c1a949cae5
svn: r6144
4029 lines
98 KiB
Plaintext
4029 lines
98 KiB
Plaintext
# GRAMPS
|
|
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 09:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Radu Bogdan Mare <bogdan_mare@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: romanian <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "ID GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "Import GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Încarc %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Încarc %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "_Pagina de Internet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "_Lista de Discuţii GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Anunţă o eroare"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "_Pagina de Internet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nu am putut deschide %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Întreaga Bază de Date"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr "Fişierul este probabil corupt sau nu e o bază de date GRAMPS validă."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Adaugă un nou copil la familia selectată"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Verifică şi repară baza de date"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Adaugă un nou copil la familia selectată"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "Miniatura %s nu a fost gasită"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s nu a putut fi deschis\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s a fost adăugat ca semn de carte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "_Mergi la Semn de Carte"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnul de carte nu a putut fi definit deoarece nimeni nu a fost selectat"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate persoanele"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Prefixe pentru GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Export fişier GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Încarcă automat ultima bază de date accesată"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
#~ msgstr "%s: nume de fişier invalid sau fişierul nu existã."
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Data Naşterii"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Alege Soţ(ie)/Partener pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Căsătorit(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Partners"
|
|
#~ msgstr "Parteneri"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor Adresă pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor Atribute pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Modifică Semne de Carte"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "despre"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "despre"
|
|
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "aprox."
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "aprox."
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "aprox."
|
|
|
|
#~ msgid "before"
|
|
#~ msgstr "înainte de"
|
|
|
|
#~ msgid "after"
|
|
#~ msgstr "după"
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "după"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "înainte de"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "Aprilie"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Februarie"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Ianuarie"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Martie"
|
|
|
|
#~ msgid "August"
|
|
#~ msgstr "August"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Iulie"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Iunie"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mai"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "Decembrie"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "Noiembrie"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "Octombrie"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "Septembrie"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "aprox"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "aprox."
|
|
|
|
#~ msgid "est"
|
|
#~ msgstr "aprox"
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "aprox."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "înainte de"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "înainte de"
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "după"
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "după"
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendar Nedefinit"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Naştere"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Alege părinţii pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent"
|
|
#~ msgstr "Părinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Mama"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Tata"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b> Modifică parinţii pentru %s </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(de la|între)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(şi|până la|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "de la %(start_date)s până la %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Nu Există Comentarii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eroare internă în GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Vă rugăm copiaţi mesajul de mai jos si anunţaţi eroarea\n"
|
|
#~ "la http://sourceforge.net/projects/gramps sau trimiteţi un\n"
|
|
#~ "email la gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Eroare Internă - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Localitatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tip"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Cale"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s şi %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon Changes"
|
|
#~ msgstr "Abandonează Modificări"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la modificări?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Fă numele selectat ca nume preferat"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "Valoarea GRAMPS ID nu a fost modificată."
|
|
|
|
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(grampsid)s este deja folosit de %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schimbarea sexului a cauzat probleme pentru informaţia despre căsătorie.\n"
|
|
#~ "Va rugăm verificaţi căsătoria persoanei."
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Oraş"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Regiune"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stat"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Ţara"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor Adrese Internet pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Adrese Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Persoane"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: eveniment %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Familii"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Evenimente pt. Persoana"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atribute pt. Persoana"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Names"
|
|
#~ msgstr "Nume Persoana"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Events"
|
|
#~ msgstr "Evenimente Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atribute Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Obiecte Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Localităţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Sex"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Spouse"
|
|
#~ msgstr "Şterge Soţ(ie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
|
|
#~ msgstr "Doriţi să ştergeţi pe %s ca soţ(ie)?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s\n"
|
|
#~ "\tLegătura: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s : necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Parents"
|
|
#~ msgstr "Şterge Părinţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
#~ msgstr "Doriţi să ştergeţi părinţii selectaţi?"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
#~ msgstr "Modificare invalidă. Copiii trebuie ordonaţi după data naşterii."
|
|
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Calificator"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Fără descriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "Modulul nu a putut fi încărcat: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Caută Persoană"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Place"
|
|
#~ msgstr "Caută Localitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Source"
|
|
#~ msgstr "Caută Sursă"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Caută Obiect Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Francez Republican"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Eveniment pt. Persoana"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Eveniment Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Relationships"
|
|
#~ msgstr "Număr Relaţii"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type"
|
|
#~ msgstr "Tip Relaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Număr Copii"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut Persoană"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atribut Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Given Name"
|
|
#~ msgstr "Prenume"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix"
|
|
#~ msgstr "Sufix"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Name"
|
|
#~ msgstr "Nume Filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Toţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Are Id-ul"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Are un nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the relationships"
|
|
#~ msgstr "Are relaţiile"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Are decesul"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Are naşterea"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Este descendent a/al lui"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
|
#~ msgstr "Este un membru de familie descendent a/al lui"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Este un strămoş a/al lui"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Are un strămoş comun cu"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Este de sex feminin"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Este de sex masculin"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the personal event"
|
|
#~ msgstr "Are evenimentul personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the family event"
|
|
#~ msgstr "Are evenimentul de familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the personal attribute"
|
|
#~ msgstr "Are atributul personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the family attribute"
|
|
#~ msgstr "Are atributul de familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Se potriveşte cu filtrul numit"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtre Locale"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtre de Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtre Personalizate"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Numele de familie al tatălui"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Combinaţie a numelui de familie a mamei şi tatălui"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Stil islandez"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Luna Zi, An"
|
|
|
|
#~ msgid "MON Day, Year"
|
|
#~ msgstr "LUN Zi, An"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Zi, LUN An"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "LL/ZZ/AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "LL-ZZ-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "ZZ/LL/AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "ZZ-LL-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "LL.ZZ.AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "ZZ.LL.AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD. Month Year"
|
|
#~ msgstr "ZZ.Luna An"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA/LL/ZZ"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA-LL-ZZ"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA.LL.ZZ"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "LL/ZZ/AAAA, LL.ZZ.AAAA, sau LL-ZZ-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "ZZ/LL/AAAA, ZZ.LL.AAAA, sau ZZ-LL-AAAA"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "AAAA/LL/ZZ, AAAA.LL.ZZ, sau AAAA-LL-ZZ"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Prenume Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Nume, Prenume"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Baza de date"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
#~ msgstr "ID intern GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Controlul Reviziei"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Afişaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Date şi Calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool and Status Bars"
|
|
#~ msgstr "Bara de Unelte şi Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Mod de folosire"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Caută"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe pentru Raport"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii despre Cercetător"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Guessing"
|
|
#~ msgstr "Intuire Date"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Nu există format implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregorian"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Evreu"
|
|
|
|
#~ msgid "That is not a valid file name."
|
|
#~ msgstr "Acesta nu e un nume valid pentru fişier."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut importa %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Obiect Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Deschide în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Editează cu GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Modifică Propritetăţile Obiectului"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to local copy"
|
|
#~ msgstr "Converteşte la copia locală"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Persoana"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Sursa"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Iulian"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor Localitate pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Localitate"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s şi %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datele au fost modificate. Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la "
|
|
#~ "modificări?"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Fişierul nu mai există"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare în viewer-ul standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Object"
|
|
#~ msgstr "Şterge obiect"
|
|
|
|
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Acest obiect multimedia e actualmente folosit. Totuşi doriţi ştergerea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editor Nume Alternativ pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Modifică Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portret"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Peisaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dublu click va face pe %s persoana activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Numele Localităţii"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Biserica"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
#~ msgstr "Exact două localităţi trebuiesc selectate pentru a realiza o uniune"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Place"
|
|
#~ msgstr "Şterge Localitate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is currently being used.\n"
|
|
#~ "Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s este actualmente folosit.\n"
|
|
#~ "Totuşi doriţi ştergerea?"
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Nu există descriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Selectare Raport"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Selectare Unealtă"
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Următoarele module nu au putut fi încărcate"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Necategorisit"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Avertisment"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare de citire în %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
#~ "data.\n"
|
|
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
#~ "compression.\n"
|
|
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baza de date a întâlnit o eroare in librăria ce comprimă datele.\n"
|
|
#~ "Datele ar putea să fie în regulă, ar trebui să consideraţi renunţarea la "
|
|
#~ "compresie.\n"
|
|
#~ "Puteţi face asta în dialogul Proprietăţi."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (revision %s)"
|
|
#~ msgstr "%s (revizia %s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not import %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut importa %s\n"
|
|
#~ "Fişierul a fost mutat sau şters"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut crea %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la crearea miniaturii : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la copierea %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load image file %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut încărca imaginea %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not replace %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut să înlocuiesc %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
#~ "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut să creez miniatura pentru %s\n"
|
|
#~ "Fişierul a fost mutat sau şters"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut crea miniatura pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Şablon Implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Şablon Personalizat de Utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Prima"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "A Doua"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "A Treia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "A Patra"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "A Cincea"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "A Şasea"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "A Şaptea"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "A Opta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "A Noua"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "A Zecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "A Unsprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "A Doisprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "A Treisprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "A Patrusprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "A Cincisprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth"
|
|
#~ msgstr "A Şaisprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth"
|
|
#~ msgstr "A Şaptesprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "A Optsprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "A Nouăsprezecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "A Douăzecea"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-una"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-doua"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-treia"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-patra"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-cincea"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-sasea"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-saptea"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-opta"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth"
|
|
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-noua"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Vizualizare Progres - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Lucrez"
|
|
|
|
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Raport de Bază - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Salvează Raport Ca - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salvează Ca"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Director"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Nume Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Format de Ieşire"
|
|
|
|
#~ msgid "Styles"
|
|
#~ msgstr "Stiluri"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni Hârtie"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Mărime"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientare"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Număr Pagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Şablon"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Şablon Personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni Raport"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Generaţii"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Pagină nouă între generaţii"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele de fişier introdus este un director.\n"
|
|
#~ "E necesar un nume de fişier valid."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "Relaţia cu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Source"
|
|
#~ msgstr "Şterge Sursa"
|
|
|
|
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
#~ msgstr "Sursa este actualmente folosită. Totuşi doriţi ştergerea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Eroare la salvarea stilurilor de paginare"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "RCS"
|
|
#~ msgstr "RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
#~ msgstr "Eroare la scrierea %s, am revenit la fişierul original"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islamic"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persic"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi copil - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Child"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi copil"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Iniţializare - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Iniţializare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
|
|
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
#~ "information can be changed in the future in the \n"
|
|
#~ "Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bun venit la GRAMPS, (Genealogical Research\n"
|
|
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Câteva opţiuni şi informaţii sunt necesare înainte ca\n"
|
|
#~ "GRAMPS să fie utilizat. Oricare din aceste informaţii\n"
|
|
#~ "pot fi modificate ulterior din dialogul Preferinţe în\n"
|
|
#~ "meniul Setări."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
#~ "files, you may leave it blank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a crea fişiere GEDCOM valide, următoarele informaţii\n"
|
|
#~ "trebuiesc introduse. Dacă nu doriţi generarea de fişiere GEDCOM,\n"
|
|
#~ "puteţi lăsa acest spaţiu liber."
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Stat/Provincie"
|
|
|
|
#~ msgid "email"
|
|
#~ msgstr "email"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Cod Poştal"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Date Formats"
|
|
#~ msgstr "Formate Date Numerice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
#~ "numerical dates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Există trei formate standard pentru introducerea datei in format "
|
|
#~ "numeric.\n"
|
|
#~ "Fără o indicaţie în acest sens, GRAMPS nu poate decide corect ce format\n"
|
|
#~ "folosiţi. Vă rog indicaţi formatul preferat pentru introducerea numerică "
|
|
#~ "a datei."
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "LL/ZZ/AAAA (Statele Unite)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "ZZ/LL/AAAA (European)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "AAAA-LL-ZZ (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Calendar Support"
|
|
#~ msgstr "Suport pentru Calendar Alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
#~ "Julian,\n"
|
|
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
#~ "one or\n"
|
|
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicit, toate datele stocate de GRAMPS folosesc calendarul Gregorian.\n"
|
|
#~ "Acesta este în mod uzual suficient pentru majoritatea utilizatorilor.\n"
|
|
#~ "Se poate activa suportul pentru calendarul Iulian, Francez Republican "
|
|
#~ "sau\n"
|
|
#~ "Hebrew. Dacă doriţi să utilizaţi vreunul din aceste calendare, activaţi\n"
|
|
#~ "suportul pentru calendare alternative."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Activează suport pentru calendare alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensii LDS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS are suport pentru Ordinanţe LDS, care sunt un tip special\n"
|
|
#~ "de evenimente legate de Biserica lui Isus Hristos a Sfinţilor de Ultima "
|
|
#~ "Zi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puteţi alege să activaţi sau să dezactivaţi acest suport. Puteţi "
|
|
#~ "modifica\n"
|
|
#~ "această opţiune pe viitor din dialogul Preferinţe."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS Ordinance Support"
|
|
#~ msgstr "Activează Suport pentru Ordinanţa LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Complet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
#~ "contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS este un proiect de Sursă Deschisă.\n"
|
|
#~ "Succesul său depinde de utilizatori. Comentariile\n"
|
|
#~ "utilizatorilor sunt importante. Vă invităm să vă înscrieţi\n"
|
|
#~ "pe listele de discuţii, să trimiteţi raportul erorilor, să\n"
|
|
#~ "sugeraţi imbunătăţiri şi să căutaţi moduri de a\n"
|
|
#~ "contribui.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vă dorim utilizare plăcută a programului GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "este un program de genealogie personală."
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "masculin"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "feminin"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Adoptat"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Copil vitreg"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Sponsorizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Tutore"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altele"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Foarte scăzut"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Scăzut"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Ridicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Foarte Ridicat"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Anulare"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Introducere divorţ"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Divorţ"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Logodnă"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Contract Căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Licenţă Căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Încheiere Căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Naştere Alternativă"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Deces Alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Botez Adult"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Botez"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Binecuvântare"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Înmormântare"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Cauza Decesului"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Recensământ"
|
|
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Botez"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmare"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Cremare"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Grad"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Educaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Ales"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigrare"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Prima Comuniune"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Imigrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Absolvire"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii Medicale"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Serviciul Militar"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Naturalizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Titlu de Nobleţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Număr Căsătorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Ocupaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Ordinare"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Deschidere Testament"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Proprietate"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Religie"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Rezidenţa"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Pensie"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Testament"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Castă"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Număr de Identificare"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Naţionalitate de Origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Număr de Asigurare Socială"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr "O relaţie legală între soţ si soţie"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr "Fără o relaţie legală între bărbat şi femeie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "Necăsătorit(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "O relaţie între membri de acelaşi sex"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Relaţie necunoscută între bărbat şi femeie"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "O relaţie nespecificată între bărbat şi femeie"
|
|
|
|
#~ msgid "No definition available"
|
|
#~ msgstr "Nu există nici o definiţie disponibilă"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Cunsocut şi Ca"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Nume Naştere"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Nume Căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Alt Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor eveniment - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Editor Eveniment </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Type"
|
|
#~ msgstr "Tip Eveniment"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Cauza"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Selectează formatul de afişare a calendarului"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Franceză"
|
|
|
|
#~ msgid "Private Record"
|
|
#~ msgstr "Inregistrare Privată"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Surse </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Notă</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Atribut - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attribute Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Editor Atribut</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Adresă"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept and close"
|
|
#~ msgstr "Acceptă şi închide"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Editor adresă</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County"
|
|
#~ msgstr "Oraş/Regiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Adresă Internet - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Address"
|
|
#~ msgstr "Adresa Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Nume Alternativ - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Renunţă la modificări şi închide"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate Name Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Editor Nume Alternativ</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefix Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord"
|
|
#~ msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Markerul '<!-- START -->' nu a existat în şablon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut deschide %s\n"
|
|
#~ "Folosesc şablonul implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "Modulele ReportLab nu sunt instalate"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Modifică Persoana - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Acceptă modificările şi închide dialogul"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>New Person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Persoană nouă</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Deschide editor pentru naştere"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Modifică"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Naştere</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Deschide editor pentru deces"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Deces</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sex</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Name"
|
|
#~ msgstr "Porecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi sursa pentru această informaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Introdu/modifcă note legate de acest nume"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred Name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nume Preferat</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Imagine</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Source"
|
|
#~ msgstr "Sursa Primară"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Confidenţă"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Alternate Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fără Nume Alternative</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Creează un nume alternativ pentru această persoană"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected name"
|
|
#~ msgstr "Şterge numele selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nume</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fără Evenimente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event from the above data"
|
|
#~ msgstr "Creează un nou eveniment cu datele de mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Şterge evenimentul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evenimente</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fără Atribute</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Creează un nou atribut cu datele de mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Şterge atributul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Atribute</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fără Adrese</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address from the above data"
|
|
#~ msgstr "Creează o nouă adresă cu datele de mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Şterge adresa selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adrese</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Introduceţi diverse informaţii ori documente relevante"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un nou obiect multimedia la această galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Şterge obiectul selectat doar din această galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galerie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Mergi la această pagină Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Mergi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adrese Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Adaugă o nouă referinţă Internet pentru această persoană"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Şterge referinţa selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple"
|
|
#~ msgstr "Templu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Surse"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS Baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Botez LDS </b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aptitudini</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Părinţi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sigiliat la părinţi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Persoane cu un eveniment după ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Persoane adoptate"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Persoane cu un eveniment înainte de ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Persoane fără legături"
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event location of ..."
|
|
#~ msgstr "Persoane cu un eveniment în localitatea ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Persoane cu un eveniment de tipul ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Femei"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have images"
|
|
#~ msgstr "Persoane cu imagini"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Persoane cu nume incomplete"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Bărbaţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Nume cu acelaşi cod SoundEx ca şi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Nume cu codul SoundEx specificat"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "Cod SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Persoane cu mai multe căsătorii"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Persoane fără căsătorii"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a birth date"
|
|
#~ msgstr "Persoane fără dată de naştere"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Persoane cu copii"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that match a regular expression"
|
|
#~ msgstr "Nume ce se potrivesc cu o expresie"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Names that contain a substring"
|
|
#~ msgstr "Nume ce conţin un şir de litere"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Revenire"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Import"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload Plugins"
|
|
#~ msgstr "Reîncarcă Module"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Modifică"
|
|
|
|
#~ msgid "Find..."
|
|
#~ msgstr "Caută..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Uneşte"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Vizualizează"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
#~ msgstr "Bara laterală"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Semne de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Adaugă Semn de Carte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Modifică Semne de Carte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Rapoarte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Configurări"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default Person"
|
|
#~ msgstr "_Persoana Implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "_User's Manual"
|
|
#~ msgstr "_Manualul Utilizatorului"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing Extensions"
|
|
#~ msgstr "_Extensii de Scriere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show Plugin Status"
|
|
#~ msgstr "_Arată statutul modulelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Deschide Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Salvează Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the default person the active person"
|
|
#~ msgstr "Fă persoana actuală ca persoană implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Generează rapoarte"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapoarte"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a tool"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte o unealtă"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Pedigree"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Arată persoane ce nu se potrivesc cu regula de filtrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Inversează"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Persoane</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship information"
|
|
#~ msgstr "Dublu-click pentru e modifica informaţii despre relaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Soţ(ie)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active Person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Persoana Activă</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a spouse"
|
|
#~ msgstr "Adaugă soţ(ie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Şterge soţ(ul/ia) selectat(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's family the active family"
|
|
#~ msgstr "Fă familia persoanei active familia activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un nou set de părinţi pentru persoana activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Şterge părinţii selectaţi de la persoana activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Schimbă soţ(ul/ia) curent(ă) cu persoana activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's family the active family"
|
|
#~ msgstr "Fă familia soţ(ului/iei) selectat(e) familia activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un nou set de părinţi la soţ(ul/ia) selectat(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Şterge părinţii selectaţi de la soţ(ul/ia) selectat(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dublu-click pentru a modifica părinţii selectaţi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active Person's Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Părinţii Persoanei Active</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse's Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Părinţii Soţ(ului/iei)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Copii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Fă copilul selectat persoana activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Şterge copilul selectat de la familia selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pedigree</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Localităţi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalii"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informaţii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Multimedia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi Fişier - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi Soţ - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi Soţ(ie)/Partener"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition"
|
|
#~ msgstr "Definiţia relaţiei"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi Părinţi - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi Părinţi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tata</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mama</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's relationship to child"
|
|
#~ msgstr "Relaţia tatălui cu copilul"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother's relationship to child"
|
|
#~ msgstr "Relaţia mamei cu copilul"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents' relationship to each other"
|
|
#~ msgstr "Relaţia între părinţi"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relaţii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show all people"
|
|
#~ msgstr "Arată toate persoanele"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Person"
|
|
#~ msgstr "Adaugă Persoană"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Adaugă Copil"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adaugă copii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
#~ msgstr "Ascunde persoanele improbabil de a fi copii ai acestei familii"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to Father"
|
|
#~ msgstr "Relaţia cu Tatăl"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to Mother"
|
|
#~ msgstr "Relaţia cu Mama"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Căsătorie - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Editor Căsătorie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit marriage information"
|
|
#~ msgstr "Modifică datele căsătoriei"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new spouse"
|
|
#~ msgstr "Adaugă nou soţ(ie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove current spouse"
|
|
#~ msgstr "Şterge soţ(ia) curent(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Sursă - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Editor Sursă</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Info"
|
|
#~ msgstr "Info Publicaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>General</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Notă</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Galerie</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b><i>References</i></b>"
|
|
#~ msgstr "<b><i>Referinţe</i></b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Adaugă Persoană - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Add Person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adaugă Persoană</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Deschide Bază de Date - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Open a Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Deschide Bază de Date</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an Existing Database"
|
|
#~ msgstr "Deschide o Bază de Date Existentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New XML Database"
|
|
#~ msgstr "Creează o Nouă Bază de Date XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a New ZODB Database"
|
|
#~ msgstr "Creează o Nouă Bază de Date ZODB"
|
|
|
|
#~ msgid "Question - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Întrebare - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi soţ(ie)"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Relaţie Nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Adaugă Soţ(ie) sau Creează o Nouă Relaţie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
#~ "or create a new relationship."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru relaţia curentă nu a fost definit un/o soţ(ie)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Puteţi fie să definiţi soţul/(ia) relaţiei curente sau să creaţi o\n"
|
|
#~ "nouă relaţie."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Modifică Părinţi - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Modify Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Modifică Părinţi</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Name :"
|
|
#~ msgstr "Nume :"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship :"
|
|
#~ msgstr "Relaţie :"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Data Deces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
#~ "This account is not meant for normal application use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rulaţi GRAMPS ca utilizator 'root'\n"
|
|
#~ "Acest cont nu e recomandat utilizării de aplicaţii uzuale."
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
#~ msgstr "Exact două persoane trebuiesc selectate pentru a realiza o uniune"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
#~ "Do you wish to save the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "În baza de date curentă există modifcări nesalvate\n"
|
|
#~ "Doriţi să salvaţi modificările?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
#~ msgstr "Doriţi să închideţi baza de date curentă şi să creaţi una nouă?"
|
|
|
|
#~ msgid "New Database"
|
|
#~ msgstr "Bază de Date Nouă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un fişier autosalvat există pentru %s.\n"
|
|
#~ "Să îl încarc pe acesta sau ultima versiune salvată?"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave File"
|
|
#~ msgstr "Fişier Autosalvat"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory"
|
|
#~ msgstr "%s nu e un director"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s ..."
|
|
#~ msgstr "Încarc %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s ..."
|
|
#~ msgstr "Salvez %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "autosalvez..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave complete"
|
|
#~ msgstr "autosalvare completă"
|
|
|
|
#~ msgid "autosave failed"
|
|
#~ msgstr "autosalvarea a eşuat"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Person"
|
|
#~ msgstr "Şterge Persoana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doriţi să renunţaţi la modificări şi să vă reîntoarceţi la ultima bază de "
|
|
#~ "date salvată?"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut sa revin la precedenta bază de date, deoarece nu există"
|
|
|
|
#~ msgid "No default/Home Person has been set"
|
|
#~ msgstr "Nu a fost definită o persoană implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
#~ msgstr "Doriţi să definiţi pe %s ca persoană implicită?"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "Defineşte Persoana Implicită (Acasă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selectează Obiect Multimedia - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Media Object"
|
|
#~ msgstr "Selectează Obiect Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "Nu face copie locală"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi o imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Local - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Local"
|
|
|
|
#~ msgid "Object Type"
|
|
#~ msgstr "Tip Obiect"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid "No Attributes"
|
|
#~ msgstr "Fără Atribute"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Creează un nou atribut pentru obiect din datele de mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Atribute"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Global - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Global"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii Generale"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Copiază obiectul în baza de date"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Local Copy"
|
|
#~ msgstr "Fă Copie Locală"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Creează un nou atribut din datele de mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referinţe"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Căsătorii/Relaţii - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Marriage/Relationship Editor</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Editor Căsătorii/Relaţii</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un nou eveniment pentru această căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Şterge evenimentul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Creează un nou atribut pentru această căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sigiliarea Soţ(ului/iei)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Uneşte Localităţi - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi titlul pentru localitatea unită"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Localitatea 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Localitatea 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Uneşte Persoane - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and Close"
|
|
#~ msgstr "Uneşte şi Închide"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and Edit"
|
|
#~ msgstr "Uneşte si Modifică"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Uneşte Persoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Locul Naşterii"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Locul Decesului"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Soţi(i)"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Prima Persoană"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "A Doua Persoană"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Păstrează celălalt nume ca nume alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Păstreaza cealaltă naşterea ca naştere alternativă"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
#~ msgstr "Păstreaza celălalt deces ca deces alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Localităţi - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Localităţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Longitudine"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Latitudine"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Names"
|
|
#~ msgstr "Alte Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adrese Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selectare Raport - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Selectaţi un raport din cele disponibile în stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's Email"
|
|
#~ msgstr "Email Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Status Module - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Harta strămoşilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapoarte Grafice"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Harta strămoşilor pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Salvează Harta Strămoşilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Format Vizualizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Vă permite personalizarea datelor din căsuţele raportului"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Produce un arbore grafic al strămoşilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Raport Ahnentafel pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Generation"
|
|
#~ msgstr "Generaţia %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s s-a născut pe %s în %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s s-a născut pe %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s s-a născut în anul %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s s-a născut în anul %s. "
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "A decedat pe %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "A decedat pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "A decedat pe %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "A decedat pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "A decedat în anul %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "A decedat în anul %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "A decedat în anul %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "A decedat în anul %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) pe %s în %s. "
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) pe %s. "
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) în anul %s în %s. "
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) în anul %s."
|
|
|
|
#~ msgid " and was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " şi a fost înmormântat(ă) în %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Raport Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapoarte Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Salvează Raport Strămoşi"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Produce un raport textual al strămoşilor"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified"
|
|
#~ msgstr "1 eveniment a fost modificat"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified"
|
|
#~ msgstr "%d evenimente au fost modificate"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Redenumeşte tipurile de evenimente personale"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Procesarea Bazei de Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
#~ msgstr "Permite tuturor evenimentelor cu un anumit nume să fie redenumite."
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit erori"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "O legătură întreruptă copil/familie a fost reparată\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d legături întrerupte copil/familie au fost găsite\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s a fost şters din familia lui %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "O legătura întreruptă soţ(ie)/familie a fost reparată\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d legături întrerupte soţ(ie)/familie au fost găsite\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s a fost readăugat(ă) la familia lui %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "O familie care nu conţine nimic a fost găsită\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d familii care nu conţin nimic au fost găsite\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "O relaţie de familie eronată a fost reparată\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d relaţii de familie eronate au fost reparate\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Un obiect multimedia a fost referenţiat, dar nu a fost găsit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d obiecte multimedia au fost referenţiate, dar nu au fost găsite\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Verifică Integritatea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verifică baza de date pentru integritate, reparând problemele dacă e "
|
|
#~ "posibil"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafic Descendenţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Grafic Descendenţi pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Salvează Grafic Descendenţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Generează o listă de descendenţi ai persoanei active"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator interactiv al descendenţilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Analiză si Explorare"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Realizează o ierarhie navigabilă bazată pe persoana activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Descendenţi pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Raport Descendenţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Raport Descendenţi pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Salvează Raport Descendenţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "Copilul cuplului %s şi %s este:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
#~ msgstr "Copiii cuplului %s şi %s sunt:"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s Decedat(ă): %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s Decedat(ă): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s "
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s Decedat(ă): %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s Decedat(ă): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Decedat(ă): %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s Decedat(ă): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s"
|
|
#~ msgstr "- %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "El"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Ea"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr "este una şi aceeaşi persoană cu [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "Note pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " a fost născut(ă) pe %s în %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " a fost născut(ă) pe %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " a fost născut(ă) în anul %s în %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr " a fost născut(ă) în anul %s."
|
|
|
|
#~ msgid " in %s."
|
|
#~ msgstr "în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s a decedat pe %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s a decedat pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s a decedat în %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s a decedat în %s"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " Şi %s a fost înmormântat(ă) pe %s în %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " Şi %s fost înmormântat(ă) pe %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " Şi %s a fost înmormântat(ă) în %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s a fost fiul cuplului %s şi %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s a fost fiul lui %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s a fost fiica cuplului %s şi %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s a fost fiica lui %s."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "şi el"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "şi ea"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s pe %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s căsătorit(ă)"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) în %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) pe %s în %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Raport Ancestral Detaliat pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Raport Ahnentafel"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Raport Ancestral Detaliat"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Produce un raport ancestral detaliat"
|
|
|
|
#~ msgid " at the age of %d %s"
|
|
#~ msgstr " la vârsta de %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Raport Detaliat Descendenţi pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte prenumele în loc de pronume"
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte data completă, nu doar anul"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Afişează copii"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Raport Detaliat Descendenţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Produce un raport detaliat al descendenţilor"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Căutare fără rezultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Deces"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Compară evenimente individuale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ajută în analiza datelor, permiţînd realizarea de filtre personalizate ce "
|
|
#~ "pot fi aplicate bazei de date pentru a găsi evenimente similare"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Raport Grup Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Soţ"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Soţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Soţ(ie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Copii"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Raport Grup Familie pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Salvează Raportul Grup Familie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creează un raport grup familie, arătând informaţii despre un set de "
|
|
#~ "părinţi şi copiii lor."
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Filtru Personalizat"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Utilităţi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editorul de Filtru Personalizat construieşte filtre ce pot fi folosite "
|
|
#~ "pentru a selecta persoane incluse în rapoarte, export, sau alte utilităţi."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor Filtru Sistem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editorul de Filtru Sistem construieşte filtre ce pot fi folosite de "
|
|
#~ "oricine pentru a selecta persoane incluse în rapoarte, exporturi sau "
|
|
#~ "alte utilităţi."
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Harta Completă de Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Harta Completă de Familie pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Salvează Harta Completă de Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Una (scalat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Una"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafic Relaţii"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "Fişier Graphviz"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "Strămoşi pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Persoane cu strămoş comun cu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendenţi <- Strămoşi"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendenţi -> Strămoşi"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendenţi <-> Strămoşi"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendenţi - Strămoşi"
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni Graphviz"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni Săgeţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Alegeţi direcţia în care să arate săgeata."
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
#~ msgstr "Include Date de Naştere şi Deces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the years that the individual was born and/or died in the graph "
|
|
#~ "node labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Include anii în care persoana a fost nascută şi/sau a decedat, în "
|
|
#~ "etichetele din nodurile graficului."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "Include URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Include un URL în fiecare nod al graficului astfel ca fişierele PDF şi "
|
|
#~ "imagemap să fie generate cu legături active spre fişierele generate de "
|
|
#~ "raportul 'Generează Pagină Internet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafic Colorat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
#~ "sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Persoanele de sex masculin vor fi în căsuţă albastră iar cele de sex "
|
|
#~ "feminin în roz. Dacă sexul unei persoane e necunoscut, căsuţa va fi "
|
|
#~ "neagră."
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
#~ msgstr "Indică relaţiile non-natale cu linie întreruptă"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
#~ msgstr "Relaţiile non-natale vor fi indicate cu linie întreruptă în grafic."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Arată familiile ca noduri"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Familiile vor fi reprezentate ca cercuri, legate de părinţi şi copii."
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Margini Sus & Jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Margini Stânga & Dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Număr Pagini Orizontale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz poate crea grafice foarte mari, împărţind graficul pe zone "
|
|
#~ "rectangulare ale paginilor."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Număr Pagini Verticale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz poate crea grafice foarte mari, împărţind graficul pe zone "
|
|
#~ "rectangulare ale paginilor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Generează grafice a relaţiilor, actualmente doar în format GraphViz. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) poate transforma graficul în postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg şi multe alte formate. Pentru mai multe informaţii sau pentru a "
|
|
#~ "obţine GraphViz, vizitaţi http://www.graphviz.org "
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s în %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Părinţi Alternativi"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Nume Alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Căsătorii/Copii"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Fapte Personale"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "Sumar pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Masculin"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Feminin"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Include Sursa de Informare"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Raport Individual Complet"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Salvează Raport Individual Complet"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Produce un raport complet pentru persoanele selectate."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Sumar Individual"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "Sumar Individual pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Salvează Sumar Individual"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Produce un raport detaliat pentru persoana selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mediu"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Calificativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Caută posibile persoane duplicate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caută întreaga bază de date pentru înregistrări diferite care ar putea "
|
|
#~ "reprezenta aceeaşi persoană."
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s va fi extras ca poreclă de la %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s va fi extras ca titlu de la %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit titluri sau porecle"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Extrage informaţia din nume"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
#~ "that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caută întreaga bază de date şi incearcă să extragă titluri şi porecle ce "
|
|
#~ "ar putea fi incluse în numele unei persoane."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Fişierul GEDCOM s-a terminat în mod neaşteptat"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Avertisment: linia %d nu a fost înţeleasă, şi a fost ignorată."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Import Complet: %d secunde"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Import din GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Import din GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr primar cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul II cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul III cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul %(removed)d cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr secundar cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul II cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul III cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul %(removed)d cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul II cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul III cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul %(removed)d cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul II cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul III cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul %(removed)d cu %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este tatăl pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este bunic pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este străbunic pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străbunic pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-străbunic pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este al %(level)dlea străbunic pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este fiu pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este nepot pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este strănepot pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-strănepot pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este al %(level)dlea strănepot pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este mama pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este bunica pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este străbunica pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străbunica pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-străbunica pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este a %(level)dea străbunică pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este fiică pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este nepoată pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este strănepoată pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-strănepoată pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este a %(level)dea strănepoată pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este soră pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este mătuşă pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este strămătuşa pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul 2 pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul 3 pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul %(level) pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este frate pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este unchi pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este străunchi pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul 2 pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul 3 pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul %(level) pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este nepot pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este strănepot pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul 2 pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul 3 pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul %(level) pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este nepoată pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este strănepoată pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este strănepoată de gradul 2 pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată de gradul 3 pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată de gradul %(level) pentru %(p2)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Zi de naştere"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "Strămoşul lor comun este %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Strămoşii lor comuni sunt %s şi %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Strămoşii lor comuni sunt : "
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Nu există nici o legătură între %s şi %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s şi %s sunt una şi aceeaşi persoană."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Calculator legături"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Calculeaza legătura între două persoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
#~ msgstr "Rearanjează ID-urile gramps"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr "Rearanjează ID-urile gramps după regulile implicite gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Persoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Număr de persoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Persoane cu nume incomplete"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Persoane fără dată de naştere"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Număr familii"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Nume de familie unice"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Persoane cu obiecte multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Număr total de referinţe multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Număr de obiecte multimedia unice"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Mărimea totală a obiectelor multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Obiecte Multimedia Lipsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Sumarul bazei de date"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Afişare"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Furnizează un sumar al bazei de date curente"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Linia Temporală"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "Fişier Linie Temporală"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Sortează după"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Generează un grafic cu linia temporală"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafic Linie Temporală"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Verifică baza de date"
|
|
|
|
#~ msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr "Afişează excepţiile aserţiunilor sau verifică baza de date"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "Număr ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Revenire la index persoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Fapte şi Evenimente"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Creez Pagini Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Generează rapoarte HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Index Arbore de Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (continuat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Nici %s şi nici %s nu sunt directoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut crea directorul: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Include o legătură spre pagina index"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Nu include intrările marcate privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Restrictează informaţia la persoanele în viaţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Nu folosi imagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Nu folosi imagini pentru persoanele în viaţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Nu include comentarii şi text în informaţiile despre sursă"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Include ID GRAMPS în raport"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Creează un index GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Subdirectorul pentru imagini"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Extensie fişier"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avansat"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "Legătură URL pentru GRAMPS ID "
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Generează Pagina Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul Ţintă"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Descedenţi direcţi pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "Familii descendente pentru %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr "Generează pagini Internet pentru persoane, sau set de persoane."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Export pentru GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Export pentru pachet GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Schimbă Tip Eveniment - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Type of"
|
|
#~ msgstr "Schimbă Tip Eveniment pentru"
|
|
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "în"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Număr strămoşi pentru \"%s\" după generaţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "Generaţia %d are o persoană.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "Generaţia %d are %d persoane.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
#~ msgstr "Număr de strămoşi în generaţiile de la %d la -1 este %d .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Număr strămoşi"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Numără strămoşii pentru persoana selectată"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Navigator Descendenţi - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator Descendenţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Salvează ca Foaie de Calcul - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Salvează datele ca foaie de calcul"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Salvează Date"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Foaie de Calcul OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi şablonul HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Comparaţie Evenimente - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison"
|
|
#~ msgstr "Comparaţie Evenimente"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Export"
|
|
#~ msgstr "Export GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Export GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "ANSEL"
|
|
#~ msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "UNICODE"
|
|
#~ msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codare"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Target"
|
|
#~ msgstr "Ţintă"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Fără Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "Restricteză datele la persoane în viaţă"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
#~ msgstr "Status Import GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by"
|
|
#~ msgstr "Creat de "
|
|
|
|
#~ msgid "Version"
|
|
#~ msgstr "Versiunea"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Număr Familii"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of People"
|
|
#~ msgstr "Număr Persoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Număr Erori"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window when complete"
|
|
#~ msgstr "Închide fereastra la finalizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining Possible Merges"
|
|
#~ msgstr "Determină posibile uniuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Vă rugăm aveţi răbdare. Ar putea să dureze o vreme."
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Listă Uniuni Posibile - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Uneşte"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Uniuni Posibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Match Threshold"
|
|
#~ msgstr "Prag de Similaritate"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte coduri SoundEx pentru potrivire de nume"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Recomandat doar pentru nume engleze)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "Export PAF pentru fişier PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "Export PAF pentru PalmOS"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Nume bază de date:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Nume şi Titlu pentru Unealta de Extracţie - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
#~ msgstr "Nume şi Titlu pentru Unealta de Extracţie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
#~ "the \n"
|
|
#~ "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database "
|
|
#~ "as \n"
|
|
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
|
|
#~ "select \n"
|
|
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Should the following changes be made?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mai jos este o listă de porecle şi titluri pe care GRAMPS le poate "
|
|
#~ "extrage din \n"
|
|
#~ "baza de date curentă. Dacă selectaţi 'Da', GRAMPS va modifica baza de "
|
|
#~ "date \n"
|
|
#~ "după cum e specificat mai jos. Dacă nu doriţi să aprobaţi aceste "
|
|
#~ "modificări, \n"
|
|
#~ "selectaţi 'Nu', iar baza de date nu va fi modificată.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Doriţi ca modificările următoare să fie făcute?"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Export pachet GRAMPS - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package export"
|
|
#~ msgstr "Export pachet GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Export pachet GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "Progres Citire GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "Progres Import GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Calculator Legături - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nume"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Generator de Cod SoundEx - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "Calculează codul SoundEx pentru nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Închide Fereastra"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
#~ msgstr "Generator de Cod SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Nume folosit pentru generarea de cod SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Generează coduri SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Generează coduri SoundEx pentru nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Sumar Baza de Date - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary"
|
|
#~ msgstr "Sumar Baza de Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Verifică Baza de Date - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Verifică Baza de Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Verifică - Configurări"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Vârsta maximă"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
#~ msgstr "Diferenţa de vârstă maximă soţ-soţie"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Vârsta minimă pentru căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Vârsta maximă pentru căsătorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Numărul maxim de soţi(i) pentru o persoană"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
#~ msgstr "Numărul maxim de ani consecutivi în văduvie"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years between children"
|
|
#~ msgstr "Numărul maxim de ani între copii"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Întinderea maximă pe ani a copiilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Femei"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Vârsta minimă pentru a avea un copil"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Vârsta maximă pentru a avea un copil"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of children"
|
|
#~ msgstr "Număr maxim de copii"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Bărbaţi"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Vârsta minimă pentru a avea un copil"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Vârsta maximă pentru a avea un copil"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinţe GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pentru a modifica preferinţele, selectaţi una din subcategoriile din "
|
|
#~ "meniului din partea stângă a ferestrei."
|
|
|
|
#~ msgid "Default database directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul pentru baza de date implicită"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selectaţi directorul pentru baza de date implicită - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "Directorul implicit pentru baza de date"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "Nu compresa fişierul XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
#~ msgstr "Interval autosalvare (minute)"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize surnames"
|
|
#~ msgstr "Transformă numele de familie în litere mari"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Foloseşte Controlul Reviziei"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "Întreabă de comentariu la salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control"
|
|
#~ msgstr "Controlul reviziei"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "Activează autocompletarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only icons"
|
|
#~ msgstr "Afişează doar icoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only text"
|
|
#~ msgstr "Afişează doar text"
|
|
|
|
#~ msgid "Display icons and text"
|
|
#~ msgstr "Afişează icoane şi text"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bara de unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name only"
|
|
#~ msgstr "Doar numele persoanei active"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Numele şi ID GRAMPS pentru persoana activă"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Bara de Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "Afişează întotdeauna tab-urile pentru ordinanţe LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "Arată numerele de index în lista de copii"
|
|
|
|
#~ msgid "List display options"
|
|
#~ msgstr "Arată opţiunile de afişare"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format"
|
|
#~ msgstr "Format Dată"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Format"
|
|
#~ msgstr "Format Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Formats"
|
|
#~ msgstr "Formate Afişare"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Formats"
|
|
#~ msgstr "Formate Înregistrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Arată meniul de selecţie pentru format calendar"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendars"
|
|
#~ msgstr "Calendare"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Text Format"
|
|
#~ msgstr "Format de Text Preferat"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Mărime Hârtie Preferată"
|
|
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul implicit pentru raport"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Site directory"
|
|
#~ msgstr "Directorul implicit pentru pagină Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi directorul implicit pentru raport - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "Directorul implicit de ieşire pentru generatoarele de raport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr "Directorul implicit pentru generatoarele de pagină Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Graphical Format"
|
|
#~ msgstr "Format Grafic Preferat"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Fă o referinţă spre obiect unde este plasat"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Fă o copie locală unde fişierul este plasat"
|
|
|
|
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Afişează editor proprietăţi globale când obiectul este plasat"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
#~ msgstr "Trage şi Plasează dintr-o Sursă Externă"
|
|
|
|
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Afişeaza editor proprietăţi locale când obiectul este plasat"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
#~ msgstr "Trage şi Plasează dintr-o Sursă Internă"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "Permite numerelor GRAMPS ID interne să fie modificate"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined IDs"
|
|
#~ msgstr "ID-uri Definite de Utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname Guessing"
|
|
#~ msgstr "Ghicirea Numelui de Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Customization"
|
|
#~ msgstr "Personalizare"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Deschide bază de date - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Open a database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Deschide bază de date</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "Revenire la o versiune precedentă din controlul reviziei"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selectează o versiune precedentă - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert to an older revision"
|
|
#~ msgstr "Revenire la o revizie precedentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Comentariu pentru Controlul Reviziei - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentariu pentru Controlul Reviziei"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Defineşte Filtru - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Defineşte Filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Exact o regulă trebuie aplicată"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Cel puţin o regulă trebuie aplicată"
|
|
|
|
#~ msgid "All rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Toate regulile trebuie aplicate"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Adaugă Regulă - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Adaugă Regulă"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regulă"
|
|
|
|
#~ msgid "Values"
|
|
#~ msgstr "Valori"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Filtre Definite de Utilizator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtre Definite de Utilizator"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Adaugă un nou filtru"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Modifică filtrul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Şterge filtrul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Display people matching the filter"
|
|
#~ msgstr "Afişează persoanele care se potrivesc cu filtrul"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Testează Filtru - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Informaţii Sursă - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informaţii Sursă</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Informaţii Publicare"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentarii"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume/Film/Page"
|
|
#~ msgstr "Volum/Film/Pagină"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Selectare Referinţă Sursă - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source Reference Selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selectare Referinţă Sursă</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dublu click va modifica sursa selctată"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Stiluri Document - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Stiluri Document"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Editor Stil - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Name"
|
|
#~ msgstr "Nume Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph Style"
|
|
#~ msgstr "Stil Paragraf"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Type Face"
|
|
#~ msgstr "Tip Caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Aldin"
|
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Cursiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Underline"
|
|
#~ msgstr "Subliniat"
|
|
|
|
#~ msgid "roman (Times)"
|
|
#~ msgstr "roman (Times)"
|
|
|
|
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Alegeţi o culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni Font"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Right Margin"
|
|
#~ msgstr "Margine Dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Left Margin"
|
|
#~ msgstr "Margine Stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Distanţare"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Alignment"
|
|
#~ msgstr "Aliniere"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Rame"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "center"
|
|
#~ msgstr "centru"
|
|
|
|
#~ msgid "justify"
|
|
#~ msgstr "aliniat"
|
|
|
|
#~ msgid "top"
|
|
#~ msgstr "sus"
|
|
|
|
#~ msgid "bottom"
|
|
#~ msgstr "jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph Options"
|
|
#~ msgstr "Opţiuni Paragraf"
|