.py:897
 | |
| msgid "Delete selected person"
 | |
| msgstr "Gewählte Person löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:69
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
 | |
| msgid "Place Name"
 | |
| msgstr "Ortsname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:71 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
 | |
| msgid "Church Parish"
 | |
| msgstr "Kirchengemeinde"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:74 ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
 | |
| msgid "County"
 | |
| msgstr "Kreis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExtractCity.py:346
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Bundesland"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:77 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1032
 | |
| msgid "Longitude"
 | |
| msgstr "Längengrad"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1037
 | |
| msgid "Latitude"
 | |
| msgstr "Breitengrad"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019
 | |
| msgid "Street"
 | |
| msgstr "Straße"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
 | |
| msgid "Edit the selected place"
 | |
| msgstr "Gewählten Ort bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:85
 | |
| msgid "Delete the selected place"
 | |
| msgstr "Den ausgewählten Ort löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:121 ../src/DataViews/SourceView.py:117
 | |
| msgid "_Merge"
 | |
| msgstr "_Zusammenfassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
 | |
| msgid "_Google Maps"
 | |
| msgstr "_Google Karten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:125
 | |
| msgid "Attempt to map location on Google Maps"
 | |
| msgstr "Versuche Ort auf Google Maps zu finden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:126
 | |
| msgid "Place Filter Editor"
 | |
| msgstr "Ortefilter Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:160
 | |
| msgid "Select Place Columns"
 | |
| msgstr "Spalten auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:247
 | |
| msgid ""
 | |
| "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | |
| "database and from all people and families that reference it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Ort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der Datenbank "
 | |
| "und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:251
 | |
| msgid "Deleting place will remove it from the database."
 | |
| msgstr "Das Löschen des Ortes entfernt diesen aus der Datenbank."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
 | |
| msgid "_Delete Place"
 | |
| msgstr "Ort _löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:279
 | |
| msgid "Cannot merge places."
 | |
| msgstr "Orte können nicht zusammengefasst werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/PlaceView.py:280
 | |
| msgid ""
 | |
| "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
 | |
| "be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
 | |
| "place."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genau zwei Orte müssen ausgewählt sein, um eine "
 | |
| "Zusammenfassungdurchzuführen. Ein zweiter Ort kann durch Anklicken bei "
 | |
| "gehaltener Strg-Taste gewählt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:323
 | |
| msgid "_Reorder"
 | |
| msgstr "Neu _ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:324
 | |
| msgid "Change order of parents and families"
 | |
| msgstr "Reihenfolge von Eltern und Familien ändern."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:330
 | |
| msgid "Edit the active person"
 | |
| msgstr "Bearbeitet die aktive Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:331
 | |
| msgid "Add partner"
 | |
| msgstr "Partner hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:695
 | |
| msgid "Add a new family with person as parent"
 | |
| msgstr "Füge eine neue Famile mit aktiver Person als Elter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:333
 | |
| msgid "Add new parents"
 | |
| msgstr "Neue Eltern hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:334 ../src/DataViews/RelationView.py:689
 | |
| msgid "Add a new set of parents"
 | |
| msgstr "Neues Elternpaar hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:335
 | |
| msgid "Add existing parents"
 | |
| msgstr "Existierende Eltern hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:690
 | |
| msgid "Add person as child to an existing family"
 | |
| msgstr "Person als Kind zu bestehender Familie hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:343
 | |
| msgid "Show details"
 | |
| msgstr "Zeige Details"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:346
 | |
| msgid "Show siblings"
 | |
| msgstr "Zeige Geschwister"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:520 ../src/DataViews/RelationView.py:827
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:866 ../src/DataViews/RelationView.py:927
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1025 ../src/Editors/_EditFamily.py:798
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Edit %s"
 | |
| msgstr "Bearbeiten von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:605 ../src/DataViews/RelationView.py:632
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(date)s in %(place)s"
 | |
| msgstr "%(date)s in %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:691
 | |
| msgid "Edit parents"
 | |
| msgstr "Eltern bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:692
 | |
| msgid "Reorder parents"
 | |
| msgstr "Eltern neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:693
 | |
| msgid "Remove person as child of these parents"
 | |
| msgstr "Entferne die Person als Kind dieser Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:697
 | |
| msgid "Edit family"
 | |
| msgstr "Familie Bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:698
 | |
| msgid "Reorder families"
 | |
| msgstr "Familien wieder ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:699
 | |
| msgid "Remove person as parent in this family"
 | |
| msgstr "Entferne die Person als Elter in dieser Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:751
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid " (%d siblings)"
 | |
| msgstr " (%d Geschwister)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:756
 | |
| msgid " (1 brother)"
 | |
| msgstr "(1 Bruder)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:758
 | |
| msgid " (1 sister)"
 | |
| msgstr "(1 Schwester)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:760
 | |
| msgid " (1 sibling)"
 | |
| msgstr "(1 Geschwister)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:762
 | |
| msgid " (only child)"
 | |
| msgstr "(Einzelkind)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:814 ../src/plugins/all_relations.py:278
 | |
| msgid "and"
 | |
| msgstr "und"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:977
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
 | |
| msgstr "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:982
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "b. %s"
 | |
| msgstr "geb. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:984
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "d. %s"
 | |
| msgstr "gest. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1045
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship type: %s"
 | |
| msgstr "Beziehungstyp: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1085
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
 | |
| msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1089
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_type)s: %(date)s"
 | |
| msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1093
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_type)s: %(place)s"
 | |
| msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1104
 | |
| msgid "Broken family detected"
 | |
| msgstr "Fehler in Familie entdeckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1105
 | |
| msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
 | |
| msgstr "Bitte benutzen Sie das Werkzeug \"Datenbank prüfen und reparieren\""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1126
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid " (%d children)"
 | |
| msgstr " (%d Kinder)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1128
 | |
| msgid " (1 child)"
 | |
| msgstr "(1 Kind)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RelationView.py:1130
 | |
| msgid " (no children)"
 | |
| msgstr " (keine Kinder)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
 | |
| msgid "Home URL"
 | |
| msgstr "Anfangs - URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:81
 | |
| msgid "Search URL"
 | |
| msgstr "Suche URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:85
 | |
| msgid "Add a new repository"
 | |
| msgstr "Neuen Aufbewahrungsort hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:86
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
 | |
| msgid "Edit the selected repository"
 | |
| msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:87
 | |
| msgid "Delete the selected repository"
 | |
| msgstr "Gewählten Aufbewahrungsort löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:124
 | |
| msgid "Repository Filter Editor"
 | |
| msgstr "Filtereditor für Aufbewahrungsorte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:131
 | |
| msgid "Select Repository Columns"
 | |
| msgstr "Spalten auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:205
 | |
| msgid ""
 | |
| "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | |
| "database and from all sources that reference it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Aufbewahrungsort wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird er aus der "
 | |
| "Datenbank und allen referenzierenden Quellen entfernt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:209
 | |
| msgid "Deleting repository will remove it from the database."
 | |
| msgstr "Das Löschen eines Aufbewahrungsortes entfernt ihn aus der Datenbank."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/RepositoryView.py:214
 | |
| msgid "_Delete Repository"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:77
 | |
| msgid "Add a new source"
 | |
| msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:78 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
 | |
| msgid "Edit the selected source"
 | |
| msgstr "Die ausgewählte Quelle bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:79
 | |
| msgid "Delete the selected source"
 | |
| msgstr "Die gewählte Quelle löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:119
 | |
| msgid "Source Filter Editor"
 | |
| msgstr "Filtereditor für Quellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:126
 | |
| msgid "Select Source Columns"
 | |
| msgstr "Spalten auswählen"
 | |
| 
 | |
| #. quick test for non-emptiness
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:196
 | |
| msgid ""
 | |
| "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
 | |
| "database and from all people and families that reference it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Quelle wird derzeit verwendet. Beim Löschen wird sie aus der Datenbank "
 | |
| "und allen referenzierenden Datensätzen entfernt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:200
 | |
| msgid "Deleting source will remove it from the database."
 | |
| msgstr "Das Löschen einer Quelle entfernt sie aus der Datenbank."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:209
 | |
| msgid "_Delete Source"
 | |
| msgstr "Quelle _löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:228
 | |
| msgid "Cannot merge sources."
 | |
| msgstr "Die Ereignis können nicht zusammengefasst werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DataViews/SourceView.py:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
 | |
| "be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
 | |
| "source."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Genau zwei Ereignis müssen ausgewählt sein, um eine Zusammenfassung "
 | |
| "durchzuführen. Eine zweite Quelle kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-"
 | |
| "Taste gewählt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
 | |
| #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
 | |
| #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
 | |
| #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
 | |
| #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
 | |
| #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
 | |
| #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
 | |
| #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
 | |
| #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
 | |
| #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
 | |
| #: ../src/docgen/ODFDoc.py:540 ../src/docgen/ODFDoc.py:543
 | |
| #: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
 | |
| #: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
 | |
| #: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
 | |
| #: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
 | |
| #: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
 | |
| #: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
 | |
| #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123
 | |
| #: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
 | |
| #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1387
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1392 ../src/plugins/ExportCSV.py:334
 | |
| #: ../src/plugins/ExportCSV.py:338 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCard.py:180
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCard.py:184 ../src/plugins/FamilyLines.py:736
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2465 ../src/plugins/WriteCD.py:153
 | |
| #: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
 | |
| #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Could not create %s"
 | |
| msgstr "Datei %s konnte nicht erstellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382 ../src/docgen/HtmlDoc.py:486
 | |
| #: ../src/docgen/RTFDoc.py:448 ../src/Editors/_EditPerson.py:448
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Open in %s"
 | |
| msgstr "Öffne in %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
 | |
| msgid "Plain Text"
 | |
| msgstr "EInfacher Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/GtkPrint.py:69
 | |
| msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
 | |
| msgstr "PyGtk 2.10 oder später wird benötigt"
 | |
| 
 | |
| #. ------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
 | |
| #.
 | |
| #. ------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/docgen/GtkPrint.py:613 ../src/docgen/GtkPrint.py:614
 | |
| #: ../src/docgen/GtkPrint.py:615
 | |
| msgid "Print..."
 | |
| msgstr "Drucken..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
 | |
| msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
 | |
| msgstr "Die Markierung '<!-- START -->' war nicht in der Vorlage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
 | |
| msgid "Template Error"
 | |
| msgstr "Vorlagenfehler"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not open %s\n"
 | |
| "Using the default template"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datei %s konnte nicht geöffnet werden\n"
 | |
| "Standardvorlage wird verwendet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:491 ../src/docgen/HtmlDoc.py:495
 | |
| msgid "HTML"
 | |
| msgstr "HTML"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529 ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
 | |
| #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58 ../src/plugins/GraphViz.py:1133
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:1189
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:682
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Open in %(program_name)s"
 | |
| msgstr "Öffnen mit %(program_name)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
 | |
| msgid "LaTex"
 | |
| msgstr "LaTex"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158 ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
 | |
| #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
 | |
| msgid "Open Document Text"
 | |
| msgstr "Open Document Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157
 | |
| msgid "Print a copy"
 | |
| msgstr "Eine Kopie drucken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
 | |
| msgid "PostScript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
 | |
| msgid "RTF document"
 | |
| msgstr "RTF-Dokument"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Register document generator
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
 | |
| msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
 | |
| msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:348
 | |
| msgid "TextBuffer"
 | |
| msgstr "TextBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1200
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1732
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Attribute"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:570
 | |
| msgid "References"
 | |
| msgstr "Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
 | |
| msgid "Edit reference"
 | |
| msgstr "Referenz bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:72
 | |
| msgid "Add"
 | |
| msgstr "Hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:68
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104
 | |
| msgid "Share"
 | |
| msgstr "Beteiligen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
 | |
| msgid "Jump To"
 | |
| msgstr "Springe nach"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
 | |
| msgid "Move Up"
 | |
| msgstr "Hoch schieben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
 | |
| msgid "Move Down"
 | |
| msgstr "Runter schieben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
 | |
| msgid "Key"
 | |
| msgstr "Schlüssel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
 | |
| msgid "Data"
 | |
| msgstr "Daten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
 | |
| msgid "Remove the selected event"
 | |
| msgstr "Lösche gewähltes Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
 | |
| msgid "Share an existing event"
 | |
| msgstr "An einem existierenden Ereignis teilnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
 | |
| msgid "Role"
 | |
| msgstr "Rolle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:166
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
 | |
| msgid "Cannot edit this reference"
 | |
| msgstr "Referenz kann nicht bearbeitet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:167
 | |
| msgid ""
 | |
| "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
 | |
| "event is already being edited or another event reference that is associated "
 | |
| "with the same event is being edited.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To edit this event reference, you need to close the event."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
 | |
| "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
 | |
| "Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
 | |
| msgid "Temple"
 | |
| msgstr "Tempel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:379
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:428 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1539
 | |
| msgid "Gallery"
 | |
| msgstr "Galerie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Open with %s"
 | |
| msgstr "Öffne mit %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:224
 | |
| msgid "Unexisting media found in the Gallery"
 | |
| msgstr "Nicht existirendes Medium in der Galerie gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
 | |
| msgid "LDS"
 | |
| msgstr "HLT"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
 | |
| msgid "Alternate Locations"
 | |
| msgstr "Alternative Ortsangaben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
 | |
| msgid "Names"
 | |
| msgstr "Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
 | |
| msgid "Set as default name"
 | |
| msgstr "Als Standardnamen setzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62
 | |
| msgid "Create and add a new note"
 | |
| msgstr "Neue Notiz anlegen und hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
 | |
| msgid "Remove the existing note"
 | |
| msgstr "Die bestehende Notiz entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
 | |
| msgid "Add an existing note"
 | |
| msgstr "Existierende Notiz hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
 | |
| msgid "Move the selected note upwards"
 | |
| msgstr "Gewählte Notiz nach oben verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
 | |
| msgid "Move the selected note downwards"
 | |
| msgstr "Gewählte Notiz nach unten verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
 | |
| msgid "Association"
 | |
| msgstr "Verknüpfung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
 | |
| msgid "Associations"
 | |
| msgstr "Verknüpfungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
 | |
| msgid "Godfather"
 | |
| msgstr "Taufpate"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
 | |
| msgid "Create and add a new repository"
 | |
| msgstr "Neuen Aufbewahrungsort anlegen und hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
 | |
| msgid "Remove the existing repository"
 | |
| msgstr "Entfernt den ausgewählten Aufbewahrungsort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
 | |
| msgid "Add an existing repository"
 | |
| msgstr "Existierenden Aufbewahrungsort wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
 | |
| msgid "Select repository"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
 | |
| msgid ""
 | |
| "This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
 | |
| "associated repository is already being edited or another repository "
 | |
| "reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To edit this repository reference, you need to close the repository."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Ereignis-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder das "
 | |
| "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
 | |
| "Referenz, die mit dem selben Ereignis verbunden ist, wird gerade "
 | |
| "bearbeitet.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie das Ereignis schließen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
 | |
| msgid "Create and add a new source"
 | |
| msgstr "Neue Quelle anlegen und hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
 | |
| msgid "Remove the existing source"
 | |
| msgstr "Die ausgewählte Quelle entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
 | |
| msgid "Add an existing source"
 | |
| msgstr "Existierende Quelle auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
 | |
| "source is already being edited or another source reference that is "
 | |
| "associated with the same source is being edited.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "To edit this source reference, you need to close the source."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Quellen-Referenz kann im Moment nicht bearbeitet werden. Entweder die "
 | |
| "verbundene Ereignis wird schon bearbeitet oder eine andere Ereignis-"
 | |
| "Referenz, die mit der selben Quelle verbunden ist, wird gerade bearbeitet.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Um die Ereignis-Referenz zu bearbeiten, müssen Sie die Quelle schließen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61
 | |
| msgid "Internet"
 | |
| msgstr "Internet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/AddMedia.py:104
 | |
| msgid "Select a media object"
 | |
| msgstr "Ein Medien-Objekt auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/AddMedia.py:136
 | |
| msgid "Select media object"
 | |
| msgstr "Wähle ein Medien Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/AddMedia.py:146
 | |
| msgid "Import failed"
 | |
| msgstr "Import fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/AddMedia.py:147 ../src/Editors/AddMedia.py:163
 | |
| msgid "The filename supplied could not be found."
 | |
| msgstr "Der eingegebene Dateiname konnte nicht gefunden werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/AddMedia.py:162
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Cannot import %s"
 | |
| msgstr "Kann %s nicht importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/AddMedia.py:225
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Cannot display %s"
 | |
| msgstr "Kann %s nicht anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/AddMedia.py:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
 | |
| "corrupt file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS kann das Bild nicht anzeigen. Dies kann durch eine fehlerhafte Datei "
 | |
| "verursacht werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditAddress.py:81 ../src/Editors/_EditAddress.py:147
 | |
| msgid "Address Editor"
 | |
| msgstr "Adresseditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:87 ../src/Editors/_EditAttribute.py:136
 | |
| msgid "Attribute Editor"
 | |
| msgstr "Attributeditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
 | |
| msgid "New Attribute"
 | |
| msgstr "Neues Attribut"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:148
 | |
| msgid "Cannot save attribute"
 | |
| msgstr "Attribut kann nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:149
 | |
| msgid "The attribute type cannot be empty"
 | |
| msgstr "Attributtyp kann nicht leer sein"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:79 ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
 | |
| msgid "Child Reference Editor"
 | |
| msgstr "Kindreferenz-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:132
 | |
| msgid "Child Reference"
 | |
| msgstr "Kind-Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:219
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Event: %s"
 | |
| msgstr "Ereignis: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
 | |
| msgid "New Event"
 | |
| msgstr "Neues Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEvent.py:200 ../src/Editors/_EditEvent.py:232
 | |
| msgid "Edit Event"
 | |
| msgstr "Ereignis bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEvent.py:209 ../src/Editors/_EditEvent.py:218
 | |
| msgid "Cannot save event"
 | |
| msgstr "Ereignis kann nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEvent.py:210
 | |
| msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es existieren keine Daten für dieses Ereignis. Bitte geben Sie Daten ein "
 | |
| "oder brechen Sie ab."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
 | |
| msgid "The event type cannot be empty"
 | |
| msgstr "Ereignistyp kann nicht leer sein"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 ../src/Editors/_EditEventRef.py:232
 | |
| msgid "Add Event"
 | |
| msgstr "Ereignis hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEvent.py:316
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Delete Event (%s)"
 | |
| msgstr "Ereigns löschen (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77 ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
 | |
| msgid "Event Reference Editor"
 | |
| msgstr "Ereignis-Referenzen-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:229
 | |
| msgid "Modify Event"
 | |
| msgstr "Ereignis bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:81
 | |
| msgid "Create a new person and add the child to the family"
 | |
| msgstr "Neue Person anlegen und als Kind hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:82
 | |
| msgid "Remove the child from the family"
 | |
| msgstr "Löscht das gewählte Kind von der Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:83
 | |
| msgid "Edit the child"
 | |
| msgstr "Das Kind bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:84
 | |
| msgid "Add an existing person as a child of the family"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählt eine existierende Person und fügt sie als Kind zur aktiven Familie "
 | |
| "hinzu."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:85
 | |
| msgid "Move the child up in the childrens list"
 | |
| msgstr "Kind in der Kinderliste nach oben verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:86
 | |
| msgid "Move the child down in the childrens list"
 | |
| msgstr "Kind in der Kinderliste nach unten verschieben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
 | |
| msgid "#"
 | |
| msgstr "#"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
 | |
| msgid "Paternal"
 | |
| msgstr "Väterlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
 | |
| msgid "Maternal"
 | |
| msgstr "mütterlicherseits"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:113
 | |
| msgid "Add an existing child"
 | |
| msgstr "Existierendes Kind hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:114
 | |
| msgid "Edit relationship"
 | |
| msgstr "Beziehung bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:115
 | |
| msgid "Edit child"
 | |
| msgstr "Bearbeite Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:229 ../src/Editors/_EditFamily.py:241
 | |
| msgid "Select Child"
 | |
| msgstr "Wähle Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:402
 | |
| msgid "Adding parents to a person"
 | |
| msgstr "Eltern zu einer Person hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:403
 | |
| msgid ""
 | |
| "It is possible to accidentally create multiple families with the same "
 | |
| "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
 | |
| "available when you create a new family. The remaining fields will become "
 | |
| "available after you attempt to select a parent."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es ist möglich, dass unglücklicherweise mehrere Familien mit den selben "
 | |
| "Eltern erzeugt werden. Um diese Problem zu vermeiden sind nur die "
 | |
| "Schaltflächen zur Auswahl der Eltern vorhanden um eine neue Familie "
 | |
| "anzulegen. Die weiteren Felder stehen erst nach dem Wählen der Eltern zur "
 | |
| "Verfügung."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:453
 | |
| msgid "Family has changed"
 | |
| msgstr "Familie wurde geändert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:454
 | |
| msgid ""
 | |
| "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
 | |
| "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
 | |
| "edits you have made may have been lost."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Familie, die Sie gerade bearbeiten, wurde verändert.Um sicherzustellen, "
 | |
| "dass die Datenbank nicht inkonsistent wird, hat GRAMPS die Familie "
 | |
| "aktualisiert, um die Änderungen darzustellen. Alle Änderungen die sie "
 | |
| "vorgenommen haben, sind möglicherweise verloren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:471 ../src/Editors/_EditFamily.py:474
 | |
| msgid "New Family"
 | |
| msgstr "Neue Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:478 ../src/Editors/_EditFamily.py:948
 | |
| msgid "Edit Family"
 | |
| msgstr "Bearbeite Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:503
 | |
| msgid "Add a new person as the mother"
 | |
| msgstr "Füge eine neue Person als Mutter hinzu"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:505
 | |
| msgid "Add a new person as the father"
 | |
| msgstr "Füge eine neue Person als Vater hinzu"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:608
 | |
| msgid "Select a person as the father"
 | |
| msgstr "Wähle eine Person als den Vater."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:609
 | |
| msgid "Remove the person as the father"
 | |
| msgstr "Entferne die Person als Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:614
 | |
| msgid "Select a person as the mother"
 | |
| msgstr "Wähle eine Person als Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:615
 | |
| msgid "Remove the person as the mother"
 | |
| msgstr "Entferne die Person als Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
 | |
| msgid "Select Mother"
 | |
| msgstr "Wähle Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:723
 | |
| msgid "Select Father"
 | |
| msgstr "Wähle Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:750
 | |
| msgid "Duplicate Family"
 | |
| msgstr "Dupliziere Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:751
 | |
| msgid ""
 | |
| "A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
 | |
| "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
 | |
| "editing of this window, and select the existing family"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Familie mit diesen Eltern existiert bereits in dieser Datenbank. Wenn "
 | |
| "Sie speichern, wird eine doppelte Familie erstellt. Es wird empfohlen "
 | |
| "abzubrechen und die bestehende Familie zu bearbeiten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:859
 | |
| msgid "A father cannot be his own child"
 | |
| msgstr "Ein Vater kann nicht sein eigenes Kind sein."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:860
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
 | |
| msgstr "%s wird als Vater und Kind dieser Familie angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:869
 | |
| msgid "A mother cannot be her own child"
 | |
| msgstr "Eine Mutter kann nicht ihr eigenes Kind sein"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:870
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
 | |
| msgstr "%s wird als Mutter und Kind dieser Familie angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:877
 | |
| msgid "Cannot save family"
 | |
| msgstr "Konnte Familie nicht sichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:878
 | |
| msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es existieren keine Daten für diese Familie. Bitte geben Sie Daten ein oder "
 | |
| "brechen Sie ab."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:915
 | |
| msgid "Add Family"
 | |
| msgstr "Füge Familie hinzu"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditFamily.py:919 ../src/gen/utils/dbutils.py:98
 | |
| msgid "Remove Family"
 | |
| msgstr "Entferne Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
 | |
| #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
 | |
| msgid "LDS Ordinance Editor"
 | |
| msgstr "LDS Ordinationseditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
 | |
| msgstr "%(father)s und %(mother)s [%(gramps_id)s]"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
 | |
| msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
 | |
| msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
 | |
| msgid "LDS Ordinance"
 | |
| msgstr "LDS Ordination"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
 | |
| msgid "Location Editor"
 | |
| msgstr "Ortsnamen-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:361
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Media: %s"
 | |
| msgstr "Medien: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:363
 | |
| msgid "New Media"
 | |
| msgstr "Neue Medien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:459
 | |
| msgid "Edit Media Object"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditMedia.py:234
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Edit Media Object (%s)"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt (%s) bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditMedia.py:300
 | |
| msgid "Remove Media Object"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:75 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:364
 | |
| msgid "Media Reference Editor"
 | |
| msgstr "Medienreferenz-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
 | |
| msgid "Name Editor"
 | |
| msgstr "Namen-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:276
 | |
| msgid "New Name"
 | |
| msgstr "Neuer Name"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:340
 | |
| msgid "Break global name grouping?"
 | |
| msgstr "Globale Namen Gruppierung aufheben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:341
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
 | |
| "name of %(group_name)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alle Personen mit dem Namen %(surname)s werden nicht länger mit dem Namen %"
 | |
| "(group_name)s gruppiert sein."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:345
 | |
| msgid "Continue"
 | |
| msgstr "Fortsetzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:346
 | |
| msgid "Return to Name Editor"
 | |
| msgstr "Zurück zum Namen-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:371
 | |
| msgid "Group all people with the same name?"
 | |
| msgstr "Alle Personen mit demselben Namen gruppieren?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:372
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
 | |
| "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben die Wahl, alle Personen mit dem Namen %(surname)s unter dem Namen %"
 | |
| "(group_name)s zu gruppieren, oder nur diesen einzelnen Namen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:377
 | |
| msgid "Group all"
 | |
| msgstr "Alle gruppieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditName.py:378
 | |
| msgid "Group this name only"
 | |
| msgstr "Nur diesen Namen gruppieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:150
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
 | |
| msgstr "Notiz: %(id)s - %(context)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:155
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Note: %s"
 | |
| msgstr "Notiz: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:158
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "New Note - %(context)s"
 | |
| msgstr "Neue Notiz - %(context)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:162
 | |
| msgid "New Note"
 | |
| msgstr "Neue Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:416
 | |
| msgid "_Send Mail To..."
 | |
| msgstr "_Sendet e-mail zu..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:417
 | |
| msgid "Copy _E-mail Address"
 | |
| msgstr "_E-mailadresse kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:419
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "Link _Öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:420
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "_Linkadresse kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditNote.py:554
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Delete Note (%s)"
 | |
| msgstr "Notiz löschen (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:111
 | |
| msgid "New Person"
 | |
| msgstr "Neue Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:243
 | |
| msgid "Patronymic:"
 | |
| msgstr "Patronymikon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:395
 | |
| msgid "Edit Person"
 | |
| msgstr "Person bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
 | |
| msgid "Edit Object Properties"
 | |
| msgstr "Objekteigenschaften bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:486
 | |
| msgid "Make Active Person"
 | |
| msgstr "Als Aktive Person setzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
 | |
| msgid "Make Home Person"
 | |
| msgstr "Als Hauptperson setzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
 | |
| msgid "GRAMPS ID value was not changed."
 | |
| msgstr "GRAMPS-ID Wert wurde nicht verändert."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
 | |
| "value is already used by %(person)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben versucht, die GRAMPS-ID auf %(grampsid)s zu ändern. Dieser Wert "
 | |
| "wird schon für %(person)s genutzt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:650
 | |
| msgid "Problem changing the gender"
 | |
| msgstr "Problem beim Ändern des Geschlechts"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:651
 | |
| msgid ""
 | |
| "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
 | |
| "Please check the person's marriages."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Änderung des Geschlechts verursachte Probleme bei den Eheinformationen.\n"
 | |
| "Bitte überprüfen Sie die Ehen der Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:663
 | |
| msgid "Cannot save person"
 | |
| msgstr "Die Person kann nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:664
 | |
| msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es bestehen keine Daten für diese Person. Brechen Sie das Eingeben der Daten "
 | |
| "oder das Editieren ab."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:686
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Edit Person (%s)"
 | |
| msgstr "Person bearbeiten (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:827
 | |
| msgid "Unknown gender specified"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Geschlecht angegeben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:829
 | |
| msgid ""
 | |
| "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
 | |
| "Please specify the gender."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Geschlecht der Person ist im Moment unbekannt. Gewöhnlich ist dies ein "
 | |
| "Fehler. Bitte wählen Sie das Geschlecht aus."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:832
 | |
| msgid "_Male"
 | |
| msgstr "_Männlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:833
 | |
| msgid "_Female"
 | |
| msgstr "_Weiblich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPerson.py:834
 | |
| msgid "_Unknown"
 | |
| msgstr "_Unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
 | |
| msgid "Person Reference Editor"
 | |
| msgstr "Personenreferenz-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
 | |
| msgid "No person selected"
 | |
| msgstr "Keine Person ausgewählt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
 | |
| msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
 | |
| msgstr "Sie müssen entweder eine Person auswählen oder das Bearbeiten abbrechen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPlace.py:129
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Place: %s"
 | |
| msgstr "Ort: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
 | |
| msgid "New Place"
 | |
| msgstr "Neuer Ort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPlace.py:202
 | |
| msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
 | |
| msgstr "Ungültiger Breitengrad (Syntax: 18°9'"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
 | |
| msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
 | |
| msgstr "Ungültiger Längengrad (Syntax: 18°9'"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
 | |
| msgid "Edit Place"
 | |
| msgstr "Ort bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPlace.py:270
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Edit Place (%s)"
 | |
| msgstr "Ort bearbeiten (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPlace.py:316
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Delete Place (%s)"
 | |
| msgstr "Ort löschen (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142
 | |
| msgid "Save Changes?"
 | |
| msgstr "Änderungen speichern?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:143
 | |
| msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
 | |
| msgstr "Wenn Sie ohne zu speichern schließen, gehen Ihre Änderungen verloren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
 | |
| msgid "Repository Reference Editor"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsortreferenz-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Repository: %s"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
 | |
| msgid "New Repository"
 | |
| msgstr "Neuer Aufbewahrungsort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
 | |
| msgid "Repo Reference Editor"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
 | |
| msgid "Modify Repository"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
 | |
| msgid "Add Repository"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
 | |
| msgid "Edit Repository"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
 | |
| msgid "Cannot save repository"
 | |
| msgstr "Konnte Aufbewahrungsort nicht speichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepository.py:149
 | |
| msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es existieren keine Daten für diesen Aufbewahrungsort. Bitte geben Sie Daten "
 | |
| "ein oder brechen Sie das Bearbeiten ab."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepository.py:159
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Edit Repository (%s)"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort bearbeiten (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditRepository.py:189
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Delete Repository (%s)"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort löschen (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
 | |
| msgid "New Source"
 | |
| msgstr "Neue Quelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSource.py:161
 | |
| msgid "Edit Source"
 | |
| msgstr "Quelle bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSource.py:168
 | |
| msgid "Cannot save source"
 | |
| msgstr "Die Quelle konnte nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSource.py:169
 | |
| msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es existieren keine Daten für diese Quelle. Brechen Sie ab oder geben Sie "
 | |
| "Daten ein!"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSource.py:180
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Edit Source (%s)"
 | |
| msgstr "Ereignis bearbeiten (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSource.py:244
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Delete Source (%s)"
 | |
| msgstr "Quelle löschen (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
 | |
| msgid "Source Reference Editor"
 | |
| msgstr "Quellen-Referenzeneditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Source: %s"
 | |
| msgstr "Ereignis: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:204
 | |
| msgid "Modify Source"
 | |
| msgstr "Quelle bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:207
 | |
| msgid "Add Source"
 | |
| msgstr "Eine Quelle hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Editors/_EditUrl.py:69 ../src/Editors/_EditUrl.py:105
 | |
| msgid "Internet Address Editor"
 | |
| msgstr "Internetadressen-Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
 | |
| msgid "Error saving backup data"
 | |
| msgstr "Fehler beim speichern der Sicherungsdaten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
 | |
| msgid "Error restoring backup data"
 | |
| msgstr "Fehler beim wiederherstellen der Sicherungsdaten"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Constants
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
 | |
| "UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihre GEDCOM Datei ist beschädigt. Die Datei scheint UTF16 kodiert zu sein, "
 | |
| "aber die BOM Makierung fehlt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:61
 | |
| msgid "Your GEDCOM file is empty."
 | |
| msgstr "Ihre GEDCOM-Datei ist leer."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:158
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
 | |
| msgstr "Ungültige Zeile %d in der GEDCOM-Datei."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:136
 | |
| msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
 | |
| msgstr "Ihre GEDCOM-Datei is defekt. Vermutlich ist die Datei unvollständig."
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Support functions
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:173
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75 ../src/plugins/EventNames.py:113
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_name)s of %(family)s"
 | |
| msgstr "%(event_name)s von %(family)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:174
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76 ../src/plugins/EventNames.py:114
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_name)s of %(person)s"
 | |
| msgstr "%(event_name)s für %(person)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:281
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Import from GEDCOM (%s)"
 | |
| msgstr "Importieren von GEDCOM (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:837
 | |
| msgid "GEDCOM import"
 | |
| msgstr "GEDCOM-Import"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1090
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
 | |
| msgstr "Zeile %d wurde nicht verstanden und deshalb ignoriert."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3728
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4293
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Could not import %s"
 | |
| msgstr "Datei %s konnte nicht importiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4089
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Import from %s"
 | |
| msgstr "Aus %s importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1069 ../src/gen/db/dbdir.py:1137
 | |
| msgid "Rebuild reference map"
 | |
| msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:170
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:180
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:198
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Failure writing %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
 | |
| "the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
 | |
| "try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
 | |
| "haben in dieses Verzeichnis zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie "
 | |
| "Schreibzugriff aufdieses Verzeichnis haben, und versuchen Sie es erneut."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:181
 | |
| msgid ""
 | |
| "The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
 | |
| "the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Datenbank kann nicht gespeichert werden, weil Sie keine Berechtigung "
 | |
| "haben in diese Datei zu schreiben. Bitte stellen Sie sicher, dass sie "
 | |
| "Schreibzugriff auf diese Datei besitzen, und versuchen Sie es erneut."
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:1156
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:88
 | |
| msgid "GRAMPS _XML database"
 | |
| msgstr "GRAMPS-_XML-Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:1157
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
 | |
| "read-write compatible with the present GRAMPS database format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die GRAMPS-XML-Datenbank ist ein Format, das von älteren Versionen von "
 | |
| "GRAMPS verwendet wurde. Es ist lese- und schreibkompatibel zum aktuellen "
 | |
| "GRAMPS-Datenbank-Format."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63
 | |
| #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87 ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s could not be opened"
 | |
| msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70 ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
 | |
| "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
 | |
| "between different database versions."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt.\n"
 | |
| "Bitte updaten Sie die entsprechende Version oder verwenden Sie XML um die "
 | |
| "Daten zwischen verschiedenen Datenbankversionen zu portieren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77 ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
 | |
| msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
 | |
| msgstr "Die Version der Datenbank wird nicht von dieser GRAMPS Version unterstützt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1184 ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
 | |
| "grouping to %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihr Stammbaum gruppiert Name %s zusammen mit %s, Gruppierung nicht geändert "
 | |
| "nach %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228 ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
 | |
| msgid "Import database"
 | |
| msgstr "Datenbank importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139 ../src/plugins/ImportCSV.py:191
 | |
| #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
 | |
| #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s could not be opened\n"
 | |
| msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
 | |
| msgid "Invalid GEDCOM file"
 | |
| msgstr "Ungültige GEDCOM-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s could not be imported"
 | |
| msgstr "%s konnte nicht importiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
 | |
| msgid "Error reading GEDCOM file"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen der GEDCOM-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Error reading %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156
 | |
| msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
 | |
| msgstr "Die Datei ist entweder zerstört oder keine gültige GRAMPS Datenbank."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:678
 | |
| msgid "Could not change media path"
 | |
| msgstr "Konnte Medienpfad nicht ändern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:679
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
 | |
| "the database. Copy the files with non absolute path to new position or "
 | |
| "change the media path of the database in the Preferences."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die geöffnete Datei hat den Medienpfad %s, er steht im Wiederspruch zum "
 | |
| "Medienpfad der Datenbank. Kopieren Sie die Dateien ohne Pfad an neue "
 | |
| "Position oder ändern den Medienpfad der Datenbank in den Einstellungen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:690
 | |
| msgid "GRAMPS XML import"
 | |
| msgstr "GRAMPS-XML importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:790 ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1808
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Witness name: %s"
 | |
| msgstr "Namen für Zeuge: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1701
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Witness comment: %s"
 | |
| msgstr "Kommentar für Zeuge: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:474
 | |
| msgid "Sorting"
 | |
| msgstr "Sortieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:485
 | |
| msgid "Writing"
 | |
| msgstr "Schreiben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1390
 | |
| msgid "Export failed"
 | |
| msgstr "Export fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1400
 | |
| msgid "GE_DCOM"
 | |
| msgstr "GE_DCOM"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1401
 | |
| msgid ""
 | |
| "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
 | |
| "software will accept a GEDCOM file as input."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GEDCOM wird verwendet um Daten zwischen Ahnenforschungs-Programmen zu "
 | |
| "transferieren. Die meisten Genealogieprogramme können GEDCOM-Dateien "
 | |
| "importieren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1403
 | |
| msgid "GEDCOM export options"
 | |
| msgstr "GEDCOM-Export-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:89
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
 | |
| "compatible with the present GRAMPS database format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die GRAMPS-XML-Datenbank ist eine Textversion eines Stammbaum. Es ist lese- "
 | |
| "und schreibkompatibel zum aktuellen GRAMPS-Datenbank-Format."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:92
 | |
| msgid "GRAMPS XML export options"
 | |
| msgstr "GRAMPS XML Export-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
 | |
| msgid "Report a bug"
 | |
| msgstr "Programmfehler melden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
 | |
| "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
 | |
| "about the error that has occured and the operating environment. At the end "
 | |
| "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
 | |
| "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
 | |
| "board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
 | |
| "what information is being sent."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie befinden Sich im Assistenten für Fehlerberichte. Er wird Ihnen helfen, "
 | |
| "einen Fehlerbereicht mit so vielen Informationen wie möglich an die Gramps-"
 | |
| "Entwickler zu schicken.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Der Assistent wird Ihnen einige Fragen  über das Entstehen des Fehler und "
 | |
| "das eingesetze System stellen und diese Informationen benötigen. Am Ende des "
 | |
| "Assistenten werden Sie gefragt werden, eine Email an die Mailingliste für "
 | |
| "GRAMPS Fehlerberichte zu senden. Der Assistent wird auch ermöglichen, den "
 | |
| "Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren, sodass Sie ihn in Ihr "
 | |
| "Emailprogramm einfügen können und genau sehen, welche Informationen gesendet "
 | |
| "wurden. "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
 | |
| msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
 | |
| msgstr "Programmfehler melden: Schritt 1 von 5"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
 | |
| msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
 | |
| msgstr "Programmfehler melden: Schritt 2 von 5"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
 | |
| msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
 | |
| msgstr "Programmfehler melden: Schritt 3 von 5"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
 | |
| msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
 | |
| msgstr "Programmfehler melden: Schritt 4 von 5"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
 | |
| msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
 | |
| msgstr "Programmfehler melden: Schritt 5 von 5"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
 | |
| "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS ist ein Open Source-Projekt. Sein Erfolg hängt von den Benutzern ab. "
 | |
| "Rückmeldungen der Benutzer sind wichtig. Danke, dass Sie sich für das "
 | |
| "Ausfüllen eines Fehlerberichtes Zeit genommen haben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you can see that there is any personal information included in the error "
 | |
| "please remove it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Sie irgendwelche persönliche Informationen in dem Fehler finden, "
 | |
| "entfernen Sie diesen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
 | |
| msgid "Error Details"
 | |
| msgstr "Fehler-Details"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
 | |
| "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
 | |
| "error in the following pages of the assistant."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Detailierten Gramps-Fehlerinformationen. Sie brauchen sich keine Sorgen "
 | |
| "machen, wenn Sie es nicht verstehen. Sie werden die Möglichkeit haben, "
 | |
| "weitere Details über den Fehler auf den folgenden Seiten des Assistenten "
 | |
| "hinzufügen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "Please check the information below and correct anything that you know to be "
 | |
| "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
 | |
| "report."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitte überprüfen Sie die Informationen unterhalb und verbessern Sie, was "
 | |
| "falsch ist oder dass Sie nicht mit dem Fehlerbericht verschicken möchten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
 | |
| msgid "System Information"
 | |
| msgstr "Systeminformationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is the information about your system that will help the developers to "
 | |
| "fix the bug."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hierbei handelt es sich um die Informationen über Ihr System, dass den "
 | |
| "Entwicklerin hilft den Fehler zu schließen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
 | |
| msgid ""
 | |
| "Please provide as much information as you can about what you were doing when "
 | |
| "the error occured. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitte geben Sie so viele Informationen wie möglich an, was Sie getan haben, "
 | |
| "als der Fehler auftrat."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
 | |
| msgid "Further Information"
 | |
| msgstr "Weitere Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
 | |
| "occured."
 | |
| msgstr "Hier besteht die Möglichkeit zu beschreiben, wie der Fehler entstanden ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
 | |
| "understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
 | |
| "not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitte überprüfen Sie, dass die Informationen richtig sind. Sie müssen sich "
 | |
| "keine Sorgen machen, wenn Sie die Details des Fehlers nicht verstehen. "
 | |
| "Vergewissern Sie sich, dass nichts enthalten ist, was Sie nicht an die "
 | |
| "Entwickler senden wollen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
 | |
| msgid "Bug Report Summary"
 | |
| msgstr "Fehlerbericht-Zusammenfassung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
 | |
| "you to send the report to the bug report mailing list."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der komplette Fehlerbericht. Die nächste Seite des Assistenten wird Ihnen "
 | |
| "helfen, den Bericht an die Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
 | |
| "reporting mailing list at "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Benutzen Sie eine der zwei Methoden unten um den Fehlerbericht an die GRAMPS "
 | |
| "Mailingliste für Fehlerberichte zu senden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
 | |
| msgid ""
 | |
| "If your email client is configured correctly you may be able to use this "
 | |
| "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
 | |
| "only work if you are running Gnome)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn ihr E-Mailprogramm richtig konfiguriert ist, können Sie diesen "
 | |
| "Schaltfläche dazu benutzen, einen Fehlerbericht zu senden (Dies funktioniert "
 | |
| "nur Gnome)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
 | |
| msgid ""
 | |
| "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
 | |
| "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
 | |
| "and send it to the address above."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Ihr E-Mailprogramm nicht starten kann, benutzen Sie diesen Schaltfläche "
 | |
| "um den Fehlerbericht in die Zwischenablage zu kopieren. Starten Sie dann "
 | |
| "ihren E-Mail-Klient, fügen Sie den Bericht ein und senden Sie ihn an die "
 | |
| "obenstehende Adresse."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
 | |
| msgid "Send Bug Report"
 | |
| msgstr "Fehlerbericht einsenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
 | |
| msgid ""
 | |
| "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
 | |
| "report to your email client."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der letzte Schritt. Benutzen Sie die Schaltflächen auf der Seite um den "
 | |
| "Fehlerbericht Ihrem E-Mailprogramm zu senden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
 | |
| msgid "Error Report"
 | |
| msgstr "Fehlerbericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
 | |
| msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
 | |
| msgstr "GRAMPS hat einen unerwarteten Fehler entdeckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
 | |
| "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
 | |
| "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
 | |
| "bug report."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihre Daten werden gesichert, es wird abe empfohlen, GRAMPS neu zu starten. "
 | |
| "Wenn Sie das Problem dem GRAMPS Team melden wollen, klicken Sie bitte auf "
 | |
| "Bericht und den Fehlerberichtsassistenten, der Ihnen helfen wird, einen "
 | |
| "Fehlerbericht zu erstellen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
 | |
| msgid "Error Detail"
 | |
| msgstr "Fehlerdetails"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/gen/lib/notetype.py:85
 | |
| msgid "Report"
 | |
| msgstr "Bericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
 | |
| msgid "Select Event"
 | |
| msgstr "Ereignis auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
 | |
| msgid "Select Family"
 | |
| msgstr "Familie auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectNote.py:54
 | |
| msgid "Select Note"
 | |
| msgstr "Notiz wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
 | |
| msgid "Select Media Object"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71
 | |
| msgid "Select Person"
 | |
| msgstr "Person auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
 | |
| msgid "Select Place"
 | |
| msgstr "Ort auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
 | |
| msgid "Select Repository"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
 | |
| msgid "Select Source"
 | |
| msgstr "Quelle auswählen"
 | |
| 
 | |
| #. display the results
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:55
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Sorted events of %s"
 | |
| msgstr "Sortierte Ereignisse von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:113
 | |
| msgid "Event Type"
 | |
| msgstr "Ereignistyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:114
 | |
| msgid "Event Date"
 | |
| msgstr "Ereignisdatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:114
 | |
| msgid "Event Place"
 | |
| msgstr "Ereignisort"
 | |
| 
 | |
| #. display the results
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:97
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sorted events of family\n"
 | |
| " %s - %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sortierte Ereignisse der Familie\n"
 | |
| " %s - %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
 | |
| msgid "Family Member"
 | |
| msgstr "Familienmitglied"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:112
 | |
| msgid "Personal events of the children"
 | |
| msgstr "Persönliche Ereignisse der Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:144 ../src/plugins/all_events.py:155
 | |
| msgid "All Events"
 | |
| msgstr "Alle Ereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:145 ../src/plugins/all_events.py:156
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:350 ../src/plugins/siblings.py:75
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:537 ../src/plugins/AncestorReport.py:335
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:1199 ../src/plugins/Calendar.py:899
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:912 ../src/plugins/ChangeNames.py:202
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 ../src/plugins/Checkpoint.py:439
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1516 ../src/plugins/CountAncestors.py:142
 | |
| #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:492
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:267 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:314
 | |
| #: ../src/plugins/Eval.py:130 ../src/plugins/EventCmp.py:455
 | |
| #: ../src/plugins/EventNames.py:163 ../src/plugins/ExtractCity.py:585
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818 ../src/plugins/FamilyLines.py:1430
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:434 ../src/plugins/FindDupes.py:697
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:1327 ../src/plugins/GraphViz.py:1342
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:866 ../src/plugins/GVHourGlass.py:188
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:516 ../src/plugins/IndivComplete.py:638
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:406 ../src/plugins/Leak.py:131
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:240 ../src/plugins/lineage.py:251
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:522 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3286
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:142 ../src/plugins/PatchNames.py:357
 | |
| #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:254
 | |
| #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:405 ../src/plugins/ReorderIds.py:237
 | |
| #: ../src/plugins/SameSurnames.py:71 ../src/plugins/SoundGen.py:145
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:860 ../src/plugins/TimeLine.py:417
 | |
| #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
 | |
| msgid "Stable"
 | |
| msgstr "Stabil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:146
 | |
| msgid "Display a person's events, both personal and family."
 | |
| msgstr "Zeigt Ereignisse einer Person; beide persönliche und Familäre."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_events.py:157
 | |
| msgid "Display the family and family members events."
 | |
| msgstr "Zeigt die Familie und Ereignisse ihrer Mitglieder."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:67
 | |
| msgid "Home person not set."
 | |
| msgstr "Hauptperson nicht gesetzt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:183
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s and %s are the same person."
 | |
| msgstr "%s und %s sind die selbe Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:85 ../src/plugins/RelCalc.py:191
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
 | |
| msgstr "%(person)s ist der/die %(relationship)s von %(active_person)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:99
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
 | |
| msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht direkt verwandt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:148
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
 | |
| msgstr "%(person)s und %(active_person)s haben folgende angeheiratete Bezieungen:."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:202
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationships of %s to %s"
 | |
| msgstr "Beziehung von %s zu %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:262
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
 | |
| msgstr "Genauer Pfad von %(person)s zum gemeinsamen Vorfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:265
 | |
| msgid "   "
 | |
| msgstr "   "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:265
 | |
| msgid "Name Common ancestor"
 | |
| msgstr "Name des gemeinsamen Vorfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:266
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Elternteil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:282 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:703
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:839 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2146
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2148
 | |
| msgid "Partner"
 | |
| msgstr "Partner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:302
 | |
| msgid "Yes"
 | |
| msgstr "Ja"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:306
 | |
| msgid "No"
 | |
| msgstr "Nein"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:309
 | |
| msgid "Partial"
 | |
| msgstr "Partiell"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:328
 | |
| msgid "Remarks with inlaw family"
 | |
| msgstr "Bemerkungen bei angeheirateter Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:330
 | |
| msgid "Remarks"
 | |
| msgstr "Bemerkungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:332
 | |
| msgid "The following problems where encountered:"
 | |
| msgstr "Die folgenden Probleme wurden festgestellt:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:349
 | |
| msgid "Relation to Home Person"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/all_relations.py:351
 | |
| msgid "Display all relationships between person and home person."
 | |
| msgstr "Alle Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #. display the title
 | |
| #: ../src/plugins/siblings.py:42
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Siblings of %s"
 | |
| msgstr "Geschwister von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/siblings.py:44
 | |
| msgid "Sibling"
 | |
| msgstr "Geschwister"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/siblings.py:57
 | |
| msgid "self"
 | |
| msgstr "selbst"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/siblings.py:76
 | |
| msgid "Display a person's siblings."
 | |
| msgstr "Zeigt Geschwister einer Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:193
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Ancestor Graph for %s"
 | |
| msgstr "Ahnengraph für %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:460 ../src/plugins/AncestorReport.py:238
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:416 ../src/plugins/DescendReport.py:207
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:231 ../src/plugins/FanChart.py:332
 | |
| #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:160 ../src/plugins/KinshipReport.py:336
 | |
| msgid "Center Person"
 | |
| msgstr "Hauptperson"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:461 ../src/plugins/AncestorReport.py:239
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:417 ../src/plugins/DescendReport.py:208
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232 ../src/plugins/FanChart.py:333
 | |
| #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:161 ../src/plugins/KinshipReport.py:337
 | |
| msgid "The center person for the report"
 | |
| msgstr "Die Zentrale Person für den Bericht"
 | |
| 
 | |
| #. #########################
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:464 ../src/plugins/AncestorReport.py:242
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:477 ../src/plugins/Calendar.py:615
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:420 ../src/plugins/DescendReport.py:211
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 ../src/plugins/FamilyGroup.py:596
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:336 ../src/plugins/GVHourGlass.py:164
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:416 ../src/plugins/IndivComplete.py:539
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:340 ../src/plugins/MarkerReport.py:434
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:669 ../src/plugins/TimeLine.py:302
 | |
| #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:355
 | |
| msgid "Report Options"
 | |
| msgstr "Berichtsoptionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:466 ../src/plugins/AncestorReport.py:244
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:422 ../src/plugins/DescendReport.py:213
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:686
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:647 ../src/plugins/FanChart.py:338
 | |
| msgid "Generations"
 | |
| msgstr "Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:467 ../src/plugins/AncestorReport.py:245
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/DescendReport.py:214
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:687
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:648 ../src/plugins/FanChart.py:339
 | |
| msgid "The number of generations to include in the report"
 | |
| msgstr "Anzahl der im Bericht berücksichtigten Generationen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:470 ../src/plugins/DescendChart.py:426
 | |
| msgid "Display Format"
 | |
| msgstr "Anzeigeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:472 ../src/plugins/DescendChart.py:428
 | |
| msgid "Display format for the outputbox."
 | |
| msgstr "Anzeigeformat für die Ausgabebox."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:475 ../src/plugins/DescendChart.py:431
 | |
| msgid "Sc_ale to fit on a single page"
 | |
| msgstr "Größe _auf eine Seite anpassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:476 ../src/plugins/DescendChart.py:432
 | |
| msgid "Whether to scale to fit on a single page."
 | |
| msgstr "Ob die Größe auf eine Seite angepasst ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:479 ../src/plugins/DescendChart.py:435
 | |
| msgid "Include Blank Pages"
 | |
| msgstr "Enthält leere Seiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:480 ../src/plugins/DescendChart.py:436
 | |
| msgid "Whether to include pages that are blank."
 | |
| msgstr "Ob leere Seiten enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:483 ../src/plugins/DescendChart.py:439
 | |
| msgid "Co_mpress chart"
 | |
| msgstr "Diagramm ko_mprimieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:484 ../src/plugins/DescendChart.py:440
 | |
| msgid "Whether to compress chart."
 | |
| msgstr "Ob das Diagramm komprimiert ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:496 ../src/plugins/AncestorReport.py:320
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:451 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:824
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:789
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:266 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:284
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:725 ../src/plugins/FanChart.py:394
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:594 ../src/plugins/KinshipReport.py:391
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:483
 | |
| msgid "The basic style used for the text display."
 | |
| msgstr "Der Basisstil, der für die Textanzeige verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:505 ../src/plugins/DescendChart.py:460
 | |
| msgid "The basic style used for the title display."
 | |
| msgstr "Der Basisstil, der für die Titelanzeige verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:536
 | |
| msgid "Ancestor Graph"
 | |
| msgstr "Ahnentafel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorChart.py:540
 | |
| msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
 | |
| msgstr "Erstellt eine graphische Ahnentafel in Baumstruktur."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:154
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Ahnentafel Report for %s"
 | |
| msgstr "Ahnentafel für %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:179
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:164
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:194
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:157
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Generation %d"
 | |
| msgstr "Generation %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:248
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
 | |
| msgid "Page break between generations"
 | |
| msgstr "Seitenumbruch zwischen Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:249
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:692
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:653
 | |
| msgid "Whether to start a new page after each generation."
 | |
| msgstr "Ob nach jeder Generation eine neue Seite begonnen wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:252
 | |
| msgid "Add linebreak after each name"
 | |
| msgstr "Zeilenumbruch nach jedem Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:253
 | |
| msgid "Indicates if a line break should follow the name."
 | |
| msgstr "Zeigt ob nach dem Namen ein Zeilenumbruch folgt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:297 ../src/plugins/DescendReport.py:230
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:248 ../src/plugins/FamilyGroup.py:716
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/KinshipReport.py:374
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:463 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:757 ../src/plugins/TimeLine.py:343
 | |
| msgid "The style used for the title of the page."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den Seitentitel verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:310
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:788
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
 | |
| msgid "The style used for the generation header."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für die Überschriften der Generation verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:334
 | |
| msgid "Ahnentafel Report"
 | |
| msgstr "Ahnentafel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/AncestorReport.py:336
 | |
| msgid "Produces a textual ancestral report"
 | |
| msgstr "Erstellt eine schriftlich Ahnentafel."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:101 ../src/plugins/BookReport.py:113
 | |
| msgid "Not Applicable"
 | |
| msgstr "Nicht zutreffend"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:541
 | |
| msgid "Available Books"
 | |
| msgstr "Verfügbare Bücher"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:554
 | |
| msgid "Book List"
 | |
| msgstr "Bücherliste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:643 ../src/plugins/BookReport.py:1006
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:1058 ../src/plugins/BookReport.py:1198
 | |
| msgid "Book Report"
 | |
| msgstr "Buchbericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:676
 | |
| msgid "New Book"
 | |
| msgstr "Neues Buch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:679
 | |
| msgid "_Available items"
 | |
| msgstr "Verfügbare _Artikel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:683
 | |
| msgid "Current _book"
 | |
| msgstr "Aktuelles _Buch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:688 ../src/plugins/StatisticsChart.py:72
 | |
| msgid "Item name"
 | |
| msgstr "Artikelname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:689
 | |
| msgid "Subject"
 | |
| msgstr "Betreff"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:701
 | |
| msgid "Book selection list"
 | |
| msgstr "Liste zur Auswahl eines Buches"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:740
 | |
| msgid "Different database"
 | |
| msgstr "Verschiedene Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:741
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This book was created with the references to database %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
 | |
| "person of the currently opened database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Buch wurde erstellt mit der Referenz auf die Datenbank %s.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Daher ist die in diesem Buch gespeicherte Referenz auf die Hauptperson "
 | |
| "ungültig.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Deswegen wurde jeweils die Hauptperson auf die aktive Person in der "
 | |
| "geöffneten Datenbank gesetzt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:877
 | |
| msgid "Setup"
 | |
| msgstr "Einrichten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:887
 | |
| msgid "Book Menu"
 | |
| msgstr "Buch Menü"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:910
 | |
| msgid "Available Items Menu"
 | |
| msgstr "Verfügbare Artikel Menü"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:1061
 | |
| msgid "GRAMPS Book"
 | |
| msgstr "GRAMPS-Buch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/BookReport.py:1200
 | |
| msgid "Creates a book containing several reports."
 | |
| msgstr "Erstellt ein Buch mit mehreren Berichten"
 | |
| 
 | |
| #. ******** OPTIONS *********
 | |
| #. ---------------------
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:56
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:116
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1017 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:165
 | |
| msgid "Options"
 | |
| msgstr "Optionen"
 | |
| 
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:58 ../src/plugins/Calendar.py:483
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:791 ../src/plugins/GVRelGraph.py:419
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:542 ../src/plugins/StatisticsChart.py:671
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:304 ../src/plugins/WebCal.py:815
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:59
 | |
| msgid "Select filter to restrict people"
 | |
| msgstr "Filter wählem um Personen zu beschränken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62 ../src/gen/lib/notetype.py:83
 | |
| msgid "Source text"
 | |
| msgstr "Quelle Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
 | |
| msgid "Calculated Date Estimates"
 | |
| msgstr "Berechnete Datums Schätzungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64
 | |
| msgid "Source to remove and/or add"
 | |
| msgstr "Quelle zum entfenen und/oder hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:67
 | |
| msgid "Remove previously added dates"
 | |
| msgstr "Zuvor hinzugefügte Daten entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
 | |
| msgid "Add estimated birth dates"
 | |
| msgstr "Geschätzte Geburtsdaten hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:75
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76
 | |
| msgid "Add estimated death dates"
 | |
| msgstr "Geschätzte Sterbedaten hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
 | |
| msgid "Display detailed results"
 | |
| msgstr "Zeige ausführliche Ergebnisse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:80
 | |
| msgid "Show details for every date entered"
 | |
| msgstr "Zeige Details für jedes verbuchte Datum"
 | |
| 
 | |
| #. -----------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:84
 | |
| msgid "Config"
 | |
| msgstr "Konfiguration"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
 | |
| msgid "Maximum age"
 | |
| msgstr "Maximales Alter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:88
 | |
| msgid "Maximum age that one can live to"
 | |
| msgstr "Maximales Alter das eine Person erreichen kann"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
 | |
| msgid "Maximum sibling age difference"
 | |
| msgstr "Maximaler Altersabstand von Geschwistern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
 | |
| msgid "Maximum age difference between siblings"
 | |
| msgstr "Maximaler Altersabstand zwischen Geschwistern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:97
 | |
| msgid "Minimum years between generations"
 | |
| msgstr "Minimum Jahre zwischen Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
 | |
| msgid "Minimum years between two generations"
 | |
| msgstr "Minimum Jahre zwischen zwei Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
 | |
| msgid "Average years between generations"
 | |
| msgstr "Jahre im Durchschnitt zwischen Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
 | |
| msgid "Average years between two generations"
 | |
| msgstr "Jahre im Durchschnitt zwischen zwei Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:113
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:455
 | |
| msgid "Calculate Estimated Dates"
 | |
| msgstr "Geschätzte Daten berechnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:139
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Removing '%s'..."
 | |
| msgstr "Entferne '%s'..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:181
 | |
| msgid "Calculating estimated dates..."
 | |
| msgstr "Berechne geschätzte Daten..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:227
 | |
| msgid "Calculate date estimates"
 | |
| msgstr "Berechnet geschätztes Datum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:456
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
 | |
| #: ../src/plugins/Summary.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:1418
 | |
| msgid "Beta"
 | |
| msgstr "Beta"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:459
 | |
| msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
 | |
| msgstr "Berechnet geschätzte Daten für Geburt und Tod."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:148
 | |
| msgid "Calendar Report"
 | |
| msgstr "Kalenderbericht"
 | |
| 
 | |
| #. initialize the dict to fill:
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:898
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:659
 | |
| msgid "Calendar"
 | |
| msgstr "Kalender"
 | |
| 
 | |
| #. generate the report:
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:441
 | |
| msgid "Formating months..."
 | |
| msgstr "Formatiere Monate..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:318
 | |
| msgid "Filtering data..."
 | |
| msgstr "Filtere Daten..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:397 ../src/plugins/WebCal.py:663
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(spouse)s and\n"
 | |
| " %(person)s, %(nyears)d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(spouse)s und\n"
 | |
| " %(person)s, %(nyears)d"
 | |
| 
 | |
| #. initialize the dict to fill:
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:412 ../src/plugins/Calendar.py:611
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:911
 | |
| msgid "Birthday and Anniversary Report"
 | |
| msgstr "Geburtstags- und Jahrestage-Bericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:439
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationships shown are to %s"
 | |
| msgstr "Beziehungen gezeigt zu %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:479 ../src/plugins/Calendar.py:480
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:816
 | |
| msgid "Year of calendar"
 | |
| msgstr "Kalenderjahr"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:484
 | |
| msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
 | |
| msgstr "Filter wählem um Personen, die im Kalender erscheinen zu begrenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:490
 | |
| msgid "Select the format to display names"
 | |
| msgstr "Format zum anzeigen von Namen wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:493 ../src/plugins/WebCal.py:817
 | |
| msgid "Country for holidays"
 | |
| msgstr "Land für Feiertage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:498
 | |
| msgid "Select the country to see associated holidays"
 | |
| msgstr "Land wählen um die zugehörigen Feiertage zu sehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:501
 | |
| msgid "First day of week"
 | |
| msgstr "Erste Tag der Woche"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:505
 | |
| msgid "Select the first day of the week for the calendar"
 | |
| msgstr "Ersten Tag der Woche für den Kalender wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:508 ../src/plugins/WebCal.py:818
 | |
| msgid "Birthday surname"
 | |
| msgstr "Nachname bei Geburtstagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:509
 | |
| msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
 | |
| msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (non der ersten gelisteten Familie)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:510
 | |
| msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
 | |
| msgstr "Frauen benutzen den Nachnamen vom Mann (non der letzten gelisteten Familie)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:511
 | |
| msgid "Wives use their own surname"
 | |
| msgstr "Frauen benutzen ihren eigenen Nachnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:512
 | |
| msgid "Select married women's displayed surname"
 | |
| msgstr "Nachnamen für verheiratete Frauen wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:515
 | |
| msgid "Include only living people"
 | |
| msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:516
 | |
| msgid "Include only living people in the calendar"
 | |
| msgstr "Kalender nur mit lebenden Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:519 ../src/plugins/WebCal.py:820
 | |
| msgid "Include birthdays"
 | |
| msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:520
 | |
| msgid "Include birthdays in the calendar"
 | |
| msgstr "Kalender mit Geburtstagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:523 ../src/plugins/WebCal.py:821
 | |
| msgid "Include anniversaries"
 | |
| msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:524
 | |
| msgid "Include anniversaries in the calendar"
 | |
| msgstr "Kalender mit Jubiläen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/Calendar.py:609
 | |
| msgid "Text Options"
 | |
| msgstr "Textoptionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:529
 | |
| msgid "Text Area 1"
 | |
| msgstr "Textbereich1"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:529
 | |
| msgid "My Calendar"
 | |
| msgstr "Mein Kalender"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:530
 | |
| msgid "First line of text at bottom of calendar"
 | |
| msgstr "Erste Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:533
 | |
| msgid "Text Area 2"
 | |
| msgstr "Textbereich 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:533
 | |
| msgid "Produced with GRAMPS"
 | |
| msgstr "Erstellt mit GRAMPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:534
 | |
| msgid "Second line of text at bottom of calendar"
 | |
| msgstr "Zweite Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:537
 | |
| msgid "Text Area 3"
 | |
| msgstr "Textbereich 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:538
 | |
| msgid "Third line of text at bottom of calendar"
 | |
| msgstr "Drittee Zeile des Text am Fuß des Kalenders"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:583
 | |
| msgid "Title text and background color"
 | |
| msgstr "Titeltext und Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:587
 | |
| msgid "Calendar day numbers"
 | |
| msgstr "Kalendertag-Nummer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:590
 | |
| msgid "Daily text display"
 | |
| msgstr "Tagestext Anzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:592
 | |
| msgid "Days of the week text"
 | |
| msgstr "Text der Wochentage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/plugins/Calendar.py:634
 | |
| msgid "Text at bottom, line 1"
 | |
| msgstr "Text unten, Zeile 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:598 ../src/plugins/Calendar.py:636
 | |
| msgid "Text at bottom, line 2"
 | |
| msgstr "Text unten, Zeile 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:600 ../src/plugins/Calendar.py:638
 | |
| msgid "Text at bottom, line 3"
 | |
| msgstr "Text unten, Zeile 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:602
 | |
| msgid "Borders"
 | |
| msgstr "Ränder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:610
 | |
| msgid "Title text"
 | |
| msgstr "Titel-Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:612
 | |
| msgid "Title of calendar"
 | |
| msgstr "Titel des Kalenders"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:616
 | |
| msgid "Include relationships to center person (slower)"
 | |
| msgstr "Mit Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson (langsam)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:618
 | |
| msgid "Include relationships to center person"
 | |
| msgstr "Mit Verwandtschaftsverhältnis zur Hauptperson"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:624
 | |
| msgid "Title text style"
 | |
| msgstr "Titel-Text Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:627
 | |
| msgid "Data text display"
 | |
| msgstr "Daten Textanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:629
 | |
| msgid "Day text style"
 | |
| msgstr "Tages-Text Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:632
 | |
| msgid "Month text style"
 | |
| msgstr "Monats-Text Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:868 ../src/plugins/WebCal.py:1323
 | |
| msgid "Don't include holidays"
 | |
| msgstr "Feiertage nicht einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:902
 | |
| msgid "Produces a graphical calendar"
 | |
| msgstr "Erstellt eine graphischen Kalender"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Calendar.py:915
 | |
| msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
 | |
| msgstr "Erstellt einen Bericht über Geburtstage und Jahrestage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:168
 | |
| #: ../src/plugins/EventNames.py:66
 | |
| msgid "Capitalization changes"
 | |
| msgstr "Änderungen der Großschreibung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
 | |
| msgid "Checking family names"
 | |
| msgstr "Familiennamen überprüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
 | |
| msgid "Searching family names"
 | |
| msgstr "Nach Familiennamen suchen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/ExtractCity.py:452
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:165
 | |
| msgid "No modifications made"
 | |
| msgstr "Keine Veränderungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
 | |
| msgid "No capitalization changes were detected."
 | |
| msgstr "Es wurden keine Änderungen der Großschreibung entdeckt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/ExtractCity.py:481
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:197 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
 | |
| msgid "Original Name"
 | |
| msgstr "Ursprünglicher Name"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
 | |
| msgid "Capitalization Change"
 | |
| msgstr "Änderungen der Großschreibung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:278
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:495
 | |
| msgid "Building display"
 | |
| msgstr "Anzeige wird erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:201
 | |
| msgid "Fix capitalization of family names"
 | |
| msgstr "Großschreibung von Familiennamen korrigieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeNames.py:205
 | |
| msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht die Großschreibung der Namen "
 | |
| "zu korrigieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
 | |
| msgid "Change Event Types"
 | |
| msgstr "Ereignistypen ändern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
 | |
| msgid "Analyzing events"
 | |
| msgstr "Ereignisse analysieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
 | |
| msgid "Change types"
 | |
| msgstr "Typen ändern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
 | |
| msgid "No event record was modified."
 | |
| msgstr "Kein Ereigniseintrag wurde geändert."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
 | |
| msgid "1 event record was modified."
 | |
| msgstr "Ein Ereigniseintrag wurde geändert."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d event records were modified."
 | |
| msgstr "%d Ereigniseinträge wurden geändert."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
 | |
| msgid "Rename event types"
 | |
| msgstr "Ereignistypen umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210
 | |
| msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
 | |
| msgstr "Erlaubt die Zuordnung aller Ereignisse eines Namens umzubenennen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
 | |
| msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
 | |
| msgstr "Erstellen des Daten-Archivs zur Versionsverwaltung fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
 | |
| "the following message:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Daten-Archiv der Versionsverwaltung wurde nicht gefunden. Der Versuch es "
 | |
| "anzulegen schlug mit dem folgenden Fehler fehl:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
 | |
| msgid "Checkpoint Archive Created"
 | |
| msgstr "Das Daten-Archiv zur Versionsverwaltung wurde angelegt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The archive file name is %s\n"
 | |
| "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
 | |
| "archived data from it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es wurde kein bestehendes Daten-Archiv gefunden. Um die Versionsverwaltung "
 | |
| "zu ermöglichen wurde ein neues angelegt.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Der Archivname ist: %s\n"
 | |
| "Wenn Sie die Datei löschen, verlieren Sie das Archiv und es ist nicht mehr "
 | |
| "möglich, Daten aus dem Archiv zu extrahieren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
 | |
| msgid "Checkpoint Failed"
 | |
| msgstr "Daten-Archivierung fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
 | |
| msgid "Checkpoint Succeeded "
 | |
| msgstr "Daten-Archivierung erfolgreich "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
 | |
| msgid "The data was successfully archived."
 | |
| msgstr "Die Daten wurden erfolgreich archiviert."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
 | |
| msgid "The data was successfully retrieved."
 | |
| msgstr "Die Daten wurden erfolgreich extrahiert."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:161
 | |
| msgid "Checkpoint Data"
 | |
| msgstr "Versionsverwaltung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:182
 | |
| msgid "Checkpoint tool"
 | |
| msgstr "Daten-Archivierung mit Versionsverwaltung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:220
 | |
| msgid "Checkpointing database..."
 | |
| msgstr "Archiviere Datenbank..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:438
 | |
| msgid "Checkpoint the database"
 | |
| msgstr "Archivieren der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Checkpoint.py:442
 | |
| msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
 | |
| msgstr "Speichert eine Kopie der aktuellen Datenbank in ein Revisionskontrollsystem"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:194
 | |
| msgid "Check Integrity"
 | |
| msgstr "Integrität überprüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:239
 | |
| msgid "Checking database"
 | |
| msgstr "Datenbank  überprüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:256
 | |
| msgid "Looking for invalid name format references"
 | |
| msgstr "Finden von Referenzen mit falschen Namensformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:304
 | |
| msgid "Looking for duplicate spouses"
 | |
| msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Ehepartnern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:322
 | |
| msgid "Looking for character encoding errors"
 | |
| msgstr "Nach Zeichencodierungsfehlern prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:349
 | |
| msgid "Looking for broken family links"
 | |
| msgstr "Suche ungültige Familien-Verknüpfungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:472
 | |
| msgid "Looking for unused objects"
 | |
| msgstr "Nach unbenutzen Objekten prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:532 ../src/plugins/WriteCD.py:230
 | |
| #: ../src/plugins/WritePkg.py:168
 | |
| msgid "Select file"
 | |
| msgstr "Datei wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:551 ../src/plugins/WriteCD.py:252
 | |
| msgid "Media object could not be found"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt konnte nicht gefunden werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:552
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file:\n"
 | |
| " %(file_name)s \n"
 | |
| "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
 | |
| "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
 | |
| "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
 | |
| "select a new file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Datei:\n"
 | |
| " %(file_name)s \n"
 | |
| "wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. Die Datei "
 | |
| "könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. Sie können "
 | |
| "entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die Verknüpfung zur "
 | |
| "fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:591
 | |
| msgid "Looking for empty people records"
 | |
| msgstr "Suche nach leeren Personendatensätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:599
 | |
| msgid "Looking for empty family records"
 | |
| msgstr "Suche nach leeren Familiendatensätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:607
 | |
| msgid "Looking for empty event records"
 | |
| msgstr "Suche nach leeren Ereignisdatensätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:615
 | |
| msgid "Looking for empty source records"
 | |
| msgstr "Suche nach leeren Quellendatensätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:623
 | |
| msgid "Looking for empty place records"
 | |
| msgstr "Suche nach leeren Ortedatensätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:630
 | |
| msgid "Looking for empty media records"
 | |
| msgstr "Suche nach leeren Mediendatensätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:639
 | |
| msgid "Looking for empty repository records"
 | |
| msgstr "Suche nach leeren Aufbewahrungsortedatensätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:647
 | |
| msgid "Looking for empty note records"
 | |
| msgstr "Suche nach leeren Notizdatensätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:689
 | |
| msgid "Looking for empty families"
 | |
| msgstr "Nach leeren Familien prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:716
 | |
| msgid "Looking for broken parent relationships"
 | |
| msgstr "Nach falschen Beziehungen von Elternteilen prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:747
 | |
| msgid "Looking for event problems"
 | |
| msgstr "Nach Problemen mit Ereignissen prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:830
 | |
| msgid "Looking for person reference problems"
 | |
| msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Personen prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:846
 | |
| msgid "Looking for repository reference problems"
 | |
| msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Aufbewahrungsorten prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:863
 | |
| msgid "Looking for place reference problems"
 | |
| msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Orten prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:910
 | |
| msgid "Looking for source reference problems"
 | |
| msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Ereignis prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1033
 | |
| msgid "Looking for media object reference problems"
 | |
| msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Medien prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1125
 | |
| msgid "Looking for note reference problems"
 | |
| msgstr "Nach Problemen mit Referenzen von Notizen prüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1290
 | |
| msgid "No errors were found"
 | |
| msgstr "Keine Fehler gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1291
 | |
| msgid "The database has passed internal checks"
 | |
| msgstr "Die internen Prüfungen der Datenbank wurden erfolgreich durchgeführt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1297
 | |
| msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
 | |
| msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1299
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d broken child/family links were found\n"
 | |
| msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1305
 | |
| msgid "Non existing child"
 | |
| msgstr "Kein existierendes Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1312
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s was removed from the family of %s\n"
 | |
| msgstr "%s wurde von der Familie von %s entfernt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1316
 | |
| msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
 | |
| msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1318
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
 | |
| msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1324 ../src/plugins/Check.py:1343
 | |
| msgid "Non existing person"
 | |
| msgstr "Nicht-existierende Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1331 ../src/plugins/Check.py:1350
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s was restored to the family of %s\n"
 | |
| msgstr "%s wurde zur Familie von %s hinzugefügt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1335
 | |
| msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
 | |
| msgstr "Eine doppelte Ehe/Familienverbindung wurde gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1337
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
 | |
| msgstr "%d ungültige Ehen/Familien- Verbindungen wurden gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1353
 | |
| msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
 | |
| msgstr "1 Familie ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1356
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
 | |
| msgstr "%d Familien ohne Kinder und Eltern gefunden, entfernt.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1359
 | |
| msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
 | |
| msgstr "Eine ungültige Verwandschaftsbeziehung repariert\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1361
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
 | |
| msgstr "%d ungültige Verwandschaftsbeziehungen repariert\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1364
 | |
| msgid "1 person was referenced but not found\n"
 | |
| msgstr "1 Person wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1366
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
 | |
| msgstr "%d Personen wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1369
 | |
| msgid "1 repository was referenced but not found\n"
 | |
| msgstr "1 Aufbewahrungsort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1371
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
 | |
| msgstr "%d Aufbewahrungsorte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1374
 | |
| msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
 | |
| msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1376 ../src/plugins/Check.py:1421
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
 | |
| msgstr "%d Medien-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1379
 | |
| msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
 | |
| msgstr "Referenz zu einem fehlenden Medien-Objekt wurde behalten\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1381
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "References to %d media objects were kept\n"
 | |
| msgstr "Referenz zu %d Medien-Objekten wurde behalten\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1384
 | |
| msgid "1 missing media object was replaced\n"
 | |
| msgstr "Ein fehlendes Medien-Objekt wurde ersetzt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1386
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d missing media objects were replaced\n"
 | |
| msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden ersetzt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1389
 | |
| msgid "1 missing media object was removed\n"
 | |
| msgstr "1 fehlendes Multimedia-Objekt wurde entfernt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1391
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d missing media objects were removed\n"
 | |
| msgstr "%d fehlende Multimedia-Objekte wurden entfernt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1394
 | |
| msgid "1 invalid event reference was removed\n"
 | |
| msgstr "1 ungültige Ereignisreferenz wurde entfernt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1396
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d invalid event references were removed\n"
 | |
| msgstr "%d ungültige Ereignisreferenzen wurden entfernt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1399
 | |
| msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
 | |
| msgstr "1 ungültiger Geburtsereignis-Name wurde korrigiert\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1401
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
 | |
| msgstr "%d ungültige Geburtsereignis-Namen wurden korrigiert\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1404
 | |
| msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
 | |
| msgstr "1 ungultiger Todesereignis-Name wurde korrigiert\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1406
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
 | |
| msgstr "%d ungültige Todesereignis-Namen wurden korrigiert\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1409
 | |
| msgid "1 place was referenced but not found\n"
 | |
| msgstr "1 Ort wird referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1411
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d places were referenced, but not found\n"
 | |
| msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1414
 | |
| msgid "1 source was referenced but not found\n"
 | |
| msgstr "1 Ort wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1416
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
 | |
| msgstr "%d Orte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1419
 | |
| msgid "1 media object was referenced but not found\n"
 | |
| msgstr "Ein Medien-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1425
 | |
| msgid "1 note object was referenced but not found\n"
 | |
| msgstr "Ein Notiz-Objekt wurde referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1427
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
 | |
| msgstr "%d Notiz-Objekte wurden referenziert, aber nicht gefunden\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1431
 | |
| msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
 | |
| msgstr "1 ungültige Referenz mit falschem Namensformat wurde entfernt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1433
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d invalid name format references were removed\n"
 | |
| msgstr "%d ungültige Referenzen mit falschem Namensformat wurden entfernt\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1437
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%d empty objects removed:\n"
 | |
| "   %d person objects\n"
 | |
| "   %d family objects\n"
 | |
| "   %d event objects\n"
 | |
| "   %d source objects\n"
 | |
| "   %d media objects\n"
 | |
| "   %d place objects\n"
 | |
| "   %d repository objects\n"
 | |
| "   %d note objects\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%d leere Objekte entfernt:\\    %d Personenobjekte\n"
 | |
| "   %d Familienobjekte\n"
 | |
| "   %d Ereignisobjekte\n"
 | |
| "   %d Quellenobjekte\n"
 | |
| "   %d Medienobjekte\n"
 | |
| "   %d Orteobjekte\n"
 | |
| "   %d Aufbewahrungsorteobjekte\n"
 | |
| "   %d Notizobjekte\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1484
 | |
| msgid "Integrity Check Results"
 | |
| msgstr "Resultate der Integritäts-Überprüfung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1489
 | |
| msgid "Check and Repair"
 | |
| msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1515
 | |
| msgid "Check and repair database"
 | |
| msgstr "Datenbank prüfen und reparieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Check.py:1519
 | |
| msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
 | |
| msgstr "Überprüft die Datenbank und repariert die Probleme soweit möglich."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CountAncestors.py:60
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Ancestors of \"%s\""
 | |
| msgstr "Vorfahren von \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CountAncestors.py:94
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
 | |
| msgstr "Generation·%d hat eine Person. (%3.2f%%)\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
 | |
| msgstr "Generation·%d·besteht aus·%d·Personen.·(%3.2f%%)\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
 | |
| msgstr "Die Gesamtzahl der Vorfahren in den Generationen 2 bis %d ist %d. (%3.2f%%)\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
 | |
| msgid "Number of ancestors"
 | |
| msgstr "Anzahl der Vorfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
 | |
| msgid "Counts number of ancestors of selected person"
 | |
| msgstr "Zählt die Anzahl der Vorfahren der gewählten Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
 | |
| msgid "Initial Text"
 | |
| msgstr "Anfangstext"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
 | |
| msgid "Text to display at the top."
 | |
| msgstr "Text der oben angezeigt werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:119
 | |
| msgid "Middle Text"
 | |
| msgstr "Mitteltext"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
 | |
| msgid "Text to display in the middle"
 | |
| msgstr "Text der in der Mitte angezeigt werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:123
 | |
| msgid "Final Text"
 | |
| msgstr "Schlusstext"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
 | |
| msgid "Text to display last."
 | |
| msgstr "Text der am Ende angezeigt werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:135
 | |
| msgid "The style used for the first portion of the custom text."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den ersten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:144
 | |
| msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den Mittelteil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:153
 | |
| msgid "The style used for the last portion of the custom text."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den letzten Teil von gewöhnlichem Text benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/CustomBookText.py:167
 | |
| msgid "Custom Text"
 | |
| msgstr "Gewöhnlicher Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:71
 | |
| msgid "Double-click a day for details"
 | |
| msgstr "Eine Tag doppelt klicken für Details"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:142
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click name to change active\n"
 | |
| "Double-click name to edit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einmal klicken um Namen zu aktivieren\n"
 | |
| "Doppelt klicken um Namen zu bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:143
 | |
| msgid "Log for this Session"
 | |
| msgstr "Aufzeichnungen für diese Sitzung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:167
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:173
 | |
| msgid "Added"
 | |
| msgstr "Hinzugefügt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:169
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:175
 | |
| msgid "Deleted"
 | |
| msgstr "Gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:177
 | |
| msgid "Updated"
 | |
| msgstr "Aktualisiert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
 | |
| msgid "Double-click surname for details"
 | |
| msgstr "Nachnamen für Details doppel-klicken"
 | |
| 
 | |
| #. will be overwritten in load
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:200
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:258
 | |
| msgid "No Family Tree loaded."
 | |
| msgstr "Kein Stammbaum geladen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:215
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:267
 | |
| msgid "Processing..."
 | |
| msgstr "Verarbeitung..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:252
 | |
| msgid "Total unique surnames"
 | |
| msgstr "Eindeutige Nachnamen gesammt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:254
 | |
| msgid "Total people"
 | |
| msgstr "Personen gesammt"
 | |
| 
 | |
| #. ******** INDIVIDUALS **********
 | |
| #. -------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:328 ../src/plugins/FamilyLines.py:979
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
 | |
| #: ../src/plugins/Summary.py:113
 | |
| msgid "Individuals"
 | |
| msgstr "Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:330 ../src/plugins/Summary.py:115
 | |
| msgid "Number of individuals"
 | |
| msgstr "Personenzahl"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:331 ../src/plugins/FamilyLines.py:994
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118 ../src/plugins/Summary.py:116
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
 | |
| msgid "Males"
 | |
| msgstr "Männer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:332 ../src/plugins/FamilyLines.py:995
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:122 ../src/plugins/Summary.py:117
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
 | |
| msgid "Females"
 | |
| msgstr "Frauen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:333 ../src/plugins/Summary.py:118
 | |
| msgid "Individuals with unknown gender"
 | |
| msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:334 ../src/plugins/Summary.py:119
 | |
| msgid "Individuals with incomplete names"
 | |
| msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:335 ../src/plugins/Summary.py:120
 | |
| msgid "Individuals missing birth dates"
 | |
| msgstr "Personen ohne Geburtsdatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:336 ../src/plugins/Summary.py:121
 | |
| msgid "Disconnected individuals"
 | |
| msgstr "Einzelstehende Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:337 ../src/plugins/Summary.py:122
 | |
| msgid "Family Information"
 | |
| msgstr "Familieninformation"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:339 ../src/plugins/Summary.py:124
 | |
| msgid "Number of families"
 | |
| msgstr "Familienanzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:340 ../src/plugins/Summary.py:125
 | |
| msgid "Unique surnames"
 | |
| msgstr "Eindeutige Nachnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:341 ../src/plugins/Summary.py:126
 | |
| msgid "Media Objects"
 | |
| msgstr "Multimedia-Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:343 ../src/plugins/Summary.py:128
 | |
| msgid "Individuals with media objects"
 | |
| msgstr "Personen mit Multimedia-Objekten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:344 ../src/plugins/Summary.py:129
 | |
| msgid "Total number of media object references"
 | |
| msgstr "Gesamtzahl der Multimedia-Objekt-Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:345 ../src/plugins/Summary.py:130
 | |
| msgid "Number of unique media objects"
 | |
| msgstr "Anzahl von Multimedia-Objekten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:346 ../src/plugins/Summary.py:131
 | |
| msgid "Total size of media objects"
 | |
| msgstr "Gesamtgröße der Multimedia-Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:347 ../src/plugins/Summary.py:132
 | |
| msgid "bytes"
 | |
| msgstr "Bytes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:350 ../src/plugins/Summary.py:135
 | |
| msgid "Missing Media Objects"
 | |
| msgstr "Fehlende Multimedia-Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:358
 | |
| msgid "Enter Python expressions"
 | |
| msgstr "Python-Ausdrücke eingeben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:372
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fehler"
 | |
| 
 | |
| #. GUI setup:
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:451
 | |
| msgid "Enter text"
 | |
| msgstr "Text eingeben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:453
 | |
| msgid "Enter your TODO list here."
 | |
| msgstr "Geben Sie ihre zu erledigen Liste hier ein."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:464
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Welcome to GRAMPS!\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
 | |
| "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
 | |
| "powerful features.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
 | |
| "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
 | |
| "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
 | |
| "easy to use.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Getting Started\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
 | |
| "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
 | |
| "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
 | |
| "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
 | |
| "http://gramps-project.org.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
 | |
| "your own gramplets.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You can right-click on the background of this page to add additional "
 | |
| "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
 | |
| "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
 | |
| "float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
 | |
| "opened detached the next time you start GRAMPS."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Wilkommen zu GRAMPS!\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
 | |
| "similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
 | |
| "powerful features.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
 | |
| "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
 | |
| "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
 | |
| "easy to use.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Getting Started\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
 | |
| "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
 | |
| "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
 | |
| "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
 | |
| "http://gramps-project.org.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You are currently reading from the \"My Gramps\" page, where you can add "
 | |
| "your own gadgets.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "You can right-click on the background of this page to add additional gadgets "
 | |
| "and change the number of columns. You can also drag the Properties button to "
 | |
| "reposition the gadget on this page, and detach the gadget to float above "
 | |
| "GRAMPS. If you close GRAMPS with a gadget detached, it will re-opened "
 | |
| "detached the next time you start GRAMPS.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:494
 | |
| msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
 | |
| msgstr "Lese Nachrichten aus dem GRAMPS Wiki"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:517
 | |
| msgid "Reading"
 | |
| msgstr "Lese"
 | |
| 
 | |
| #. GUI setup:
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:567
 | |
| msgid "Enter a date, click Run"
 | |
| msgstr "Ein Datum eingeben. Ausführen klicken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:574
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
 | |
| "for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
 | |
| "column, and double-click the row to view or edit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:582
 | |
| msgid "Run"
 | |
| msgstr "Ausführen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:604
 | |
| msgid "Top Surnames Gramplet"
 | |
| msgstr "Häufigste Nachnamen Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:607
 | |
| msgid "Top Surnames"
 | |
| msgstr "Häufigsten Nachnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:612
 | |
| msgid "Statistics Gramplet"
 | |
| msgstr "Statistiken Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:616
 | |
| msgid "Statistics"
 | |
| msgstr "Statistik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:621
 | |
| msgid "Session Log Gramplet"
 | |
| msgstr "Sitzungs Aufzeichnung Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:625
 | |
| msgid "Session Log"
 | |
| msgstr "Sitzung Aufzeichnungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:630
 | |
| msgid "Python Gramplet"
 | |
| msgstr "Python Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:633
 | |
| msgid "Python Shell"
 | |
| msgstr "Python Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:638
 | |
| msgid "TODO Gramplet"
 | |
| msgstr "TODO Grampslet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:642
 | |
| msgid "TODO List"
 | |
| msgstr "Zu erledigen Liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:647
 | |
| msgid "Welcome Gramplet"
 | |
| msgstr "Wilkommen Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:651
 | |
| msgid "Welcome to GRAMPS!"
 | |
| msgstr "Willkommen zu GRAMPS!"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
 | |
| msgid "Calendar Gramplet"
 | |
| msgstr "Kalender Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
 | |
| msgid "News Gramplet"
 | |
| msgstr "Nachrichten Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
 | |
| msgid "News"
 | |
| msgstr "Nachrichten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
 | |
| msgid "Age on Date Gramplet"
 | |
| msgstr "Alter am Datum Gramplet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:676
 | |
| msgid "Age on Date"
 | |
| msgstr "Alter am Datum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Descendant Browser: %s"
 | |
| msgstr "Nachkommen-Browser: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
 | |
| msgid "Descendant Browser tool"
 | |
| msgstr "Nachkommen-Browser"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
 | |
| msgid "Interactive descendant browser"
 | |
| msgstr "Interaktive Übersicht der Nachkommen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
 | |
| msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
 | |
| msgstr "Erstellt eine interaktive Baumstruktur für die aktive Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:132
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Descendant Chart for %s"
 | |
| msgstr "Nachkommen-Baum für: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:491
 | |
| msgid "Descendant Chart"
 | |
| msgstr "Nachkommensdiagramm"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendChart.py:495
 | |
| msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
 | |
| msgstr "Erstellt eine graphische Nachkommentafel in Baumstruktur."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:127
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
 | |
| msgstr "geb. %(birth_date)s - %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:132
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "b. %(birth_date)s"
 | |
| msgstr "geb. %(birth_date)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:140
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
 | |
| msgstr "gest. %(death_date)s - %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:145
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "d. %(death_date)s"
 | |
| msgstr "gest. %(death_date)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:180
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "sp. %(spouse)s"
 | |
| msgstr "heiratete %(spouse)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:242
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "The style used for the level %d display."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für Anzeigen der Stufe %d verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:251
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "The style used for the spouse level %d display."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für der Anzeigen der Stufe des Ehepartners %d verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:266
 | |
| msgid "Descendant Report"
 | |
| msgstr "Nachkommenübersicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DescendReport.py:268
 | |
| msgid "Generates a list of descendants of the active person"
 | |
| msgstr "Generiert eine Liste der Nachkommen der aktiven Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:149
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Ancestral Report for %s"
 | |
| msgstr "Ahnenbericht für %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:224
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:239
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
 | |
| msgstr "%(name)s ist die gleiche Person wie [%(id_str)s]."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:279
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:522
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Notes for %s"
 | |
| msgstr "Notizen für %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:290
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:343
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:533
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:551
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:581
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "More about %(person_name)s:"
 | |
| msgstr "Mehr über %(person_name)s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:540
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
 | |
| msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:332
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:570
 | |
| msgid "Address: "
 | |
| msgstr "Adresse:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:350
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:404
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:308
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:588
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
 | |
| msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:372
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:277
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
 | |
| msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:377
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:282
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_name)s: %(date)s"
 | |
| msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:381
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:286
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_name)s: %(place)s"
 | |
| msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:385
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:290
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(event_name)s: "
 | |
| msgstr "%(event_name)s: "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:393
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:404
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
 | |
| msgstr "Kinder von %(mother_name)s und %(father_name)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:553
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:462
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
 | |
| msgstr "Mehr über %(mother_name)s und %(father_name)s:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
 | |
| msgid "Content"
 | |
| msgstr "Inhalt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:658
 | |
| msgid "Use callname for common name"
 | |
| msgstr "Benutze Rufnamen für Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:698
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:659
 | |
| msgid "Whether to use the call name as the first name."
 | |
| msgstr "Ob der Rufname als Vorname benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:663
 | |
| msgid "Use full dates instead of only the year"
 | |
| msgstr "Volles Datum statt nur das Jahr verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:664
 | |
| msgid "Whether to use full dates instead of just year."
 | |
| msgstr "Ob volles Datum statt nur das Jahr verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:667
 | |
| msgid "List children"
 | |
| msgstr "Kinder auflisten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:668
 | |
| msgid "Whether to list children."
 | |
| msgstr "Ob Kinder aufgelistet werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:710
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:671
 | |
| msgid "Compute age"
 | |
| msgstr "Alter berechnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:711
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:672
 | |
| msgid "Whether to compute age."
 | |
| msgstr "Ob das Alter berechnet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:675
 | |
| msgid "Omit duplicate ancestors"
 | |
| msgstr "Doppelte Vorfahren weglassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:676
 | |
| msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
 | |
| msgstr "Ob doppelte Vorfahren weglassen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
 | |
| msgid "Use Complete Sentences"
 | |
| msgstr "Benutze vollständige Sätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
 | |
| msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
 | |
| msgstr "Ob vollständige Sätze oder knappe Sprache benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
 | |
| msgid "Add descendant reference in child list"
 | |
| msgstr "Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:725
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:686
 | |
| msgid "Whether to add descendant references in child list."
 | |
| msgstr "Ob Verweis auf Nachfahren in die Liste der Kinder aufgenommen wird."
 | |
| 
 | |
| #. #########################
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689 ../src/plugins/FamilyGroup.py:619
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
 | |
| msgid "Include"
 | |
| msgstr "Einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:730
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:691
 | |
| msgid "Include notes"
 | |
| msgstr "Notizen aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:692
 | |
| msgid "Whether to include notes."
 | |
| msgstr "Ob Notizen aufgenommen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:734
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
 | |
| msgid "Include attributes"
 | |
| msgstr "Attribute aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:696 ../src/plugins/FamilyGroup.py:641
 | |
| msgid "Whether to include attributes."
 | |
| msgstr "Ob Attribute aufgenommen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:738
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:699
 | |
| msgid "Include Photo/Images from Gallery"
 | |
| msgstr "Fotos/Bilder aus der Galerie aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
 | |
| msgid "Whether to include images."
 | |
| msgstr "Ob Bilder aufgenommen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:703
 | |
| msgid "Include alternative names"
 | |
| msgstr "Alternative Namen mit einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:704
 | |
| msgid "Whether to include other names."
 | |
| msgstr "Ob andere Namen aufgenommen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:746
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:707
 | |
| msgid "Include events"
 | |
| msgstr "Ereignisse aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:708
 | |
| msgid "Whether to include events."
 | |
| msgstr "Ob Ereignisse aufgenommen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:711
 | |
| msgid "Include addresses"
 | |
| msgstr "Adressen einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:712
 | |
| msgid "Whether to include addresses."
 | |
| msgstr "Ob Adressen aufgenommen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:754
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:715
 | |
| msgid "Include sources"
 | |
| msgstr "Quellen einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:716
 | |
| msgid "Whether to include source references."
 | |
| msgstr "Ob Quellenangaben einbezogen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
 | |
| msgid "Missing information"
 | |
| msgstr "Fehlende Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:725
 | |
| msgid "Replace missing places with ______"
 | |
| msgstr "Ersetze fehlende Orte durch ______"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
 | |
| msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
 | |
| msgstr "Ob fehlende Orte durch ______ ersetzt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:729
 | |
| msgid "Replace missing dates with ______"
 | |
| msgstr "Ersetze fehlende Daten durch ______"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:730
 | |
| msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
 | |
| msgstr "Ob fehlende Daten durch ______ ersetzt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:798
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
 | |
| msgid "The style used for the children list title."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den Titel der Kinderliste verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:773
 | |
| msgid "The style used for the children list."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für die Kinderliste verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
 | |
| msgid "The style used for the first personal entry."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den ersten persönlichen Eintrag verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
 | |
| msgid "The style used for the More About header."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den \"Mehr über\" Kopf verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
 | |
| msgid "The style used for additional detail data."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für die sonstigen genauen Daten verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
 | |
| msgid "Detailed Ancestral Report"
 | |
| msgstr "Ausführliche Ahnenübersicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
 | |
| msgid "Produces a detailed ancestral report"
 | |
| msgstr "Erstellt eine ausführliche Ahnenübersicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
 | |
| msgstr "Ausführlicher Nachkommenbericht für %(person_name)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:719
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
 | |
| msgid "Include spouses"
 | |
| msgstr "Partner einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:720
 | |
| msgid "Whether to include detailed spouse information."
 | |
| msgstr "Ob detaillierte Informationen über den Partner enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
 | |
| msgid "Detailed Descendant Report"
 | |
| msgstr "Ausführliche Nachkommenübersicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:834
 | |
| msgid "Produces a detailed descendant report"
 | |
| msgstr "Erstellt eine ausführliche Nachkommenübersicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:130
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "End of Line Report for %s"
 | |
| msgstr "Todendenbericht für %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:136
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
 | |
| msgstr "Alle Vorfahren von %s bei denen ein Elternteil fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:181 ../src/plugins/KinshipReport.py:306
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
 | |
| msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:257 ../src/plugins/MarkerReport.py:473
 | |
| msgid "The style used for the section headers."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für die Abschnittüberschriften verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:275
 | |
| msgid "The basic style used for generation headings."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für die Generationen Überschriften verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:313
 | |
| msgid "End of Line Report"
 | |
| msgstr "Tote Enden Bericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:315
 | |
| msgid "Produces a textual end of line report"
 | |
| msgstr "Erstellt einen schriftlichen Tote Punkte Bericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
 | |
| msgid "Python evaluation window"
 | |
| msgstr "Python-Testfenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Eval.py:133
 | |
| msgid "Provides a window that can evaluate python code"
 | |
| msgstr "Stellt ein Fenster zu Verfügung um Python-Code zu überprüfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:128
 | |
| msgid "Event comparison filter selection"
 | |
| msgstr "Filterauswahl für Ereignisvergleich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:153
 | |
| msgid "Filter selection"
 | |
| msgstr "Filterauswahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:153
 | |
| msgid "Event Comparison tool"
 | |
| msgstr "Ereignisvergleichs-Werkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:166 ../src/plugins/EventCmp.py:285
 | |
| msgid "Comparing events"
 | |
| msgstr "Ereignisse vergleichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:167
 | |
| msgid "Selecting people"
 | |
| msgstr "Wählen von Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:179
 | |
| msgid "No matches were found"
 | |
| msgstr "Keine Treffer gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:229 ../src/plugins/EventCmp.py:252
 | |
| msgid "Event Comparison Results"
 | |
| msgstr "Ereignisvergleichs-Resultate"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:239
 | |
| msgid " Date"
 | |
| msgstr " Datum"
 | |
| 
 | |
| #. This won't be shown in a tree
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:241
 | |
| msgid " Place"
 | |
| msgstr " Ort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:286
 | |
| msgid "Building data"
 | |
| msgstr "Daten erstelen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:378
 | |
| msgid "Select filename"
 | |
| msgstr "Dateinamen wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:454
 | |
| msgid "Compare individual events"
 | |
| msgstr "Einzelne Ereignisse vergleichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventCmp.py:458
 | |
| msgid ""
 | |
| "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
 | |
| "that can be applied to the database to find similar events"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hilft bei der Analyse der Daten durch die Möglichkeit, eigene Filter zu "
 | |
| "entwickeln und auf die Datenbank anzuwenden, um ähnliche Ereignisse zu "
 | |
| "finden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventNames.py:103
 | |
| msgid "Event name changes"
 | |
| msgstr "Ereignisname Änderungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventNames.py:162
 | |
| msgid "Extract event descriptions from event data"
 | |
| msgstr "Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten extrahieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/EventNames.py:166
 | |
| msgid "Extracts event descriptions from the event data"
 | |
| msgstr "Extrahiert Ereignisbeschreibung aus Ereignisdaten"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Register all of the plugins
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/ExportCSV.py:503
 | |
| msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
 | |
| msgstr "Durch Komma getrennte Werte Tabelle (CSV)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
 | |
| msgid "CSV is a common spreadsheet format."
 | |
| msgstr "CSV ist ein gebräuchliches Tabellenformat."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
 | |
| msgid "CSV spreadsheet options"
 | |
| msgstr "CSV-Tabelle Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Marriage of %s"
 | |
| msgstr "Hochzeit von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Birth of %s"
 | |
| msgstr "Geburt von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Death of %s"
 | |
| msgstr "Tod von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Anniversary: %s"
 | |
| msgstr "Jahrestag: %s"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:346
 | |
| msgid "vCalendar"
 | |
| msgstr "vCalender"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
 | |
| msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
 | |
| msgstr "vCalender wird von vielen Kalender- und PIM-Anwendungen verwendet."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
 | |
| msgid "vCalendar export options"
 | |
| msgstr "vCalender-Export-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
 | |
| msgid "vCard"
 | |
| msgstr "vCard"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
 | |
| msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
 | |
| msgstr "vCard wird von vielen Adressbuch- und PIM-Anwendungen verwendet."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExportVCard.py:265
 | |
| msgid "vCard export options"
 | |
| msgstr "vCard-Export-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
 | |
| msgid "United States of America"
 | |
| msgstr "USA"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
 | |
| msgid "Canada"
 | |
| msgstr "Kanada"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:58
 | |
| msgid "France"
 | |
| msgstr "Frankreich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:344
 | |
| msgid "Place title"
 | |
| msgstr "Ortstitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:347
 | |
| msgid "Postal code"
 | |
| msgstr "Postleitzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:368 ../src/plugins/ExtractCity.py:556
 | |
| msgid "Extract Place data"
 | |
| msgstr "Ortsdaten extrahieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
 | |
| msgid "Checking place titles"
 | |
| msgstr "\tÜberprüfung von Ortstiteln"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
 | |
| msgid "Looking for place fields"
 | |
| msgstr "Suche nach Ortsfeldern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:453
 | |
| msgid "No place information could be extracted."
 | |
| msgstr "Es konnten keine Ortsinformationen extrahiert werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:473
 | |
| msgid ""
 | |
| "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
 | |
| "the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es folgt eine Liste von Orten, mit den möglichen Daten, die aus dem "
 | |
| "Ortstitel extrahiert werden können. Wählen Sie die Orte aus, die GRAMPS "
 | |
| "konvertieren soll. "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:584
 | |
| msgid "Extract place data from a place title"
 | |
| msgstr "Extrahiere Ortsdaten aus Ortstitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ExtractCity.py:588
 | |
| msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
 | |
| msgstr "Versuche, Stadt und Bundesland/Provinz von einem Ortstitel zu extrahieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:111
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(type)s: %(value)s"
 | |
| msgstr "%(type)s: %(value)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:346
 | |
| msgid "Marriage:"
 | |
| msgstr "Hochzeit:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
 | |
| msgid "acronym for male|M"
 | |
| msgstr "M"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:429
 | |
| msgid "acronym for female|F"
 | |
| msgstr "F"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:431
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%dU"
 | |
| msgstr "%dU"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:525
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Family Group Report - Generation %d"
 | |
| msgstr "Familienbericht - Generation %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:576
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
 | |
| msgid "Family Group Report"
 | |
| msgstr "Familienbericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
 | |
| msgid "Husband"
 | |
| msgstr "Ehemann"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144
 | |
| msgid "Wife"
 | |
| msgstr "Ehefrau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:610
 | |
| msgid "Gramps ID of the person's family."
 | |
| msgstr "Gramps ID von der Familie der Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
 | |
| msgid "Recursive"
 | |
| msgstr "Rekursiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:614
 | |
| msgid "Create reports for all decendants of this family."
 | |
| msgstr "Erstelle Berichte für alle Nachkommen dieser Familie."
 | |
| 
 | |
| #. #########################
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:622
 | |
| msgid "Generation numbers (recursive only)"
 | |
| msgstr "Generationen-Nummerierung (nur Rekursiv)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
 | |
| msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
 | |
| msgstr "Ob die Generation auf jedem Bericht angegeben wird (nur rekursiv)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:628
 | |
| msgid "Parent Events"
 | |
| msgstr "Ereignisse der Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
 | |
| msgid "Whether to include events for parents."
 | |
| msgstr "Ob Ereignisse fürEltern enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:632
 | |
| msgid "Parent Addresses"
 | |
| msgstr "Adressen der Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:633
 | |
| msgid "Whether to include addresses for parents."
 | |
| msgstr "Ob Adressen der Eltern enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
 | |
| msgid "Parent Notes"
 | |
| msgstr "Notizen der Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:637
 | |
| msgid "Whether to include notes for parents."
 | |
| msgstr "Ob Notizen für Eltern enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
 | |
| msgid "Parent Attributes"
 | |
| msgstr "Eltern Attribute"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
 | |
| msgid "Alternate Parent Names"
 | |
| msgstr "Alternative Namen der Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
 | |
| msgid "Whether to include alternate names for parents."
 | |
| msgstr "Ob alternative Namen der Eltern enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:649
 | |
| msgid "Parent Marriage"
 | |
| msgstr "Hochzeit der Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
 | |
| msgid "Whether to include marriage information for parents."
 | |
| msgstr "Ob Heiratsinformationen der Eltern enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:654
 | |
| msgid "Dates of Relatives"
 | |
| msgstr "Daten der Angehörigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:655
 | |
| msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
 | |
| msgstr "Ob Daten von Verwandten (Vater, Mutter, Partner) enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:659
 | |
| msgid "Children Marriages"
 | |
| msgstr "Hochzeiten der Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
 | |
| msgid "Whether to include marriage information for children."
 | |
| msgstr "Ob Heiratsinformationen der Kinder enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #. #########################
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
 | |
| msgid "Missing Information"
 | |
| msgstr "Fehlende Informationen"
 | |
| 
 | |
| #. #########################
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668
 | |
| msgid "Print fields for missing information"
 | |
| msgstr "Drucke Felder für fehlende Angaben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
 | |
| msgid "Whether to include fields for missing information."
 | |
| msgstr "Ob Felder für fehlende Angaben gedruckt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:734
 | |
| msgid "The style used for the text related to the children."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den Text zu den Kindern verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:743
 | |
| msgid "The style used for the parent's name"
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den Namen der Eltern verwendet wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
 | |
| msgid ""
 | |
| "Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
 | |
| "their children."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erstellt einen Familienbericht, der Informationen über ein Elternpaar und "
 | |
| "dessen Kinder enthält."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:672 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:794
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%d children"
 | |
| msgstr "%d Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ungültiger Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:730 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
 | |
| msgid "The archive file must be a file, not a directory"
 | |
| msgstr "Das Archiv muss eine Datei sein, kein Verzeichinis"
 | |
| 
 | |
| #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
 | |
| #.
 | |
| #. this is where we'll do all of the work of figuring out who
 | |
| #. from the database is going to be output into the report
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:739 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:288
 | |
| msgid "Generate family lines"
 | |
| msgstr "Erstelle Familienstämme"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:739 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:288
 | |
| msgid "Starting"
 | |
| msgstr "Start"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:744 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:293
 | |
| msgid "Finding ancestors and children"
 | |
| msgstr "Finde Vorfahren und Kinder"
 | |
| 
 | |
| #. write out the report now that we know who we want
 | |
| #. since we know the exact number of people and families,
 | |
| #. we can then restart the progress bar with the exact
 | |
| #. number
 | |
| #. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
 | |
| #. since we know the exact number of people and families,
 | |
| #. we can then restart the progress bar with the exact
 | |
| #. number
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:760 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:313
 | |
| msgid "Writing family lines"
 | |
| msgstr "Schreibe Familienstämme"
 | |
| 
 | |
| #. self.dialog.target_fileentry.set_filename(self.options_dict['FLfilename'])
 | |
| #. ******** GRAPHVIZ OPTIONS **********
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:836 ../src/plugins/GraphViz.py:853
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:862 ../src/plugins/GraphViz.py:869
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:880 ../src/plugins/GraphViz.py:887
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:895 ../src/plugins/GraphViz.py:902
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:773
 | |
| msgid "GraphViz Options"
 | |
| msgstr "Optionen für GraphViz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:857
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1074
 | |
| msgid "left to right"
 | |
| msgstr "Von links nach rechts"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:859
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1076
 | |
| msgid "right to left"
 | |
| msgstr "Von rechts nach links"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:861
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1078
 | |
| msgid "top to bottom"
 | |
| msgstr "Von oben nach unten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:852 ../src/plugins/FamilyLines.py:863
 | |
| msgid "bottom to top"
 | |
| msgstr "Von unten nach oben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:874
 | |
| msgid "Use subgraphs to display spouses closer together"
 | |
| msgstr "Untergraphen benutzen um Partner näher zusammen zu zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:877
 | |
| msgid ""
 | |
| "Width of the graph in inches.  Final image size may be smaller than this if "
 | |
| "ratio type is \"Compress\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Breite des Diagramm in Zoll. Endgültige Bildgröße kann kleiner sein als "
 | |
| "diese, wenn die Verhältnisart \"Komprimiert\" ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:878
 | |
| msgid ""
 | |
| "Height of the graph in inches.  Final image size may be smaller than this if "
 | |
| "ratio type is \"Compress\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Höhe des Diagramm in Zoll. Endgültige Bildgröße kann kleiner sein als diese, "
 | |
| "wenn die Verhältnisart \"Komprimiert\" ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
 | |
| msgid "DPI"
 | |
| msgstr "DPI"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:879
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dots per inch.  When planning to create .gif or .png files for the web, try "
 | |
| "numbers such as 75 or 100 DPI."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Punkte pro Zoll. Wenn Sie planen .gif oder .png Dateien fürs Web zu "
 | |
| "erstellen, versuchen Sie Werte wie 75 oder 100 DPI."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Zeilenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:880
 | |
| msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual rows."
 | |
| msgstr "Der Mindestabstand in Zoll zwischen den einzelnen Zeilen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
 | |
| msgid "Columns spacing"
 | |
| msgstr "Spaltenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:881
 | |
| msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual columns."
 | |
| msgstr "Mindestabstand zwischen zwei Spalten in Zoll."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:882 ../src/plugins/GraphViz.py:911
 | |
| msgid "Graph direction"
 | |
| msgstr "Ausrichtung des Graphen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:882
 | |
| msgid ""
 | |
| "Left-to-right means oldest ancestors on the left, youngest on the right. Top-"
 | |
| "to-bottom means oldest ancestors on the top, youngest on the botom."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Links nach Rechts bedeutet ältesten Vorfahren links, jüngere rechts. Oben "
 | |
| "nach Unten bedeutet ältesten Vorfahren oben , jüngere unten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Verhältnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:883
 | |
| msgid "See the GraphViz documentation for details on the use of \"ratio\".  "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Schauen Sie in die GraphViz Dokumentation für Details für das Verwenden von "
 | |
| "\"Verhältnis (ratio)\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:884
 | |
| msgid ""
 | |
| "Subgraphs can help GraphViz position spouses closer together, but can also "
 | |
| "cause longer lines and larger graphs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unterdiagramme können GraphViz helfen Partner näher zusammen zu "
 | |
| "positionieren, können aber auch zu längeren Linien und größeren Diagrammen "
 | |
| "führen."
 | |
| 
 | |
| #. ******** PEOPLE OF INTEREST **********
 | |
| #. --------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:887 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:87
 | |
| msgid "People of Interest"
 | |
| msgstr "Personen von Interesse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:925 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:94
 | |
| msgid "Follow parents to determine family lines"
 | |
| msgstr "Den Eltern folgen um Familienlienien fest zu stellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:926 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
 | |
| msgid "Follow children to determine family lines"
 | |
| msgstr "Den Kindern folgen um Familienlienien fest zu stellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:927 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
 | |
| msgid "Try to remove extra people and families"
 | |
| msgstr "Versuche extra Personen und Familien zu entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:933
 | |
| msgid ""
 | |
| "People\n"
 | |
| "of\n"
 | |
| "interest"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Personen\n"
 | |
| "von\n"
 | |
| "Interesse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:933 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:91
 | |
| msgid ""
 | |
| "People of interest are used as a starting point when determining \"family "
 | |
| "lines\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Personen von Interesse werden als Startpunkt zum bestimmen von "
 | |
| "\"Familienlinien\" benutzt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:934 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
 | |
| "lines\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eltern und deren Vorfahren werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien"
 | |
| "\" bestimmt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:935 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
 | |
| msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
 | |
| msgstr "Kinder werden in betracht gezogen wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:936 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "People and families not directly related to people of interest will be "
 | |
| "removed when determining \"family lines\"."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Personen und Familien die nicht direkt mit den Personen von interesse "
 | |
| "verwand sind werden entfernt wenn \"Familienlinien\" bestimmt werden."
 | |
| 
 | |
| #. ******** FAMILY COLOURS **********
 | |
| #. ----------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:939 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
 | |
| msgid "Family Colours"
 | |
| msgstr "Familienfarben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:946
 | |
| msgid "Colour"
 | |
| msgstr "Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:985 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
 | |
| msgid "Limit the number of parents"
 | |
| msgstr "Anzahl der Eltern begrenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:988 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
 | |
| msgid "Limit the number of children"
 | |
| msgstr "Anzahl der Kinder begrenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:997 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:187 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2117
 | |
| msgid "Families"
 | |
| msgstr "Familien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:999 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
 | |
| msgid "The maximum number of ancestors to include."
 | |
| msgstr "Maximale Anzahl der berücksichtigten Vorfahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1001 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:155
 | |
| msgid "The maximum number of children to include."
 | |
| msgstr "Maximale Anzahl der berücksichtigten Kinder"
 | |
| 
 | |
| #. ******** IMAGES ********
 | |
| #. --------------------
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1004 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
 | |
| msgid "Images"
 | |
| msgstr "Bilder"
 | |
| 
 | |
| #. --------------------
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1005 ../src/plugins/GraphViz.py:839
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154 ../src/plugins/GVRelGraph.py:454
 | |
| msgid "Include thumbnail images of people"
 | |
| msgstr "Mit Miniaturbildern der Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1007 ../src/plugins/GraphViz.py:845
 | |
| msgid "place the thumbnail image above the name"
 | |
| msgstr "Miniaturbild über dem Namen platzieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1008 ../src/plugins/GraphViz.py:846
 | |
| msgid "place the thumbnail image beside the name"
 | |
| msgstr "Miniaturbild neben dem Namen platzieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1013 ../src/plugins/GraphViz.py:842
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:455
 | |
| msgid "Whether to include thumbnails of people."
 | |
| msgstr "Zum einschließen von Miniaturbildern von Personen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the thumbnails and the names are side-by-side, or one above the "
 | |
| "other."
 | |
| msgstr "Zum anordnen der  Miniaturbilder und Namen neben oder über einander."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1018 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175
 | |
| msgid "Include dates"
 | |
| msgstr "Daten aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1019 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179
 | |
| msgid "Include places"
 | |
| msgstr "Orte aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1020 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:183
 | |
| msgid "Include the number of children"
 | |
| msgstr "Anzahl der Kinder aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1021 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:187
 | |
| msgid "Include researcher and date"
 | |
| msgstr "Forscher und Datum aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1022 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
 | |
| msgid "Include private records"
 | |
| msgstr "Private Daten aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1024
 | |
| msgid ""
 | |
| "This report will generate a .dot format file which can then be processed "
 | |
| "with the Graphviz package to generate various file formats such as .pdf, ."
 | |
| "gif, .svg, and many others. Additional Graphviz information is available "
 | |
| "from:\n"
 | |
| "    http://www.graphviz.org/\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Quick reference:  a .png file can be created using:\n"
 | |
| "    dot -Tpng -oexample.png familylines.dot"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Bericht erstellt eine Datei im .dot Format die dann mit dem Graphviz "
 | |
| "Packet zum erstellen verschiedener Dateiformate wie .pdf, .gif, .svg und "
 | |
| "vielen anderen verarbeitet werden kann. Weitere Informationen über Graphviz "
 | |
| "sind verfügbar auf:\n"
 | |
| "    http://www.graphviz.org/\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Schnellanleitung: eine .png Datei kann erstellt werden mit:\n"
 | |
| "    dot -Tpng -oBeispiel.png familylines.dot"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1042 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:176
 | |
| msgid "Whether to include dates for people and families."
 | |
| msgstr "Ob Daten für Personen und Familien enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1043 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:180
 | |
| msgid "Whether to include placenames for people and families."
 | |
| msgstr "Ob Ortenamenfür Personen und Familien enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1044 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:184
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to include the number of children for families with more than 1 "
 | |
| "child."
 | |
| msgstr "Ob die Anzahl der Kinder für Familien mit mehr als einem Kind enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1045
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to include at the bottom the researcher's name, e-mail, and the date "
 | |
| "the report was generated."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ob der Name des Forschers, e-mail und das Datum an dem der Bericht erstellt "
 | |
| "wurde in der Fußzeile enthalten ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1046
 | |
| msgid "Whether to include names, dates, and families that are considered private."
 | |
| msgstr "Ob Namen, Daten und Familien die als privat gelten enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1175
 | |
| msgid "Select surname"
 | |
| msgstr "Nachname wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1190
 | |
| msgid "Count"
 | |
| msgstr "Zahl"
 | |
| 
 | |
| #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
 | |
| #. all we get is a list of names without a count...therefore
 | |
| #. we'll traverse the entire database ourself and build up a
 | |
| #. list that we can use
 | |
| #. for name in database.get_surname_list():
 | |
| #. self.model.append([name, 0])
 | |
| #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each name
 | |
| #. (this can be a lengthy process, so by passing in the dictionary we can
 | |
| #. be certain we only do this once)
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1217 ../src/plugins/FamilyLines.py:1271
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1322
 | |
| msgid "Family Lines"
 | |
| msgstr "Familienstämme"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1218
 | |
| msgid "Finding surnames"
 | |
| msgstr "Finde Nachnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1318
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also include %s as a person of interest?"
 | |
| msgstr "Auch %s als Person von interesse aufnehmen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1432 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:869
 | |
| msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
 | |
| msgstr "Generiert Familien Linien Diagramm mit GraphViz."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FamilyLines.py:1437 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:861
 | |
| msgid "Family Lines Graph"
 | |
| msgstr "Grafik der Familienstämme"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:179
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
 | |
| msgstr "%(generations)d Generation Fächergrafik für %(person)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:342
 | |
| msgid "Type of graph"
 | |
| msgstr "Diagrammtyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:343
 | |
| msgid "full circle"
 | |
| msgstr "Vollkreis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:344
 | |
| msgid "half circle"
 | |
| msgstr "Halbkreis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:345
 | |
| msgid "quarter circle"
 | |
| msgstr "ein Viertel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:346
 | |
| msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
 | |
| msgstr "Art des Diagramm: Vollkreis, Halbkreis oder Viertelkreis."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:350
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:351
 | |
| msgid "white"
 | |
| msgstr "weiß"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:352
 | |
| msgid "generation dependent"
 | |
| msgstr "von der Generation abhängig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:353
 | |
| msgid "Background color is either white or generation dependent"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe ist entweder weiß oder Generationsabhängig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:357
 | |
| msgid "Orientation of radial texts"
 | |
| msgstr "Ausrichtung von radialen Texten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:359
 | |
| msgid "upright"
 | |
| msgstr "Vertikal"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:360
 | |
| msgid "roundabout"
 | |
| msgstr "ringsum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:361
 | |
| msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
 | |
| msgstr "Drucke strahlenförmigen Text aufrecht oder ringsum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:385
 | |
| msgid "The style used for the title."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den Titel verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:433
 | |
| msgid "Fan Chart"
 | |
| msgstr "Fächergrafik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FanChart.py:437
 | |
| msgid "Produces fan charts"
 | |
| msgstr "Gibt eine Fächergrafik aus"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:63
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mittel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:696
 | |
| msgid "Find possible duplicate people"
 | |
| msgstr "Finde doppelt vorkommende Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:284
 | |
| msgid "Tool settings"
 | |
| msgstr "Werkzeugeinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:143
 | |
| msgid "Find Duplicates tool"
 | |
| msgstr "Finden von Doubletten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:178
 | |
| msgid "No matches found"
 | |
| msgstr "Keine Treffer gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:179
 | |
| msgid "No potential duplicate people were found"
 | |
| msgstr "Es wurden keine potentiell doppelten Personen gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:188
 | |
| msgid "Find duplicates"
 | |
| msgstr "Finden von Doppeltem"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:189
 | |
| msgid "Looking for duplicate people"
 | |
| msgstr "Finden von doppelt vorkommenden Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:198
 | |
| msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
 | |
| msgstr "Durchgang 1 : Erstellt vorausgehende Listen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:216
 | |
| msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
 | |
| msgstr "Durchgang 2: Berechnet mögliche Treffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:563
 | |
| msgid "Potential Merges"
 | |
| msgstr "Mögliche Zusammenführungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:573
 | |
| msgid "Rating"
 | |
| msgstr "Bewertung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:573
 | |
| msgid "First Person"
 | |
| msgstr "Erste Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:574
 | |
| msgid "Second Person"
 | |
| msgstr "Zweite Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:582
 | |
| msgid "Merge candidates"
 | |
| msgstr "Kandidaten zum Zusammenfügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/FindDupes.py:700
 | |
| msgid ""
 | |
| "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
 | |
| "represent the same person."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durchsucht die gesamte Datenbank nach Einträgen, die die gleiche Person "
 | |
| "repräsentieren könnten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:85
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:595
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:86
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:601
 | |
| msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
 | |
| msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:87
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:607
 | |
| msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
 | |
| msgstr "Komprimierte SVG-Grafik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:88
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:625
 | |
| msgid "PNG image"
 | |
| msgstr "PNG-Grafik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:89
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:613
 | |
| msgid "JPEG image"
 | |
| msgstr "JPEG-Grafik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:90
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:619
 | |
| msgid "GIF image"
 | |
| msgstr "GIF-Grafik"
 | |
| 
 | |
| #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Private Contstants
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:94 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:59
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:60
 | |
| msgid "Postscript / Helvetica"
 | |
| msgstr "Postscript / Helvetica"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61
 | |
| msgid "Truetype / FreeSans"
 | |
| msgstr "Truetype / FreeSans"
 | |
| 
 | |
| #. ------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Constant options items
 | |
| #.
 | |
| #. ------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:99 ../src/plugins/GVRelGraph.py:52
 | |
| msgid "B&W outline"
 | |
| msgstr "Schwarz-Weiß umranded"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 ../src/plugins/GVRelGraph.py:53
 | |
| msgid "Colored outline"
 | |
| msgstr "Farbig umranded"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 ../src/plugins/GVRelGraph.py:54
 | |
| msgid "Color fill"
 | |
| msgstr "Farbig gefüllt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:104
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
 | |
| msgid "Minimal size"
 | |
| msgstr "Minimale Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:105
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
 | |
| msgid "Fill the given area"
 | |
| msgstr "Gegebenen Bereich füllen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:107
 | |
| msgid "Automatically use optimal number of pages"
 | |
| msgstr "Automatisch wird eine optimale Seitenzahl generiert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:110
 | |
| msgid "Vertical"
 | |
| msgstr "Vertikal"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:111
 | |
| msgid "Horizontal"
 | |
| msgstr "Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:114
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
 | |
| msgid "Bottom, left"
 | |
| msgstr "Unten, Links"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:115
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
 | |
| msgid "Bottom, right"
 | |
| msgstr "Unten, rechts"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:116
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
 | |
| msgid "Top, left"
 | |
| msgstr "Oben, links"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:117
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
 | |
| msgid "Top, Right"
 | |
| msgstr "Oben, Rechts"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:118
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
 | |
| msgid "Right, bottom"
 | |
| msgstr "Rechts, Unten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:119
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
 | |
| msgid "Right, top"
 | |
| msgstr "Rechts, Oben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:120
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
 | |
| msgid "Left, bottom"
 | |
| msgstr "Links, Unten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:121
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
 | |
| msgid "Left, top"
 | |
| msgstr "Links, Oben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:124
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
 | |
| msgid "Top"
 | |
| msgstr "Oben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:125
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
 | |
| msgid "Bottom"
 | |
| msgstr "Unten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:128 ../src/plugins/GVRelGraph.py:56
 | |
| msgid "Descendants <- Ancestors"
 | |
| msgstr "Nachkommen <- Vorfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:129 ../src/plugins/GVRelGraph.py:57
 | |
| msgid "Descendants -> Ancestors"
 | |
| msgstr "Nachkommen -> Vorfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:130 ../src/plugins/GVRelGraph.py:58
 | |
| msgid "Descendants <-> Ancestors"
 | |
| msgstr "Nachkommen <-> Vorfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:131 ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
 | |
| msgid "Descendants - Ancestors"
 | |
| msgstr "Nachkommen - Vorfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:150
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:278
 | |
| msgid ""
 | |
| "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
 | |
| "characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
 | |
| "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ihre Daten enthalten Buchstaben, die nicht in latin 1 geändert werden "
 | |
| "können. Diese Buchstaben wurden mit einem Fragezeichen ersetzt ausgegeben. "
 | |
| "Um diese Buchstaben angezeigt zu bekommen, wählen Sie die latin-1 Option ab "
 | |
| "und probieren Sie es erneut."
 | |
| 
 | |
| #. Content options tab
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:794 ../src/plugins/GVRelGraph.py:424
 | |
| msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
 | |
| msgstr "Geburts-, Hochzeits- und Sterbedaten einschließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:799 ../src/plugins/GVRelGraph.py:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
 | |
| "the graph labels."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fügt die Daten, wann der Einzelne geboren wurde, heiratete, und/oder "
 | |
| "gestorben ist, den Graphbeschriftungen hinzu."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:803 ../src/plugins/GVRelGraph.py:429
 | |
| msgid "Limit dates to years only"
 | |
| msgstr "Daten auf Jahre begrenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
 | |
| "interval are shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Druckt nur die Jahre, weder Monate, Tage noch Schätzungen oder Intervalle "
 | |
| "werden gezeigt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:811 ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
 | |
| msgid "Place/cause when no date"
 | |
| msgstr "Ort/Ursache falls kein Datum vorhanden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:815 ../src/plugins/GVRelGraph.py:436
 | |
| msgid ""
 | |
| "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
 | |
| "field (or cause field when blank place) will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn kein Geburts-, Hochzeits- oder Todesdatum verfügbar ist, wird der "
 | |
| "entsprechende Ort (oder Ursache, falls kein Ort vorhanden) verwendet."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:823 ../src/plugins/GVRelGraph.py:441
 | |
| msgid "Include URLs"
 | |
| msgstr "URLs aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:827
 | |
| msgid ""
 | |
| "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
 | |
| "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
 | |
| "Web Site' report."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "URLs in die Knoten aufnehmen, so dass PDF von Imagemap-Dateien erzeugt "
 | |
| "werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" erstellten "
 | |
| "Dateien enthalten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:833 ../src/plugins/GVRelGraph.py:449
 | |
| msgid "Include IDs"
 | |
| msgstr "IDs aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:837 ../src/plugins/GVRelGraph.py:450
 | |
| msgid "Include individual and family IDs."
 | |
| msgstr "IDs des Probanden und seiner Familie aufnehmen."
 | |
| 
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:854 ../src/plugins/GVRelGraph.py:469
 | |
| msgid "Graph coloring"
 | |
| msgstr "Diagrammfärbung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:856 ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "Males will be shown with blue, females with red.  If the sex of an "
 | |
| "individual is unknown it will be shown with gray."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Männer haben einen blauen Rand, Frauen einen roten. Bei unbekanntem "
 | |
| "Geschlecht ist der Rand grau."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:863 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
 | |
| msgid "Arrowhead direction"
 | |
| msgstr "Pfeilrichtungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:865 ../src/plugins/GVRelGraph.py:480
 | |
| msgid "Choose the direction that the arrows point."
 | |
| msgstr "Richtung der Pfeile auswählen"
 | |
| 
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:870
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:717
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:872
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:722
 | |
| msgid ""
 | |
| "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
 | |
| "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie die Schriftfamilie. Wenn internationale Zeichen nicht angezeigt "
 | |
| "werden, benutzen Sie die FreeSans-Schrift. FreeSans ist verfügbar unter: "
 | |
| "http://www.nongnu.org/freefont/"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:881
 | |
| msgid "Font size (in points)"
 | |
| msgstr "Schriftgröße (in Punkten)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:883
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:729
 | |
| msgid "The font size, in points."
 | |
| msgstr "Die Schriftröße in Punkten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:885
 | |
| msgid "Output format/font requires text as latin-1"
 | |
| msgstr "Ausgabe-Format/ Schrift benötigt Texteinstellung wie latin-1"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:889
 | |
| msgid ""
 | |
| "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
 | |
| "default font with PS output. Not typically required for SVG or JPG output."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Text in einem Bericht nicht richtig angezeigt wird, benutzen Sie diesen "
 | |
| "Weg. Benutzen Sie z.b. die Standardschrift mit PS Ausgabe. Normalerweise für "
 | |
| "SVG oder JPG Ausgabe nicht benötigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:893 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
 | |
| msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
 | |
| msgstr "Nicht-leiblich Verwandtschaften durch gestrichelte Linie andeuten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:897 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
 | |
| msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
 | |
| msgstr "Nicht-leibliche Verwandtschaften erscheinen im Graph als gestrichelte Linien."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:900 ../src/plugins/GVRelGraph.py:489
 | |
| msgid "Show family nodes"
 | |
| msgstr "Familienknoten anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:904 ../src/plugins/GVRelGraph.py:490
 | |
| msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Familien werden als Ellipsen, verbunden mit den Eltern und Kindern, "
 | |
| "erscheinen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:910 ../src/plugins/GraphViz.py:918
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:930 ../src/plugins/GraphViz.py:942
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:949 ../src/plugins/GraphViz.py:959
 | |
| msgid "Layout Options"
 | |
| msgstr "Layout-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:913
 | |
| msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
 | |
| msgstr "Ob die Generationen von oben nach unten oder von links nach rechts gehen."
 | |
| 
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:919
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:776
 | |
| msgid "Aspect ratio"
 | |
| msgstr "Streckung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:921
 | |
| msgid ""
 | |
| "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
 | |
| "overrides the pages settings below."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Graph scheint außerhalb der Seite zu liegen. Mehrere Seiten werden die "
 | |
| "Seiteneinstellungen unterhalb überschreiben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:931
 | |
| msgid "Margin size"
 | |
| msgstr "Größe einschränken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:943
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:741
 | |
| msgid "Number of Horizontal Pages"
 | |
| msgstr "Horizontale Seitenzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:945
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:742
 | |
| msgid ""
 | |
| "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
 | |
| "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
 | |
| "horizontally."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
 | |
| "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
 | |
| "horizontale Anzahl an Seiten vor."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:950
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:748
 | |
| msgid "Number of Vertical Pages"
 | |
| msgstr "Vertikale Seitenzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:952
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:749
 | |
| msgid ""
 | |
| "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
 | |
| "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
 | |
| "vertically."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GraphViz kann sehr große Graphen erzeugen, indem der Graph über eine "
 | |
| "rechteckige Fläche aus mehreren Seiten verteilt wird. Dies gibt die "
 | |
| "vertikale Anzahl an Seiten vor."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:960
 | |
| msgid "Paging direction"
 | |
| msgstr "Seitenwechsel Richtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:962
 | |
| msgid "The order in which the graph pages are output."
 | |
| msgstr "Der Befehl, wohin die Graph-Seiten ausgegeben werden."
 | |
| 
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:973
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:812
 | |
| msgid "Note to add to the graph"
 | |
| msgstr "Notizen zu Graph hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:975
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:814
 | |
| msgid "This text will be added to the graph."
 | |
| msgstr "Dieser Text wird in den Graph hinzugefügt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:979
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
 | |
| msgid "Note location"
 | |
| msgstr "Ort der Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:981
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:820
 | |
| msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
 | |
| msgstr "Ob Notiz oben oder unten auf der Seite erscheint."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:987
 | |
| msgid "Note size (in points)"
 | |
| msgstr "Notizengröße (in Punkten)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:989
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825
 | |
| msgid "The size of note text, in points."
 | |
| msgstr "Die Größe von Notizentext, in Punkten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:1046 ../src/plugins/GraphViz.py:1341
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:515
 | |
| msgid "Relationship Graph"
 | |
| msgstr "Verwandtschafts-Diagramm"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
 | |
| "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
 | |
| "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
 | |
| "http://www.graphviz.org"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm, derzeit nur im GraphViz Format. "
 | |
| "GraphViz (dot) kann den Graphen in Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG und "
 | |
| "viele andere Formate umwandeln. Mehr Informationen oder eine Kopie von "
 | |
| "GraphViz erhalten Sie bei http://www.graphviz.org"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:1310
 | |
| msgid ""
 | |
| "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
 | |
| "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
 | |
| "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
 | |
| "category."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erzeugt ein Verwandtschafts-Diagramm mit dem Programm GraphViz (dot). Dieser "
 | |
| "Bericht erzeugt im Hintergrund eine dot-Datei und benutzt danach dot um sie "
 | |
| "in ein Diagramm zu konvertieren. Falls Sie stattdessen die dot-Datei selbst "
 | |
| "wollen, benutzen Sie die Kategorie Code-Generatoren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GraphViz.py:1326
 | |
| msgid "Relationship Graph (code)"
 | |
| msgstr "Verwandtschafts-Diagramm (Code)"
 | |
| 
 | |
| #. --------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:90
 | |
| msgid "People of interest"
 | |
| msgstr "Personen von Interesse"
 | |
| 
 | |
| #. ----------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
 | |
| msgid "Family colours"
 | |
| msgstr "Familienfarben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
 | |
| msgid "Colours to use for various family lines."
 | |
| msgstr " Farben die für verschiedene Familienlinien benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
 | |
| msgid "The colour to use to display men."
 | |
| msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Männern benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
 | |
| msgid "The colour to use to display women."
 | |
| msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Frauen benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
 | |
| msgid "The colour to use when the gender is unknown."
 | |
| msgstr "Die Farbe die für die Anzeige benutzt wird wenn das Geschlecht unbekannt ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
 | |
| msgid "The colour to use to display families."
 | |
| msgstr "Die Farbe die für die Anzeige von Familien benutzt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:158
 | |
| msgid "Thumbnail location"
 | |
| msgstr "Miniaturbild Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:159 ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
 | |
| msgid "Above the name"
 | |
| msgstr "Über dem Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160 ../src/plugins/GVRelGraph.py:460
 | |
| msgid "Beside the name"
 | |
| msgstr "Neben dem Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:161 ../src/plugins/GVRelGraph.py:461
 | |
| msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
 | |
| msgstr "Wo das Miniaturbild im Verhältnis zum Namen erscheinen soll."
 | |
| 
 | |
| #. ---------------------
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:168
 | |
| msgid "Use subgraphs"
 | |
| msgstr "Bennutze Unterdiagramme"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
 | |
| "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unterdiagramme können GraphViz helfen sicher verbundene Knoten näher "
 | |
| "zusammen zu positionieren, können aber bei komplexeren Diagrammen zu "
 | |
| "längeren Linien und größeren Diagrammen führen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date "
 | |
| "the report was generated."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ob der Name des Forschers, e-mail und das Datum an dem der Bericht erstellt "
 | |
| "wurde in der Fußzeile enthalten ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:192
 | |
| msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
 | |
| msgstr "Ob Namen, Daten und Familien die als privat makiert sind enthalten sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:166 ../src/plugins/KinshipReport.py:342
 | |
| msgid "Max Descendant Generations"
 | |
| msgstr "Max. Nachkommen Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:167
 | |
| msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Generationen von Nachkommen im Bericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:171 ../src/plugins/KinshipReport.py:346
 | |
| msgid "Max Ancestor Generations"
 | |
| msgstr "Max. Vorfahren Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:172
 | |
| msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Generationen von Vorfahren im Bericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187
 | |
| msgid "Hourglass Graph"
 | |
| msgstr "Stundenglasdiagramm"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVHourGlass.py:191
 | |
| msgid "Produces an hourglass graph"
 | |
| msgstr "Erstellt ein Stundenglasdiagramm"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:420 ../src/plugins/IndivComplete.py:543
 | |
| msgid "Select the filter to be applied to the report"
 | |
| msgstr "Filter wählen um ihn auf den Bericht anzu wenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
 | |
| "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
 | |
| "Web Site' report."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "URLs in jeden Diagrammknoten aufnehmen, so dass PDF und Imagemap-Dateien "
 | |
| "erzeugt werden können, die Links zu den mit \"Webseite generieren\" "
 | |
| "erstellten Dateien enthalten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
 | |
| msgid "Thumbnail Location"
 | |
| msgstr "Miniaturbilder Position"
 | |
| 
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:466
 | |
| msgid "Graph Style"
 | |
| msgstr "Diagrammart"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
 | |
| msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz."
 | |
| msgstr "Erstellt ein Verwandschaftsdiagramm mit GraphViz."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportCSV.py:204
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "format error: file %s, line %d: %s"
 | |
| msgstr "Format Fehler: Datei %s, Zeile %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportCSV.py:255
 | |
| msgid "CSV Import"
 | |
| msgstr "CSV Import"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
 | |
| msgid "Reading data..."
 | |
| msgstr "Lese Daten..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportCSV.py:523 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
 | |
| #: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Import Complete: %d seconds"
 | |
| msgstr "Import abgeschlossen: %d Sekunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportCSV.py:524
 | |
| msgid "CSV import"
 | |
| msgstr "CSV Import"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportCSV.py:671
 | |
| msgid "CSV spreadsheet files"
 | |
| msgstr "CSV Tabelle Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportCSV.py:673
 | |
| msgid "CSV Spreadheet"
 | |
| msgstr "CSV Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
 | |
| msgid "GeneWeb import"
 | |
| msgstr "GeneWeb importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
 | |
| msgid "GeneWeb files"
 | |
| msgstr "GeneWeb-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937 ../data/gramps.keys.in.h:5
 | |
| msgid "GeneWeb"
 | |
| msgstr "GeneWeb"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
 | |
| msgid "vCard import"
 | |
| msgstr "vCard importieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
 | |
| msgid "vCard files"
 | |
| msgstr "vCard-Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:105
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(date)s in %(place)s. "
 | |
| msgstr "%(date)s in %(place)s. "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:188
 | |
| msgid "Alternate Parents"
 | |
| msgstr "Alternative Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:300
 | |
| msgid "Marriages/Children"
 | |
| msgstr "Ehen/Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:384
 | |
| msgid "Individual Facts"
 | |
| msgstr "Fakten zur Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:429
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Summary of %s"
 | |
| msgstr "Übersicht für %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:449 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:454
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1372 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1419
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1633 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1573
 | |
| msgid "Could not add photo to page"
 | |
| msgstr "Es konnten keine Photos zu der Seite hinzugefügt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:450 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574
 | |
| msgid "File does not exist"
 | |
| msgstr "Die Datei existiert nicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:468
 | |
| msgid "Male"
 | |
| msgstr "Männlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:470
 | |
| msgid "Female"
 | |
| msgstr "Weiblich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:546
 | |
| msgid "Include Source Information"
 | |
| msgstr "Quellinformationen aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:547
 | |
| msgid "Whether to cite sources."
 | |
| msgstr "Ob Quellen zitiert werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:574
 | |
| msgid "The style used for category labels."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für Kategoriebeschriftungen verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:585
 | |
| msgid "The style used for the spouse's name."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den Namen des (Ehe-)Partners verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:637
 | |
| msgid "Complete Individual Report"
 | |
| msgstr "Vollständiger persönlicher Bericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/IndivComplete.py:641
 | |
| msgid "Produces a complete report on the selected people."
 | |
| msgstr "Erstellt einen vollständigen Bericht über die gewählten Personen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:96
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Kinship Report for %s"
 | |
| msgstr "Verwandschaftsbericht für %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:131
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "spouses of %s"
 | |
| msgstr "Partner von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
 | |
| msgid "The maximum number of descendant generations"
 | |
| msgstr "Maximale Anzahl der Nachkommen Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
 | |
| msgid "The maximum number of ancestor generations"
 | |
| msgstr "Maximale Anzahl der Vorfahren Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
 | |
| msgid "Whether to include spouses"
 | |
| msgstr "Ob Partner aufgenommen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
 | |
| msgid "Include cousins"
 | |
| msgstr "Cousins aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
 | |
| msgid "Whether to include cousins"
 | |
| msgstr "Ob Cousins aufgenommen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
 | |
| msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
 | |
| msgstr "Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
 | |
| msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
 | |
| msgstr "Ob Tanten/Onkel/Neffen/Nichten aufgenommen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:383
 | |
| msgid "The basic style used for sub-headings."
 | |
| msgstr "Der Standard Stil für Untertitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:405
 | |
| msgid "Kinship Report"
 | |
| msgstr "Verwandschaftsericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/KinshipReport.py:407
 | |
| msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
 | |
| msgstr "Erstellt einen Textbericht über die Verwandschaft einer gegeben Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Leak.py:61
 | |
| msgid "Uncollected Objects Tool"
 | |
| msgstr "Ungesammelte Objekte Werkzeug"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Leak.py:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Uncollected objects:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nicht gesammelte Objekte:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Leak.py:98
 | |
| msgid "No uncollected objects\n"
 | |
| msgstr "Keine ungesammelten Objekte\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Leak.py:130
 | |
| msgid "Show uncollected objects"
 | |
| msgstr "Nicht gesammelte Objekte zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Leak.py:134
 | |
| msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
 | |
| msgstr "Zeigt ein Fenster mit allen nicht gesammelten Objekten"
 | |
| 
 | |
| #. display the results
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:52
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Father lineage for %s"
 | |
| msgstr "Väterliche Abstammungslinie von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:54
 | |
| msgid ""
 | |
| "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
 | |
| "line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt Y-Linie. "
 | |
| "Personen in dieser Abstammungslinie haben alle das gleiche Y-Chromosom."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:61
 | |
| msgid "Name Father"
 | |
| msgstr "Name Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:61 ../src/plugins/lineage.py:92
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:180
 | |
| msgid "Remark"
 | |
| msgstr "Bemerkung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:69
 | |
| msgid "Direct line male descendants"
 | |
| msgstr "Direkte Linie männliche Nachkommen"
 | |
| 
 | |
| #. display the results
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:82
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Mother lineage for %s"
 | |
| msgstr "Mütterliche Abstammungslinie von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:84
 | |
| msgid ""
 | |
| "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
 | |
| "line. People in this lineage all share the same RNA."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Bericht zeigt die Väterliche Abstammungslinie, auch genannt "
 | |
| "matronimische Linie oder M-Linie. Personen in dieser Abstammungslinie haben "
 | |
| "alle die gleiche RNA."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:92
 | |
| msgid "Name Mother"
 | |
| msgstr "Name Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:100
 | |
| msgid "Direct line female descendants"
 | |
| msgstr "Direkte Linie weiblicher Nachkommen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:124 ../src/plugins/lineage.py:218
 | |
| msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
 | |
| msgstr "FEHLER: Zu viele Ebenen in dem Baum (wohl eine Schleife?)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:153
 | |
| msgid "No birth relation with child"
 | |
| msgstr "Keine Geburtsbeziehung mit Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:157 ../src/plugins/lineage.py:177
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:953
 | |
| msgid "Unknown gender"
 | |
| msgstr "Unbekanntes Geschlecht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:239
 | |
| msgid "Father lineage"
 | |
| msgstr "Väterliche Abstammungslinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:241
 | |
| msgid "Display father lineage"
 | |
| msgstr "Zeigt väterliche Abstammunslinie."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:250
 | |
| msgid "Mother lineage"
 | |
| msgstr "Mütterliche Abstammungslinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/lineage.py:252
 | |
| msgid "Display mother lineage"
 | |
| msgstr "Zeigt mütterliche Abstammungslinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:79
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Marker Report for %s Items"
 | |
| msgstr "Marker Bericht für %s Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:111 ../src/plugins/MarkerReport.py:198
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:288 ../src/plugins/MarkerReport.py:374
 | |
| msgid "Id"
 | |
| msgstr "ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:446
 | |
| msgid "The marker to use for the report"
 | |
| msgstr "Der Marker für den Bericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:494
 | |
| msgid "The basic style used for table headings."
 | |
| msgstr "Der Basisstil, der für Tabellenüberschriften verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:521
 | |
| msgid "Marker Report"
 | |
| msgstr "Markerbericht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MarkerReport.py:523
 | |
| msgid "Generates a list of people with a specified marker"
 | |
| msgstr "Erstellt eine Liste von Personen mit einem bestimmten Marker"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:73
 | |
| msgid "Media Manager"
 | |
| msgstr "Multimediaverwalter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:77
 | |
| msgid "GRAMPS Media Manager"
 | |
| msgstr "GRAMPS-Multimediaverwalter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:79
 | |
| msgid "Selecting operation"
 | |
| msgstr "Arbeitsvorgang auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:101
 | |
| msgid ""
 | |
| "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
 | |
| "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
 | |
| "file.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
 | |
| "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
 | |
| "etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
 | |
| "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
 | |
| "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
 | |
| "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
 | |
| "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
 | |
| "media objects store the correct file locations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen, Änderungen an Multimedia-Objekten, die in "
 | |
| "GRAMPS gespeichert sind, vorzunehmen. Es muss jedoch eine wichtige "
 | |
| "Unterscheidung zwischen GRAMPS Multimedia-Objekten und dessen Dateien "
 | |
| "gemacht werden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Das GRAMPS Mulitmedia-Objekt ist eine Sammlung von Daten über die "
 | |
| "entsprechende Datei: Der Dateiname und/oder Pfad, seine Bezeichnung, ID, "
 | |
| "Notizen, Quellenreferenzen, usw. Diese Daten <b> sind nicht in der Datei "
 | |
| "selber enthalten</b>.\n"
 | |
| "Die Dateien umfassenden Bilder, Sound, Video usw. bestehen getrennt auf der "
 | |
| "Festplatte. Diese Dateien werden nicht von GRAMPS verwaltet und gehören "
 | |
| "nicht in die GRAMPS Datenbank. Die GRAMPS Datenbank speichert nur den Pfad "
 | |
| "und Dateinamen ab.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Dieses Werkzeug erlaubt es, die Aufzeichnungen in der GRAMPS Datenbank zu "
 | |
| "modifizieren. Wenn die Dateien verschoben oder umbenannt werden sollen, "
 | |
| "müssen Sie das selber von Hand im entsprechenden Verzeichnis, nicht in "
 | |
| "GRAMPS, vornehmen. Danach können Sie die Pfade mit Hilfe des Werkzeuges mit "
 | |
| "den neuen Dateiorten abgleichen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:243
 | |
| msgid "Affected path"
 | |
| msgstr "betreffendes Verzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:252
 | |
| msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Drücken Sie OK um fortzufahren, Abbrechen um abzubrechen oder Zurück um die "
 | |
| "Optionen zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:283
 | |
| msgid "Operation succesfully finished."
 | |
| msgstr "Arbeitsvorgang erfolgreich durchgeführt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
 | |
| "button now to continue."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der gewählte Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen. Sie können jetzt OK "
 | |
| "zum Fortfahren drücken."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:288
 | |
| msgid "Operation failed"
 | |
| msgstr "Arbeitsvorgang fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "There was an error while performing the requested operation. You may try "
 | |
| "starting the tool again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es gab einen Fehler währen des Laufens der ausgewählten Operation. Sie "
 | |
| "sollten versuchen, das Werkzeug erneut zu starten. "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:327
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The following action is to be performed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Operation:\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die folgende Aktion führt durch:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Operation:\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:400
 | |
| msgid "Replace _substrings in the path"
 | |
| msgstr "Ersetze die Zeichenfolge _ in dem Pfad"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
 | |
| "with another substring. This can be useful when you move your media files "
 | |
| "from one directory to another"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Werkzeug erlaubt eine bestimmte Zeichenfolge in den Pfaden von "
 | |
| "Multimedia-Objekten mit anderen Zeichenfolge zu ersetzen. Es ist sehr "
 | |
| "nützlcih beim Verschieben von Multimediadateien von einem in ein anderes "
 | |
| "Verzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:407
 | |
| msgid "Replace substring settings"
 | |
| msgstr "Ersetze Zeilenfolgeneinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:419
 | |
| msgid "_Replace:"
 | |
| msgstr "_Ersetze:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:428
 | |
| msgid "_With:"
 | |
| msgstr "_Breite:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:442
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The following action is to be performed:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Operation:\t%s\n"
 | |
| "Replace:\t\t%s\n"
 | |
| "With:\t\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die folgende Aktion führt durch:\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Operation:\t%s\n"
 | |
| "Ersetzt:\t\t%s\n"
 | |
| "Mit:\t\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:483
 | |
| msgid "Convert paths from relative to _absolute"
 | |
| msgstr "Ändere Pfade von relativ zu _absolut"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:484
 | |
| msgid ""
 | |
| "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
 | |
| "absolute path allows to fix the file location while moving the database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Werkzeug erlaubt relative Multimediapade in absolute zu konvertieren. "
 | |
| "Ein absoluter Pfad erlaubt den Dateiort auch beim Verschieben der Datenbank "
 | |
| "zu erhalten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:520
 | |
| msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
 | |
| msgstr "Ändere Pfade von absolut zu r_elativ"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:521
 | |
| msgid ""
 | |
| "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
 | |
| "relative path allows to tie the file location to that of the database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Werkzeug erlaubt absolute Multimediapfade in relative zu "
 | |
| "konvertieren. Ein relativer Pfad erlaubt Ihnen, einen Dateiort an die "
 | |
| "Datenbank fest zu binden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:614
 | |
| msgid "Media manager"
 | |
| msgstr "Multimediaverwalter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/MediaManager.py:618
 | |
| msgid "Manages batch operations on media files"
 | |
| msgstr "Verwaltet Pfadänderungen an Multimedia Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
 | |
| msgid "Modern"
 | |
| msgstr "Modern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
 | |
| msgid "Business"
 | |
| msgstr "Geschäft"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
 | |
| msgid "Certificate"
 | |
| msgstr "Zertifiziert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
 | |
| msgid "Antique"
 | |
| msgstr "Antik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
 | |
| msgid "Tranquil"
 | |
| msgstr "ruhig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
 | |
| msgid "Sharp"
 | |
| msgstr "Elegant"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117
 | |
| msgid "No style sheet"
 | |
| msgstr "Kein Stylesheet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:95
 | |
| msgid "Unicode (recommended)"
 | |
| msgstr "Unicode (empfohlen)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:197
 | |
| msgid "Possible destination error"
 | |
| msgstr "Eventuell Ziel Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "You appear to have set your target directory to a directory used for data "
 | |
| "storage. This could create problems with file management. It is recommended "
 | |
| "that you consider using a different directory to store your generated web "
 | |
| "pages."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es scheint Sie haben ihr Zielverzeichnis auf ein Verzeichnis, das für "
 | |
| "Datenspeicherung benutzt wird gesetzt. Dies kann zu Problemen mit dem "
 | |
| "Dateimanagement führen. Es wird empfohlen das Sie ein anderes Verzeichnis "
 | |
| "für ihre erstellten Webseiten wählen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:281
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "© %(year)d %(person)s"
 | |
| msgstr "© %(year)d %(person)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/WebCal.py:403
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
 | |
| msgstr "Erstellt von <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> am %(date)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:351
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr "<br>für <a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1354
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1356
 | |
| msgid "Introduction"
 | |
| msgstr "Einleitung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1267
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
 | |
| msgid "Surnames"
 | |
| msgstr "Nachnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:381 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1587
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1590
 | |
| msgid "Download"
 | |
| msgstr "Download"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1606
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1610
 | |
| msgid "Contact"
 | |
| msgstr "Kontakt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:474 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2195
 | |
| msgid "Narrative"
 | |
| msgstr "Ausführlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:486
 | |
| msgid "Weblinks"
 | |
| msgstr "Weblinks"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:513
 | |
| msgid "Source References"
 | |
| msgstr "Ereignisreferenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:547
 | |
| msgid "Confidence"
 | |
| msgstr "Verlässlichkeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:686
 | |
| msgid ""
 | |
| "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
 | |
| "by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
 | |
| "person's individual page."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Seite enthält einen Index aller Personen in der Datenbank, die nach "
 | |
| "Familiennamen sortiert sind . Das Auswählen des Personennamens wird Sie zur "
 | |
| "eigenen Seite der Person bringen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:826
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This page contains an index of all the individuals in the database with the "
 | |
| "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
 | |
| "individual page."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Seite enthält einen Index von allen in der Datenbank vorkommenden "
 | |
| "Personen, die den Familiennamen %s tragen. Durch das Wählen des "
 | |
| "Personennamens gelangen Sie zur Seite der Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:945
 | |
| msgid ""
 | |
| "This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
 | |
| "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Seite enthält einen Index mit allen Orten in der Datenbank, dien nach "
 | |
| "ihrem Namen sortiert sind. Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zur "
 | |
| "Seite des Ortes bringen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1282
 | |
| msgid "Letter"
 | |
| msgstr "Letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1509 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
 | |
| msgid "GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "GRAMPS ID:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
 | |
| msgid "Postal Code"
 | |
| msgstr "Postleitzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
 | |
| msgid "Previous"
 | |
| msgstr "Zurück"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
 | |
| msgstr "%(page_number)d of %(total_pages)d"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1098
 | |
| msgid "Next"
 | |
| msgstr "Nächstes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1127 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
 | |
| msgid "The file has been moved or deleted"
 | |
| msgstr "Die Datei wurde verschoben oder gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171
 | |
| msgid "File type"
 | |
| msgstr "Dateityp"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
 | |
| msgid "Missing media object:"
 | |
| msgstr "Fehlendes Medienobjekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1273
 | |
| msgid "Surnames by person count"
 | |
| msgstr "Familiennamen nach Anzahl der Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1276
 | |
| msgid ""
 | |
| "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
 | |
| "link will lead to a list of individuals in the database with this same "
 | |
| "surname."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Seite enthält alle Familiennamen in der Datenbank. Die Links führen zu "
 | |
| "einer Liste der Personen in der Datenbank mit diesem Nachnamen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1291
 | |
| msgid "Number of people"
 | |
| msgstr "Personenanzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1459
 | |
| msgid ""
 | |
| "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
 | |
| "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
 | |
| "page."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Seite enthält einen Index aller Ereignis in der Datenbank, die nach "
 | |
| "Namen sortiert sind. Durch Klicken auf den Namen der Quelle gelangen Sie zur "
 | |
| "Seite der Quelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1511
 | |
| msgid "Publication information"
 | |
| msgstr "Informationen zur Veröffentlichung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1541
 | |
| msgid ""
 | |
| "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
 | |
| "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
 | |
| "page."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Seite enthält einen Index mit allen Multimediaobjekten in der "
 | |
| "Datenbank, die nach Namen geordnet sind. Durch Klicken auf den Namen "
 | |
| "gelangen Sie zur Seite des Multimediaobjektes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1798
 | |
| msgid "Ancestors"
 | |
| msgstr "Vorfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1923 ../src/plugins/PatchNames.py:229
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
 | |
| msgid "Nickname"
 | |
| msgstr "Spitzname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2101
 | |
| msgid "Half Siblings"
 | |
| msgstr "Halbgeschwister"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2254
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s"
 | |
| msgstr "%(description)s,    %(date)s    in    %(place)s "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2256
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(description)s,  %(date)s  "
 | |
| msgstr "%(description)s,    %(date)s   "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2258
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(description)s  at  %(place)s"
 | |
| msgstr "%(description)s  in  %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2262
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(date)s  at  %(place)s"
 | |
| msgstr "%(date)s    in    %(place)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2276
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
 | |
| msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2425 ../src/plugins/WebCal.py:459
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Neither %s nor %s are directories"
 | |
| msgstr "Weder %s noch %s ist ein Verzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2432 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2436
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2449 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:466 ../src/plugins/WebCal.py:470
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Could not create the directory: %s"
 | |
| msgstr "Das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2469
 | |
| msgid "Generate HTML reports"
 | |
| msgstr "Generiert HTML Berichte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2513
 | |
| msgid "Filtering"
 | |
| msgstr "Filtern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2530
 | |
| msgid "Creating individual pages"
 | |
| msgstr "Erstellen von einzelnen Seiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2554
 | |
| msgid "Creating surname pages"
 | |
| msgstr "Erstellen von Seiten mit Familiennamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2576
 | |
| msgid "Creating source pages"
 | |
| msgstr "Erstellen von Seiten mit Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2589
 | |
| msgid "Creating place pages"
 | |
| msgstr "Erstellen von Seiten mit Orten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
 | |
| msgid "Creating media pages"
 | |
| msgstr "Multimediaseiten werden erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2695
 | |
| msgid "My Family Tree"
 | |
| msgstr "Mein Stammbaum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2711
 | |
| msgid "Living People"
 | |
| msgstr "Lebende Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712
 | |
| msgid "Years from death to consider living"
 | |
| msgstr "Jahre nach dem Tod um als lebend zu betrachten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
 | |
| msgid "Web site title"
 | |
| msgstr "Webseitentitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714 ../src/plugins/WebCal.py:724
 | |
| msgid "File extension"
 | |
| msgstr "Dateierweiterungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715
 | |
| msgid "Publisher contact note"
 | |
| msgstr "Kontakt-Notiz des Autors"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716
 | |
| msgid "Publisher contact image"
 | |
| msgstr "Kontakt-Bild des Autors"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717
 | |
| msgid "Include images and media objects"
 | |
| msgstr "Personen mit Bildern und Multimedia-Objekten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718
 | |
| msgid "Include download page"
 | |
| msgstr "Enthält eine Downloadseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2719
 | |
| msgid "Include ancestor graph"
 | |
| msgstr "Kurze Ahnentafel einschließen "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2752
 | |
| msgid "Suppress GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "GRAMPS-IDs ausblenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2759
 | |
| msgid "Exclude"
 | |
| msgstr "Ausschließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
 | |
| msgid "Restrict"
 | |
| msgstr "Beschränken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2770
 | |
| msgid "Include link to home person on every page"
 | |
| msgstr "Link zur Hauptperson auf jeder Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2773
 | |
| msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
 | |
| msgstr "Spalte für Geburtsdaten auf den Indexseiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2776
 | |
| msgid "Include a column for death dates on the index pages"
 | |
| msgstr "Spalte für Todesdaten auf den Indexseiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779
 | |
| msgid "Include a column for partners on the index pages"
 | |
| msgstr "Spalte für Partner auf den Indexseiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2782
 | |
| msgid "Include a column for parents on the index pages"
 | |
| msgstr "Spalte für Eltern auf den Indexseiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2785
 | |
| msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
 | |
| msgstr "Halbbrüder und Halbschwestern als Geschwister einschließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803 ../src/plugins/WebCal.py:733
 | |
| msgid "Standard copyright"
 | |
| msgstr "Standard Copyright"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804 ../src/plugins/WebCal.py:734
 | |
| msgid "Creative Commons - By attribution"
 | |
| msgstr "Creative Commons - By attribution"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2805 ../src/plugins/WebCal.py:735
 | |
| msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
 | |
| msgstr "Creative Commons - Durch Angabe, keine genaue Herkunftsangabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806 ../src/plugins/WebCal.py:736
 | |
| msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
 | |
| msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807 ../src/plugins/WebCal.py:737
 | |
| msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
 | |
| msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2808 ../src/plugins/WebCal.py:738
 | |
| msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
 | |
| msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809 ../src/plugins/WebCal.py:739
 | |
| msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
 | |
| msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commerical, Share-alike"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810 ../src/plugins/WebCal.py:740
 | |
| msgid "No copyright notice"
 | |
| msgstr "Kein Copyright"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844 ../src/plugins/WebCal.py:763
 | |
| msgid "Character set encoding"
 | |
| msgstr "Codierung der Zeichensetzung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845
 | |
| msgid "Stylesheet"
 | |
| msgstr "Stylesheet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2846 ../src/plugins/WebCal.py:764
 | |
| msgid "Copyright"
 | |
| msgstr "Copyright"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
 | |
| msgid "Ancestor graph generations"
 | |
| msgstr "Ahnentafel-Generationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850
 | |
| msgid "Page Generation"
 | |
| msgstr "Seiten Generation"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2909
 | |
| msgid "Home Page note"
 | |
| msgstr "Startseite Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2911
 | |
| msgid "Home Page image"
 | |
| msgstr "Startseite Bild"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2913
 | |
| msgid "Introduction Note"
 | |
| msgstr "Einleitung Bemerkung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2915
 | |
| msgid "Introduction image"
 | |
| msgstr "Einleitung Bild"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919
 | |
| msgid "HTML user header"
 | |
| msgstr "HTML Kopfzeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921
 | |
| msgid "HTML user footer"
 | |
| msgstr "HTML Fußzeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2927
 | |
| msgid "Privacy"
 | |
| msgstr "Privatsphäre"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2932
 | |
| msgid "Advanced Options"
 | |
| msgstr "Erweiterte Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
 | |
| msgid "Generate Web Site"
 | |
| msgstr "Webseite generieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3090
 | |
| msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
 | |
| msgstr "Webseiten in ein .tar.gz Archiv abspeichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3103 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:173
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:171
 | |
| msgid "Directory"
 | |
| msgstr "Verzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120 ../src/ReportBase/_Constants.py:56
 | |
| msgid "Web Page"
 | |
| msgstr "Webseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125 ../src/plugins/WebCal.py:1066
 | |
| msgid "Target Directory"
 | |
| msgstr "Zielverzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3285
 | |
| msgid "Narrated Web Site"
 | |
| msgstr "Kommentierte Webseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289
 | |
| msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
 | |
| msgstr "Generiert Webseiten (HTML) für Personen oder Gruppen von Personen."
 | |
| 
 | |
| #. display the title
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:71
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Events of %(date)s"
 | |
| msgstr "Ereignisse am %(date)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:74 ../src/plugins/OnThisDay.py:75
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:76
 | |
| msgid "Reference"
 | |
| msgstr "Referenz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:107
 | |
| msgid "Events on this exact date"
 | |
| msgstr "Ereignisse an diesem Tag"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
 | |
| msgid "No events on this exact date"
 | |
| msgstr "Kein Ereignis an diesem exakten Datum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:115
 | |
| msgid "Other events on this month/day in history"
 | |
| msgstr "Andere Ereignisse in diesem Monat/Tag in der Chronik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
 | |
| msgid "No other events on this month/day in history"
 | |
| msgstr "Keine anderen Ereignissen in diesem Monat/Tag in der Chronik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:123
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Other events in %(year)d"
 | |
| msgstr "Andere Ereignisse in %(year)d"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:127
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "No other events in %(year)d"
 | |
| msgstr "Keine anderen Ereignisse in %(year)d"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:141
 | |
| msgid "On This Day"
 | |
| msgstr "An diesem Tag"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OnThisDay.py:143
 | |
| msgid "Display events on a particular day"
 | |
| msgstr "Zeige Ereignisse an einem bestimmten Tag"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
 | |
| msgid "Database owner editor"
 | |
| msgstr "Datenbank Besitzer Editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:460
 | |
| msgid "Main window"
 | |
| msgstr "Hauptfenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156 ../src/plugins/OwnerEditor.py:190
 | |
| msgid "Edit database owner information"
 | |
| msgstr "Informationen über Datenbankeigner beareiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/OwnerEditor.py:194
 | |
| msgid "Allow editing database owner information."
 | |
| msgstr "Bearbeiten der Informationen über Datenbankeigner erlauben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:91
 | |
| msgid "Name and title extraction tool"
 | |
| msgstr "Extraktion von Namen und Titeln"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:106
 | |
| msgid "Extracting information from names"
 | |
| msgstr "Information von Namen extrahieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:107
 | |
| msgid "Analyzing names"
 | |
| msgstr "Namen analysieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:166
 | |
| msgid "No titles or nicknames were found"
 | |
| msgstr "Keine Titel oder Spitznamen gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:219
 | |
| msgid "Bulding display"
 | |
| msgstr "Anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
 | |
| msgid "Extract information from names"
 | |
| msgstr "Information aus Namen extrahieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/PatchNames.py:360
 | |
| msgid ""
 | |
| "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
 | |
| "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durchsucht die gesamte Datenbank und versucht Titel, Spitznamen und Präfixe "
 | |
| "zu Nachnamen zu extrahieren, die in das Feld Vorname einer Person "
 | |
| "eingebettet sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Could not create temporary directory %s"
 | |
| msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Temporary directory %s is not writable"
 | |
| msgstr "Das temporäre Verzeichnis %s ist nicht beschreibbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Error extracting into %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Entpacken nach %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
 | |
| msgid "GRAMPS packages"
 | |
| msgstr "GRAMPS-Pakete"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReadPkg.py:125 ../data/gramps.keys.in.h:4
 | |
| #: ../data/gramps.xml.in.h:4
 | |
| msgid "GRAMPS package"
 | |
| msgstr "GRAMPS-Paket"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Rebuild.py:80
 | |
| msgid "Rebuilding secondary indices..."
 | |
| msgstr "Erstelle interne Datenbank-Indexe neu..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Rebuild.py:94
 | |
| msgid "Secondary indices rebuilt"
 | |
| msgstr "Es wurden zusätzlicher Indexe neu erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Rebuild.py:95
 | |
| msgid "All secondary indices have been rebuilt."
 | |
| msgstr "Alle zusätzlichen Indexe wurden neu erstellt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Rebuild.py:124
 | |
| msgid "Rebuild secondary indices"
 | |
| msgstr "Erstellt  zusätzliche Indexe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Rebuild.py:128
 | |
| msgid "Rebuilds secondary indices"
 | |
| msgstr "Erstellt zusätzliche Indexe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:66
 | |
| msgid "Cause of Death"
 | |
| msgstr "Todesursache"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:95
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftsrechner: %(person_name)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:100
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship to %(person_name)s"
 | |
| msgstr "Verwandtschaft zu %(person_name)s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280
 | |
| msgid "Active person has not been set"
 | |
| msgstr "Keine Person ausgewählt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:143 ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
 | |
| msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie müssen eine aktive Person für dieses Werkzeug wählen, um weiter arbeiten "
 | |
| "zu können."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:159
 | |
| msgid "Relationship Calculator tool"
 | |
| msgstr "Verwandtschafts-Berechner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:186
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
 | |
| msgstr "%(person)s und %(active_person)s sind nicht verwandt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:202
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Their common ancestor is %s."
 | |
| msgstr "Der gemeinsame Vorfahre ist %s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:208
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Their common ancestors are %s and %s."
 | |
| msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind %s und %s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:212
 | |
| msgid "Their common ancestors are: "
 | |
| msgstr "Ihre gemeinsamen Vorfahren sind: "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:253
 | |
| msgid "Relationship calculator"
 | |
| msgstr "Beziehungen bestimmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RelCalc.py:257
 | |
| msgid "Calculates the relationship between two people"
 | |
| msgstr "Bestimmt die Verwandschaftsbeziehung zwischen zwei Personen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72
 | |
| msgid "Unused Objects"
 | |
| msgstr "Unbenutzte Objekte"
 | |
| 
 | |
| #. Add mark column
 | |
| #. Add ignore column
 | |
| #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:502
 | |
| msgid "Mark"
 | |
| msgstr "Markieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:404
 | |
| msgid "Remove unused objects"
 | |
| msgstr "Unbenutzte Objekte löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:408
 | |
| msgid "Removes unused objects from the database"
 | |
| msgstr "Löscht nicht referenzierte (unbenutzte) Objekte aus der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
 | |
| msgid "Reordering GRAMPS IDs"
 | |
| msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
 | |
| msgid "Reordering People IDs"
 | |
| msgstr "Personen-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
 | |
| msgid "Reordering Family IDs"
 | |
| msgstr "Familien-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
 | |
| msgid "Reordering Event IDs"
 | |
| msgstr "Event-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
 | |
| msgid "Reordering Media Object IDs"
 | |
| msgstr "Multimedia-Objekt neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
 | |
| msgid "Reordering Source IDs"
 | |
| msgstr "Ereignis-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
 | |
| msgid "Reordering Place IDs"
 | |
| msgstr "Orte-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
 | |
| msgid "Reordering Repository IDs"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
 | |
| msgid "Reordering Note IDs"
 | |
| msgstr "Notiz-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:155 ../src/plugins/ReorderIds.py:236
 | |
| msgid "Reorder GRAMPS IDs"
 | |
| msgstr "GRAMPS-IDs neu ordnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
 | |
| msgid "Finding and assigning unused IDs"
 | |
| msgstr "Finden und Markieren von unbenutzen IDs"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
 | |
| msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
 | |
| msgstr "Sortiert die Gramps-IDs nach Gramps' normalen Regeln."
 | |
| 
 | |
| #. display the title
 | |
| #: ../src/plugins/SameSurnames.py:43
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "People with same surname as %s"
 | |
| msgstr "Personen mit dem selben Namen wie %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SameSurnames.py:45
 | |
| msgid "Name type"
 | |
| msgstr "Namen Art"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SameSurnames.py:58
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
 | |
| msgstr "Es gibt %d Personen mit einem Passenden Namen oder alternativ Namen.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SameSurnames.py:70
 | |
| msgid "Same Surnames"
 | |
| msgstr "Selben Nachnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SameSurnames.py:72
 | |
| msgid "Display people with the same surname as a person."
 | |
| msgstr "Zeige Personen mit demselben Nachnamen wie eine Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
 | |
| msgid "Title of the Book"
 | |
| msgstr "Titel des Buches"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
 | |
| msgid "Subtitle of the Book"
 | |
| msgstr "Untertitel des Buches"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Copyright %d %s"
 | |
| msgstr "Copyright %d %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
 | |
| msgid "book|Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Untertitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
 | |
| msgid "Footer"
 | |
| msgstr "Fußzeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
 | |
| msgid "From gallery..."
 | |
| msgstr "Aus der Galerie..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
 | |
| msgid "From file..."
 | |
| msgstr "Aus einer Datei..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/glade/gramps.glade.h:189
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
 | |
| msgid "cm"
 | |
| msgstr "cm"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Bild"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
 | |
| msgid "The style used for the subtitle."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für Untertitel verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
 | |
| msgid "The style used for the footer."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für Fußzeilen verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
 | |
| msgid "Title Page"
 | |
| msgstr "Titelseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SoundGen.py:59
 | |
| msgid "SoundEx code generator"
 | |
| msgstr "SoundEx-Code-Generator"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SoundGen.py:144
 | |
| msgid "Generate SoundEx codes"
 | |
| msgstr "SoundEx-Codes generieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/SoundGen.py:148
 | |
| msgid "Generates SoundEx codes for names"
 | |
| msgstr "Erzeugt SoundEx-Codes für Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71
 | |
| msgid "Item count"
 | |
| msgstr "Artikelanzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
 | |
| msgid "Both"
 | |
| msgstr "Beide"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
 | |
| msgid "Men"
 | |
| msgstr "Männer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:77 ../src/plugins/StatisticsChart.py:169
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
 | |
| msgid "Women"
 | |
| msgstr "Frauen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:92
 | |
| msgid "person|Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
 | |
| msgid "Forename"
 | |
| msgstr "Vorname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
 | |
| msgid "Birth year"
 | |
| msgstr "Geburtsjahr"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
 | |
| msgid "Death year"
 | |
| msgstr "Todesjahr"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
 | |
| msgid "Birth month"
 | |
| msgstr "Geburtsmonat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
 | |
| msgid "Death month"
 | |
| msgstr "Todesmonat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
 | |
| msgid "Birth place"
 | |
| msgstr "Geburtsort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
 | |
| msgid "Death place"
 | |
| msgstr "Sterbeort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
 | |
| msgid "Marriage place"
 | |
| msgstr "Hochzeitsort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
 | |
| msgid "Number of relationships"
 | |
| msgstr "Anzahl an Beziehungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
 | |
| msgid "Age when first child born"
 | |
| msgstr "Alter bei der Geburt des ersten Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
 | |
| msgid "Age when last child born"
 | |
| msgstr "Alter bei der Geburt des letzten Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
 | |
| msgid "Number of children"
 | |
| msgstr "Kinderzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
 | |
| msgid "Age at marriage"
 | |
| msgstr "Hochzeitsalter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
 | |
| msgid "Age at death"
 | |
| msgstr "Alter beim Tod"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 ../src/gen/lib/attrtype.py:66
 | |
| msgid "Age"
 | |
| msgstr "Alter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
 | |
| msgid "Event type"
 | |
| msgstr "Ereignistyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:142
 | |
| msgid "(Preferred) title missing"
 | |
| msgstr "(Bevorzugter) Titel fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:151
 | |
| msgid "(Preferred) forename missing"
 | |
| msgstr "(Bevorzugter) Vorname fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:160
 | |
| msgid "(Preferred) surname missing"
 | |
| msgstr "(Bevorzugter) Nachname fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:170
 | |
| msgid "Gender unknown"
 | |
| msgstr "Geschlecht unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #. inadequate information
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:179 ../src/plugins/StatisticsChart.py:188
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
 | |
| msgid "Date(s) missing"
 | |
| msgstr "Datum fehlt bzw. Daten fehlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:197 ../src/plugins/StatisticsChart.py:211
 | |
| msgid "Place missing"
 | |
| msgstr "Ort fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:219
 | |
| msgid "Already dead"
 | |
| msgstr "Bereits tot"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:226
 | |
| msgid "Still alive"
 | |
| msgstr "Noch am Leben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:236 ../src/plugins/StatisticsChart.py:248
 | |
| msgid "Events missing"
 | |
| msgstr "Ereignisse fehlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:256 ../src/plugins/StatisticsChart.py:264
 | |
| msgid "Children missing"
 | |
| msgstr "Kinder fehlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:283
 | |
| msgid "Birth missing"
 | |
| msgstr "Geburt fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:384
 | |
| msgid "Personal information missing"
 | |
| msgstr "Persönliche Informationen fehlen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
 | |
| msgid "Statistics Charts"
 | |
| msgstr "Statistik- Diagramm"
 | |
| 
 | |
| #. extract requested items from the database and count them
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
 | |
| msgid "Collecting data..."
 | |
| msgstr "Daten zusammenführen..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
 | |
| msgid "Sorting data..."
 | |
| msgstr "Sortiere Daten..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:518
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
 | |
| msgstr "%(genders)s zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
 | |
| msgstr "Personen zwischen %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s geboren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:555
 | |
| msgid "Saving charts..."
 | |
| msgstr "Diagramme sichern..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:597 ../src/plugins/StatisticsChart.py:633
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s (persons):"
 | |
| msgstr "%s (persons):"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:672
 | |
| msgid "Determines what people are included in the report"
 | |
| msgstr "Legt fest welche Personen im Bericht enthalten sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:675
 | |
| msgid "Sort chart items by"
 | |
| msgstr "Sortiere Diagramm-Einträge nach"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680
 | |
| msgid "Select how the statistical data is sorted."
 | |
| msgstr "Wählen Sie aus, wie die statistischen Daten sortiert werden sollen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:683
 | |
| msgid "Sort in reverse order"
 | |
| msgstr "In umgekehrter Reihenfolge sortieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:684
 | |
| msgid "Check to reverse the sorting order."
 | |
| msgstr "Markieren Sie um die Sortierung umzukehren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:688
 | |
| msgid "People Born Before"
 | |
| msgstr "Personen geboren vor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
 | |
| msgid "Birth year from which to include people"
 | |
| msgstr "Geburtsjahr ab/aus dem Personen enthalten sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
 | |
| msgid "People Born After"
 | |
| msgstr "Personen geboren nach"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:695
 | |
| msgid "Birth year until which to include people"
 | |
| msgstr "Geburtsjahr bis zu dem Personen enthalten sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
 | |
| msgid "Include people without known birth years"
 | |
| msgstr "Personen ohne Geburtsjahr einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:700
 | |
| msgid "Whether to include people without known birth years"
 | |
| msgstr "Ob Personen ohne bekanntes Geburtsjahr aufgenommen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:704
 | |
| msgid "Genders included"
 | |
| msgstr "Geschlechter aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:709
 | |
| msgid "Select which genders are included into statistics."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wählen Sie aus, welche Geschlechter in die Statistik aufgenommen werden "
 | |
| "sollen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
 | |
| msgid "Max. items for a pie"
 | |
| msgstr "Max.röße für ein Tortendiagramm"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
 | |
| msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mit weniger Einträgen wird ein Tortendiagramm mit Legende verwendet anstatt "
 | |
| "eines Balkendiagramms."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:725
 | |
| msgid "Charts 1"
 | |
| msgstr "Grafiken 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
 | |
| msgid "Charts 2"
 | |
| msgstr "Grafiken 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:730
 | |
| msgid "Include charts with indicated dat"
 | |
| msgstr "Grafiken mit angezeigten Datum aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
 | |
| msgid "The style used for the items and values."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für Artikel und Werte verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:859
 | |
| msgid "Statistics Chart"
 | |
| msgstr "Statistik-Diagramm"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:863
 | |
| msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Generiert einen Statistikbalken und Tortendiagramm für die Personen in der "
 | |
| "Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Summary.py:149
 | |
| msgid "Database summary"
 | |
| msgstr "Datenbankübersicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Summary.py:183
 | |
| msgid "Summary of the database"
 | |
| msgstr "Datenbankübersicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Summary.py:185
 | |
| msgid "Provides a summary of the current database"
 | |
| msgstr "Erstellt eine Übersicht über die aktuelle Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:94
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Timeline Graph for %s"
 | |
| msgstr "Zeitleistengraph für %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:107 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:324
 | |
| msgid "Report could not be created"
 | |
| msgstr "Der Bericht konnte nicht erzeugt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:108
 | |
| msgid "The range of dates chosen was not valid"
 | |
| msgstr "Der gewählte Zeitraum ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:305
 | |
| msgid "Determine what people will be included in the report"
 | |
| msgstr "Bestimmt welche Personen im Bericht enthalten sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:309
 | |
| msgid "Sort by"
 | |
| msgstr "Sortieren nach"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:314
 | |
| msgid "Sorting method to use"
 | |
| msgstr "Zu benutzende Sortiermethode"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:325
 | |
| msgid "The style used for the person's name."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für den Namen der Person verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:334
 | |
| msgid "The style used for the year labels."
 | |
| msgstr "Der Stil, der für die Beschriftung der Jahre verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:416
 | |
| msgid "Timeline Graph"
 | |
| msgstr "Zeitleistengrafik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/TimeLine.py:420
 | |
| msgid "Generates a timeline graph."
 | |
| msgstr "Generiert eine Zeitleistengrafik"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:210
 | |
| msgid "Database Verify tool"
 | |
| msgstr "Datenbankprüfung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:455
 | |
| msgid "Database Verification Results"
 | |
| msgstr "Ergebnisse der Datenbankprüfung"
 | |
| 
 | |
| #. Add column with the warning text
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:513
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:593
 | |
| msgid "_Show all"
 | |
| msgstr "_Alle anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:603 ../src/plugins/verify.glade.h:22
 | |
| msgid "_Hide marked"
 | |
| msgstr "_als versteckt markiert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:854
 | |
| msgid "Baptism before birth"
 | |
| msgstr "Taufe vor Geburt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:868
 | |
| msgid "Death before baptism"
 | |
| msgstr "Tod vor Taufe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:882
 | |
| msgid "Burial before birth"
 | |
| msgstr "Beerdigung vor Geburt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:896
 | |
| msgid "Burial before death"
 | |
| msgstr "Beerdigung vor Tod"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:910
 | |
| msgid "Death before birth"
 | |
| msgstr "Vor der Geburt verstorben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:924
 | |
| msgid "Burial before baptism"
 | |
| msgstr "Beerdigung vor Taufe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:942
 | |
| msgid "Old age at death"
 | |
| msgstr "Sehr alt verstorben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:963
 | |
| msgid "Multiple parents"
 | |
| msgstr "Mehrere Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:980
 | |
| msgid "Married often"
 | |
| msgstr "Häufig verheiratet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:999
 | |
| msgid "Old and unmarried"
 | |
| msgstr "Alt und Unverheiratet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1026
 | |
| msgid "Too many children"
 | |
| msgstr "Zu viele Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1041
 | |
| msgid "Same sex marriage"
 | |
| msgstr "Gleichgeschlechtliche Hochzeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1051
 | |
| msgid "Female husband"
 | |
| msgstr "Weiblicher Ehemann"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1061
 | |
| msgid "Male wife"
 | |
| msgstr "Männliche Ehefrau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1077
 | |
| msgid "Husband and wife with the same surname"
 | |
| msgstr "Ehemann und Ehefrau mit dem gleichen Nachnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1102
 | |
| msgid "Large age difference between spouses"
 | |
| msgstr "Großer Altersunterschied zwischen den Ehepartnern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1133
 | |
| msgid "Marriage before birth"
 | |
| msgstr "Heirat vor der Geburt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1164
 | |
| msgid "Marriage after death"
 | |
| msgstr "Heirat nach dem Tod"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1198
 | |
| msgid "Early marriage"
 | |
| msgstr "Jung verheiratet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1230
 | |
| msgid "Late marriage"
 | |
| msgstr "Hohes Alter bei Heirat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1291
 | |
| msgid "Old father"
 | |
| msgstr "Alter Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1294
 | |
| msgid "Old mother"
 | |
| msgstr "Alte Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1336
 | |
| msgid "Young father"
 | |
| msgstr "Junger Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1339
 | |
| msgid "Young mother"
 | |
| msgstr "Junge Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1378
 | |
| msgid "Unborn father"
 | |
| msgstr "Ungeborener Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1381
 | |
| msgid "Unborn mother"
 | |
| msgstr "Ungeborene Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1426
 | |
| msgid "Dead father"
 | |
| msgstr "Toter Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1429
 | |
| msgid "Dead mother"
 | |
| msgstr "Tote Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1451
 | |
| msgid "Large year span for all children"
 | |
| msgstr "Große Zeitspanne für alle Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1473
 | |
| msgid "Large age differences between children"
 | |
| msgstr "Große Altersunterschiede zwischen den Kindern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1483
 | |
| msgid "Disconnected individual"
 | |
| msgstr "Einzelstehende Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1496
 | |
| msgid "Verify the data"
 | |
| msgstr "Datenprüfung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/Verify.py:1497
 | |
| msgid "Verifies the data against user-defined tests"
 | |
| msgstr "Überprüft die Daten gegen benutzerdefinierte Tests"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:476
 | |
| msgid "Generate HTML calendars"
 | |
| msgstr "Generiert HTML Kalender"
 | |
| 
 | |
| #. generate the report:
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:487
 | |
| msgid "Creating Calendar pages"
 | |
| msgstr "Erstellt Kalenderseiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:691
 | |
| msgid "My Family Calendar"
 | |
| msgstr "Mein Familienkalender"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:696
 | |
| msgid "This prints in January"
 | |
| msgstr "Dies wird im Januar gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:697
 | |
| msgid "This prints in February"
 | |
| msgstr "Dies wird im Februar gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:698
 | |
| msgid "This prints in March"
 | |
| msgstr "Dies wird im März gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:699
 | |
| msgid "This prints in April"
 | |
| msgstr "Dies wird im April gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:700
 | |
| msgid "This prints in May"
 | |
| msgstr "Dies wird im Mai gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:701
 | |
| msgid "This prints in June"
 | |
| msgstr "Dies wird im Juni gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:702
 | |
| msgid "This prints in July"
 | |
| msgstr "Dies wird im Juli gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:703
 | |
| msgid "This prints in August"
 | |
| msgstr "Dies wird im August gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:704
 | |
| msgid "This prints in September"
 | |
| msgstr "Dies wird im September gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:705
 | |
| msgid "This prints in October"
 | |
| msgstr "Dies wird im Oktober gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:706
 | |
| msgid "This prints in November"
 | |
| msgstr "Dies wird im November gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:707
 | |
| msgid "This prints in December"
 | |
| msgstr "Dies wird im Dezember gedruckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:767
 | |
| msgid "Content Options"
 | |
| msgstr "Inhaltsoptionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:803
 | |
| msgid "Check to include ONLY the living"
 | |
| msgstr "Makieren für NUR lebende"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:806
 | |
| msgid "Check for wives to use maiden name"
 | |
| msgstr "Makieren für Frauen um Mädchennamen zu benutzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:809
 | |
| msgid "Check to include birthdays"
 | |
| msgstr "Geburtstage mit einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:812
 | |
| msgid "Check to include anniversaries"
 | |
| msgstr "Jubiläen mit einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:819
 | |
| msgid "Only include living people"
 | |
| msgstr "Nur lebende Personen einbeziehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:824
 | |
| msgid "Misc Options"
 | |
| msgstr "Sonstige Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:838
 | |
| msgid "no-repeat"
 | |
| msgstr "Keine Wiederholung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:838
 | |
| msgid "repeat"
 | |
| msgstr "Wiederholung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:839
 | |
| msgid "repeat-x"
 | |
| msgstr "Wiederhole-x"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:839
 | |
| msgid "repeat-y"
 | |
| msgstr "Wiederhole-y"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:849
 | |
| msgid "Calendar Title"
 | |
| msgstr "Kalendertitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:850
 | |
| msgid "Home link"
 | |
| msgstr "Heimat Link"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:851
 | |
| msgid "Serif font family"
 | |
| msgstr "Serife Schriftfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:852
 | |
| msgid "San-Serif font family"
 | |
| msgstr "Serifenlose Schriftfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:853
 | |
| msgid "Background Image"
 | |
| msgstr "Hintergrundbild"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:854
 | |
| msgid "Image Repeat"
 | |
| msgstr "Bild wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:857
 | |
| msgid "Mos. 1-6 Notes"
 | |
| msgstr "Mon. 1-6 Notizen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:859
 | |
| msgid "Jan Note"
 | |
| msgstr "Jan Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:859
 | |
| msgid "Feb Note"
 | |
| msgstr "Feb Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:859
 | |
| msgid "Mar Note"
 | |
| msgstr "Mar Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:859
 | |
| msgid "Apr Note"
 | |
| msgstr "Apr Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:860
 | |
| msgid "May Note"
 | |
| msgstr "Mai Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:860
 | |
| msgid "Jun Note"
 | |
| msgstr "Jun Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:860
 | |
| msgid "Jul Note"
 | |
| msgstr "Jul Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:860
 | |
| msgid "Aug Note"
 | |
| msgstr "Aug Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:861
 | |
| msgid "Sep Note"
 | |
| msgstr "Sep Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:861
 | |
| msgid "Oct Note"
 | |
| msgstr "Okt Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:861
 | |
| msgid "Nov Note"
 | |
| msgstr "Nov Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:861
 | |
| msgid "Dec Note"
 | |
| msgstr "Dez Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:888
 | |
| msgid "Mos. 7-12 Notes"
 | |
| msgstr "Mon. 7-12 Notizen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:978
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
 | |
| "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Stil für den Titel (\"Meine Familie Kalender\") der Seite. Die "
 | |
| "Hintergrundfarbe setzt den SEITEN-Hintergrund Ränder funktionieren NICHT."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:989
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, "
 | |
| "style, color and the background color of the block, including the day-name "
 | |
| "area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:1000
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, "
 | |
| "face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for "
 | |
| "cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:1011
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
 | |
| "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
 | |
| "affect all EMPTY calendar cells."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:1022
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
 | |
| "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
 | |
| "numbers. It also controls the color of the day names."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:1038 ../src/plugins/WebCal.py:1061
 | |
| msgid "Generate Web Calendar"
 | |
| msgstr "Webkalender generieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:1417
 | |
| msgid "Web Calendar"
 | |
| msgstr "Webkalender"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WebCal.py:1421
 | |
| msgid "Generates web (HTML) calendars."
 | |
| msgstr "Generiert Web (HTML) Kalender"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteCD.py:56
 | |
| msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Konnte nicht geladen weden, da Python Verbindungen für GNOME nicht "
 | |
| "installiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteCD.py:75
 | |
| msgid "Export to CD"
 | |
| msgstr "Auf CD exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteCD.py:113 ../src/plugins/WriteCD.py:147
 | |
| #: ../src/plugins/WriteCD.py:152 ../src/plugins/WriteCD.py:165
 | |
| msgid "CD export preparation failed"
 | |
| msgstr "Das Vorbereiten des CD-Exports ist fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteCD.py:253
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
 | |
| "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
 | |
| "either remove the reference from the database, keep the reference to the "
 | |
| "missing file, or select a new file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(file_name)s wird referenziert in der Datenbank, aber existiert nicht mehr. "
 | |
| "Die Datei könnte gelöscht oder an einen anderen Ort verschoben worden sein. "
 | |
| "Sie können entweder die Verknüpfung aus der Datenbank entfernen, die "
 | |
| "Verknüpfung zur fehlenden Datei behalten, oder eine neue Datei auswählen."
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Register the plugin
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/WriteCD.py:296
 | |
| msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
 | |
| msgstr "Auf CD (p_ortables XML) exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteCD.py:297
 | |
| msgid ""
 | |
| "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
 | |
| "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
 | |
| "completely portable across different machines and binary architectures."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Exportieren auf CD kopiert ihre gesamten Daten und Multimedia-Objekt-"
 | |
| "Dateien in den CD-Ersteller. Sie können später die CD mit diesen Daten "
 | |
| "brennen, und diese Kopie wird vollständig portabel über verschiedene "
 | |
| "Computer und Rechnerarchitekturen sein."
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Register the plugin
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
 | |
| msgid "_Web Family Tree"
 | |
| msgstr "_Web Family Tree"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
 | |
| msgid "Web Family Tree format."
 | |
| msgstr "Web Family Tree-Format."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
 | |
| msgid "Web Family Tree export options"
 | |
| msgstr "Web Family Tree-Export-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
 | |
| msgid "No families matched by selected filter"
 | |
| msgstr "Keine Familien entsprechen dem ausgewählten Filter."
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:638
 | |
| msgid "G_eneWeb"
 | |
| msgstr "G_eneWeb"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:639
 | |
| msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
 | |
| msgstr "GeneWeb ist ein webbasierendes Ahnenforschungs-Programm"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:640
 | |
| msgid "GeneWeb export options"
 | |
| msgstr "GeneWeb-Export-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Register the plugin
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/plugins/WritePkg.py:228
 | |
| msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
 | |
| msgstr "GRAM_PS-Paket (portables XML)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WritePkg.py:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
 | |
| "files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GRAMPS-Paket ist eine archivierte XML-Datenbank zusammen mit den Dateien "
 | |
| "zu den Multimedia-Objekten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/WritePkg.py:231
 | |
| msgid "GRAMPS package export options"
 | |
| msgstr "GRAMPS Packet Export-Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
 | |
| msgid "Rebuilding reference maps..."
 | |
| msgstr "Interne Referenzen werden neu erstellt..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
 | |
| msgid "Reference maps rebuilt"
 | |
| msgstr "Interne Referenzen neu erstellt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
 | |
| msgid "All reference maps have been rebuilt."
 | |
| msgstr "Alle internen Referenzen wurden neu erstellt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
 | |
| msgid "Rebuild reference maps"
 | |
| msgstr "Interne Referenzen neu erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
 | |
| msgid "Rebuilds reference maps"
 | |
| msgstr "Erstellt interne Referenzen neu"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325 ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
 | |
| msgid "GRAMPS 2.x database"
 | |
| msgstr "GRAMPS 2.x Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Constants
 | |
| #.
 | |
| #. -------------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
 | |
| msgid "No description was provided"
 | |
| msgstr "Keine Beschreibung angegeben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
 | |
| msgid "Unsupported"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Anwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
 | |
| msgid "Report Selection"
 | |
| msgstr "Auswahl eines Berichts"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
 | |
| msgid "Select a report from those available on the left."
 | |
| msgstr "Einen der links aufgeführten Berichte auswählen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
 | |
| msgid "_Generate"
 | |
| msgstr "Erzeu_gen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
 | |
| msgid "Generate selected report"
 | |
| msgstr "Ausgewählten Bericht erzeugen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
 | |
| msgid "Tool Selection"
 | |
| msgstr "Auswahl eines Werkzeugs"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
 | |
| msgid "Select a tool from those available on the left."
 | |
| msgstr "Eins der links aufgeführten Werkzeuge auswählen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
 | |
| msgid "_Run"
 | |
| msgstr "Ausfüh_ren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
 | |
| msgid "Run selected tool"
 | |
| msgstr "Ausgewähltes Werkzeug ausführen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415
 | |
| msgid "Reload plugins"
 | |
| msgstr "Plugins neu laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
 | |
| msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es wird versucht die Plugins neu zu laden. Anmerkung: Dieses Werkzeug selbst "
 | |
| "wird nicht neu geladen!"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
 | |
| msgid "Debug"
 | |
| msgstr "Debuggen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
 | |
| msgid "Analysis and Exploration"
 | |
| msgstr "Analyse und Untersuchung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
 | |
| msgid "Database Processing"
 | |
| msgstr "Datenbankverarbeitung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
 | |
| msgid "Database Repair"
 | |
| msgstr "Reparieren der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
 | |
| msgid "Revision Control"
 | |
| msgstr "Versionsverwaltung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
 | |
| msgid "Utilities"
 | |
| msgstr "Werkzeuge"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
 | |
| "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
 | |
| "any changes made prior to it.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
 | |
| "backup your database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Sie mit dem folgenden Werkzeug weitermachen, wird die Rückgängig-"
 | |
| "Chronik dieser Sitzung gelöscht. Dadurch können vorherige und durch das "
 | |
| "Werkzeuge gemachte Änderungen nicht mehr rückgängi gemacht werden.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Wenn Sie jedoch die Änderungen, die durch das Werkzeug gemacht werden, "
 | |
| "rückgängig machen wollen, stoppen Sie hier und sichern Sie ihre Datenbank."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:118
 | |
| msgid "_Proceed with the tool"
 | |
| msgstr "_Mit dem Werkzeug fortfahren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:60
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:132
 | |
| msgid "Plugin Status"
 | |
| msgstr "Plugin-Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:82
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
 | |
| msgid "Message"
 | |
| msgstr "Meldung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:97
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "Nicht verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:101
 | |
| msgid "Fail"
 | |
| msgstr "Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:108
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
 | |
| msgid "Configuration"
 | |
| msgstr "Konfiguration"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
 | |
| msgstr "%(report_name)s für GRAMPS-Buch"
 | |
| 
 | |
| #. Save Frame
 | |
| #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:157
 | |
| msgid "Document Options"
 | |
| msgstr "Dokumentoptionen"
 | |
| 
 | |
| #. Styles Frame
 | |
| #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:308
 | |
| #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:102
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:312
 | |
| #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:98
 | |
| msgid "Style Editor"
 | |
| msgstr "Stileditor"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
 | |
| #. How can we distinguish custom size though?
 | |
| #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:154
 | |
| #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:199 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:258
 | |
| #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
 | |
| msgid "Custom Size"
 | |
| msgstr "Selbstdefinierte Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
 | |
| msgid "Text Reports"
 | |
| msgstr "Schriftliche Berichte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
 | |
| msgid "Graphical Reports"
 | |
| msgstr "Graphische Berichte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
 | |
| msgid "Code Generators"
 | |
| msgstr "Code-Generatoren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
 | |
| msgid "Books"
 | |
| msgstr "Bücher"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
 | |
| msgid "Graphviz"
 | |
| msgstr "Graphviz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
 | |
| msgid "Graphics"
 | |
| msgstr "Grafiken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
 | |
| msgid "The basic style used for the endnotes source display."
 | |
| msgstr "Der Standardstil, der für die SchlussnotizenQuellenanzeige verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
 | |
| msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
 | |
| msgstr "Der Standardstil, der für die Schlussnotizen verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
 | |
| msgid "Endnotes"
 | |
| msgstr "Schlussnotizen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
 | |
| msgid "Vertical (top to bottom)"
 | |
| msgstr "Vertikal (von oben nach unten)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
 | |
| msgid "Vertical (bottom to top)"
 | |
| msgstr "Vertikal (von unten nach oben)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
 | |
| msgid "Horizontal (left to right)"
 | |
| msgstr "Horizontal (von links nach rechts)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
 | |
| msgid "Horizontal (right to left)"
 | |
| msgstr "Horizontal (von rechts nach links)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
 | |
| msgid "Use optimal number of pages"
 | |
| msgstr "Benutze optimale Seitenzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:574
 | |
| msgid "Graphviz Dot File"
 | |
| msgstr "Graphviz Dot Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:583
 | |
| msgid "PDF (Ghostscript)"
 | |
| msgstr "PDF (Ghostscript)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:589
 | |
| msgid "PDF (Graphviz)"
 | |
| msgstr "PDF (Graphviz)"
 | |
| 
 | |
| #. ###############################
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:715
 | |
| msgid "GraphViz Layout"
 | |
| msgstr "GraphViz Layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:728
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Schriftgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:732
 | |
| msgid "Graph Direction"
 | |
| msgstr "Ausrichtung des Graphen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:737
 | |
| msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
 | |
| msgstr "Ob der Graph von oben nach unten oder von links nach rechts geht."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:755
 | |
| msgid "Paging Direction"
 | |
| msgstr "Seitenwechsel Richtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:760
 | |
| msgid ""
 | |
| "The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
 | |
| "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Reihenfolge in der die Diagrammseiten ausgegeben werden. Diese Option "
 | |
| "wirkt nur wenn die horizontale oder vertikale Seitenzahl größer 1 ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:781
 | |
| msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
 | |
| msgstr "Bestimmt hauptsächlch wie das Diagramm auf der Seite angeordnet ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:786
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dots per inch.  When creating images such as .gif or .png files for the web, "
 | |
| "try numbers such as 75 or 100 DPI.  When printing, try300 or 600 DPI."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Punkte pro Zoll. Wenn Sie planen .gif oder .png Dateien fürs Web zu "
 | |
| "erstellen, versuchen Sie Werte wie 75 oder 100 DPI. Für den Ausdruck "
 | |
| "versuchen Sie 300 oder 600 DPI."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:792
 | |
| msgid "Node spacing"
 | |
| msgstr "Knotenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes.  For "
 | |
| "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns.  For "
 | |
| "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800
 | |
| msgid "Rank spacing"
 | |
| msgstr "Ebenenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum amount of free space, in inches, between ranks.  For vertical "
 | |
| "graphs, this corresponds to spacing between rows.  For horizontal graphs, "
 | |
| "this corresponds to spacing between columns."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:824
 | |
| msgid "Note size"
 | |
| msgstr "Notizgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:912
 | |
| msgid "Open with application"
 | |
| msgstr "Öffne mit Anwendung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865
 | |
| msgid "Output Format"
 | |
| msgstr "Ausgabeformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:885
 | |
| msgid "Paper Options"
 | |
| msgstr "Papieroptionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:116
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Hochformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:117
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Querformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
 | |
| msgid "Save As"
 | |
| msgstr "Speichern als"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:211
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:237
 | |
| msgid "Permission problem"
 | |
| msgstr "Berechtigungsproblem"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You do not have permission to write under the directory %s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please select another directory or correct the permissions."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben keine Berechtigung um in das Verzeichnis %s zu schreiben\n"
 | |
| "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
 | |
| "Berechtigungen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:222
 | |
| msgid "File already exists"
 | |
| msgstr "Datei existiert bereits"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:223
 | |
| msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie können entscheiden, ob die Datei überschrieben wird oder Sie den "
 | |
| "gewählten Dateinamen ändern."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:225
 | |
| msgid "_Overwrite"
 | |
| msgstr "_Überschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:226
 | |
| msgid "_Change filename"
 | |
| msgstr "_Dateinamen ändern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:238
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "You do not have permission to create %s\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Please select another path or correct the permissions."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie haben keine Berechtigung %s zu erstellen.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Bitte wählen Sie ein anderes Verzeichnis oder korrigieren Sie die "
 | |
| "Berechtigungen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:281
 | |
| msgid "You must select an active person for this report to work properly."
 | |
| msgstr "Sie müssen eine aktive Person wählen um einen Bericht zu erstellen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Diese Person wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Er wurde  am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Er wurde  %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde  %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s "
 | |
| "geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was born on %(birth_date)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was born on %(birth_date)s."
 | |
| msgstr "Er wurde am %(birth_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was born on %(birth_date)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde am %(birth_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde am %(birth_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde geboren am %(birth_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born %(birth_date)s."
 | |
| msgstr "Geboren %(birth_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:99
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was born %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was born %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "Er wurde %(modified_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was born %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde %(modified_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:104
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde %(modified_date)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "Geboren %(modified_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:118
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren %(month_year)s in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was born in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde im %(month_year)s. geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was born in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Er wurde im %(month_year)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was born in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde im %(month_year)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:132
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde geboren im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Geboren %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was born in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was born in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Er wurde in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was born in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:146
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(birth_place)s geboren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde geboren in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born in %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren in %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "years."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "months."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | |
| "Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | |
| "of %(age)d years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | |
| "of %(age)d months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
 | |
| "of %(age)d days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | |
| "d years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | |
| "d months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | |
| "d days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | |
| "(age)d years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | |
| "(age)d months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
 | |
| "(age)d days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
 | |
| msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
 | |
| msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
 | |
| msgstr "Starb %(death_date)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Die Person starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "years."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "months."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "days."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Sie starb am%(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | |
| "%(age)d years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | |
| "%(age)d months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
 | |
| "%(age)d days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb am %(death_date)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died on %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Die Person starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died on %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died on %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Starb %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
 | |
| msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Jahren)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
 | |
| msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Monaten)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
 | |
| msgstr "Starb %(death_date)s (mit %(age)d Tagen)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Die Person starb %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Die Person starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s im Altern von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Sie starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb am %(death_date)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | |
| "Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | |
| "Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
 | |
| "days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Person starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | |
| "Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Er starb un %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Er starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | |
| "of %(age)d years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | |
| "of %(age)d months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
 | |
| "of %(age)d days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter "
 | |
| "von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | |
| "d years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | |
| "d months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
 | |
| "d days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %(age)"
 | |
| "d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | |
| "(age)d years."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | |
| "(age)d months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
 | |
| "(age)d days."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s starb im %(month_year)s in %(death_place)s im Alter von %"
 | |
| "(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
 | |
| msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
 | |
| msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
 | |
| msgstr "Starb %(month_year)s in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Die Person starb im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Die Person starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Er starb im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Er starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Sie starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb im %(month_year)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Starb %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
 | |
| msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Jahren)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
 | |
| msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Monaten)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
 | |
| msgstr "Starb %(month_year)s (mit %(age)d Tagen)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Die Person starb in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Die Person starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Er starb in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Er starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Sie starb in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Sie starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d "
 | |
| "Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb in %(death_place)s im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died in %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Starb in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
 | |
| msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Jahren)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
 | |
| msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Monaten)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
 | |
| msgstr "Starb in %(death_place)s (mit %(age)d Tagen)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person died at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Die Person starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He died at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Er starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She died at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "Sie starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(male_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Jahren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Monaten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
 | |
| msgstr "%(female_name)s starb im Alter von %(age)d Tagen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died (age %(age)d years)."
 | |
| msgstr "Starb (mit %(age)d Jahren)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died (age %(age)d months)."
 | |
| msgstr "Starb (mit %(age)d Monaten)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died (age %(age)d days)."
 | |
| msgstr "Starb (mit %(age)d Tagen)."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:544
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Er wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s "
 | |
| "begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Die Person wurde am %(burial_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was buried on %(burial_date)s."
 | |
| msgstr "Er wurde am %(burial_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde begraben am %(burial_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was buried on %(burial_date)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde am %(burial_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(burial_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
 | |
| msgstr "Die Person  wurde am %(burial_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Er wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was buried in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Er wurde im %(month_year)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde begraben im %(month_year)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was buried in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde im %(month_year)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde im %(month_year)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was buried in %(month_year)s."
 | |
| msgstr "Die Person wurde im %(month_year)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:604
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Er wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:608
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:612
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s "
 | |
| "begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Die Person wurde am %(modified_date)s in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was buried %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "Er wurde %(modified_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde am %(modified_date)s  begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was buried %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde %(modified_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde am %(modified_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was buried %(modified_date)s."
 | |
| msgstr "Die Person wurde %(modified_date)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was buried in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Er wurde in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde begraben in %(burial_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was buried in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Sie wurde in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
 | |
| msgstr "Die Person wurde in %(burial_place)s begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:649
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was buried."
 | |
| msgstr "%(male_name)s wurde begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
 | |
| msgid "He was buried."
 | |
| msgstr "Er wurde begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was buried."
 | |
| msgstr "%(female_name)s wurde begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
 | |
| msgid "She was buried."
 | |
| msgstr "Sie wurde begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
 | |
| msgstr "%(unknown_gender_name)s wurde begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
 | |
| msgid "This person was buried."
 | |
| msgstr "Die Person wurde begraben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete  %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete  %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:726
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete auch %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete auch %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Heiratete auch %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
 | |
| "s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine uneheliche Beziehung mit %(spouse)s in %"
 | |
| "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
 | |
| "in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hat eine unverheirate Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
 | |
| "in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
 | |
| "in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hat eine unverheirate Beziehung mit  %(spouse)s %(modified_date)"
 | |
| "s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
 | |
| "s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s "
 | |
| "in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:811 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
 | |
| "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
 | |
| "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
 | |
| "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %"
 | |
| "(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
 | |
| "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %"
 | |
| "(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
 | |
| "%(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)"
 | |
| "s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
 | |
| "in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s "
 | |
| "in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
 | |
| "in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
 | |
| "(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s "
 | |
| "in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
 | |
| "%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
 | |
| "(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %"
 | |
| "(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %"
 | |
| "(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s im %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s am %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
 | |
| "(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
 | |
| "(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
 | |
| "(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %"
 | |
| "(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
 | |
| "(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %"
 | |
| "(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)"
 | |
| "s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit%(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %"
 | |
| "(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s"
 | |
| "%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:901
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Diese Person hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte eine unverheiratete Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eineunverheiratet  Beziehung mit %(spouse)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte auch eine unverheiratet Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)"
 | |
| "s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
 | |
| "%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im%(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in "
 | |
| "%(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %"
 | |
| "(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s in %(place)s"
 | |
| "%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%"
 | |
| "(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s im %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s am %(full_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Diese Person hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Diese Person hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Er hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Sie hatte auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s.."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "Auch eine Beziehung mit %(spouse)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Kind von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1061
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Er war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Sohn von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
 | |
| msgstr "Tochter von %(father)s und %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person is the child of %(father)s."
 | |
| msgstr "Diese Person ist das Kind von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was the child of %(father)s."
 | |
| msgstr "Diese Person war das Kind von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Child of %(father)s."
 | |
| msgstr "Kind von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He is the son of %(father)s."
 | |
| msgstr "Er ist der Sohn von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was the son of %(father)s."
 | |
| msgstr "Er war der Sohn von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Son of %(father)s."
 | |
| msgstr "Sohn von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She is the daughter of %(father)s."
 | |
| msgstr "Sie ist die Tochter von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was the daughter of %(father)s."
 | |
| msgstr "Sie war die Tochter von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Daughter of %(father)s."
 | |
| msgstr "Tochter von %(father)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person is the child of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Diese Person ist das Kind von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "This person was the child of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Diese Person war das Kind von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s ist das Kind von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s war das Kind von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Child of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Kind von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He is the son of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Er ist der Sohn von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "He was the son of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Er war der Sohn von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s ist der Sohn von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s war der Sohn von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Son of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Sohn von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She is the daughter of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Sie ist die Tochter von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "She was the daughter of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Sie war die Tochter von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s ist die Tochter von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s war die Tochter von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Daughter of %(mother)s."
 | |
| msgstr "Tochter von %(mother)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161
 | |
| msgid "unmarried"
 | |
| msgstr "unverheiratet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
 | |
| msgid "civil union"
 | |
| msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
 | |
| msgid "Other"
 | |
| msgstr "Andere"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1657
 | |
| msgid "He"
 | |
| msgstr "Er"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659
 | |
| msgid "She"
 | |
| msgstr "Sie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | |
| "(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | |
| "(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1697
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1715
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1730
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | |
| "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | |
| "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | |
| "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | |
| "(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | |
| "(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1764
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | |
| "(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | |
| "(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1768
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1773
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1777
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
 | |
| "(birth_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1782
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1786
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1791
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
 | |
| "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1795
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | |
| "s, und starb %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | |
| "s, und starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1810
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
 | |
| "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | |
| "s, und starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1814
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s wurde geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
 | |
| "s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1819
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | |
| "(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s in %(death_place)s%"
 | |
| "(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1822
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb %(death_date)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1826
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s starb in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1829
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
 | |
| msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2411
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | |
| msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2414
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
 | |
| msgstr "geb.: %(birth_date)s %(birth_place)s, gest.: %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2418
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2421
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2425
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben %(death_date)s %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2428
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2431
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_date)s, Gestorben: %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2433
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_date)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2438
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2441
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2445
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_place)s, Gestorben: %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2448
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Born: %(birth_place)s."
 | |
| msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2452
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Gestorben: %(death_date)s %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2454
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died: %(death_date)s."
 | |
| msgstr "Er starb am %(death_date)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2457
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Died: %(death_place)s."
 | |
| msgstr "Er starb in %(death_place)s."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2674
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Descendant Families of %s"
 | |
| msgstr "Familie eines Nachkommens von %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:86
 | |
| msgid "Document Styles"
 | |
| msgstr "Dokumentenstile"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
 | |
| msgid "Error saving stylesheet"
 | |
| msgstr "Fehler beim Speichern des Stylesheets"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
 | |
| msgid "Style editor"
 | |
| msgstr "Stileditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210
 | |
| msgid "Paragraph"
 | |
| msgstr "Absatz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:244
 | |
| msgid "No description available"
 | |
| msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #. -----------------------------------------------------------------------
 | |
| #.
 | |
| #. Initialization
 | |
| #.
 | |
| #. -----------------------------------------------------------------------
 | |
| #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
 | |
| msgid "Default Template"
 | |
| msgstr "Standardvorlage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
 | |
| msgid "User Defined Template"
 | |
| msgstr "Selbstdefinierte Vorlage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/living.py:418
 | |
| msgid "Living"
 | |
| msgstr "Lebt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:93 ../src/gen/db/base.py:322
 | |
| msgid "Processing Person records"
 | |
| msgstr "Verarbeitung der Personendatensätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:99 ../src/gen/db/base.py:328
 | |
| msgid "Processing Family records"
 | |
| msgstr "Verarbeitung der Familiendatensätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:105 ../src/gen/db/base.py:334
 | |
| msgid "Processing Event records"
 | |
| msgstr "Verarbeitung der Ereignisdatensätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:111 ../src/gen/db/base.py:340
 | |
| msgid "Processing Place records"
 | |
| msgstr "Verarbeitung der Ortedatensätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:117 ../src/gen/db/base.py:346
 | |
| msgid "Processing Source records"
 | |
| msgstr "Verarbeitung der Quellendatensätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:123 ../src/gen/db/base.py:352
 | |
| msgid "Processing Media records"
 | |
| msgstr "Verarbeitung der Mediendatensätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:129 ../src/gen/db/base.py:358
 | |
| msgid "Processing Repository records"
 | |
| msgstr "Verarbeitung der Aufbewahrungsortedatensätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/proxy/dbbase.py:135 ../src/gen/db/base.py:364
 | |
| msgid "Processing Note records"
 | |
| msgstr "Verarbeitung der Notizendatensätze"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/db/base.py:1582 ../src/gen/db/base.py:1655
 | |
| #: ../src/gen/db/base.py:1696
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "_Undo %s"
 | |
| msgstr "_Rückgängig %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/db/base.py:1662 ../src/gen/db/base.py:1704
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "_Redo %s"
 | |
| msgstr "_Wiederherstellen %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/db/dbdir.py:1776
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Locked by %s"
 | |
| msgstr "Gesperrt durch %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/urltype.py:47
 | |
| msgid "E-mail"
 | |
| msgstr "E-Mail"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/urltype.py:48
 | |
| msgid "Web Home"
 | |
| msgstr "Homepage"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/urltype.py:49
 | |
| msgid "Web Search"
 | |
| msgstr "Websuche"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/urltype.py:50
 | |
| msgid "FTP"
 | |
| msgstr "FTP"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:81
 | |
| msgid "Research"
 | |
| msgstr "Forschung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:82
 | |
| msgid "Transcript"
 | |
| msgstr "Abschrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:84
 | |
| msgid "Citation"
 | |
| msgstr "Zitat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:89
 | |
| msgid "Person Note"
 | |
| msgstr "Person Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:90
 | |
| msgid "Name Note"
 | |
| msgstr "Namen Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:91
 | |
| msgid "Attribute Note"
 | |
| msgstr "Attribut Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:92
 | |
| msgid "Address Note"
 | |
| msgstr "Adresse Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:93
 | |
| msgid "Association Note"
 | |
| msgstr "Verknüpfung Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:94
 | |
| msgid "LDS Note"
 | |
| msgstr "HLT Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:95
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
 | |
| msgid "Family Note"
 | |
| msgstr "Familiennotiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:96
 | |
| msgid "Event Note"
 | |
| msgstr "Ereignis Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:97
 | |
| msgid "Event Reference Note"
 | |
| msgstr "Ereignis-Referenz Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:98
 | |
| msgid "Source Note"
 | |
| msgstr "Quelle Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:99
 | |
| msgid "Source Reference Note"
 | |
| msgstr "Quellen-Referenz Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:100
 | |
| msgid "Place Note"
 | |
| msgstr "Ort Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:101
 | |
| msgid "Repository Note"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:102
 | |
| msgid "Repository Reference Note"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort-Referenz Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:104
 | |
| msgid "Media Note"
 | |
| msgstr "Medien Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:105
 | |
| msgid "Media Reference Note"
 | |
| msgstr "Medien-Referenz Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/notetype.py:106
 | |
| msgid "Child Reference Note"
 | |
| msgstr "Kind-Referenzen Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:52
 | |
| msgid "Library"
 | |
| msgstr "Bibliothek"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:53
 | |
| msgid "Cemetery"
 | |
| msgstr "Friedhof"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:54
 | |
| msgid "Church"
 | |
| msgstr "Kirche"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:56
 | |
| msgid "Album"
 | |
| msgstr "Album"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:57
 | |
| msgid "Web site"
 | |
| msgstr "Internetseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:58
 | |
| msgid "Bookstore"
 | |
| msgstr "Buchladen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:59
 | |
| msgid "Collection"
 | |
| msgstr "Sammlung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/repotype.py:60
 | |
| msgid "Safe"
 | |
| msgstr "Safe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:56
 | |
| msgid "Caste"
 | |
| msgstr "Kaste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:58
 | |
| msgid "Identification Number"
 | |
| msgstr "Identifikationsnummer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:59
 | |
| msgid "National Origin"
 | |
| msgstr "Nationale Herkunft"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
 | |
| msgid "Number of Children"
 | |
| msgstr "Kinderzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:61
 | |
| msgid "Social Security Number"
 | |
| msgstr "Sozialversicherungsnummer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
 | |
| msgid "Agency"
 | |
| msgstr "Agentur"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
 | |
| msgid "Father's Age"
 | |
| msgstr "Alter des Vaters"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
 | |
| msgid "Mother's Age"
 | |
| msgstr "Alter der Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 ../src/gen/lib/eventroletype.py:56
 | |
| msgid "Witness"
 | |
| msgstr "Zeuge"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/childreftype.py:52 ../src/gen/lib/eventtype.py:89
 | |
| msgid "Adopted"
 | |
| msgstr "Adoptiert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/childreftype.py:53
 | |
| msgid "Stepchild"
 | |
| msgstr "Stiefkind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/childreftype.py:54
 | |
| msgid "Sponsored"
 | |
| msgstr "Gefördert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/childreftype.py:55
 | |
| msgid "Foster"
 | |
| msgstr "Pflegekind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55
 | |
| msgid "Audio"
 | |
| msgstr "Audio"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
 | |
| msgid "Book"
 | |
| msgstr "Buch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57
 | |
| msgid "Card"
 | |
| msgstr "(Post)karte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58
 | |
| msgid "Electronic"
 | |
| msgstr "Elektronisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59
 | |
| msgid "Fiche"
 | |
| msgstr "Fiche"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60
 | |
| msgid "Film"
 | |
| msgstr "Film"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61
 | |
| msgid "Magazine"
 | |
| msgstr "Magazin"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
 | |
| msgid "Manuscript"
 | |
| msgstr "Manuskript"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
 | |
| msgid "Map"
 | |
| msgstr "Karte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
 | |
| msgid "Newspaper"
 | |
| msgstr "Zeitung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
 | |
| msgid "Photo"
 | |
| msgstr "Foto"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
 | |
| msgid "Tombstone"
 | |
| msgstr "Grabstein"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
 | |
| msgid "Video"
 | |
| msgstr "Video"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50
 | |
| msgid "Primary"
 | |
| msgstr "Primär"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51
 | |
| msgid "Clergy"
 | |
| msgstr "Geistlicher"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52
 | |
| msgid "Celebrant"
 | |
| msgstr "Zelebrant"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53
 | |
| msgid "Aide"
 | |
| msgstr "Helfer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54
 | |
| msgid "Bride"
 | |
| msgstr "Braut"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55
 | |
| msgid "Groom"
 | |
| msgstr "Bräutigam"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/date.py:140
 | |
| msgid "Gregorian"
 | |
| msgstr "Gregorianisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/date.py:141
 | |
| msgid "Julian"
 | |
| msgstr "Julianisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/date.py:143
 | |
| msgid "French Republican"
 | |
| msgstr "Französisch-Republikanisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/date.py:145
 | |
| msgid "Islamic"
 | |
| msgstr "Islamisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/nametype.py:46
 | |
| msgid "Also Known As"
 | |
| msgstr "Auch bekannt als"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/nametype.py:47
 | |
| msgid "Birth Name"
 | |
| msgstr "Geburtsname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/nametype.py:48
 | |
| msgid "Married Name"
 | |
| msgstr "Name nach der Hochzeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:92
 | |
| msgid "Adult Christening"
 | |
| msgstr "Erwachsenentaufe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:93 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
 | |
| msgid "Baptism"
 | |
| msgstr "Taufe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:94
 | |
| msgid "Bar Mitzvah"
 | |
| msgstr "Bar Mitzvah"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
 | |
| msgid "Bas Mitzvah"
 | |
| msgstr "Bas Mitzvah"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
 | |
| msgid "Blessing"
 | |
| msgstr "Segnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
 | |
| msgid "Burial"
 | |
| msgstr "Beerdigung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
 | |
| msgid "Cause Of Death"
 | |
| msgstr "Todesursache"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
 | |
| msgid "Census"
 | |
| msgstr "Volkszählung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
 | |
| msgid "Christening"
 | |
| msgstr "Kleinkindtaufe"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
 | |
| msgid "Confirmation"
 | |
| msgstr "Konfirmation/Firmung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
 | |
| msgid "Cremation"
 | |
| msgstr "Einäscherung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
 | |
| msgid "Degree"
 | |
| msgstr "Akademischer Grad"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
 | |
| msgid "Education"
 | |
| msgstr "Ausbildung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
 | |
| msgid "Elected"
 | |
| msgstr "Wahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
 | |
| msgid "Emigration"
 | |
| msgstr "Auswanderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
 | |
| msgid "First Communion"
 | |
| msgstr "Erstkommunion"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
 | |
| msgid "Immigration"
 | |
| msgstr "Einwanderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
 | |
| msgid "Graduation"
 | |
| msgstr "Bildungsabschluss"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
 | |
| msgid "Medical Information"
 | |
| msgstr "Medizinische Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
 | |
| msgid "Military Service"
 | |
| msgstr "Militärdienst"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
 | |
| msgid "Naturalization"
 | |
| msgstr "Einbürgerung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
 | |
| msgid "Nobility Title"
 | |
| msgstr "Adelstitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
 | |
| msgid "Number of Marriages"
 | |
| msgstr "Anzahl der Ehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
 | |
| msgid "Occupation"
 | |
| msgstr "Beruf"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
 | |
| msgid "Ordination"
 | |
| msgstr "Ordination"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
 | |
| msgid "Probate"
 | |
| msgstr "Testamentseröffnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
 | |
| msgid "Property"
 | |
| msgstr "Eigenschaft"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
 | |
| msgid "Religion"
 | |
| msgstr "Religion"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
 | |
| msgid "Residence"
 | |
| msgstr "Wohnort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
 | |
| msgid "Retirement"
 | |
| msgstr "Pensionierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
 | |
| msgid "Will"
 | |
| msgstr "Letzter Wille"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
 | |
| msgid "Marriage Settlement"
 | |
| msgstr "Ehevereinbarung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
 | |
| msgid "Marriage License"
 | |
| msgstr "Eheerlaubnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
 | |
| msgid "Marriage Contract"
 | |
| msgstr "Ehevertrag"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
 | |
| msgid "Marriage Banns"
 | |
| msgstr "Hochzeitsaufgebot"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
 | |
| msgid "Engagement"
 | |
| msgstr "Verlobung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
 | |
| msgid "Divorce"
 | |
| msgstr "Scheidung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
 | |
| msgid "Divorce Filing"
 | |
| msgstr "Einreichung der Scheidung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
 | |
| msgid "Annulment"
 | |
| msgstr "Annullierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
 | |
| msgid "Alternate Marriage"
 | |
| msgstr "Alternative Hochzeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45
 | |
| msgid "Civil Union"
 | |
| msgstr "Gesetzliche Partnerschaft"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:46
 | |
| msgid "Unmarried"
 | |
| msgstr "Unverheiratet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:47
 | |
| msgid "Married"
 | |
| msgstr "Verheiratet"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
 | |
| msgid "Endowment"
 | |
| msgstr "Begabung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
 | |
| msgid "Sealed to Parents"
 | |
| msgstr "Siegelung zu Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
 | |
| msgid "Sealed to Spouse"
 | |
| msgstr "Siegelung zu Partner"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
 | |
| msgid "<No Status>"
 | |
| msgstr "<Kein Status>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
 | |
| msgid "BIC"
 | |
| msgstr "IBG"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
 | |
| msgid "Canceled"
 | |
| msgstr "Annulliert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
 | |
| msgid "Cleared"
 | |
| msgstr "Freigegeben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
 | |
| msgid "Completed"
 | |
| msgstr "Abgeschlossen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
 | |
| msgid "DNS"
 | |
| msgstr "kSieg"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
 | |
| msgid "Infant"
 | |
| msgstr "Kleinkind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
 | |
| msgid "Pre-1970"
 | |
| msgstr "Vor 1970"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
 | |
| msgid "Qualified"
 | |
| msgstr "Oualifiziert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
 | |
| msgid "DNS/CAN"
 | |
| msgstr "kSieg/Annul"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
 | |
| msgid "Stillborn"
 | |
| msgstr "Totgeboren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
 | |
| msgid "Submitted"
 | |
| msgstr "Eingereicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
 | |
| msgid "Uncleared"
 | |
| msgstr "Nicht freigegeben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
 | |
| msgid "Remove father from family"
 | |
| msgstr "Entferne Vater aus der Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
 | |
| msgid "Remove mother from family"
 | |
| msgstr "Entferne Mutter aus der Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
 | |
| msgid "Remove child from family"
 | |
| msgstr "Entferne Kind aus der Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
 | |
| msgid "Add child to family"
 | |
| msgstr "Kind zur Familie hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
 | |
| msgid "Progress Information"
 | |
| msgstr "Vortschritt Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/_SearchBar.py:88
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s contains"
 | |
| msgstr "%s Enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/_SearchBar.py:91
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s does not contain"
 | |
| msgstr "%s enthält nicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
 | |
| msgid "Every object"
 | |
| msgstr "Jedes Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:55
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
 | |
| msgid "General filters"
 | |
| msgstr "Allgemeine Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
 | |
| msgid "Matches every object in the database"
 | |
| msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
 | |
| msgid "Attribute:"
 | |
| msgstr "Attribut:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
 | |
| msgid "Value:"
 | |
| msgstr "Wert:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
 | |
| msgid "Objects with the <attribute>"
 | |
| msgstr "Objekte mit dem <Attribut>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
 | |
| msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
 | |
| msgstr "Liefert Objekte mit dem gegebenen Attribut und dem entsprechenden Wert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
 | |
| msgid "Event type:"
 | |
| msgstr "Ereignistyp:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
 | |
| msgid "Date:"
 | |
| msgstr "Datum:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
 | |
| msgid "Place:"
 | |
| msgstr "Ort:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
 | |
| msgid "Description:"
 | |
| msgstr "Beschreibung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
 | |
| msgid "Events matching parameters"
 | |
| msgstr "Ereignisse einschließende Parameter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
 | |
| msgid "Matches events with particular parameters"
 | |
| msgstr "Liefert Ereignisse mit den entsprechenden Parametern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
 | |
| msgid "Event filters"
 | |
| msgstr "Ereignisfilter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
 | |
| msgid "ID:"
 | |
| msgstr "ID:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
 | |
| msgid "Object with <Id>"
 | |
| msgstr "Objekte mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
 | |
| msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Objekte mit der angegebenen GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
 | |
| msgid "Regular expression:"
 | |
| msgstr "Regulärer Ausdruck:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
 | |
| msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
 | |
| msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
 | |
| msgid "Substring:"
 | |
| msgstr "Teilzeichenfolge:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
 | |
| msgid "Objects having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Liefert Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
 | |
| msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Objekte, in deren Notizen einen Text mit gegebenet Zeichenfolge "
 | |
| "enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
 | |
| msgid "Reference count must be:"
 | |
| msgstr "Referenzenanzahl muß sein:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
 | |
| msgid "Reference count:"
 | |
| msgstr "Anzahl Referenzen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
 | |
| msgid "Objects with a reference count of <count>"
 | |
| msgstr "Objekte mit einer Referenzanzahl von <count>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
 | |
| msgid "Matches objects with a certain reference count"
 | |
| msgstr "Passt auf Objekte mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #. things we want to do just once, not for every handle
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
 | |
| msgid "lesser than"
 | |
| msgstr "kleiner als"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190
 | |
| msgid "greater than"
 | |
| msgstr "größer als"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
 | |
| msgid "Case sensitive:"
 | |
| msgstr "Groß-/Kleinschreibung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492
 | |
| msgid "Regular-Expression matching:"
 | |
| msgstr "Regulärer Ausdruck entsprechend:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
 | |
| msgid "Objects with records containing <substring>"
 | |
| msgstr "Objekte, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
 | |
| msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Objekte, dern Aufzeichnungen einen Text mit entsprechender "
 | |
| "Zeichenfolge enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
 | |
| msgid "Objects marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches objects that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Liefert Objekte, die als privat markiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:476
 | |
| msgid "Filter name:"
 | |
| msgstr "Filtername:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
 | |
| msgid "Objects matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Liefert Objekte, die einem <Filter> entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
 | |
| msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Liefert Objekte, die dem angegebenen Filter entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
 | |
| msgid "Objects with <Id>"
 | |
| msgstr "Objekte mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
 | |
| msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr "Fasst alle Quellen ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
 | |
| msgid "Miscellaneous filters"
 | |
| msgstr "Verschiedene Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
 | |
| msgid "No description"
 | |
| msgstr "Keine Beschreibung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
 | |
| msgid "Marker type:"
 | |
| msgstr "Marker-Typ:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
 | |
| msgid "Has marker of"
 | |
| msgstr "Hat Marker"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
 | |
| msgid "Matches markers of a partikular type"
 | |
| msgstr "Liefert Marker des gegebenen Typs"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
 | |
| msgid "Disconnected people"
 | |
| msgstr "Einzelstehende Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches people that have no family relationships to any other person in the "
 | |
| "database"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die keine familiären Beziehungen zu irgend "
 | |
| "jemandemanders in der Datenbank haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
 | |
| msgid "Everyone"
 | |
| msgstr "Alle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
 | |
| msgid "Matches everyone in the database"
 | |
| msgstr "Entspricht jedem in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
 | |
| msgid "Families with incomplete events"
 | |
| msgstr "Familien mit unvollständigen Ereignissen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
 | |
| msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
 | |
| msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Datum oder Ort in einem Ereignis der Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
 | |
| msgid "Personal attribute:"
 | |
| msgstr "Attribut einer Person:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
 | |
| msgid "People with the personal <attribute>"
 | |
| msgstr "Hat das persönliche <Attribut>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
 | |
| msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
 | |
| msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
 | |
| msgid "People with the <birth data>"
 | |
| msgstr "Personen mit <Geburtsdaten>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
 | |
| msgid "Matches people with birth data of a particular value"
 | |
| msgstr "Entspricht der Person mit bestimmten Geburtsdaten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
 | |
| msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
 | |
| msgstr "Hat gemeinsame Vorfahren mit einem <Filter>treffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
 | |
| msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit jemandem haben, der/die im "
 | |
| "Filter enthalten ist/sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
 | |
| msgid "Ancestral filters"
 | |
| msgstr "Ahnenfilter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
 | |
| msgid "People with a common ancestor with <person>"
 | |
| msgstr "Personen mit gleichem Vorfahren wie <Person>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
 | |
| msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die gemeinsame Vorfahren mit einer festgelegten "
 | |
| "Personen haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
 | |
| msgid "People with complete records"
 | |
| msgstr "Als vollständig gekennzeichnete Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
 | |
| msgid "Matches all people whose records are complete"
 | |
| msgstr "Entspricht allen Personen, deren Daten als vollständig gekennzeichnet sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
 | |
| msgid "People with the <death data>"
 | |
| msgstr "Personen mit <Sterbedaten>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
 | |
| msgid "Matches people with death data of a particular value"
 | |
| msgstr "Entspricht den Personen mit bestimmten Todesdaten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
 | |
| msgid "Personal event:"
 | |
| msgstr "Persönliches Ereignis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
 | |
| msgid "People with the personal <event>"
 | |
| msgstr "Hat das persönliche <Ereignis>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
 | |
| msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
 | |
| msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten persönlichen Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
 | |
| msgid "Family attribute:"
 | |
| msgstr "Attribut einer Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
 | |
| msgid "People with the family <attribute>"
 | |
| msgstr "Personen mit dem familiären <Attribut>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
 | |
| msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
 | |
| msgstr "Entspricht  Personen mit einem bestimmten familiären Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
 | |
| msgid "Family event:"
 | |
| msgstr "Familiäres Ereignis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
 | |
| msgid "People with the family <event>"
 | |
| msgstr "Hat das familiäre <Ereignis>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
 | |
| msgid "Matches people with a family event of a particular value"
 | |
| msgstr "Entspricht der Person mit einem bestimmten familiären Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
 | |
| msgid "People with <Id>"
 | |
| msgstr "Personen mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
 | |
| msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Entspricht Personen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
 | |
| msgid "Given name:"
 | |
| msgstr "Vorname:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
 | |
| msgid "Family name:"
 | |
| msgstr "Familienname:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
 | |
| msgid "Suffix:"
 | |
| msgstr "Suffix:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
 | |
| msgid "person|Title:"
 | |
| msgstr "Titel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
 | |
| msgid "People with the <name>"
 | |
| msgstr "Personen mit dem <Namen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
 | |
| msgid "Matches people with a specified (partial) name"
 | |
| msgstr "Entspricht Personen mit einem bestimmten Namen oder Namensteil"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| msgid "People having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Liefert Personen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
 | |
| msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Enthält Personen, deren Notizen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
 | |
| "enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
 | |
| msgid "People having notes"
 | |
| msgstr "Personen mit Notizen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
 | |
| msgid "Matches people that have a note"
 | |
| msgstr "Enthält Personen, die Notizen haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
 | |
| msgid "People having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Liefert Personen, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
 | |
| msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Personen, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
 | |
| msgid "Number of relationships:"
 | |
| msgstr "Anzahl an Beziehungen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
 | |
| msgid "Relationship type:"
 | |
| msgstr "Beziehungstyp:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
 | |
| msgid "Number of children:"
 | |
| msgstr "Kinderzahl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
 | |
| msgid "People with the <relationships>"
 | |
| msgstr "Personen mit der <Beziehung>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
 | |
| msgid "Matches people with a particular relationship"
 | |
| msgstr "Entspricht der Person mit der bestimmten Beziehung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
 | |
| msgid "Family filters"
 | |
| msgstr "Familienfilter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
 | |
| msgid "Source ID:"
 | |
| msgstr "Ereignis-ID:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
 | |
| msgid "People with the <source>"
 | |
| msgstr "Personen mit der <Quelle>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
 | |
| msgid "Matches people who have a particular source"
 | |
| msgstr "Entspricht den Personen, die eine bestimmte Quelle haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
 | |
| msgid "People with records containing <substring>"
 | |
| msgstr "Personen, dern Aufzeichnungen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
 | |
| msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Enthält Personen, dern Aufzeichnungen Text, entsprechend einer Zeichenfolge, "
 | |
| "enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
 | |
| msgid "People with unknown gender"
 | |
| msgstr "Personen mit unbekanntem Geschlecht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
 | |
| msgid "Matches all people with unknown gender"
 | |
| msgstr "Entspricht allen Personen, deren Geschlecht unbekannt ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
 | |
| msgid "Adopted people"
 | |
| msgstr "Adoptierte Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
 | |
| msgid "Matches people who were adopted"
 | |
| msgstr "Enthält Personen, die adoptiert wurden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
 | |
| msgid "People with children"
 | |
| msgstr "Personen mit Kindern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
 | |
| msgid "Matches people who have children"
 | |
| msgstr "Enthält Personen, die Kinder haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
 | |
| msgid "People with images"
 | |
| msgstr "Personen mit Bildern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
 | |
| msgid "Matches people with images in the gallery"
 | |
| msgstr "Entspricht den Personen, von den Bilder in Galerie enthalten sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
 | |
| msgid "People with incomplete names"
 | |
| msgstr "Personen mit unvollständigen Namen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
 | |
| msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
 | |
| msgstr "Entspricht den Personen, bei den der Vor- oder Nachname fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
 | |
| msgid "Ancestors of <filter> match"
 | |
| msgstr "Ist ein Vorfahre eines <Filter>treffers"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
 | |
| msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die Vorfahren von jemandem sind, der/die im Filter "
 | |
| "enthalten ist/sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
 | |
| msgid "Inclusive:"
 | |
| msgstr "Einschließlich:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
 | |
| msgid "Ancestors of <person>"
 | |
| msgstr "Vorfahren von <Person>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
 | |
| msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
 | |
| msgstr "Entspricht Personen, die Vorfahren von einer festgelegten Person sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
 | |
| msgid "Bookmarked people"
 | |
| msgstr "Personen aus Lesezeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
 | |
| msgid "Matches the people on the bookmark list"
 | |
| msgstr "Entspricht den Personen aus der Lesezeichenliste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
 | |
| msgid "Children of <filter> match"
 | |
| msgstr "Kinder von einen <Filter>treffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
 | |
| msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
 | |
| msgstr "Entspricht den Kindern von jemanden, der im Filter enthalten ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
 | |
| msgid "Default person"
 | |
| msgstr "Hauptperson"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
 | |
| msgid "Matches the default person"
 | |
| msgstr "Entspricht der Hauptperson"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
 | |
| msgid "Descendant family members of <person>"
 | |
| msgstr "Ist ein Familienmitglied eines Nachkommens von <Person>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
 | |
| msgid "Descendant filters"
 | |
| msgstr "Nachkommenfilter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
 | |
| "specified person"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die Nachkommen oder (Ehe-)Partner von Nachkommen einer "
 | |
| "festgelegten Person sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
 | |
| msgid "Descendants of <filter> match"
 | |
| msgstr "Ist ein Nachkommen eines <Filter>treffers"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
 | |
| msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die Nachkommen von Jemandem sind der dem Filter "
 | |
| "entspricht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
 | |
| msgid "Descendants of <person>"
 | |
| msgstr "Nachkommen von <Person>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
 | |
| msgid "Matches all descendants for the specified person"
 | |
| msgstr "Entspricht allen Nachkommen der festgelegten Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
 | |
| msgid "Matches all females"
 | |
| msgstr "Entspricht allen Frauen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
 | |
| msgid "Number of generations:"
 | |
| msgstr "Anzahl der Generationen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
 | |
| msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
 | |
| msgstr "Vorfahre eines Lesezeichens, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
 | |
| "generations away"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Vorfahren einer Person aus den Lesezeichen, aber nicht mehr als N "
 | |
| "Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
 | |
| msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
 | |
| msgstr "Vorfahren der Hauptperson, weniger als <N> Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
 | |
| msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die Vorfahren der Hauptperson sind, aber höchstens N "
 | |
| "Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
 | |
| msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
 | |
| msgstr "Vorfahren einer <Person>, nicht mehr als <N> Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
 | |
| "generations away"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
 | |
| "höchstens N Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
 | |
| msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
 | |
| msgstr "Ist ein Nachkomme von <Personen> und weniger als <N> Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
 | |
| "generations away"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
 | |
| "höchstens N Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
 | |
| msgid "Matches all males"
 | |
| msgstr "Entspricht allen Männern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
 | |
| msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
 | |
| msgstr "Vorfahren einer <Person>, wenigstens <N> Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
 | |
| "generations away"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die Vorfahren einer festgelegten Person sind, aber "
 | |
| "wenigstens N Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
 | |
| msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
 | |
| msgstr "Ist ein Nachkomme von <Person> wenigstens N Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
 | |
| "generations away"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die Nachkommen einer festgelegten Person sind, aber "
 | |
| "wenigstens N Generationen entfernt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
 | |
| msgid "Parents of <filter> match"
 | |
| msgstr "Eltern eines <Filter>treffers"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
 | |
| msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
 | |
| msgstr "Entspricht den Eltern von den im Filter enthalten Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
 | |
| msgid "Siblings of <filter> match"
 | |
| msgstr "Geschwister eines <Filter>treffers"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
 | |
| msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht den Personen, die Geschwister sind von jemanden sind, der in "
 | |
| "einem Filter enthalten ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
 | |
| msgid "Spouses of <filter> match"
 | |
| msgstr "Ist ein (Ehe-)Partner eines <Filter>treffers"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
 | |
| msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht Personen, die mit jemandem verheiratet ist, die im Filter "
 | |
| "enthalten sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
 | |
| msgid "Witnesses"
 | |
| msgstr "Zeugen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
 | |
| msgid "Matches people who are witnesses in any event"
 | |
| msgstr "Enthält Personen, die bei einem Ereignis Zeuge sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
 | |
| msgid "Event filter name:"
 | |
| msgstr "Ereignisfiltername:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
 | |
| msgid "Persons with events matching the <event filter>"
 | |
| msgstr "Personenmit Ereignissen entsprechend dem <event filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
 | |
| msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Passt auf Personen mit Ereignisssen, die auf den angegeben Ereignisfilter "
 | |
| "passen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
 | |
| msgid "People matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Personen, die dem <filter> entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
 | |
| msgid "Matches people matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Entspricht Personen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
 | |
| msgid "People with multiple marriage records"
 | |
| msgstr "Personen mit mehreren Ehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
 | |
| msgid "Matches people who have more than one spouse"
 | |
| msgstr "Enthält Personen, die mehr als einen (Ehe-)Partner haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
 | |
| msgid "People with no marriage records"
 | |
| msgstr "Personen ohne Ehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
 | |
| msgid "Matches people who have no spouse"
 | |
| msgstr "Enthält Personen, die keinen (Ehe-)Partner haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
 | |
| msgid "People without a known birth date"
 | |
| msgstr "Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
 | |
| msgid "Matches people without a known birthdate"
 | |
| msgstr "Enthält Personen ohne bekanntes Geburtsdatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
 | |
| msgid "People marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches people that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Enthält Personen, die als privat markiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
 | |
| msgid "People with incomplete events"
 | |
| msgstr "Personen mit unvollständigen Ereignissen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
 | |
| msgid "Matches people with missing date or place in an event"
 | |
| msgstr "Enthält Personen mit fehlendem Ereignisdatum oder Ereignisort"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
 | |
| msgid "On date:"
 | |
| msgstr "Am Datum:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
 | |
| msgid "People probably alive"
 | |
| msgstr "Personen, die wahrscheinlich leben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
 | |
| msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
 | |
| msgstr "Enthält Personen ohne Todeseintrag, die nicht zu alt sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
 | |
| msgid "People with <Id> matching regular expression"
 | |
| msgstr "Personen, mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
 | |
| msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr "Liefert Pesonen, deren GRAMPS ID einem regulären Ausdruck entspricht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
 | |
| msgid "Expression:"
 | |
| msgstr "Erklärung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
 | |
| msgid "People matching the <regex_name>"
 | |
| msgstr "Personennamen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
 | |
| msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
 | |
| msgstr "Liefert Personen, deren Name einen regulären Ausdruck entspricht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
 | |
| msgid "Relationship path between <persons>"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen <Personen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
 | |
| msgid "Relationship filters"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftsfilter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
 | |
| "the relationship path between two persons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Entspricht den Vorfahren zweier Personen, zurückgehend bis zu einem "
 | |
| "gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen zwei "
 | |
| "Personen erhält."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
 | |
| msgid "Relationship path between bookmarked persons"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftspfad zwischen Personen in Lesezeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
 | |
| "producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert die Vorfahren zweier Personen aus den Lesezeichen, zurückgehend bis "
 | |
| "zu einem gemeinsamen Vorfahren, so dass man den Verwandtschaftspfad zwischen "
 | |
| "zwei Personen erhält."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
 | |
| msgid "People matching the <name>"
 | |
| msgstr "Personen mit dem <Namen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
 | |
| msgid "People with <marker>"
 | |
| msgstr "Personen mit <Marker>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
 | |
| msgid "Matches people with a marker of a particular value"
 | |
| msgstr "Liefert Personen mit bestimmtem Marker-Typ"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
 | |
| msgid "People missing parents"
 | |
| msgstr "Personen mit fehlenden Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches people that are children in a family with less than two parents or "
 | |
| "are not children in any family."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trifft auf Personen zu die Kinder in einer Familie mit weniger als zwei "
 | |
| "Elternteilen oder in keiner Familie sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
 | |
| msgid "Every family"
 | |
| msgstr "Alle Familien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
 | |
| msgid "Matches every family in the database"
 | |
| msgstr "Liefert alle Familien in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
 | |
| msgid "Families marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Familien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches families that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, die als privat markiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
 | |
| msgid "Families with the family <attribute>"
 | |
| msgstr "Familien mit dem <Attribut>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
 | |
| msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
 | |
| msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
 | |
| msgid "Families with the <event>"
 | |
| msgstr "Familien mit <Ereignis>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
 | |
| msgid "Matches families with an event of a particular value"
 | |
| msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten familiären Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
 | |
| msgid "Family with <Id>"
 | |
| msgstr "Familien mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
 | |
| msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| msgid "Families having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Familien, deren Notizen einen Text mit einer gegebenen Zeichenfolge "
 | |
| "enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
 | |
| msgid "Families having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, deren Notizen den <Regulären Ausdruck> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
 | |
| msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Familien, deren Notizen einen Text entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
 | |
| msgid "Family objects with a reference count of <count>"
 | |
| msgstr "Familienobjekte mit einer Referenzanzahl von <count>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
 | |
| msgid "Matches family objects with a certain reference count"
 | |
| msgstr "Liefert Familienobjekte mir vorgegebener Referenzanzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
 | |
| msgid "Family with the relationship type"
 | |
| msgstr "Familien mit der <Beziehung>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
 | |
| msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
 | |
| msgstr "Liefert Familien mit einer bestimmten Art der Beziehung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
 | |
| msgid "Families with <Id> matching regular expression"
 | |
| msgstr "Familien mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
 | |
| msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr "Fasst alle Familien ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
 | |
| msgid "Families matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Familien entsprechend <Filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
 | |
| msgid "Matches families matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
 | |
| msgid "Person ID:"
 | |
| msgstr "Personen-ID:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
 | |
| msgid "Families with mother with the <Id>"
 | |
| msgstr "Familien mit der Mutter <Id>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
 | |
| msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, mit Mutter entsprechend GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
 | |
| msgid "Mother filters"
 | |
| msgstr "Filter nach Mutter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
 | |
| msgid "Families with father with the <Id>"
 | |
| msgstr "Familien, deren Vater die <Id> hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
 | |
| msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, mit Vater entsprechend GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
 | |
| msgid "Father filters"
 | |
| msgstr "Filter nach Vater"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
 | |
| msgid "Families with mother with the <name>"
 | |
| msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
 | |
| msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, deren Mutter einen bestimmten Namen oder Namensteil hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
 | |
| msgid "Families with child with the <Id>"
 | |
| msgstr "Familien, deren Kind die <Id> hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
 | |
| msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Familien mit Kind entsprechen GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
 | |
| msgid "Child filters"
 | |
| msgstr "Filter nach Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
 | |
| msgid "Families with father with the <name>"
 | |
| msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
 | |
| msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, deren Vater den Namen oder Namensteil hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
 | |
| msgid "Families with child with the <name>"
 | |
| msgstr "Familien mit Kind mit dem <Namen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
 | |
| msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, deren Kinden den Namen oder Namensteil hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
 | |
| msgid "Families with father matching the <name>"
 | |
| msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
 | |
| msgid "Families with any child matching the <name>"
 | |
| msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
 | |
| msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
 | |
| msgstr "Liefert Familien, mit einem Kind, das den Namen oder Namensteil hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
 | |
| msgid "Families with mother matching the <name>"
 | |
| msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
 | |
| msgid "Families with father matching the <regex_name>"
 | |
| msgstr "Familien mit Vater mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches families whose father has a name matching a specified regular "
 | |
| "expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Familien, deren Vater einen Namen entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
 | |
| msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
 | |
| msgstr "Familien mit Mutter mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
 | |
| "expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Familien, deren Mutter einen Namen entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
 | |
| msgid "Families with child matching the <regex_name>"
 | |
| msgstr "Familien mit einem Kind mit dem <Namen> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches families where child has a name matching a specified regular "
 | |
| "expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Familien, die ein Kind mit einem Namen entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
 | |
| msgid "Families with <marker>"
 | |
| msgstr "Familien mit <Marker>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
 | |
| msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
 | |
| msgstr "Liefert Familien mit einem bestimmten Marker-Typ"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
 | |
| msgid "Events matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Ereignisse entsprechend <Filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
 | |
| msgid "Matches events matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Liefert Ereignisse, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
 | |
| msgid "Events marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Ereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches events that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Liefert Ereignisse, die als privat markiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
 | |
| msgid "Events having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Ereignisse mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
 | |
| msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
 | |
| msgid "Events with a reference count of <count>"
 | |
| msgstr "Ereignisse mit einer Referenzanzahl von <count>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
 | |
| msgid "Matches events with a certain reference count"
 | |
| msgstr "Passt auf Ereignisse mit gegebener Anzahl Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
 | |
| msgid "Events with <Id> matching regular expression"
 | |
| msgstr "Ereignisse mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
 | |
| msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr "Fasst alle Ereignisse ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
 | |
| msgid "Every event"
 | |
| msgstr "Alle Ereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
 | |
| msgid "Matches every event in the database"
 | |
| msgstr "Liefert jedes Ereignis in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
 | |
| msgid "Event with <Id>"
 | |
| msgstr "Ereignis mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
 | |
| msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert ein Ereignis mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
 | |
| msgid "Events with <marker>"
 | |
| msgstr "Ereignisse mit <Marker>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
 | |
| msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
 | |
| msgstr "Passt auf Ereignisse mit Marker mit einem bestimmten Wert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
 | |
| msgid "Event with the particular type"
 | |
| msgstr "Ereignis mit gegebenem Typ"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
 | |
| msgid "Matches event with the particular type "
 | |
| msgstr "Liefert Ereignisse des gegebenen Typs"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| msgid "Events having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Liefert Ereignisse, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Ereignisse, deren Notizen einen Text, mit gegebener Zeichenfolge "
 | |
| "enthalten"
 | |
| 
 | |
| #. filters of another namespace, name may be same as caller!
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
 | |
| msgid "Person filter name:"
 | |
| msgstr "Personenfiltername:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:494
 | |
| msgid "Include Family events:"
 | |
| msgstr "Familienereignisse aufnehmen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
 | |
| msgid "Events of persons matching the <person filter>"
 | |
| msgstr "Ereignisse von Personen entsprechend <person filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
 | |
| msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
 | |
| msgstr "Passt auf Ereignisse von Personen die dem gegeben Personenfilter entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
 | |
| msgid "Source filter name:"
 | |
| msgstr "Quellenfiltername:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
 | |
| msgid "Events with source matching the <source filter>"
 | |
| msgstr "Ereignisse mit Quellen entsprechend <source filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
 | |
| msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
 | |
| msgstr "Passt auf Ereignisse mit Quellen die dem gegeben Quellenfilter entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
 | |
| msgid "Every place"
 | |
| msgstr "Alle Orte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
 | |
| msgid "Matches every place in the database"
 | |
| msgstr "Liefert alle Orte in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
 | |
| msgid "Place with <Id>"
 | |
| msgstr "Ort mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
 | |
| msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Orte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
 | |
| msgid "Places with no latitude or longitude given"
 | |
| msgstr "Orte ohne angegeben Längen- oder Breitengrad"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
 | |
| msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
 | |
| msgstr "Liefert Orte, bei denen Längen- oder Breitengrad fehlt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
 | |
| msgid "Position filters"
 | |
| msgstr "Positionsfilter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| msgid "Places having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Orte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Orte, deren Notizen einen Text, mit einer gegebenen Zeichenfolge "
 | |
| "enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
 | |
| msgid "Places having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Orte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
 | |
| msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Orte, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
 | |
| msgid "Church Parish:"
 | |
| msgstr "Kirchengemeinde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
 | |
| #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
 | |
| msgid "ZIP/Postal Code:"
 | |
| msgstr "PLZ:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
 | |
| msgid "County:"
 | |
| msgstr "Kreis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
 | |
| msgid "State:"
 | |
| msgstr "Bundesland:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
 | |
| msgid "Places matching parameters"
 | |
| msgstr "Orte mit gegebenen Parametern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
 | |
| msgid "Matches places with particular parameters"
 | |
| msgstr "Liefert Orte mit den gegebenen Parametern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
 | |
| msgid "Place objects with a reference count of <count>"
 | |
| msgstr "Orts-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen von <count>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
 | |
| msgid "Matches place objects with a certain reference count"
 | |
| msgstr "Liefert Orts-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
 | |
| msgid "Latitude:"
 | |
| msgstr "Breitengrad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
 | |
| msgid "Longitude:"
 | |
| msgstr "Längengrad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
 | |
| msgid "Rectangle height:"
 | |
| msgstr "Rechteckhöhe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
 | |
| msgid "Rectangle width:"
 | |
| msgstr "Rechteckbreite:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
 | |
| msgid "Places in neighborhood of given position"
 | |
| msgstr "Orte in der Umgebung der gegebenen Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
 | |
| "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
 | |
| "longitude."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Passt auf Orte mit Breiten- oder Längengrad positioniert in einem Rechteck "
 | |
| "von gegebener Höhe und Breite (in Grad), und als Mittelpunkt den gegebenen "
 | |
| "Längen- und Breitengrad."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
 | |
| msgid "Places matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Orte entsprechend <Filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
 | |
| msgid "Matches places matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Liefert Orte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
 | |
| msgid "Places of events matching the <event filter>"
 | |
| msgstr "Orte von Ereignissen entsprechend dem <Ereignis-Filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:53
 | |
| msgid ""
 | |
| "Matches places where events happened that match the specified event filter "
 | |
| "name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Passt auf Orte wo Ereignissse stattfanden die auf den angegeben "
 | |
| "Ereignisfilter passen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
 | |
| msgid "Places marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Orte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches places that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Liefert Orte, die als privat markiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
 | |
| msgid "Places with <Id> matching regular expression"
 | |
| msgstr "Orte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
 | |
| msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr "Liefert Orte, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entspricht"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
 | |
| msgid "Sources matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Quellen entsprechend <Filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
 | |
| msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Liefert Quellen, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
 | |
| msgid "Sources marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Quellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches sources that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Liefert Quellen, die als privat markiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
 | |
| msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
 | |
| msgstr "Quellen mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
 | |
| msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr "Liefert Quellen, deren GRAMPS ID dem gegebenen regulären Ausdruck entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
 | |
| msgid "Source objects with a reference count of <count>"
 | |
| msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
 | |
| msgid "Matches source objects with a certain reference count"
 | |
| msgstr "Liefert Quellen-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
 | |
| msgid "Title:"
 | |
| msgstr "Titel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
 | |
| msgid "Author:"
 | |
| msgstr "Autor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
 | |
| msgid "Publication:"
 | |
| msgstr "Veröffentlichung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
 | |
| msgid "Sources matching parameters"
 | |
| msgstr "Quellen entsprechend Parameter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
 | |
| msgid "Matches sources with particular parameters"
 | |
| msgstr "Liefert Quellen mit gegebenen Parametern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| msgid "Sources having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Quellen, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, mit der gegebenen Zeichenfolge "
 | |
| "enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
 | |
| msgid "Every source"
 | |
| msgstr "Alle Quellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
 | |
| msgid "Matches every source in the database"
 | |
| msgstr "Liefert alle Quellen in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
 | |
| msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Quellen mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
 | |
| msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Quellen, deren Notizen einen Text, entsprechend eines regulären "
 | |
| "Ausdrucks enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
 | |
| msgid "Source with <Id>"
 | |
| msgstr "Quelle mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
 | |
| msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Quellen mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
 | |
| msgid "Every media object"
 | |
| msgstr "Alle Multimedia-Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
 | |
| msgid "Matches every media object in the database"
 | |
| msgstr "Liefert alle Multimedia-Objekte in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
 | |
| msgid "Media object with <Id>"
 | |
| msgstr "Multimedia-Objekt mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
 | |
| msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
 | |
| msgid "Type:"
 | |
| msgstr "Typ:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:94
 | |
| msgid "Path:"
 | |
| msgstr "Pfad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
 | |
| msgid "Media objects matching parameters"
 | |
| msgstr "Multimedia-Objekte umfassende Parameter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
 | |
| msgid "Matches media objects with particular parameters"
 | |
| msgstr "Liefert Multimedia-Objekte mit gegebenen Paremetern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| msgid "Media objects having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Multimedia-Objekte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
 | |
| "Zeichenfolge enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
 | |
| msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Multimedia-Objkte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
 | |
| msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Multimedia-Objekte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
 | |
| "regulären Ausdruck enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
 | |
| msgid "Media objects with a reference count of <count>"
 | |
| msgstr "Medien-Objekt mit Anzahl Referenzen von <count>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
 | |
| msgid "Matches media objects with a certain reference count"
 | |
| msgstr "Liefert Medien-Objekte mit gegebener Anzahl Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
 | |
| msgid "Media objects matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Multimedia-Objekt entsprechend <Filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
 | |
| msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
 | |
| msgid "Media objects marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Multimedia-Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Liefert Multimedia-Objekte, die als privat markiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
 | |
| msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
 | |
| msgstr "Multimedia-Objekte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
 | |
| msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fasst alle Multimedia Objekte ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung "
 | |
| "enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
 | |
| msgid "Every repository"
 | |
| msgstr "Alle Aufbewahrungsorte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
 | |
| msgid "Matches every repository in the database"
 | |
| msgstr "Liefert alle Aufbewahrungsorte in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
 | |
| msgid "Repository with <Id>"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsort mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
 | |
| msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| msgid "Repositories having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsorte, deren Notizen die <Zeichenfolge> enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text mit gegebener "
 | |
| "Zeichenfolge enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
 | |
| msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsorte mit Notizen entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
 | |
| msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liefert Aufbewahrungsorte, deren Notizen einen Text entsprechend einem "
 | |
| "regulärem Ausdruck enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
 | |
| msgid "Repositories with a reference count of <count>"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsorte mit einer Anzahl Referenzen von <count>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
 | |
| msgid "Matches repositories with a certain reference count"
 | |
| msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegeber Anzahl von Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
 | |
| msgid "URL:"
 | |
| msgstr "URL:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
 | |
| msgid "Repositories matching parameters"
 | |
| msgstr "Repositories entsprechend Parameter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
 | |
| msgid "Matches Repositories with particular parameters"
 | |
| msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte mit gegebenen Parametern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
 | |
| msgid "Repositories matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsorte entsprechend <Filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
 | |
| msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die dem gegebenen Filter entsprechenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
 | |
| msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
 | |
| msgstr "Aufbewahrungsorte mit <ID> entsprechend regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
 | |
| msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr "Fasst alle Repositories ein, deren GRAMPS ID die reguläre Erklärung enthalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
 | |
| msgid "Repositories marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Aufbewahrungsorte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches repositories that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Liefert Aufbewahrungsorte, die als privat markiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
 | |
| msgid "Every note"
 | |
| msgstr "Jede Notiz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
 | |
| msgid "Matches every note in the database"
 | |
| msgstr "Entspricht jeder Notiz in der Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
 | |
| msgid "Note with <Id>"
 | |
| msgstr "Notiz mit <ID>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
 | |
| msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
 | |
| msgstr "Liefert eine Notiz mit einer bestimmten GRAMPS-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
 | |
| msgid "Notes with <marker>"
 | |
| msgstr "Notizen mit <Marker>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
 | |
| msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
 | |
| msgstr "Liefert Notizen mit bestimmten Marker-Wert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
 | |
| msgid "Notes having notes containing <substring>"
 | |
| msgstr "Notizen, deren Text die <Zeichenfolge> enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
 | |
| msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
 | |
| msgstr "Liefert Notizen deren Text, eine gegebene Zeichenfolge enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
 | |
| msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
 | |
| msgstr "Notizen mit Text entsprechend <Regulärem Ausdruck>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
 | |
| msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
 | |
| msgstr "Liefert Notizen deren Text, einem regulären Ausdrucks entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
 | |
| msgid "Text:"
 | |
| msgstr "Text:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
 | |
| msgid "Note type:"
 | |
| msgstr "Notiztyp:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
 | |
| msgid "Notes matching parameters"
 | |
| msgstr "Notizen entsprechend Parametern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
 | |
| msgid "Matches Notes with particular parameters"
 | |
| msgstr "Passt auf Notizen mit bestimmten Parametern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
 | |
| msgid "Notes with a reference count of <count>"
 | |
| msgstr "Notizen mit einer Anzahl von Referenzen von <count>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
 | |
| msgid "Matches notes with a certain reference count"
 | |
| msgstr "Passt auf Notizen mit einer bestimmten Anzahl von Referenzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
 | |
| msgid "Notes matching the <filter>"
 | |
| msgstr "Notizen entsprechend <Filter>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
 | |
| msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
 | |
| msgstr "Passt auf Notizen, die dem gegebenen Filter entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
 | |
| msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
 | |
| msgstr "Notiz mit <ID> entspricht regulärem Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
 | |
| msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
 | |
| msgstr "Passt auf Notizen, deren GRAMPS ID zum regulären Ausdruck passt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
 | |
| msgid "Notes marked private"
 | |
| msgstr "Als privat markierte Notizen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
 | |
| msgid "Matches notes that are indicated as private"
 | |
| msgstr "Paßt auf Notizen die als privat makiert sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:73
 | |
| msgid "Use regular expressions"
 | |
| msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
 | |
| msgid "Custom filter"
 | |
| msgstr "Eigener Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
 | |
| msgid "any"
 | |
| msgstr "alle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:119
 | |
| msgid "Birth date"
 | |
| msgstr "Geburtsdatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:120
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:122
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
 | |
| msgstr "Beispiel: \"%s\" oder \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:121
 | |
| msgid "Death date"
 | |
| msgstr "Sterbedatum"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:47
 | |
| msgid "<b>Filter</b>"
 | |
| msgstr "<b>Filter</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:71
 | |
| msgid "Reset"
 | |
| msgstr "Zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
 | |
| msgid "Publication"
 | |
| msgstr "Veröffentlichung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
 | |
| msgid "Church parish"
 | |
| msgstr "Kirchengemeinde"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
 | |
| msgid "Zip/Postal code"
 | |
| msgstr "Postleitzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "%s filters"
 | |
| msgstr "%s Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109
 | |
| msgid "Comment"
 | |
| msgstr "Kommentar"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116
 | |
| msgid "Custom Filter Editor"
 | |
| msgstr "Filtereditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
 | |
| msgid "Delete Filter?"
 | |
| msgstr "Filter löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191
 | |
| msgid ""
 | |
| "This filter is currently being used as the base for other filters. "
 | |
| "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
 | |
| "it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Filter wird zur Zeit als Grundlage für andere Filter. Löschen dieses "
 | |
| "Filters hat zur Folge das alle Filter die von ihm abhängen auch gelöscht "
 | |
| "werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195
 | |
| msgid "Delete Filter"
 | |
| msgstr "Filter löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
 | |
| msgid "Define filter"
 | |
| msgstr "Filter definieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
 | |
| msgid "Values"
 | |
| msgstr "Werte"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182
 | |
| msgid "Add Rule"
 | |
| msgstr "Regel hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196
 | |
| msgid "Edit Rule"
 | |
| msgstr "Regel bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:190 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:206
 | |
| msgid "equal to"
 | |
| msgstr "identisch mit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:289
 | |
| msgid "Select..."
 | |
| msgstr "Auswählen..."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:295
 | |
| #, python-format
 | |
| msgid "Select %s from a list"
 | |
| msgstr "Wähle %s von einer Liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:346
 | |
| msgid "Not a valid ID"
 | |
| msgstr "Keine gültige ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
 | |
| msgid "Include original person"
 | |
| msgstr "Ursprüngliche Person aufnehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
 | |
| msgid "Use exact case of letters"
 | |
| msgstr "Exakte Schreibweise der Buchstaben verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
 | |
| msgid "Use regular expression"
 | |
| msgstr "Regulären Ausdruck benutzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
 | |
| msgid "Also family events where person is wife/husband"
 | |
| msgstr "Auch Familienereignisse bei denen die Person Frau/Mann ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
 | |
| msgid "Rule Name"
 | |
| msgstr "Regelname"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:589 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:600
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:20
 | |
| msgid "No rule selected"
 | |
| msgstr "Keine Regel ausgewählt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
 | |
| msgid "Filter Test"
 | |
| msgstr "Filtertest"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
 | |
| msgid "Closes print preview window"
 | |
| msgstr "Schließt Druckvorschaufenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
 | |
| msgid "Print Preview"
 | |
| msgstr "Druckvorschau"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
 | |
| msgid "Prints the current file"
 | |
| msgstr "Druckt die aktuelle Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
 | |
| msgid "Shows previous page"
 | |
| msgstr "Zeigt die vorherige Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
 | |
| msgid "Shows the first page"
 | |
| msgstr "Zeigt die erste Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
 | |
| msgid "Shows the last page"
 | |
| msgstr "Zeigt die letzte Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
 | |
| msgid "Shows the next page"
 | |
| msgstr "Zeigt die nächste Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
 | |
| msgid "Zooms the page in"
 | |
| msgstr "Vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
 | |
| msgid "Zooms the page out"
 | |
| msgstr "Verkleinern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
 | |
| msgid "Zooms to fit the page width"
 | |
| msgstr "Auf Seitenbreite zoomen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
 | |
| msgid "Zooms to fit the whole page"
 | |
| msgstr "Auf Seitengröße zoomen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
 | |
| msgid "<b>Status</b>"
 | |
| msgstr "<b>Status</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
 | |
| msgid "<b>Warning messages</b>"
 | |
| msgstr "<b>Warnmeldungen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
 | |
| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
 | |
| msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-Zeichenkodierungen</span>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
 | |
| msgid "Created by:"
 | |
| msgstr "Erstellt von:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
 | |
| msgid "Encoding:"
 | |
| msgstr "Zeichenkodierung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
 | |
| msgid "Encoding: "
 | |
| msgstr "Zeichenkodierung: "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
 | |
| msgid "Families:"
 | |
| msgstr "Familien:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
 | |
| msgid "File:"
 | |
| msgstr "Datei:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
 | |
| msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
 | |
| msgstr "GRAMPS - GEDCOM Zeichenkodierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
 | |
| msgid "People:"
 | |
| msgstr "Personen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
 | |
| msgid ""
 | |
| "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
 | |
| "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
 | |
| "import, and override the character set by selecting a different encoding "
 | |
| "below."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese GEDCOM-Datei sagt, dass die in der ANSEL-Kodierung gespeichert ist. "
 | |
| "Machmal stimmt dies jedoch nicht. Wenn die Daten nach dem Import merkwürdige "
 | |
| "Sonderzeichen enthalten, machen Sie den Import rückgängig, und wählen eine "
 | |
| "andereKodierung aus der Liste aus."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
 | |
| msgid "Version:"
 | |
| msgstr "Version:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
 | |
| msgid ""
 | |
| "default\n"
 | |
| "ANSEL\n"
 | |
| "ANSI (iso-8859-1)\n"
 | |
| "ASCII\n"
 | |
| "UTF8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vorgabe\n"
 | |
| "ANSEL\n"
 | |
| "ANSI (iso-8859-1)\n"
 | |
| "ASCII\n"
 | |
| "UTF8"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:3
 | |
| msgid "<b>General</b>"
 | |
| msgstr "<b>Allgemeines</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
 | |
| msgid "<b>Image</b>"
 | |
| msgstr "<b>Bild</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
 | |
| msgid "<b>Preferred name</b>"
 | |
| msgstr "<b>Bevorzugter Name</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
 | |
| msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
 | |
| msgstr "Ein Titel, der zur Anrede der Person verwendet wird, wie \"Dr.\""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
 | |
| msgid "Abandon changes and close window"
 | |
| msgstr "Änderungen verwerfen und Fenster schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
 | |
| msgid "Accept changes and close window"
 | |
| msgstr "Änderungen akzeptieren und Fenster schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
 | |
| msgid ""
 | |
| "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
 | |
| "\"de\" or \"van\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein optionaler Präfix des Nachnamens, wie \"de\" oder \"von\", der beim "
 | |
| "Sortieren nicht verwendet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
 | |
| msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
 | |
| msgstr "Ein optionaler Suffix eines Namens, z.B. \"Jr.\" oder \"III\""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
 | |
| msgid "Call _Name:"
 | |
| msgstr "Ruf_name:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
 | |
| msgid "Edit the preferred name"
 | |
| msgstr "Den bevorzugten Namen bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
 | |
| msgid ""
 | |
| "Female\n"
 | |
| "Male\n"
 | |
| "Unknown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Weibliche\n"
 | |
| "Männlich\n"
 | |
| "Unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
 | |
| msgid "Gi_ven:"
 | |
| msgstr "_Vorname:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
 | |
| msgid "Indicates if the record is private"
 | |
| msgstr "Zeigt an, wenn die Aufzeichnung privat ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
 | |
| msgid "S_uffix:"
 | |
| msgstr "S_uffix:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
 | |
| msgid "The person's given name"
 | |
| msgstr "Vorname der Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:118
 | |
| msgid "Tit_le:"
 | |
| msgstr "Tite_l:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:144
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
 | |
| msgid "_Gender:"
 | |
| msgstr "_Geschlecht:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:146
 | |
| msgid "_ID:"
 | |
| msgstr "_ID:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:153
 | |
| msgid "_Marker:"
 | |
| msgstr "_Marker:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:162
 | |
| msgid "_Prefix:"
 | |
| msgstr "_Präfix:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:180
 | |
| msgid "_Type:"
 | |
| msgstr "_Typ:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:1
 | |
| msgid "\n"
 | |
| msgstr "\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:3
 | |
| msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
 | |
| msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:4
 | |
| msgid "<b>Alignment</b>"
 | |
| msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:5
 | |
| msgid "<b>Background color</b>"
 | |
| msgstr "<b>Hintergrundfarbe</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:6
 | |
| msgid "<b>Borders</b>"
 | |
| msgstr "<b>Rahmen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:7
 | |
| msgid "<b>Color</b>"
 | |
| msgstr "<b>Farbe</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:8
 | |
| msgid "<b>Date</b>"
 | |
| msgstr "<b>Datum</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
 | |
| msgid "<b>Description</b>"
 | |
| msgstr "<b>Beschreibung</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:10
 | |
| msgid "<b>Family relationships</b>"
 | |
| msgstr "<b>Familienbeziehungen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:11
 | |
| msgid "<b>Father</b>"
 | |
| msgstr "<b>Vater</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:12
 | |
| msgid "<b>Font options</b>"
 | |
| msgstr "<b>Schriftoptionen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:14
 | |
| msgid "<b>Indentation</b>"
 | |
| msgstr "<b>Markierung</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:15
 | |
| msgid "<b>Location</b>"
 | |
| msgstr "<b>Ort</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:16
 | |
| msgid "<b>Mother</b>"
 | |
| msgstr "<b>Mutter</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:17
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
 | |
| "in the event itself, for all participants in the event."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Anmerkung:</b>: Jede Änderung an gemeinsam verwendeten "
 | |
| "Ereignisinformationen werden auch das Ereignis selber und damit auch die "
 | |
| "davon abhängigen Personen ändern."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:18
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
 | |
| "reflected in the repository itself, for all items that reference the "
 | |
| "repository."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen in den gemeinsam verwendeten Repository-"
 | |
| "Informationen werden das Repository selber und Referenzen des Repository "
 | |
| "verändern."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:19
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
 | |
| "in the source itself, for all items that reference the source."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Anmerkung:</b> Alle Änderungen an gemeinsam genutzten "
 | |
| "Quelleninformationen werden sich auf die Quellen auswirken, und für alles, "
 | |
| "das mit der Quelle zusammehängt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:20
 | |
| msgid "<b>Note</b>"
 | |
| msgstr "<b>Notiz</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
 | |
| #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
 | |
| #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
 | |
| #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
 | |
| msgid "<b>Options</b>"
 | |
| msgstr "<b>Optionen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:22
 | |
| msgid "<b>Paragraph options</b>"
 | |
| msgstr "<b>Absatzoptionen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:23
 | |
| msgid "<b>Parent relationships</b>"
 | |
| msgstr "<b>Eltern-Beziehungen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:24
 | |
| msgid "<b>Preview</b>"
 | |
| msgstr "<b>Vorschau</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:25
 | |
| msgid "<b>Q_uality</b>"
 | |
| msgstr "<b>Q_ualität</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:26
 | |
| msgid "<b>Reference information</b>"
 | |
| msgstr "<b>Informationen zu Referenzen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:27
 | |
| msgid "<b>Referenced Region</b>"
 | |
| msgstr "<b>Verwiesener Bereich</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:28
 | |
| msgid "<b>Relationship Information</b>"
 | |
| msgstr "<b>Informationen zur Beziehung</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:29
 | |
| msgid "<b>Second date</b>"
 | |
| msgstr "<b>Zweites Datum</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:30
 | |
| msgid "<b>Shared Information</b>"
 | |
| msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:31
 | |
| msgid "<b>Shared information</b>"
 | |
| msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Informationen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:32
 | |
| msgid "<b>Shared source information</b>"
 | |
| msgstr "<b>Gemeinsam benutzte Quellen-Informationen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:33
 | |
| msgid "<b>Size</b>"
 | |
| msgstr "<b>Größe</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:34
 | |
| msgid "<b>Spacing</b>"
 | |
| msgstr "<b>Abstand</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:35
 | |
| msgid "<b>Type face</b>"
 | |
| msgstr "<b>Schriftart</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:36
 | |
| msgid "<b>Version description</b>"
 | |
| msgstr "<b>Versionseschreibung</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:37
 | |
| msgid "<b>_Type</b>"
 | |
| msgstr "<b>_Typ</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:38
 | |
| msgid "A_bbreviation:"
 | |
| msgstr "A_bkürzung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:40
 | |
| msgid "Abo_ve:"
 | |
| msgstr "Ob_en:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:42
 | |
| msgid "Add_ress:"
 | |
| msgstr "Ad_resse:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:43
 | |
| msgid "Belo_w:"
 | |
| msgstr "Unte_n:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:44
 | |
| msgid "Birth:"
 | |
| msgstr "Geburt:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:45
 | |
| msgid "C_ity:"
 | |
| msgstr "_Ort:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:46
 | |
| msgid "C_ounty:"
 | |
| msgstr "_Kreis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:47
 | |
| msgid "Calenda_r:"
 | |
| msgstr "Kalende_r:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:49
 | |
| msgid "Church _parish:"
 | |
| msgstr "_Kirchengemeinde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:50
 | |
| msgid "Click to close"
 | |
| msgstr "Klicken zumschließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:51
 | |
| msgid "Click to expand/collapse"
 | |
| msgstr "Klicken zum ein-/ausklappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:52
 | |
| msgid "Close _without saving"
 | |
| msgstr "_Ohne speichern schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:53
 | |
| msgid "Close window without changes"
 | |
| msgstr "Fenster ohne zu sichern schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:54
 | |
| msgid "Co_unty:"
 | |
| msgstr "_Kreis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:55
 | |
| msgid "Convert to a relative path"
 | |
| msgstr "Ändere in ein relatives Verzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:56
 | |
| msgid "Corner 1:  X"
 | |
| msgstr "Ecke 1:  X"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:57
 | |
| msgid "Corner 2:  X"
 | |
| msgstr "Ecke 2:  X"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:58
 | |
| msgid "Cou_ntry:"
 | |
| msgstr "La_nd:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:59
 | |
| msgid "Count_ry:"
 | |
| msgstr "_Land:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:61
 | |
| msgid "D_ay"
 | |
| msgstr "T_ag"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:62
 | |
| msgid "Dat_e:"
 | |
| msgstr "_Datum:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:63
 | |
| msgid "De_scription:"
 | |
| msgstr "Be_schreibung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:64
 | |
| msgid "Death:"
 | |
| msgstr "Tod:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:65
 | |
| msgid "Do not ask again"
 | |
| msgstr "Nicht wieder fragen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:66
 | |
| msgid "Do not show this dialog again"
 | |
| msgstr "Diese Meldung zukünftig nicht mehr anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:68
 | |
| msgid "Drag to move; click to detach"
 | |
| msgstr "Ziehen zum verschieben, klicken zum lösen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:69
 | |
| msgid "Example:"
 | |
| msgstr "Beispiel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:70
 | |
| msgid "Family Trees - GRAMPS"
 | |
| msgstr "Family Trees - GRAMPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:71
 | |
| msgid "Family:"
 | |
| msgstr "Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:72
 | |
| msgid "First li_ne:"
 | |
| msgstr "Erste Zei_le:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:73
 | |
| msgid "Format _definition:"
 | |
| msgstr "Format_definition:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:74
 | |
| msgid "Format _name:"
 | |
| msgstr "Format_name:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:75
 | |
| msgid "Format definition details"
 | |
| msgstr "Formatdefinitionsdetails"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:76
 | |
| msgid "GRAMPS"
 | |
| msgstr "GRAMPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:77
 | |
| msgid "G_roup as:"
 | |
| msgstr "G_ruppieren als:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:79
 | |
| msgid ""
 | |
| "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
 | |
| "(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
 | |
| "the rectangular region you want to use."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn das Medium ein Bild ist, wähle eine Region des Bildes auf die verwiesen "
 | |
| "wird. Punkt (0,0) ist die obere linke Ecke. Dies wird durch Angabe von zwei "
 | |
| "diagonale Ecken des Rechtecks der gewünschten Region."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:80
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you check this button, all the missing media files will be automatically "
 | |
| "treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
 | |
| "be presented for any missing medial files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Sie dieses Feld markieren, werden alle fehlenden Multimedia- Dateien "
 | |
| "genauso behandelt. Es werden keine weiteren Dialoge für fehlende Multimedia-"
 | |
| "Dateien angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:82
 | |
| msgid "Invoke date editor"
 | |
| msgstr "Datumseditor aufrufen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:83
 | |
| msgid "Keep reference to the missing file"
 | |
| msgstr "Referenz zur fehlenden Datei behalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:84
 | |
| msgid "LDS _Temple:"
 | |
| msgstr "HLT-Tempel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:85
 | |
| msgid "L_atitude:"
 | |
| msgstr "_Breitengrad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:86
 | |
| msgid "L_eft:"
 | |
| msgstr "L_inks:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:87
 | |
| msgid "Le_ft"
 | |
| msgstr "Li_nks"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:88
 | |
| msgid "Mo_nth"
 | |
| msgstr "Mo_nat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:90
 | |
| msgid "O_verride"
 | |
| msgstr "Aufheben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:91
 | |
| msgid "Ordinance:"
 | |
| msgstr "Ordination:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:92
 | |
| msgid "P_atronymic:"
 | |
| msgstr "P_atronymikon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:93
 | |
| msgid "P_hone:"
 | |
| msgstr "Tele_fon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:95
 | |
| msgid "Phon_e:"
 | |
| msgstr "T_elefon:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:96
 | |
| msgid "R_ight:"
 | |
| msgstr "R_echts:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:97
 | |
| msgid "Re_pair"
 | |
| msgstr "Re_parieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:98
 | |
| msgid "Relationship to _Father:"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zum Vater:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:99
 | |
| msgid "Relationship to _Mother:"
 | |
| msgstr "Verwandtschaftsverhältnis zur Mutter:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:100
 | |
| msgid "Remove object and all references to it from the database"
 | |
| msgstr "Das Objekt und alle Referenzen aus der Datenbank entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:101
 | |
| msgid "Revision comment - GRAMPS"
 | |
| msgstr "Änderungsbemerkung - GRAMPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:102
 | |
| msgid "Ri_ght"
 | |
| msgstr "Re_chts"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:103
 | |
| msgid "S_treet:"
 | |
| msgstr "S_traße:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:104
 | |
| msgid "Select replacement for the missing file"
 | |
| msgstr "Ersatz für die fehlende Datei auswählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:105
 | |
| msgid "Show all"
 | |
| msgstr "Alle anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:106
 | |
| msgid "Style n_ame:"
 | |
| msgstr "Stiln_ame: "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:107
 | |
| msgid "Suffi_x:"
 | |
| msgstr "Suffi_x:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:108
 | |
| msgid "Te_xt comment:"
 | |
| msgstr "Text-_Kommentar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:110
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The following conventions are used:\n"
 | |
| "<tt>  <b>%f</b> - Given Name       <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
 | |
| "  <b>%l</b> - Surname          <b>%L</b> - SURNAME\n"
 | |
| "  <b>%t</b> - Title            <b>%T</b> - TITLE\n"
 | |
| "  <b>%p</b> - Prefix           <b>%P</b> - PREFIX\n"
 | |
| "  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
 | |
| "  <b>%c</b> - Call name        <b>%C</b> - CALL NAME\n"
 | |
| "  <b>%y</b> - Patronymic       <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die folgenden Platzhalter können verwendet werden:\n"
 | |
| "<tt>  <b>%f</b> - Vorname          <b>%F</b> - VORNAME\n"
 | |
| "  <b>%l</b> - Familienname     <b>%L</b> - FAMILIENNAME\n"
 | |
| "  <b>%t</b> - Titel            <b>%T</b> - TITEL\n"
 | |
| "  <b>%p</b> - Präfix           <b>%P</b> - PRÄFIX\n"
 | |
| "  <b>%s</b> - Suffix           <b>%S</b> - SUFFIX\n"
 | |
| "  <b>%c</b> - Rufname          <b>%C</b> - RUFNAME\n"
 | |
| "  <b>%y</b> - Patronymikon     <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "Very Low\n"
 | |
| "Low\n"
 | |
| "Normal\n"
 | |
| "High\n"
 | |
| "Very High"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sehr niedrig\n"
 | |
| "Niedrig\n"
 | |
| "Normal\n"
 | |
| "Hoch\n"
 | |
| "Sehr hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:124
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "J"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:125
 | |
| msgid "Y_ear"
 | |
| msgstr "Jahr"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:126 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
 | |
| msgid "_Archive"
 | |
| msgstr "_Archiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:127
 | |
| msgid "_Association:"
 | |
| msgstr "_Assoziierung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:128
 | |
| msgid "_Attribute:"
 | |
| msgstr "_Attribute:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:129
 | |
| msgid "_Author:"
 | |
| msgstr "_Autor:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:130
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fett"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:131
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Unten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:132
 | |
| msgid "_Call number:"
 | |
| msgstr "_Standortnummer/Signatur:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:133
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Zentriert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:134
 | |
| msgid "_City/County:"
 | |
| msgstr "_Ort/Kreis:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:135
 | |
| msgid "_City:"
 | |
| msgstr "_Ort:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:136
 | |
| msgid "_Close Window"
 | |
| msgstr "Fenster s_chließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:137
 | |
| msgid "_Confidence:"
 | |
| msgstr "_Verlässlichkeit:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:138
 | |
| msgid "_Date:"
 | |
| msgstr "_Datum:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:139
 | |
| msgid "_Day"
 | |
| msgstr "_Tag"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:140
 | |
| msgid "_Description:"
 | |
| msgstr "_Beschreibung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:141
 | |
| msgid "_Display as:"
 | |
| msgstr "_Anzeigen als:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:142
 | |
| msgid "_Display on startup"
 | |
| msgstr "_Beim Starten anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:143
 | |
| msgid "_Event type:"
 | |
| msgstr "_Ereignistyp:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:145
 | |
| msgid "_Given:"
 | |
| msgstr "_Vorname:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:147
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Kurs_iv"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:148
 | |
| msgid "_Justify"
 | |
| msgstr "_Blocksatz"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:149
 | |
| msgid "_Keep Reference"
 | |
| msgstr "Referenz _behalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:150
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:151
 | |
| msgid "_Load Family Tree"
 | |
| msgstr "Stammbaum _laden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:152
 | |
| msgid "_Longitude:"
 | |
| msgstr "_Längengrad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:154
 | |
| msgid "_Media Type:"
 | |
| msgstr "_Medien-Typ:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:155
 | |
| msgid "_Month"
 | |
| msgstr "_Monat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 ../src/glade/rule.glade.h:23
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Name:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:157
 | |
| msgid "_Padding:"
 | |
| msgstr "_Abstand:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:158
 | |
| msgid "_Path:"
 | |
| msgstr "_Pfad:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:159
 | |
| msgid "_Person:"
 | |
| msgstr "_Person:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:160
 | |
| msgid "_Place Name:"
 | |
| msgstr "Ortsname:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:161
 | |
| msgid "_Place:"
 | |
| msgstr "_Ort:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:163
 | |
| msgid "_Preformatted"
 | |
| msgstr "Vorformatiert"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:164
 | |
| msgid "_Publication Information:"
 | |
| msgstr "_Publikationsinformation:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:165
 | |
| msgid "_Publication information:"
 | |
| msgstr "_Publikationsinformation:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:166
 | |
| msgid "_Remove Object"
 | |
| msgstr "Objekt _entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:167
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:168
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Rechts"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:169
 | |
| msgid "_Role:"
 | |
| msgstr "_Regel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:170
 | |
| msgid "_Roman (Times, serif)"
 | |
| msgstr "_Roman (Times, serif)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:171
 | |
| msgid "_Select File"
 | |
| msgstr "Datei _wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:172
 | |
| msgid "_Sort as:"
 | |
| msgstr "_Sortieren als:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:173
 | |
| msgid "_Spelling:"
 | |
| msgstr "Rechtschreibung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:174
 | |
| msgid "_State/Province:"
 | |
| msgstr "Bunde_sland/Provinz:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:175
 | |
| msgid "_State:"
 | |
| msgstr "Bunde_sland:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:176
 | |
| msgid "_Status:"
 | |
| msgstr "_Status:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:177
 | |
| msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
 | |
| msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:178
 | |
| msgid "_Title:"
 | |
| msgstr "_Titel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:179
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Oben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:181
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Unterstrichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:182
 | |
| msgid "_Use this selection for all missing media files"
 | |
| msgstr "Diese Auswahl für alle fehlenden Multimedia-Dateien ben_utzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:183
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wert:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:184
 | |
| msgid "_Volume/Page:"
 | |
| msgstr "_Band/Film/Seite:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:185
 | |
| msgid "_Web address:"
 | |
| msgstr "_Web-Adresse:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:186
 | |
| msgid "_Year"
 | |
| msgstr "_Jahr"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:187
 | |
| msgid "_ZIP/Postal code:"
 | |
| msgstr "Postleit_zahl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:188
 | |
| msgid "_Zip/Postal code:"
 | |
| msgstr "Postleit_zahl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/gramps.glade.h:190
 | |
| msgid "pt"
 | |
| msgstr "pt"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
 | |
| msgid "<b>Source 1</b>"
 | |
| msgstr "<b>Quelle 1</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
 | |
| msgid "<b>Source 2</b>"
 | |
| msgstr "<b>Quelle 2</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
 | |
| msgid "<b>Title selection</b>"
 | |
| msgstr "<b>Auswahl des Titels</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
 | |
| msgid "Abbreviation:"
 | |
| msgstr "Abkürzung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
 | |
| msgid "GRAMPS ID:"
 | |
| msgstr "GRAMPS-ID:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
 | |
| msgid "Merge and _edit"
 | |
| msgstr "Zusammenführ_en und bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
 | |
| msgid "Place 1"
 | |
| msgstr "Ort 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
 | |
| msgid "Place 2"
 | |
| msgstr "Ort 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
 | |
| msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
 | |
| msgstr "Wählen Sie die Hauptperson für das Zusammenfassen aus."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
 | |
| msgid "_Merge and close"
 | |
| msgstr "Zusa_mmenführen und schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/plugins.glade.h:1
 | |
| msgid "Author's email:"
 | |
| msgstr "E-Mail-Adresse des Autors:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/plugins.glade.h:3
 | |
| msgid "Perform selected action"
 | |
| msgstr "Gewählte Aktion durchführen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/plugins.glade.h:5
 | |
| msgid "Status:"
 | |
| msgstr "Status:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/plugins.glade.h:6
 | |
| msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
 | |
| msgstr "_Automatisch herausspringen, wenn Probleme erkannt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:1
 | |
| msgid "<b>Definition</b>"
 | |
| msgstr "<b>Definition</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:4
 | |
| msgid "<b>Rule list</b>"
 | |
| msgstr "<b>Regelliste</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:5
 | |
| msgid "<b>Selected Rule</b>"
 | |
| msgstr "<b>Gewählte Regel</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:6
 | |
| msgid "<b>Values</b>"
 | |
| msgstr "<b>Werte</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:7
 | |
| msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<i>Anmerkung: Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieses Fenster "
 | |
| "geschlossen wurde</i>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:8
 | |
| msgid "Add a new filter"
 | |
| msgstr "Filter hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:9
 | |
| msgid "Add another rule to the filter"
 | |
| msgstr "Dem Filter eine andere Regel hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:10
 | |
| msgid ""
 | |
| "All rules must apply\n"
 | |
| "At least one rule must apply\n"
 | |
| "Exactly one rule must apply"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Alle Reglen müssen angelegt werden\n"
 | |
| "Mindestens eine Regel muss angelegt werden\n"
 | |
| "Genau eine Regel muss angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:13
 | |
| msgid "Clone the selected filter"
 | |
| msgstr "Gewählten Filter duplizieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:14
 | |
| msgid "Co_mment:"
 | |
| msgstr "Ko_mmentar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:15
 | |
| msgid "Delete the selected filter"
 | |
| msgstr "Gewählten Filter löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:16
 | |
| msgid "Delete the selected rule"
 | |
| msgstr "Die gewählte Regel löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:17
 | |
| msgid "Edit the selected filter"
 | |
| msgstr "Gewählten Filter bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:18
 | |
| msgid "Edit the selected rule"
 | |
| msgstr "Die gewählte Regel bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:21
 | |
| msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
 | |
| msgstr "Zeige Werte, die nicht den Filterregeln entsprechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/rule.glade.h:22
 | |
| msgid "Test the selected filter"
 | |
| msgstr "Den gewählten Filter testen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
 | |
| msgid "Clear _All"
 | |
| msgstr "_Alle löschen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
 | |
| msgid "2.54"
 | |
| msgstr "2,54"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
 | |
| msgid "Bottom:"
 | |
| msgstr "Unten:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
 | |
| msgid "Height:"
 | |
| msgstr "Höhe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
 | |
| msgid "Left:"
 | |
| msgstr "Links:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
 | |
| msgid "Margins"
 | |
| msgstr "Ränder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Metrisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
 | |
| msgid "Orientation:"
 | |
| msgstr "Ausrichtung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
 | |
| msgid "Paper format"
 | |
| msgstr "Papierformat"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
 | |
| msgid "Right:"
 | |
| msgstr "Rechts:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
 | |
| msgid "Size:"
 | |
| msgstr "Größe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
 | |
| msgid "Top:"
 | |
| msgstr "Oben:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
 | |
| msgid "Width:"
 | |
| msgstr "Breite:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
 | |
| msgid "*"
 | |
| msgstr "*"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:2
 | |
| msgid "Add an item to the book"
 | |
| msgstr "Etwas zum Buch hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:4
 | |
| msgid "Book _name:"
 | |
| msgstr "Buch_name:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:5
 | |
| msgid "Clear the book"
 | |
| msgstr "Das Buch leeren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:6
 | |
| msgid "Configure currently selected item"
 | |
| msgstr "Den gewählten Artikel konfigurieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:7
 | |
| msgid "Manage previously created books"
 | |
| msgstr "Zuvor erstellte Bücher verwalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:8
 | |
| msgid "Move current selection one step down in the book"
 | |
| msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach unten schieben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:9
 | |
| msgid "Move current selection one step up in the book"
 | |
| msgstr "Die aktuelle Auswahl im Buch einen Schritt nach oben schieben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:10
 | |
| msgid "Open previously created book"
 | |
| msgstr "Zuvor erstelltes Buch öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:11
 | |
| msgid "Remove currently selected item from the book"
 | |
| msgstr "Den gewählten Artikel aus dem Buch entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/book.glade.h:12
 | |
| msgid "Save current set of configured selections"
 | |
| msgstr "Aktuelle Auswahl speichern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
 | |
| "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
 | |
| "the Write to CD button."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Auf CD exportieren wird nicht sofort die CD schreiben. Es wird den Nautilus-"
 | |
| "CD-Brenner vorbereiten, so dass Sie die CD von Nautilus aus brennen können.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Nach dem Exportieren gehen Sie ins <b>burn:///</b> Verzeichnis in Nautilus "
 | |
| "und klicken Sie auf den \"Auf CD schreiben\"-Knopf."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
 | |
| msgid "_Export to CD"
 | |
| msgstr "Auf CD _exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Below is a list of the family names that \n"
 | |
| "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
 | |
| "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es folgt eine Liste von Familiennamen, die GRAMPS \n"
 | |
| "in korrekte Großschreibung konvertieren kann. \n"
 | |
| "Wählen Sie die Namen aus, die GRAMPS konvertieren soll. "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
 | |
| msgid "_Accept changes and close"
 | |
| msgstr "Änderungen _akzeptieren und Fenster schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
 | |
| "completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Werkzeug benennt alle Ereignisse eines Typs in einen anderen Typ um. "
 | |
| "Nach der Durchführung ist dies nur durch Beendigung ohne zu sichern wieder "
 | |
| "rückgängig zu machen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
 | |
| msgid "_New event type:"
 | |
| msgstr "_Neuer Ereignistyp:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
 | |
| msgid "_Original event type:"
 | |
| msgstr "_Ursprünglicher Ereignistyp:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b><i>Please install the rcs package\n"
 | |
| "to enable the default functionality.</i></b>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b><i>Installieren Sie das rcs Paket\n"
 | |
| "um die Standardfunktionen nutzen zu können.</i></b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
 | |
| msgid "<b>Revision control system</b>"
 | |
| msgstr "<b>System zur Versionsverwaltung</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
 | |
| msgid "Archiving:"
 | |
| msgstr "Archivierung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
 | |
| msgid "C_ustom commands"
 | |
| msgstr "Wählbare Befehle"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
 | |
| msgid "R_etrieve"
 | |
| msgstr "S_icherung"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
 | |
| msgid "Retrieval:"
 | |
| msgstr "Rettung:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
 | |
| msgid ""
 | |
| "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
 | |
| "control system of your choice."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieses Werkzeug erlaubt Ihnen mit Hilfe eines Systems zur Versionsverwaltung "
 | |
| "Ihrer Wahl Ihre Daten zu archivieren und wiederherzustellen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
 | |
| msgid "_RCS"
 | |
| msgstr "_RCS"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
 | |
| msgid "Export:"
 | |
| msgstr "Exportieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
 | |
| msgid "_Children"
 | |
| msgstr "_Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
 | |
| #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
 | |
| #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
 | |
| #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
 | |
| msgid "_Filter:"
 | |
| msgstr "_Filter:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
 | |
| msgid "_Individuals"
 | |
| msgstr "_Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
 | |
| msgid "_Marriages"
 | |
| msgstr "_Hochzeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
 | |
| msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<i>Doppelklick auf die Zeile um die persönlichen Informationen zu "
 | |
| "bearbeiten</i>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/eval.glade.h:1
 | |
| msgid "<b>Error Window</b>"
 | |
| msgstr "<b>Fehlerfenster</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/eval.glade.h:2
 | |
| msgid "<b>Evaluation Window</b>"
 | |
| msgstr "<b>Test-Fenster</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/eval.glade.h:3
 | |
| msgid "<b>Output Window</b>"
 | |
| msgstr "<b>Ausgabefenster</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
 | |
| "Editor."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Werkzeug zum Vergleichen von Ereignissen verwendet die Filter, die im "
 | |
| "Filtereditor definiert sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
 | |
| msgid "_Custom filter editor"
 | |
| msgstr "F_iltereditor"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
 | |
| msgid "Exclude _notes"
 | |
| msgstr "_Notizen ausschließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
 | |
| msgid "Exclude sour_ces"
 | |
| msgstr "Ereignis auss_chließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
 | |
| msgid "R_eference images from path:  "
 | |
| msgstr "B_eziehe Bilder vom Pfad:  "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
 | |
| msgid "Use _Living as first name"
 | |
| msgstr "_Living als Vorname benutzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
 | |
| msgid "_Do not include records marked private"
 | |
| msgstr "Als \"privat\" markierte _Datensätze ignorieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
 | |
| msgid "_Restrict data on living people"
 | |
| msgstr "Daten von lebende Pe_rsonen beschränken"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
 | |
| msgid "media"
 | |
| msgstr "Medien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/leak.glade.h:1
 | |
| msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
 | |
| msgstr "<b>Nicht gesammelt Objekte</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/merge.glade.h:1
 | |
| msgid "<b>Match Threshold</b>"
 | |
| msgstr "<b>Ähnlichkeit</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/merge.glade.h:3
 | |
| msgid "Please be patient. This may take a while."
 | |
| msgstr "Etwas Geduld bitte. Dies kann eine Weile dauern."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/merge.glade.h:4
 | |
| msgid "Use soundex codes"
 | |
| msgstr "SoundEx-Codes verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/merge.glade.h:5
 | |
| msgid "_Compare"
 | |
| msgstr "_Vergleichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
 | |
| msgid "Copy from DB to Preferences"
 | |
| msgstr "Von DB in Päferenzen kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
 | |
| msgid "Copy from Preferences to DB"
 | |
| msgstr "Von Päferenzen in DB kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
 | |
| "GRAMPS can extract from the \n"
 | |
| "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
 | |
| "that have been selected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Unten findet man eine Liste mit Spitznamen, Titeln und Familienpräfixen, die "
 | |
| "GRAMPS aus der aktuellen\n"
 | |
| "Datenbank extrahieren kann. Wenn Sie akzeptieren, wird GRAMPS die gewählten\n"
 | |
| "Einträge ändern."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
 | |
| msgid "_Accept and close"
 | |
| msgstr "_Akzeptieren und schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
 | |
| msgid "Select a person to determine the relationship"
 | |
| msgstr "Wählen Sie eine Person, um die Beziehung zu ermitteln."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
 | |
| msgid "Close Window"
 | |
| msgstr "Fenster schließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
 | |
| msgid "SoundEx code:"
 | |
| msgstr "SoundEx-Code:"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
 | |
| msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<i>Doppelklick auf eine Zeile um die Daten zu betrachten und zu bearbeiten</"
 | |
| "i>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
 | |
| msgid "In_vert marks"
 | |
| msgstr "Markierungen In_vertieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:3
 | |
| msgid "Search for events"
 | |
| msgstr "Suche nach Ereignissen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:4
 | |
| msgid "Search for media"
 | |
| msgstr "Suche nach Medien"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:5
 | |
| msgid "Search for places"
 | |
| msgstr "Suche nach Orten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:6
 | |
| msgid "Search for repositories"
 | |
| msgstr "Suche nach Aufbewahrungsorten"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:7
 | |
| msgid "Search for sources"
 | |
| msgstr "Suche nach Quellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:8 ../src/plugins/verify.glade.h:23
 | |
| msgid "_Mark all"
 | |
| msgstr "_alles markieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:25
 | |
| msgid "_Unmark all"
 | |
| msgstr "_Makierung komplett aufheben"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:2
 | |
| msgid "<b>Families</b>"
 | |
| msgstr "<b>Familien</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:4
 | |
| msgid "<b>Men</b>"
 | |
| msgstr "<b>Männer</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:5
 | |
| msgid "<b>Women</b>"
 | |
| msgstr "<b>Frauen</b>"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:7
 | |
| msgid "Ma_ximum age to bear a child"
 | |
| msgstr "Ma_ximales Alter bei der Geburt eines Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:8
 | |
| msgid "Ma_ximum age to father a child"
 | |
| msgstr "Ma_ximales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:9
 | |
| msgid "Ma_ximum age to marry"
 | |
| msgstr "Ma_ximales Hochzeitsalter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:10
 | |
| msgid "Maximum _age"
 | |
| msgstr "Maximales _Alter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:11
 | |
| msgid "Maximum _span of years for all children"
 | |
| msgstr "Maximaler Zeitra_um für die Geburt aller Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:12
 | |
| msgid "Maximum age for an _unmarried person"
 | |
| msgstr "Ma_ximales Alter für eine unverheiratete Person"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:13
 | |
| msgid "Maximum husband-wife age _difference"
 | |
| msgstr "Maximaler Altersabstan_d in einer Partnerschaft"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:14
 | |
| msgid "Maximum number of _spouses for a person"
 | |
| msgstr "Maximale Anzahl von (Ehe-)Partnern pro Per_son"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:15
 | |
| msgid "Maximum number of c_hildren"
 | |
| msgstr "Maximale Anza_hl an Kindern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:16
 | |
| msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maximale Anzahl aufeinander folgender Jahre der Wittwenschaft, vor der "
 | |
| "nächsten Hochzeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:17
 | |
| msgid "Maximum number of years _between children"
 | |
| msgstr "Maximaler Altersa_bstand zwischen zwei Kindern"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:18
 | |
| msgid "Mi_nimum age to bear a child"
 | |
| msgstr "Mi_nimales Alter bei der Geburt eines Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:19
 | |
| msgid "Mi_nimum age to father a child"
 | |
| msgstr "Mi_nimales Alter bei der Zeugung eines Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:20
 | |
| msgid "Mi_nimum age to marry"
 | |
| msgstr "Mi_nimales Hochzeitsalter"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/plugins/verify.glade.h:21
 | |
| msgid "_Estimate missing dates"
 | |
| msgstr "Fehlenden Dat_en schätzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.desktop.in.h:1
 | |
| msgid "GRAMPS Genealogy System"
 | |
| msgstr "GRAMPS Genealogiesystem"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.desktop.in.h:2
 | |
| msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verwaltet genealogische Informationen, organisiert genealogische Forschung "
 | |
| "und Analyse"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
 | |
| msgid "GRAMPS XML database"
 | |
| msgstr "GRAMPS-XML-Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
 | |
| msgid "GRAMPS database"
 | |
| msgstr "GRAMPS-Datenbank"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.xml.in.h:5
 | |
| msgid "GeneWeb source file"
 | |
| msgstr "GeneWeb Quelldatei"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:1
 | |
| msgid "Additional path where the databases may reside"
 | |
| msgstr "Zusätzlicher Pfad wo die Datenbank sein kann"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:2
 | |
| msgid "Automatically pop plugin status window"
 | |
| msgstr "Plugin-Statusfenster automatisch anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:3
 | |
| msgid "Backup database on exit"
 | |
| msgstr "Automatisches Backup der Datenbank beim Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:4
 | |
| msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
 | |
| msgstr "Farbe zum Hervorheben von zu erledigen-Einträgen in der Liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:5
 | |
| msgid "Color used to highlight complete items in a list"
 | |
| msgstr "Farbe zum Hervorheben kompletter Einträge in der Liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:6
 | |
| msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
 | |
| msgstr "Nutze farbige Makierungen um ausgewählte Einträge in einer Liste zu markieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:7
 | |
| msgid "Create default source on import"
 | |
| msgstr "Erzeuge standardmäßige Quelle beim Import"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:8
 | |
| msgid "Date display format"
 | |
| msgstr "Format für Datumsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:9
 | |
| msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
 | |
| msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ereignis"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:10
 | |
| msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
 | |
| msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Familie"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:11
 | |
| msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
 | |
| msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Multimedia-Objekte"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:12
 | |
| msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
 | |
| msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:13
 | |
| msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
 | |
| msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Personen"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:14
 | |
| msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
 | |
| msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Ort"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:15
 | |
| msgid "Default report directory"
 | |
| msgstr "Standardverzeichnis für Berichte"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:16
 | |
| msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
 | |
| msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Aufbewahrungsorte"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:17
 | |
| msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
 | |
| msgstr "Standardmäßiges GRAMPS ID Modell für Quellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:18
 | |
| msgid "Default surname guessing style"
 | |
| msgstr "standardmäßiger angenommener Familiennamen-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:19
 | |
| msgid "Default website directory"
 | |
| msgstr "standardmäßiges Webseitenverzeichnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:20
 | |
| msgid "Display Filter controls"
 | |
| msgstr "Zeige Filterkontrollen an"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:22
 | |
| msgid "Display edit buttons in Relationship View"
 | |
| msgstr "Zeige Bearbeiten-Knöpfe in der Beziehungsansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:23
 | |
| msgid "Display informational message when editing a person"
 | |
| msgstr "Zeige informelle Nachrichten an, wenn eine Person bearbeitet wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:24
 | |
| msgid "Do not prompt on save"
 | |
| msgstr "Bearbeiten Sie keine Daten während des Speichervorganges"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:25
 | |
| msgid "Enable the spelling checker, if available"
 | |
| msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren, falls verfügbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:26
 | |
| msgid "Enables the display of portability warning"
 | |
| msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:27
 | |
| msgid "Enables the display of portability warning."
 | |
| msgstr "Erlaube das Anzeigen von Warnungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:28
 | |
| msgid "Enables the use of transactions"
 | |
| msgstr "Schaltet die Verwendung von Transaktionen ein"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:29
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
 | |
| "speed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erlaubt das Benutzen von Transaktionen, die Datensicherheit und "
 | |
| "Geschwindigkeit umfassen."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:30
 | |
| msgid "Full pathname of the default report directory."
 | |
| msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Berichte."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:31
 | |
| msgid "Full pathname of the default website directory."
 | |
| msgstr "Voller Pfadname des standardmäßigen Verzeichnis für Webseiten."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:32
 | |
| msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
 | |
| msgstr "Voller Pfadname für das Import Verzeichnis von Daten in GRAMPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:33
 | |
| msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
 | |
| msgstr "Voller Pfadname für das Export - Verzeichnis für GRAMPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:34
 | |
| msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
 | |
| msgstr "Voller Pfadname·der letzten GRDB Datenbank, die GRAMPS benutzt hat."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:35
 | |
| msgid "Height of the LDS editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der LDS-Editorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:36
 | |
| msgid "Height of the address editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Adresseeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:37
 | |
| msgid "Height of the attribute editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Atributeeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:38
 | |
| msgid "Height of the event editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Ereigniseditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:39
 | |
| msgid "Height of the event reference editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:40
 | |
| msgid "Height of the family editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Familieeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:41
 | |
| msgid "Height of the interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Schnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:42
 | |
| msgid "Height of the location editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Lokationeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:43
 | |
| msgid "Height of the media editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Medieneditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:44
 | |
| msgid "Height of the media reference editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:45
 | |
| msgid "Height of the name editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Nameeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:46
 | |
| msgid "Height of the note editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Notizeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:47
 | |
| msgid "Height of the person editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Personeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:48
 | |
| msgid "Height of the person reference editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:49
 | |
| msgid "Height of the place editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Orteditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:50
 | |
| msgid "Height of the repository editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:51
 | |
| msgid "Height of the repository reference editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:52
 | |
| msgid "Height of the source editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Quelleeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:53
 | |
| msgid "Height of the source reference editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der Quellereferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:54
 | |
| msgid "Height of the url editor interface."
 | |
| msgstr "Höhe der URL-Editorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:55
 | |
| msgid "Hide beta warning on startup"
 | |
| msgstr "Beta - Warnung beim Starten ausblenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:56
 | |
| msgid "Hide warning on missing database owner."
 | |
| msgstr "Warnung über fehlenden Datenbankeigentümer ausblenden."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:57
 | |
| msgid ""
 | |
| "If True, a new source will be created and every record without source "
 | |
| "reference will be referenced to this source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Ja, wird eine neue Quelle angelegt und jede Aufzeichnung ohne Quelle "
 | |
| "wird mit dieser Quelle verbunden."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:58
 | |
| msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Ja, werden Schattierungen benutzt um Daten in der Beziehungsansicht "
 | |
| "hervorzuheben"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:59
 | |
| msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn Ja, wird die Kartenansicht mit den OpenGIS Servern verbinden um Karten "
 | |
| "herunterzuladen."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:60
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
 | |
| "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
 | |
| "person to the Default Person."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen von 0 auf 1, wird die Statusleiste den Namen und die GRAMPS ID "
 | |
| "der aktiven Person anzeigen. Beim Setzen auf 2, wird die Statusleiste die "
 | |
| "Beziehung zwischen der aktiven Person und der Hauptperson angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:61
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
 | |
| "detected on plugins load and reload."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 wird das Pluginstatusfenster autmatisch erscheinen, wenn "
 | |
| "Probleme beim Laden oder erneuten Laden von Plugins entdeckt wurden."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:62
 | |
| msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
 | |
| msgstr "Beim wählen von 1 wird der Tipp des Tages beim Starten angezeigt"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:63
 | |
| msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1, werden die Filterkontrollen in der Personenansicht "
 | |
| "angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:64
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
 | |
| "View will be used instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 wird die Seitenansicht aktiviert. Beim Setzen auf 1, wird "
 | |
| "die Notizbuchansicht stattdessen benutzt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:65
 | |
| msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
 | |
| msgstr "Beim Setzen auf 1 wird die letzte Datenbank automatisch beim Start geladen."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:66
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
 | |
| "system."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 wird die Rechtschreibprüfung aktiviert, falls sie auf dem "
 | |
| "System möglich ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:67
 | |
| msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 wird die Werkzeugleiste in dem Standard- GRAMPS - Fenster "
 | |
| "angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:68
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
 | |
| "startup."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 wird die Warnung vor einer Beta Version nicht mehr beim "
 | |
| "Start angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:69
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed "
 | |
| "when GEDCOM export is done."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 wird die Warnung über fehlenden Datenbankeigentümer nicht "
 | |
| "mehr beim GEDCOM-Export angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:70
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
 | |
| "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
 | |
| "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 zeigt der Schüssel an, dass die Anzeigengröße schon "
 | |
| "geprüft wurde und das Standardinterface angelegt wurde. Es wird nichts "
 | |
| "passieren, wenn die Anzeige zu klein ist, da der Benutzer wohl die "
 | |
| "Standardeinstellungen überschrieben hat."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:71
 | |
| msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 erkennt der Schlüssel, dass der Startassistent bereits "
 | |
| "läuft."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:72
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
 | |
| "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf Ja wird eine Warndialog angezeigt, wenn der Benutzer dabei "
 | |
| "ist, eine doppelte Familie beim hinzufügen von Eltern zu einer Person "
 | |
| "anzulegen."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:73
 | |
| msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf 1 wird automatisch ein XML-Backup der Datenbank beim Beenden "
 | |
| "erstellt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
 | |
| "edits a person."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf Ja wird immer beim Bearbeiten einer Peson ein "
 | |
| "Informationsdialog angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:75
 | |
| msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
 | |
| msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Ereignisberichte in der Familienansicht angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:76
 | |
| msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
 | |
| msgstr "Beim Setzen auf Ja werden Geschwister in der Familienansicht angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:77
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
 | |
| "view, otherwise it will only display the button."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beim Setzen auf Ja wird für die Seitenleisten-Schaltflächen eine "
 | |
| "Textbeschreibung angezeigt, bei Nein wird nur der Schaltfläche alleine "
 | |
| "angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:78
 | |
| msgid "Include text on sidebar buttons"
 | |
| msgstr "Schließt Text in die Seitenleisten-Schaltflächen ein"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:79
 | |
| msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
 | |
| msgstr "Kennzeichnet, ob GRAMPS die zuletzt angezeigte Ansicht merken soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:80
 | |
| msgid ""
 | |
| "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
 | |
| "system is restarted."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ermöglicht die letzte Ansicht anzuzeigen. Diese Ansicht wird angezeigt, wenn "
 | |
| "das System neu gestartet wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:81
 | |
| msgid "Information shown in statusbar"
 | |
| msgstr "Informationen in der Statusleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:82
 | |
| msgid "Last database GRAMPS has worked with"
 | |
| msgstr "Die Letzte Datenbank mit der GRAMPS arbeitete:"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:83
 | |
| msgid "Last directory from which the import was made"
 | |
| msgstr "Letztes Verzeichnis, von welchem importiert wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:84
 | |
| msgid "Last directory into which the export was made"
 | |
| msgstr "Letztes Verzeichnis, in der exportiert wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:85
 | |
| msgid "Last view displayed"
 | |
| msgstr "Letzte Ansicht wurde angezeigt"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:86
 | |
| msgid "Load last database on startup"
 | |
| msgstr "Lade letzte Datenbank beim Start"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:87
 | |
| msgid "Name display format"
 | |
| msgstr "Anzeigeformat des Namens"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:88
 | |
| msgid "Preferred format for graphical reports"
 | |
| msgstr "Bevorzugtes Format für graphische Berichte"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:89
 | |
| msgid "Preferred format for graphical reports."
 | |
| msgstr "Beforzugtes Format für graphische Berichte."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:90
 | |
| msgid "Preferred format for text reports"
 | |
| msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:91
 | |
| msgid "Preferred format for text reports."
 | |
| msgstr "Bevorzugtes Format für Textberichte."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:92
 | |
| msgid "Preferred page size"
 | |
| msgstr "Bevorzugte Seitengröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:93
 | |
| msgid "Preferred page size."
 | |
| msgstr "Bevorzugte Seitengröße."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:94
 | |
| msgid "Researcher city"
 | |
| msgstr "Ort des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:95
 | |
| msgid "Researcher city."
 | |
| msgstr "Ort des Forschers."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:96
 | |
| msgid "Researcher country"
 | |
| msgstr "Land des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:97
 | |
| msgid "Researcher country."
 | |
| msgstr "Land des Forschers."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:98
 | |
| msgid "Researcher email address"
 | |
| msgstr "E-Mail - Adresse des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:99
 | |
| msgid "Researcher email address."
 | |
| msgstr "Forscheremailadresse."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:100
 | |
| msgid "Researcher name"
 | |
| msgstr "Name des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:101
 | |
| msgid "Researcher name."
 | |
| msgstr "Name des Forschers."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:102
 | |
| msgid "Researcher phone"
 | |
| msgstr "Telefonnummer des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:103
 | |
| msgid "Researcher phone."
 | |
| msgstr "Telefonnnummer des Forschers."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:104
 | |
| msgid "Researcher postal code"
 | |
| msgstr "Postleitzahl des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:105
 | |
| msgid "Researcher postal code."
 | |
| msgstr "Postleitzahl des Forschers."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:106
 | |
| msgid "Researcher state"
 | |
| msgstr "Staat des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:107
 | |
| msgid "Researcher state."
 | |
| msgstr "Staat des Forschers."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:108
 | |
| msgid "Researcher street address"
 | |
| msgstr "Straße des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:109
 | |
| msgid "Researcher street address."
 | |
| msgstr "Straße des Forschers"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:110
 | |
| msgid "Screen size has been checked"
 | |
| msgstr "Anzeigegröße wurde geprüft"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:111
 | |
| msgid "Show event details on the Family View"
 | |
| msgstr "Zeige Ereignisdetails in der Familienansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:112
 | |
| msgid "Show siblings on the Family View"
 | |
| msgstr "Zeige Geschwister in der Familienansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:113
 | |
| msgid "Show toolbar"
 | |
| msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:114
 | |
| msgid "Sidebar View"
 | |
| msgstr "Seitenleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:115
 | |
| msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der LDS-Editorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:116
 | |
| msgid "Specifies the height of the address editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Adresseeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:117
 | |
| msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Attributeeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:118
 | |
| msgid "Specifies the height of the event editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereigniseditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:119
 | |
| msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:120
 | |
| msgid "Specifies the height of the family editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Familieeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:121
 | |
| msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Schnittstelle beim Start von GRAMPS."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:122
 | |
| msgid "Specifies the height of the location editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Lokationeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:123
 | |
| msgid "Specifies the height of the media editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medieneditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:124
 | |
| msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Medienreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:125
 | |
| msgid "Specifies the height of the name editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Nameeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:126
 | |
| msgid "Specifies the height of the note editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Notizeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:127
 | |
| msgid "Specifies the height of the person editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:128
 | |
| msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Personreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:129
 | |
| msgid "Specifies the height of the place editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Orteditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:130
 | |
| msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:131
 | |
| msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:132
 | |
| msgid "Specifies the height of the source editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quelleditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:133
 | |
| msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der Quellreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:134
 | |
| msgid "Specifies the height of the url editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Höhe der URL-Editorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:135
 | |
| msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der LDS-Editorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:136
 | |
| msgid "Specifies the width of the address editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Adresseeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:137
 | |
| msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Attributeeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:138
 | |
| msgid "Specifies the width of the event editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:139
 | |
| msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:140
 | |
| msgid "Specifies the width of the family editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Familieeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:141
 | |
| msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Schnittstelle beim Start von GRAMPS."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:142
 | |
| msgid "Specifies the width of the location editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Lokationeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:143
 | |
| msgid "Specifies the width of the media editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Medieneditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:144
 | |
| msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:145
 | |
| msgid "Specifies the width of the name editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Nameeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:146
 | |
| msgid "Specifies the width of the note editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Notizeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:147
 | |
| msgid "Specifies the width of the person editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Personeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:148
 | |
| msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Personreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:149
 | |
| msgid "Specifies the width of the place editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Orteditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:150
 | |
| msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:151
 | |
| msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:152
 | |
| msgid "Specifies the width of the source editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Quelleditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:153
 | |
| msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der Quelleditorreferenzschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:154
 | |
| msgid "Specifies the width of the url editor interface."
 | |
| msgstr "Spezifiziert die Breite der URL Editorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:155
 | |
| msgid "Startup druid has been run"
 | |
| msgstr "Einführungsassistent wurde gestartet"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
 | |
| "string."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die neuen GRAMPS IDs für die Ereignisse werden nach dieser "
 | |
| "Formatzeichenfolge erzeugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:157
 | |
| msgid ""
 | |
| "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
 | |
| "string."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die neuen GRAMPS IDs für die Familien werden nach dieser Formatzeichenfolge "
 | |
| "erzeugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:158
 | |
| msgid ""
 | |
| "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
 | |
| "format string."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die neuen GRAMPS IDs für die Medien werden nach dieser Formatzeichenfolge "
 | |
| "erzeugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:159
 | |
| msgid ""
 | |
| "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
 | |
| "string."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die neuen GRAMPS IDs für die Notizen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
 | |
| "erzeugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
 | |
| "string."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die neuen GRAMPS IDs für die Personen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
 | |
| "erzeugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
 | |
| "string."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die neuen GRAMPS IDs für die Orte werden nach dieser Formatzeichenfolge "
 | |
| "erzeugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:162
 | |
| msgid ""
 | |
| "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
 | |
| "format string."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die neuen GRAMPS IDs für die Aufbewahrungsorte werden nach dieser "
 | |
| "Formatzeichenfolge erzeugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:163
 | |
| msgid ""
 | |
| "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
 | |
| "string."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die neuen GRAMPS IDs für die Quellen werden nach dieser Formatzeichenfolge "
 | |
| "erzeugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:164
 | |
| msgid ""
 | |
| "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
 | |
| "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
 | |
| "to YYYY-MM-DD (ISO format)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Schlüssel legt das Format für die Datumsanzeige an. 0 steht für MM/TT/"
 | |
| "JJJJ (US Format), 1 steht für TT/MM/JJJJ (europäisches Format), und 2 steht "
 | |
| "für JJJJ-MM-TT (ISO Format)."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
 | |
| "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
 | |
| "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
 | |
| "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
 | |
| "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Schlüssel legt das Format für die Namensanzeige fest. Bei 1 für "
 | |
| "\"Nachname, Vorname\", bei 2 für \"Vorname, Nachname\", bei 3 für \"Vorname "
 | |
| "des Vaternamens\" und 4 für \"Vorname\". Für eigene Formate benutzen Sie "
 | |
| "negative Zahlen, deren Bedeutung datenbankspezifisch ist. 0 ist für "
 | |
| "Entwickler reserviert und sollte nicht benutzt werden. Wenn 0 benutzt wird, "
 | |
| "wird es von GRAMPS automatisch auf 1 gesetzt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:166
 | |
| msgid ""
 | |
| "This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
 | |
| "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
 | |
| "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
 | |
| "style."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Schlüssel legt das Format für die automatische Nachnamenauswahl beim "
 | |
| "Hinzufügen einer neuen Person zur Datenbank fest. Benutzen Sie 0 für den "
 | |
| "Nachnamen des Vaters, 1 für keine automatische Auswahl, 2 für Kombination "
 | |
| "aus mütterlichem und väterlichen Nachmanes und 3 für das isländische Format."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:167
 | |
| msgid ""
 | |
| "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
 | |
| "been pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Schlüssel erscheint, wenn Daten geändert wurden und die \"Abbrech-"
 | |
| "Schaltfläche\" gedrückt wurde."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:168
 | |
| msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Diese Schlüssel aktiviert das Anzeigen der Bearbeiten-Knöpfe in der "
 | |
| "Beziehungsansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
 | |
| "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
 | |
| "200 denotes the 2.0.0 version."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "dieser Schlüssel enthält die Version, für die bereits eine "
 | |
| "Willkommensnachricht angezeigt wurde. Das bezeichnet die Major, minur und "
 | |
| "Release Numeralen, wie z.b. 200 für die Version 2.0.0 steht."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:170
 | |
| msgid "Use last view displayed"
 | |
| msgstr "Zeige die zuletzt verwendete Ansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:171
 | |
| msgid "Use online maps"
 | |
| msgstr "Benutze Online-Karten"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:172
 | |
| msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
 | |
| msgstr "Nutze die Schattierung auf den oberen Daten in der Beziehungsansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:173
 | |
| msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Warnen, wenn das Hinzufügen von Eltern möglicherweise zu doppelten Familien "
 | |
| "führt."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:174
 | |
| msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
 | |
| msgstr "Die Willkommensnachricht für diese Version wurde bereits angezeigt"
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:175
 | |
| msgid "Width of the LDS editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der LDS-Editorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:176
 | |
| msgid "Width of the address editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Adresseeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:177
 | |
| msgid "Width of the attribute editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Attributeeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:178
 | |
| msgid "Width of the event editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Ereigniseditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:179
 | |
| msgid "Width of the event reference editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Ereignisreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:180
 | |
| msgid "Width of the family editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Familieeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:181
 | |
| msgid "Width of the interface."
 | |
| msgstr "Breite der Schnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:182
 | |
| msgid "Width of the location editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Lokationeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:183
 | |
| msgid "Width of the media editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Medieneditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:184
 | |
| msgid "Width of the media reference editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Medienreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:185
 | |
| msgid "Width of the name editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Nameneditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:186
 | |
| msgid "Width of the note editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Notizeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:187
 | |
| msgid "Width of the person editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Personeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:188
 | |
| msgid "Width of the person reference editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Personreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:189
 | |
| msgid "Width of the place editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Orteditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:190
 | |
| msgid "Width of the repository editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Aufbewahrungsorteditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:191
 | |
| msgid "Width of the repository reference editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Aufbewahrungsortreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:192
 | |
| msgid "Width of the source editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Quelleneditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:193
 | |
| msgid "Width of the source reference editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der Quellenreferenzeditorschnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../data/gramps.schemas.in.h:194
 | |
| msgid "Width of the url editor interface."
 | |
| msgstr "Breite der URL-Editor Schnittstelle."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:1
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
 | |
| "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
 | |
| "the database, click on the third button down to the right of the Children "
 | |
| "list. If the person is not already in the database, click on the second "
 | |
| "button down to the right of the Children list. After the child's information "
 | |
| "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Kind hinzufügen</b>: Um Kinder in GRAMPS hinzuzufügen, wählen Sie einen "
 | |
| "Elternteil und wechseln Sie in die Familienansicht. Wenn das Kind bereits in "
 | |
| "der Datenbank vorhanden ist, klicken Sie auf die dritte Schaltfläche oben "
 | |
| "rechts in der Kinderliste. Wenn die Person nicht in der Datenbank vorhanden "
 | |
| "ist, klicken Sie dort auf die zweite Schaltfläche. Nachdem die Informationen "
 | |
| "über das Kind eingegeben worden sind, wird es automatisch als Kind der "
 | |
| "aktiven Personen erscheinen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:2
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
 | |
| "back it up by selecting <b>Tools > Revision control > Checkpoint the "
 | |
| "database</b>. This will back up the database in its current state using a "
 | |
| "revision control system. You can then always retrieve it using the same "
 | |
| "menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
 | |
| "choice."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Datenbank sichern</b>: Wie beim modifizieren Ihrer Datenbank können Sie "
 | |
| "einfach diese durch das Wählen von <b>Werkezuge> Revisionskontrolle > "
 | |
| "markiere die Datenbank</b>. Dadurch wird die Datenbank mit dem aktuellen "
 | |
| "Stand durch das Benutzen eines Revisionskontrollsystem gesichert. Sie können "
 | |
| "durch das selbe Menü es immer wieder zurückholen. Dazu müssen Sie eine "
 | |
| "Revisionskontrollsystem installieren. RCS ist zu empfehlen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:3
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
 | |
| "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
 | |
| "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
 | |
| "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
 | |
| "on their name and click on 'add bookmark'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Personen als Lesezeichen</b>: Das Lesezeichenmenü in der Menüleiste ist "
 | |
| "eine bequeme Möglichkeit um häufig benutzte Personen abzulegen. Wenn Sie auf "
 | |
| "eine Person mit Lesezeichen klicken, wird diese zur aktuellen Person. Um ein "
 | |
| "Lesezeichen für eine Person zu erzeugen, machen Sie einfach diese zur "
 | |
| "aktuellen Person, machen einen Rechtsklick auf ihren Namen und klicken auf "
 | |
| ""Lesezeichen hinzufügen"."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:4
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
 | |
| "> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
 | |
| "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
 | |
| "well as the common ancestors are reported."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Berechnung von Verwandtschaften</b>.:Dieses Werkzeug findet man unter "
 | |
| "<b>Werkzeuge -> Werkzeuge -> Beziehungen bestimmen</b> und erlaubt "
 | |
| "Ihnen zu überprüfen, ob eine Person mit Ihnen oder jemand anderen aus der "
 | |
| "Datenbank verwandt ist (Blutsverwandtschaft, nicht Heirat). Es wird eine "
 | |
| "präzise Verwandtschaft bis zu den gemeinsamen Vorfahren angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:5
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
 | |
| "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
 | |
| "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
 | |
| "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
 | |
| "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Bevorzugten Namen ändern</b>: In GRAMPS ist es einfach Personen mit "
 | |
| "verschiedenen Namen zu verwalten. Machen Sie die Person zur aktiven Person "
 | |
| "indem Sie mit einem Doppelklick den Editiermodus gelangen und den Reiter "
 | |
| ""Namen" auswählen. Es können verschiedene Typen von Namen "
 | |
| "hinzugefügt werden, wie etwa Ehename, Geburtsname, usw. Um den bevorzugten "
 | |
| "Namen zu wählen, klicken Sie einfach auf den Namen und wählen nur den "
 | |
| "Eintrag aus dem Menü aus."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:6
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
 | |
| "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
 | |
| "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
 | |
| "testing development versions to helping with the web site. Start by "
 | |
| "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
 | |
| "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b> Mitarbeiten an GRAMPS</b>: Wollen sie bei GRAMPS helfen, können aber "
 | |
| "nicht programmieren? Kein Problem. Ein so großes Projekt wie GRAMPS benötigt "
 | |
| "Menschen mit vielen unterschiedlichen Qualifikationen. Mitarbeit kann sowohl "
 | |
| "das Schreiben von Dokumentation, das Teasten von Entwicklungsversionen als "
 | |
| "auch das Helfen bei der Webseite beinhalten. Beginnen Sie mit dem Eintragen "
 | |
| "in die Gramps Entwicklungsmailingliste, gramps-devel und arbeiten Sie sich "
 | |
| "ein. Informationen zum Anmelden finden Sie auf lists.sf.net."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:7
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
 | |
| "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
 | |
| "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
 | |
| "specific tasks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Verschiedene Ansichten</b>. Es gibt neun verschiedene Ansichten um durch "
 | |
| "Ihre Familie zu navigieren: Personen, Beziehungen, Familienliste, "
 | |
| "Ahnentafel, Ereignisse, Quellen, Orte, Multimedia und Aufbewahrungsorte. "
 | |
| "Jede hilft Ihnen eine oder mehrere bestimmte Aufgaben durchzuführen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:8
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
 | |
| "possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
 | |
| "the same person entered more than once in the database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Doppelte Einträge</b>: Unter <b>Werkzeuge > Datenbankverarbeitung > "
 | |
| "Finde doppelt vorkommende Personen</b> können Sie Einträge von der selben "
 | |
| "Person lokalisieren (und verschmelzen), die mehr als einmal in der Datenbank "
 | |
| "vorkommt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:9
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
 | |
| "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
 | |
| "parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
 | |
| "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
 | |
| "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
 | |
| ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
 | |
| "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
 | |
| "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Bearbeiten der Verwandtschaft eines Kindes</b>: Nicht alle Kinder sind "
 | |
| "durch Geburt mit ihren Eltern verbunden. Sie können die Verwandtschaft eines "
 | |
| "Kindes zu jedem Elternteil durch das Auswählen des Kindes, einen Rechtsklick "
 | |
| "und das Wählen "Eltern/Kind-Beziehung bearbeiten" bearbeiten. "
 | |
| "Verwandtschaft kann Geburt, Adoptiert, Stiefkind, Gefördert, Pflegekind und "
 | |
| "unbekannt sein."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:10
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
 | |
| "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
 | |
| "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
 | |
| "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
 | |
| "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
 | |
| "filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
 | |
| "Filter</b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Personen filtern</b>: In der Personenansicht können Sie nach vielen "
 | |
| "Kriterien Personen filtern. Gehen Sie zum Filter (Sie finden Ihn gleich "
 | |
| "neben dem Personenicon) und wählen Sie einer der dutzenden verschiedenen "
 | |
| "Werte. Zum Beispiel können Sie auswählen, dass alle adoptierten Personen im "
 | |
| "Stammbaum angezeigt werden. Personen, deren Geburtsdatum unbekannt ist, "
 | |
| "können auch herausgefiltert werden. Um Ergebnisse angezeigt zu bekommen, "
 | |
| "klicken Sie auf Anwenden. Wenn der Filter nicht ersichtlich ist, schalten "
 | |
| "Sie ihn durch das Wählen von <b>Ansicht > Filter</b>."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:11
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
 | |
| "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
 | |
| "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
 | |
| "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
 | |
| "can be found at lists.sf.net."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>GRAMPS Mailinglisten</b>:  Wollen Sie Ihre Erfahrungen über GRAMPS "
 | |
| "weitergeben? Probieren Sie die gramps-users Liste aus. Viele Menschen sind "
 | |
| "auf der Liste, Sie bekommen normalerweise schnell eine Antwort. Haben Sie "
 | |
| "Fragen an die Entwicklung von GRAMPS, probieren Sie gramps-devel. Auf list."
 | |
| "sf.net finden Sie über beide Mailinglisten Informationen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:12
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
 | |
| "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
 | |
| "help you in your genealogy work. Check it out."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Das GRAMPS Benutzerhandbuch</b>: Das GRAMPS Benutzerhandbuch ist sehr "
 | |
| "ausführlich und gut geschrieben. Es enthält Details über die Handhabung und "
 | |
| "enthält einige nützliche Tipps, die Ihnen bei Ihrer genealogischer Arbeit "
 | |
| "helfen werden. Probieren Sie es aus!"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:13
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
 | |
| "Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
 | |
| "family tree to members of the family via email."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>GRAMPS Berichte</b>: GRAMPS ermöglicht Ihnen viele verschiedene "
 | |
| "Möglichkeiten an Berichten. Die Textberichte sind vor allem für das "
 | |
| "Versenden von Ergebnissen ihres Stammbaumes an Familienmitglieder via Email "
 | |
| "geeignet. "
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:14
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
 | |
| "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
 | |
| "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
 | |
| "original documents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Ein guter Tipp zur Ahnenforschung</b>: Gesammelte Informationen über Ihre "
 | |
| "Familie sind nur so gut über die Quelle, von der sie stammen. Nehmen Sie "
 | |
| "sich Zeit und Geduld alle Details aufzuschreiben woher die Informationen "
 | |
| "stammen. Wenn es möglich ist, machen Sie sich eine Kopie von "
 | |
| "Originaldokumenten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:15
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
 | |
| "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
 | |
| "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
 | |
| "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>GRAMPS verbessern</b>: Benutzer sind dazu angeregt, Weiterentwicklungen "
 | |
| "an GRAMPS vorzuschlagen. Vorschläge zur Weiterentwicklung  können  zu den "
 | |
| "gramps-users oder gramps-devel Mailinglisten gesendet werden, oder am besten "
 | |
| "erstellen Sie einen Feature Request auf http://bugs.gramps-project.org"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:16
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
 | |
| "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
 | |
| "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
 | |
| "dialog can be invoked by clicking on the colored button."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Fehlerhafte Daten</b>: Jeder trägt gelegentlich Daten mit ungültigem "
 | |
| "Format ein. Fehlerhafte Datenformate werden neben dem Datum mit einem roten "
 | |
| "Punkt gekennzeichnet.  Grün bedeutet gut und gelb bedeutet akzeptabel. Durch "
 | |
| "das Klicken auf den farben Knopf kann die Datumsauswahl aufgerufen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:17
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
 | |
| "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
 | |
| "filter you can select all people without children."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Filter invertieren</b>: Filter können einfach durch das Benutzen der "
 | |
| "Option "Invertieren" umgedreht werden. Zum Beispiel wenn Sie ""
 | |
| "Personen mit Kindern" invertieren, können Sie alle Personen ohne Kinder "
 | |
| "anzeigen lassen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:18
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
 | |
| "the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
 | |
| "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
 | |
| "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
 | |
| "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
 | |
| "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
 | |
| "wills, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Ereignisse auflisten</b>: Ereignisse im Leben von jeder Person können "
 | |
| "über die Option <b>Person > Person bearbeiten > Ereignisse</b> "
 | |
| "hinzugefügt werden. Der Platz dazu benutzt werden um eine weite Spanne an "
 | |
| "Optionen von Adoptionen, bis Taufen (und andere religiöse Zeremonien), "
 | |
| "Beerdigungen, Todesursache, Volkszählung, errungener Akademischer Grad, "
 | |
| "Wahlen, Auswanderung, Militärdienst, Adelstiteln, Berufe, Ordination, "
 | |
| "Eigenschaft, Religion, Pensionierung, letzter Wille usw. hinzuzufügen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:19
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
 | |
| "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
 | |
| "will expand to show all individuals with that last name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Personen lokalisieren</b>: Als Standard wird jeder Familiennamen in der "
 | |
| "Personenansicht einmal gelistet. Durch das Klicken auf den Pfeil links neben "
 | |
| "einem Namen wird die Liste aufgeklappt und alle Personen mit diesem Namen "
 | |
| "angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:20
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
 | |
| "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
 | |
| "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Eigene Einstellungen vornhmen</b>: Sind Sie nicht mit einigen "
 | |
| "Standardeinstellungen von GRAMPS zufrieden? Unter <b>Bearbeiten > "
 | |
| "Einstellungen </b> können Sie eine Menge an Einstellungen nach Ihren "
 | |
| "Wünschen modifzieren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:21
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
 | |
| "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
 | |
| "it the active one."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Eine Familienansicht wechseln</b>: Das ändern der aktiven Person in der "
 | |
| "Beziehungsansicht ist einfach. Einfach einen Doppelklick auf den "
 | |
| "Personennamen um es zur aktiven Person zu machen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:22
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
 | |
| "people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
 | |
| "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
 | |
| "this choice, you can override that filter by checking the "Show "
 | |
| "All" checkbutton."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>"Alle anzeigen"- Knopf </b>: Wenn man einen Partner oder Kind "
 | |
| "hinzufügen will, wird eine Liste von gefilterten Personen angezeigt, die "
 | |
| "realistisch in Frage kommen (durch die Daten in Datenbank). Wenn GRAMPS "
 | |
| "falsch auswählen sollte, könne Sie den Filter durch das Klicken auf den "
 | |
| "Knopf "Alle anzeigen" ausschalten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:23
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
 | |
| "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
 | |
| "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
 | |
| "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
 | |
| "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
 | |
| "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
 | |
| "go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>SoundEx kann bei der Familienforschung helfen</b>: SoundEx löst ein lange "
 | |
| "bestehendes Problem in der Ahnenforschung -- wie man Ausspracheunterschiede "
 | |
| "behandelt. Das SoundEx Werkzeug nimmt einen Familiennamen und generiert eine "
 | |
| "vereinheitlichende Form für die entsprechend gleichklingenden Namen. Den "
 | |
| "SoundEx Code für einen Familiennamen zu wissen ist beim Forschen von "
 | |
| "Datenerhebungsdateien (Mikrofiche) in einer Bibliothek oder einen anderen "
 | |
| "Forschungsstelle sehr hilfreich. Um die SoundEx Codes für Familiennamen in "
 | |
| "Ihrer Datenbank zu bekommen, gehen Sie unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge "
 | |
| "> SoundEx Codes generieren</b>."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:24
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
 | |
| "to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
 | |
| "Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
 | |
| "Relationship View and create relationships between people."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Einen neuen Stammbaum anlegen</b>: Ein guter Weg anzufangen ist alle "
 | |
| "Mitglieder der Familie in die Datenbank einzugeben (verwenden Sie "
 | |
| "<b>Bearbeiten > Hinzufügen</b> oder klicken Sie auf den Hinzufügeknopf in "
 | |
| "der Menüleiste). Dann gehen Sie gehen in die Beziehungsansicht und legen "
 | |
| "Beziehungen zwischen Personen an."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:25
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
 | |
| "your most important source of information. They usually know things about "
 | |
| "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
 | |
| "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
 | |
| "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
 | |
| "conversations!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Sprechen Sie mit Verwanden bevor es zu spät ist</b>: Ihre ältersten "
 | |
| "Verwandten können diewichtigste Quelle für Informationen sein. Sie wissen "
 | |
| "meistens Dinge über die Familie, die nicht aufgeschrieben sind. "
 | |
| "Möglicherweise erzählen sie alles mögliche, das eines Tages Ihnen einen Tipp "
 | |
| "beim Forschen geben kann. Und zu guter Letzt werden Sie große Geschichten "
 | |
| "hören. Vergessen Sie nicht, die Gespräche festzuhalten!"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:26
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
 | |
| "unit---the parents, spouses and children of an individual."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Die Familienansicht</b>: Die Familienansicht wird verwendet, um eine "
 | |
| "Familie anzuzeigen -- die Eltern, Ehepartner und Kinder von einer Person."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:27
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
 | |
| "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
 | |
| "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
 | |
| "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
 | |
| "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Sind Sie sich bei einem Datum unsicher?</b> Wenn Sie sicht bei einem "
 | |
| "vorkommenden Datum unsicher sind (zum Beispiel beim Sterbedatum), erlaubt "
 | |
| "Ihnen GRAMPS einen weiten Umfang an Daten, die auf einer Vermutung oder "
 | |
| "Einschätzung beruhen. Im Fall von "etwa 1908" ist dies ein "
 | |
| "erlaubter Eintrag für ein Geburtsdatum in GRAMPS. Schauen Sie in den "
 | |
| "Abschnitt 3.7.2.2 des GRAMPS Benutzerhandbuches, wo Sie eine genaue "
 | |
| "Beschreibung der Optionen zu Datumseingabe finden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:28
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
 | |
| "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
 | |
| "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
 | |
| "database."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Wer wurde wann geboren</b>: Das Werkzeug "Einzelne Ereignisse "
 | |
| "vergleichen" erlaubt Ihnen die Daten von allen (oder einigen) Personen "
 | |
| "aus Ihrer Datenbank zu vergleichen. Das ist nützlich, wenn Sie wünchen, dass "
 | |
| "die Geburtsdaten von jedem aus Ihrer Datenbank angezeigt werden sollen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:29
 | |
| msgid ""
 | |
| "A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
 | |
| "2000 and March 20, 2003""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Zeitspanne von Daten kann durch das folgende Format angegeben werden: "
 | |
| ""zwischen 4. Januar 2000 und 20. März 2003""
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:30
 | |
| msgid ""
 | |
| "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
 | |
| "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
 | |
| "clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
 | |
| "name" from the menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein alternativer Name kann als bevorzugter Namen durch das Wählen des "
 | |
| "gewünschten Namens in der Namensliste der Person gewählt werden, indem man "
 | |
| "darauf mit der rechten Maustaste klickt und im Kontextmenü  klickt und es "
 | |
| "aus dem Menü auswählt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:31
 | |
| msgid ""
 | |
| "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
 | |
| "dropping it from a file manager or a web browser."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Bild kann zu jeder Galerie oder zu Multimedia durch das Ziehen von einem "
 | |
| "Dateimanager zu einem Webbrowser hinzugefügt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:32
 | |
| msgid ""
 | |
| "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
 | |
| "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
 | |
| "database is opened or when the home button is pressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jeder kann in GRAMPS als "Hauptperson" (Proband) ausgewählt "
 | |
| "werden. Benützen Sie <b>Bearbeiten > Hauptperson setzen</b>. Die "
 | |
| "Hauptperson ist jener Person, die beim Öffnen der Datenbank oder durch das "
 | |
| "Drücken des "Anfang" Knopfes angezeigt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:33
 | |
| msgid ""
 | |
| "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
 | |
| "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
 | |
| "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
 | |
| "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
 | |
| "appears to be an error in a source."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seien Sie genau beim Aufschreiben von genealogischen Informationen. Stellen "
 | |
| "Sie nicht eine Hypothese auf, während Sie erste Informationen haben, "
 | |
| "schreiben Sie genau auf, wie Sie es sehen. Verwenden Sie eingeklammerte "
 | |
| "Kommentare um Anfügungen, Löschungen und Kommentare anzugeben. Es ist zu "
 | |
| "empfehlen das Lateinische "sic" zu verwenden um die genaue "
 | |
| "Niederschrift zu bestätigen, wenn ein Fehler in der Quelle enthalten ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:34
 | |
| msgid ""
 | |
| "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
 | |
| "birth dates, by using drag and drop."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kinder können in einer Familie per drag & drop geordnet werden, auch "
 | |
| "wenn keine Geburtsdaten vorhanden sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:35
 | |
| msgid ""
 | |
| "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
 | |
| "system. More information on custom reports can be found at http://developers."
 | |
| "gramps-project.org"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maßgeschneiderte Berichte können von erfahrenen Benutzern mit dem ""
 | |
| "plugin" System erstellt werden. Mehr Informationen über "
 | |
| "maßgeschneiderte Berichte findet man auf http://developers.gramps-project.org"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:36
 | |
| msgid ""
 | |
| "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
 | |
| "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
 | |
| "is full of information that will make your time spent on genealogy more "
 | |
| "productive."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vergessen Sie nicht das GRAMPS Handbuch zu lesen, das Sie unter <b>Hilfe "
 | |
| "> Benutzerhandbuch</b> finden. Die Entwickler haben hart daran "
 | |
| "gearbeitet, um die Bedienung intuitiv zu gestalten, aber das Handbuch ist "
 | |
| "voll mit Informationen, die Ihnen helfen, noch besser in der Ahnenforschung "
 | |
| "produktiv zu sein."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:37
 | |
| msgid ""
 | |
| "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
 | |
| "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
 | |
| "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
 | |
| "created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Filter erlauben Ihnen die Personen in der Personenansicht zu limitieren. Zu "
 | |
| "den vielen Standardfiltern können Sie maßgeschneiderte Filter anglegen, die "
 | |
| "nach mach Ihren Vorstellungen gestalten können. Maßgeschneiderte Filter "
 | |
| "können unter <b>Werkzeuge > Werkzeuge > Filtereditor</b> angelegt "
 | |
| "werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:38
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
 | |
| "based on your genealogical information. There is great flexibility in "
 | |
| "selecting what people are included in the reports as well as the output "
 | |
| "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
 | |
| "Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
 | |
| "how powerful GRAMPS is."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS erlaubt Ihnen eine Menge an Berichten (sowohl text als auch grafisch) "
 | |
| "zu erstellen, die Ihre genealogische Informationen enthalten. Eine große "
 | |
| "Flexibiltät gibt es sowohl bei der Auswahl der Personen für den Bericht als "
 | |
| "auch für das Ausgabeformat (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
 | |
| "LaTeX und normaler Text). Probieren Sie die Berichte im Menü unter "
 | |
| "<b>Berichte</b> um einen Einblick zu bekommen, wie mächtig GRAMPS ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:39
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
 | |
| "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
 | |
| "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
 | |
| "programs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS erlaubt Importieren und Exportieren aus/in dem/das GEDCOM Format. Es "
 | |
| "ist eine erweiterte Unterstützung für den Standard GEDCOM Version 5.5 "
 | |
| "enthalten, so dass Sie einfach GRAMPS Informationen mit den meisten Nutzern "
 | |
| "von anderen Ahnenforschungsprogrammen austauschen können."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:40
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
 | |
| "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
 | |
| "many html files."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS kann Daten in das Web Family Tree (WFT) Format exportieren. Dieses "
 | |
| "Format erlaubt Ihnen, einen Stammbaum anstatt vieler html Dateien in einer "
 | |
| "Datei online zu stellen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:41
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
 | |
| "operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
 | |
| "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
 | |
| "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
 | |
| "accessed through the <b>Tools</b> menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS enthält eine Menge von nützlichen Werkzeugen. Diese erlauben "
 | |
| "Operationen wie die Überprüfung der Datenbank auf Fehler und Konsistenz "
 | |
| "einfach durchzuführen. Zum Beispiel Forschungs- und Analysierungswerkzeuge, "
 | |
| "Vergleich von Ereignissen, das Finden von doppelten Personen, eine "
 | |
| "interaktive Übersicht der Nachkommen und vieles mehr. Alle Werkzeuge können "
 | |
| "Sie im Menü unter <b>Werkzeuge</b> finden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:42
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
 | |
| "little development effort. If you are interested in participating please "
 | |
| "email gramps-devel@lists.sf.net"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS wurde so programmiert, dass neue Übersetzungen einfach mit einem "
 | |
| "kleinen Entwicklungsaufwand integriert werden können. Wenn Sie am Übersetzen "
 | |
| "interessiert sind, senden Sie bitte eine Email an gramps-devel@lists.sf.net"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:43
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
 | |
| "and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
 | |
| "restart GRAMPS."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gramps wurde in 15 Sprachen übersetzt. Wenn GRAMPS Ihre Sprache unterstützt "
 | |
| "und diese nicht angezeigt wird, setzen Sie ihre Standardsprache an ihrem "
 | |
| "Computer und starten Sie GRAMPS neu."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:44
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
 | |
| "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
 | |
| "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
 | |
| "correlation with the potential of filling relationship gaps."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS hat einige einzigartige Eigenschaften wie etwa die Möglichkeit einen "
 | |
| "Informationsteil direkt in GRAMPS zu importieren. Alle daten in der "
 | |
| "Datenbank können neu angeordnet/geändert werden, um dem Benutzer während des "
 | |
| "Forschens zu helfen Auswertungen und Beziehungen vorzugenehmen, mit der "
 | |
| "Möglichkeit eine Verwandtschaftslücke zu füllen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:45
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
 | |
| "information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
 | |
| "and data exports."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS hilft Ihnen persönliche Informationen geheim zu halten, indem man "
 | |
| "Informationen als privat makiert. Als privat makierte Daten können von den "
 | |
| "Berichten und Datenexporten ausgeschlossen werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:46
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
 | |
| "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS wird frei unter der General Public License vertrieben, siehe: http://"
 | |
| "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:47
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
 | |
| "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
 | |
| "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
 | |
| "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS ist ein "Genealogical Research and Analysis Management Program "
 | |
| "System" (auf Deutsch: Genealogisches Forschungs- und "
 | |
| "Analyseverwaltungsprogramm) Es ist ein voll funktionales "
 | |
| "Ahnenforschungsprogramm um genealogische Daten abzulegen, zu bearbeiten und "
 | |
| "zu erforschen. Das Datenbank backend von Gramps ist so robust, dass einige "
 | |
| "Benutzer Genealogien mit Hunderttausenden von Personen damit verwalten."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:48
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
 | |
| "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
 | |
| "computer system where these programs have been ported."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS wird in einer Computersprache, genannt Python, geschrieben, die die "
 | |
| "GTK und GNOME Bibliotheken für die grafische Oberfläche verwendet. GRAMPS "
 | |
| "wird von jedem Computersystem unterstützt, wohin diese Programme portiert "
 | |
| "sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:49
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
 | |
| "backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
 | |
| "b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS verwaltet eine Liste von vorher ausgewählten Personen. Sie können in "
 | |
| "dieser Liste vor und zurück springen, indem Sie unter <b> Gehe zu >Vor</"
 | |
| "b> und <b>Gehe zu > Zurück</b> benützen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:50
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
 | |
| "standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
 | |
| "importing and exporting GEDCOM files trivial."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS unternimmt jede Anstrengung um Kompatibilität mit GEDCOM "
 | |
| "herzustellen, der allgemeine Standard um genealogische Informationen zu "
 | |
| "archivieren. Es existieren Filter, die es einfach machen, GEDCOM Dateien zu "
 | |
| "importieren und exportieren."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:51
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
 | |
| "properly displayed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS unterstützt ganz Unicode. Im Grunde werden damit alle Schriftzeichen "
 | |
| "von allen Sprachen angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:52
 | |
| msgid ""
 | |
| "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
 | |
| "are installed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GRAMPS arbeitet auch unter KDE, soweit die benötigten GNOME Bibliotheken "
 | |
| "installiert sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:53
 | |
| msgid ""
 | |
| "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
 | |
| "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
 | |
| "descendants might have been shaped by the events they went through. "
 | |
| "Narratives go a long way in making your family history come alive."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ahnenforschung beschäftigt sich nicht nur mit Daten und Namen. Es geht um "
 | |
| "Menschen, die man versucht zu beschreiben. Es enthält das <b>warum</b> etwas "
 | |
| "passiert und wie die Nachkommen durch diese Ereignisse gebrägt wurden. "
 | |
| "Erzählungen können eine Möglichkeit sein, Ihre Familiengeschichte zu erleben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:54
 | |
| msgid ""
 | |
| "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
 | |
| "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
 | |
| "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
 | |
| "records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gehen Sie von dem aus was Sie wissen, um zu erfahren, was Sie nicht wissen. "
 | |
| "Schreiben Sie immer alles Bekannte auf bevor Sie Vermutungen aufstellen. Oft "
 | |
| "können die vorhandenen Fakten eine Fülle an Anweisungen enthalten. "
 | |
| "Verbringen Sie nicht die Zeit damit, Tausende von Aufzeichungen zu "
 | |
| "durchsuchen, um eine Spur zu finden, wenn Sie einen unentdeckten "
 | |
| "Anhaltspunkt haben."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:55
 | |
| msgid ""
 | |
| "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
 | |
| "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
 | |
| "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
 | |
| "parent or child will bring up the relationship editor."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "In den meisten Fällen öffnet sich durch das Doppelklicken auf Namen, Quelle, "
 | |
| "Ort oder Multimedia ein Fenster um das Objekt zu bearbeiten. Beachten Sie, "
 | |
| "dass es Ausnahmen gibt. Zum Beispiel wenn man in der Familienansicht auf "
 | |
| "einen Elternteil oder Kind klick, wird der Beziehungseditor geöffnet."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:56
 | |
| msgid ""
 | |
| "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
 | |
| "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
 | |
| "listinfo/gramps-announce"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sind Sie daran interessiert informiert zu werden, wenn eine neue Version von "
 | |
| "GRAMPS erscheint? Treten Sie der offenen gramps Mailingliste auf  http://"
 | |
| "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce bei"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:57
 | |
| msgid ""
 | |
| "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
 | |
| "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Machen Sie Ihre Daten tragbar -- Sie können Ihre Stammbaumdaten und "
 | |
| "Multimediaobjekte direkt in den GNOME Dateimanager (Nautilus) exportieren, "
 | |
| "um Sie dort auf eine CD zu brennen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:58
 | |
| msgid ""
 | |
| "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
 | |
| "marriage name or aliases."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Es können mehrere Namen präzise Personen zugeordnet werden. Zum Beispiel "
 | |
| "Geburtsname, Heiratsname oder Alias."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:59
 | |
| msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
 | |
| msgstr "Für GRAMPS sind Verwandtschaftrechner in zehn Sprachen verfügbar."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:60
 | |
| msgid ""
 | |
| "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
 | |
| "one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
 | |
| "people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Funktion "Zusammenfassen" erlaubt es separat gelistete "
 | |
| "Personen zu einer zu vereinigen. Dies ist sehr nützlich, wenn man zwei "
 | |
| "Datenbanken mit sich überlappenden Personen oder irrtümlicherweise sich "
 | |
| "unterscheidende Namen angelegt hat und zu einer Person vereinigen will."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:61
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
 | |
| "collect a variety of reports into a single document. This single report is "
 | |
| "easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Buchbericht unter <b> Berichte > Bücher > Buchbericht</b> erlaubt "
 | |
| "Benutzern eine Sammlung von verschiedenen Berichten in einem einzigen "
 | |
| "Dokument zu sammeln. Dieser einzelne Bericht ist einfacher weiter zu geben "
 | |
| "als mehrere Berichte, besonders wenn sie gedruckt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:62
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
 | |
| "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
 | |
| "freely available under its license."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das "Free/Libre and Open Source Software (FLOSS)" "
 | |
| "Entwicklungsmodell erlaubt, dass GRAMPS von jedem Programmierer erweitert "
 | |
| "werden kann, soweit die ganze Quelle frei unter dieser Lizenz erhältlich ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:63
 | |
| msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
 | |
| msgstr "Die Homepage von GRAMPS ist auf http://gramps-project.org"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:64
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
 | |
| "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Multimediansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorhandenen "
 | |
| "Multimediaobjekte. Das können Bilder, Videos, Tonaufnahmen, Tabellen, "
 | |
| "Dokumente und vieles mehr."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:65
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
 | |
| "an individual to see more information about them or right click on an "
 | |
| "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
 | |
| "children, or parents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Ahnentafelanischt zeigt Ihnen eine traditionelle Ahnentafel. Wenn Sie "
 | |
| "die Maus über eine Person halten, sehen Sie mehr Informationen über sie, "
 | |
| "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf eine Personen, um ein Menü "
 | |
| "anzuzeigen, dass eine schnellen Zugriff auf deren Ehepartner(-in), "
 | |
| "Geschwister, Kinder oder Eltern ermöglicht."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:66
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
 | |
| "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Orteansicht zeigt Ihnen alle in der Datenbank vorkommende Orte. Die "
 | |
| "Liste kann durch viele verschiedene Kriterien, wie Stadt, Gemeinde oder Land "
 | |
| "geordnet werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:67
 | |
| msgid ""
 | |
| "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
 | |
| "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
 | |
| "source."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Quellenansicht zeigt eine Liste mit allen Quellen in einem einzigen "
 | |
| "Fenster. Durch einen Doppelklick auf "bearbeiten", können Sie "
 | |
| "Notizen hinzufügen, oder auch sehen, welche Personen auf diese Quelle "
 | |
| "verweisen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:68
 | |
| msgid ""
 | |
| "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
 | |
| "system at http://bugs.gramps-project.org"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der beste Weg einen Fehler in GRAMPS zu melden, ist das Benützen des GRAMPS "
 | |
| "Bug Tracker auf http://bugs.gramps-project.org"
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:69
 | |
| msgid ""
 | |
| "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
 | |
| "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
 | |
| "is displayed on the right side of the menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sind Sie es müde, immer die Tastatur zu verlassen um die Maus zu benutzen? "
 | |
| "Viele Funktionen von GRAMPS haben Tastaturkürzel. Wenn Kurzbefehle vorhanden "
 | |
| "sind, werden Sie an der rechten Seite im Menü angezeigt."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:70
 | |
| msgid ""
 | |
| "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
 | |
| "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
 | |
| "> Fast Merge</b>."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um zwei Personen einfach zusammenzufügen, wählen Sie beide aus (eine zweite "
 | |
| "Person kann durch Anklicken bei gehaltener Strg-Taste gewählt werden), "
 | |
| "danach  klicken Sie auf <b>Bearbeiten > Schnell zusammenfassen/</b>."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:71
 | |
| msgid ""
 | |
| "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
 | |
| "running the GNOME desktop."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um Gramps zu benutzen, benötigen Sie GNOME. Aber Sie müssen nicht den GNOME "
 | |
| "Desktop verwenden."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:72
 | |
| msgid ""
 | |
| "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
 | |
| "will appear."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sind Sie unsicher, welche Funktion ein Schaltfläche hat? Halten Sie einfach "
 | |
| "die Maus über die Schaltfläche und eine Information erscheint."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:73
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
 | |
| "containing your family tree data and includes all other files used by the "
 | |
| "database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
 | |
| "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
 | |
| "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie können Ihre Daten in ein GRAMPS Paket konvertieren. Dieses Paket ist "
 | |
| "eine komprimierte Datei, in der die alle von der Datenbank genutzten "
 | |
| "Dateien, wie z.B. Bilder, enthalten sind. Dieses Format ist komplett "
 | |
| "Portabel und somit besonders für Backups oder den Austausch mit anderen "
 | |
| "GRAMPS Benutzern geeignet. Dieses Format hat auch Vorteile gegenüber GEDCOM, "
 | |
| "weil beim Export/Import keine Informationen verloren gehen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
 | |
| "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
 | |
| "ready for upload to the World Wide Web."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie können ganz einfach Ihren Stammbaum auf eine Webseite exportieren. "
 | |
| "Wählen Sie eine ganze Datenbank, eine Gruppe von Vorfahren oder Nachkommen "
 | |
| "oder Personen um eine Sammlung für das Internet  fertigzustellen und sie "
 | |
| "dann hochzuladen."
 | |
| 
 | |
| #: ../src/data/tips.xml.in.h:75
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can link any electronic media (including non-text information) and other "
 | |
| "file types to your GRAMPS family tree."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sie können jedes elektronische Medienobjekt (einschließlich nicht-Text- "
 | |
| "Informationen) und andere Dateitypen mit Ihrem GRAMPS Stammbaum verlinken."
 | |
| 
 |