gramps/po/cs.po
Zdeněk Hataš d325bc5428 minor translation updates
svn: r15565
2010-06-13 18:40:54 +00:00

26129 lines
857 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-09 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:39+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: ../src/Bookmarks.py:197
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:197
#: ../src/Bookmarks.py:205
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1104
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1232
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizovat záložky"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:211
#: ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:425
#: ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:528
#: ../src/ScratchPad.py:559
#: ../src/ScratchPad.py:576
#: ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:596
#: ../src/ScratchPad.py:646
#: ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:733
#: ../src/ScratchPad.py:744
#: ../src/ScratchPad.py:823
#: ../src/ToolTips.py:172
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209
#: ../src/gui/configure.py:354
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
#: ../src/gui/filtereditor.py:847
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:829
#: ../src/gui/plug/_windows.py:227
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:496
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:558
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:489
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1927
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4872
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:211
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:830
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:970
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:482
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/view/familyview.py:73
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1272
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89
#: ../src/plugins/view/noteview.py:76
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/view/relview.py:613
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:194
#, fuzzy
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program."
#: ../src/const.py:215
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>\n"
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>"
#: ../src/const.py:225
#: ../src/const.py:226
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Jen text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/DateEdit.py:199
#: ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DisplayState.py:346
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:347
msgid "No active family"
msgstr "Žádná rodina není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:348
msgid "No active event"
msgstr "Žádná událost není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active place"
msgstr "Žádné místo není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:350
msgid "No active source"
msgstr "Žádný pramen není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:351
msgid "No active repository"
msgstr "Žádný archiv není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:352
msgid "No active media"
msgstr "Žádné médium není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:353
msgid "No active note"
msgstr "Žádná poznámka není aktivní"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:121
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:185
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/ExportAssistant.py:234
msgid "Choose the output format"
msgstr "Zvolte výstupní formát"
#: ../src/ExportAssistant.py:318
msgid "Select Save File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
#: ../src/ExportAssistant.py:382
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../src/ExportAssistant.py:458
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Název:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich nastavení"
#: ../src/ExportAssistant.py:471
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Název:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich nastavení"
#: ../src/ExportAssistant.py:478
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
"\n"
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/ExportAssistant.py:506
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:514
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:516
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat."
#: ../src/ExportAssistant.py:545
#, fuzzy
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osob"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr poz_námek"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné"
#: ../src/ExportOptions.py:91
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "Nezařazovat _nepřipojené záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:112
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/ExportOptions.py:154
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:271
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:68
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: ../src/ExportOptions.py:158
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:275
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:279
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/ExportOptions.py:166
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:283
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoři ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Přispěvatelé ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Většina grafiky použité v GRAMPS pochází\n"
"z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n"
"Grafika je vydána pod licencí \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/gramps.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění GRAMPS potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/gramps.py:247
#: ../src/gramps.py:254
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba v nastavení"
#: ../src/gramps.py:251
#, fuzzy
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/gramps.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy GRAMPS správně nainstalovány."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
"\n"
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:206
#: ../src/cli/grampscli.py:95
#, fuzzy
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správa rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
#: ../src/gui/utils.py:262
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
#: ../src/QuickReports.py:80
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
#: ../src/plugins/view/eventview.py:215
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:255
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
msgid "Quick View"
msgstr "Rychlý náhled"
#: ../src/Relationship.py:797
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1707
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n"
"Je možné, že některé vztahy mohou chybět"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:927
#, fuzzy, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %s je připojena sama na sebe přes %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: ../src/Relationship.py:1669
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1671
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "ex-wife"
msgstr "bývalá manželka"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bývalý partner"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "bývalý manželka"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1720
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1722
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:308
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:310
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74
#: ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4275
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:317
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:319
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75
#: ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4282
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:641
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Využívání schránky"
#: ../src/ScratchPad.py:89
#: ../src/cli/clidbman.py:402
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:575
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474
#: ../src/plugins/view/geoview.py:679
#: ../src/plugins/view/relview.py:457
#: ../src/plugins/view/relview.py:995
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1629
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1682
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/ScratchPad.py:147
#: ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/configure.py:355
#: ../src/gui/grampsgui.py:105
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4873
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:165
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/ScratchPad.py:166
#: ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/ScratchPad.py:210
#: ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/ScratchPad.py:424
#: ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:111
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3171
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3242
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Odkaz události"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:277
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/configure.py:376
#: ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:969
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:279
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:306
#: ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/gui/configure.py:386
#: ../src/gui/filtereditor.py:266
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ScratchPad.py:341
#: ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:824
#: ../src/ScratchPad.py:896
#: ../src/ScratchPad.py:902
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:220
#: ../src/gui/plug/_windows.py:338
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:185
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:386
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:90
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:358
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:231
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/view/eventview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ScratchPad.py:368
#: ../src/ScratchPad.py:595
#: ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Primární pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:382
#: ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/ScratchPad.py:404
#: ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:415
#: ../src/ScratchPad.py:448
#: ../src/ScratchPad.py:898
#: ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/ScratchPad.py:437
#: ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:470
#: ../src/ScratchPad.py:500
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:481
msgid "not available|NA"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/ScratchPad.py:489
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:501
#: ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ScratchPad.py:677
#: ../src/ScratchPad.py:785
#: ../src/ScratchPad.py:897
#: ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:88
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Název"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:502
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1589
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/ScratchPad.py:514
#: ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na archiv"
#: ../src/ScratchPad.py:529
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/ScratchPad.py:530
msgid "Media Type"
msgstr "Typ média"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event Reference"
msgstr "Odkaz na událost"
#: ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4060
msgid "Call Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/ScratchPad.py:579
#: ../src/Utils.py:1106
#: ../src/gen/display/name.py:118
#: ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473
#: ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given"
msgstr "Křestní jméno"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:580
#: ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/gui/configure.py:374
#: ../src/gui/filtereditor.py:260
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:530
#: ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/Utils.py:1110
#: ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
msgid "Patronymic"
msgstr "Jméno po otci"
#: ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/Utils.py:1107
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/Utils.py:1105
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
msgid "Person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/ScratchPad.py:584
#: ../src/Utils.py:1109
#: ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473
#: ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: ../src/ScratchPad.py:609
#: ../src/ScratchPad.py:617
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:54
#: ../src/gui/configure.py:898
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:630
#: ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/gui/configure.py:380
#: ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
msgid "Media Object"
msgstr "Mediální objekt"
#: ../src/ScratchPad.py:664
#: ../src/ScratchPad.py:676
msgid "Media Reference"
msgstr "Odkaz na média"
#: ../src/ScratchPad.py:690
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:707
#: ../src/ScratchPad.py:732
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:734
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
msgid "Birth"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/ScratchPad.py:766
#: ../src/ScratchPad.py:784
msgid "Source Link"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:786
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3271
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/ScratchPad.py:787
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3269
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:788
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/ScratchPad.py:807
#: ../src/ScratchPad.py:822
msgid "Repository Link"
msgstr "Odkaz na archiv"
#: ../src/ScratchPad.py:1244
#: ../src/ScratchPad.py:1285
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/Spell.py:89
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretaňština"
#: ../src/Spell.py:92
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../src/Spell.py:93
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kašubština"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../src/Spell.py:97
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Němčina - švabach"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/Spell.py:100
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/Spell.py:101
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/Spell.py:105
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
#: ../src/Spell.py:107
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Fríština"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská keltština"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Gaelština"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaelština; skotská gaelština"
#: ../src/Spell.py:114
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligayonština"
#: ../src/Spell.py:117
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hornolužická srbština"
#: ../src/Spell.py:119
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../src/Spell.py:124
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdština"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../src/Spell.py:127
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maorština"
#: ../src/Spell.py:131
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthština"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltština"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština (bokmål)"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní"
#: ../src/Spell.py:138
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/Spell.py:139
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština (Nynorsk)"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Uríština"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Paňdžábština"
#: ../src/Spell.py:143
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánština"
#: ../src/Spell.py:148
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: ../src/Spell.py:149
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "jazyk Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinština"
#: ../src/Spell.py:152
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/Spell.py:153
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/Spell.py:155
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "jazyk Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetumština"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "jazyk Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Valonština"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
#: ../src/Spell.py:175
#: ../src/Spell.py:305
#: ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:69
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1511
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/Spell.py:206
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr ""
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224
#: ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr ""
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nelze zobrazovat tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Není možné číst tipy z externího souboru. \n"
"\n"
"%s"
#. 6
#: ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/gui/configure.py:384
#: ../src/gui/filtereditor.py:265
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
msgid "Repository"
msgstr "Archiv"
#: ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/gui/configure.py:361
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Hledat Url"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "Domů"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Prameny v archivu"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ToolTips.py:197
#: ../src/gui/configure.py:372
#: ../src/gui/filtereditor.py:259
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:193
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: ../src/Utils.py:78
#: ../src/gui/editors/editperson.py:252
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3598
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:79
#: ../src/gui/editors/editperson.py:251
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3599
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/Utils.py:80
msgid "gender|unknown"
msgstr "neznámé pohlaví"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/Utils.py:87
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:88
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:89
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1630
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:90
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:95
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:173
#: ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55
#: ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:489
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:496
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:539
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:546
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:519
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:583
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:590
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:411
#: ../src/plugins/view/relview.py:661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4562
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.py:183
#: ../src/Utils.py:203
#: ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:473
msgid "death-related evidence"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:490
msgid "birth-related evidence"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:495
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "death date"
msgstr "datum úmrtí"
#: ../src/Utils.py:500
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "birth date"
msgstr "datum narození"
#: ../src/Utils.py:529
#, fuzzy
msgid "sibling birth date"
msgstr "Neplatné datum narození"
#: ../src/Utils.py:541
#, fuzzy
msgid "sibling death date"
msgstr "Neplatné datum úmrtí"
#: ../src/Utils.py:555
msgid "sibling birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:566
msgid "sibling death-related date"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:579
#: ../src/Utils.py:584
msgid "a spouse, "
msgstr "manžel(ka),"
#: ../src/Utils.py:602
#, fuzzy
msgid "event with spouse"
msgstr "Rodiny s <count> pramenů"
#: ../src/Utils.py:626
#, fuzzy
msgid "descendent birth date"
msgstr "Přidat odhadovaná data narození"
#: ../src/Utils.py:635
#, fuzzy
msgid "descendent death date"
msgstr "Přidat odhadovaná data úmrtí"
#: ../src/Utils.py:651
msgid "descendent birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:659
msgid "descendent death-related date"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:672
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/Utils.py:696
#: ../src/Utils.py:742
#, fuzzy
msgid "ancestor birth date"
msgstr "datum narození"
#: ../src/Utils.py:706
#: ../src/Utils.py:752
#, fuzzy
msgid "ancestor death date"
msgstr "datum úmrtí"
#: ../src/Utils.py:717
#: ../src/Utils.py:763
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:725
#: ../src/Utils.py:771
msgid "ancestor death-related date"
msgstr ""
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:825
#, fuzzy
msgid "no evidence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "GIVEN"
msgstr "KŘESTNÍ"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "PREFIX"
msgstr "PŘEDPONA"
#. show surname and first name
#: ../src/Utils.py:1108
#: ../src/gui/configure.py:471
#: ../src/gui/configure.py:473
#: ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:479
#: ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/configure.py:481
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1086
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1926
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3013
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/Utils.py:1108
#: ../src/gui/configure.py:475
#: ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/configure.py:487
#: ../src/gui/configure.py:488
msgid "SURNAME"
msgstr "PŘÍJMENÍ"
#: ../src/Utils.py:1109
msgid "SUFFIX"
msgstr "PŘÍPONA"
#: ../src/Utils.py:1110
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCI"
#: ../src/Utils.py:1111
#: ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/configure.py:476
#: ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/configure.py:485
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Volání"
#: ../src/Utils.py:1111
msgid "CALL"
msgstr "Volání"
#: ../src/Utils.py:1112
#: ../src/gui/configure.py:472
#: ../src/gui/configure.py:477
#: ../src/gui/configure.py:483
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: ../src/Utils.py:1112
msgid "COMMON"
msgstr "OBECNÝ"
#: ../src/Utils.py:1113
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1113
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/Utils.py:1219
#: ../src/Utils.py:1235
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Undo History"
msgstr "Historie změn"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/UndoHistory.py:180
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#: ../src/cli/arghandler.py:130
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr "Pro import souborů gedcom, gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději použijte parametr -i"
#: ../src/cli/arghandler.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
#: ../src/cli/arghandler.py:161
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:177
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"POZOR: Cílový soubor existuje!\n"
"POZOR: Bude přepsán obsah souboru:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:182
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Opravdu přepsat? (ano/ne)"
#: ../src/cli/arghandler.py:183
msgid "YES"
msgstr "ANO "
#: ../src/cli/arghandler.py:184
#, fuzzy, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Přepsat existující soubor?"
#: ../src/cli/arghandler.py:204
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:392
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:396
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --settings Show settings and versions\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:158
#: ../src/cli/argparser.py:227
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Chyba při zpracovávání argumentů"
#: ../src/cli/argparser.py:160
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:228
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:62
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/cli/clidbman.py:213
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importuji %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:219
msgid "Import finished..."
msgstr "Import byl dokončen..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:273
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: ../src/cli/clidbman.py:333
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
#: ../src/cli/clidbman.py:380
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/cli/clidbman.py:399
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zamkl %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "Varování: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze je jen pro čtení"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:223
#: ../src/gui/dbloader.py:279
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:307
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/cli/grampscli.py:166
#: ../src/gui/dbloader.py:181
#: ../src/gui/dbloader.py:311
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Došlo k chybě: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:301
#: ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Detaily: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Při zpracovávání argumentu došlo k chybě: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zprávu."
#: ../src/gen/db/base.py:1437
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1468
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1542
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1563
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685
#, fuzzy
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí GRAMPS podporována.\n"
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi GRAMPS použijte XML."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován formát na poslední verzi.\n"
"Pokud ji povýšíte formát, nebudete schopni databázi používat ve starších verzích GRAMPS.\n"
"Proto byste měli nejprve databázi zálohovat."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:264
#: ../src/gen/db/undoredo.py:303
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:270
#: ../src/gen/db/undoredo.py:310
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/gen/display/name.py:114
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:115
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
#: ../src/gen/display/name.py:116
msgid "Given Surname"
msgstr "Křestní jméno Příjmení"
#: ../src/gen/display/name.py:117
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/gen/display/name.py:293
#: ../src/gen/display/name.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
msgid "Person|title"
msgstr "titul"
#: ../src/gen/display/name.py:294
#: ../src/gen/display/name.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:295
#: ../src/gen/display/name.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
msgid "prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/gen/display/name.py:296
#: ../src/gen/display/name.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "surname"
msgstr "příjmení"
#: ../src/gen/display/name.py:297
#: ../src/gen/display/name.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
msgid "suffix"
msgstr "přípona"
#: ../src/gen/display/name.py:298
#: ../src/gen/display/name.py:337
msgid "patronymic"
msgstr "po otci"
#: ../src/gen/display/name.py:299
#: ../src/gen/display/name.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
msgid "call"
msgstr "volání"
#: ../src/gen/display/name.py:302
#: ../src/gen/display/name.py:339
msgid "common"
msgstr "společné"
#: ../src/gen/display/name.py:306
#: ../src/gen/display/name.py:341
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gui/configure.py:424
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Uživatelský"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/gui/configure.py:977
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citace"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Kód html"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Poznámka k osobě"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Poznámka ke jménu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Poznámka k atributu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Poznámka k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Poznámka k asociaci"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SPD poznámka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Poznámka k rodině"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Poznámka k události"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na událost"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Poznámka k prameni"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Poznámka k místu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Poznámka ke archivu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na archiv"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Poznámka k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na médium"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na potomka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Bezpečný"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Rodné číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Působnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
#: ../src/gui/configure.py:420
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/gui/configure.py:422
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiše"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354
#: ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "více než"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387
#: ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "kolem"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "mezi"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
msgid "and"
msgstr "a"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "více než přibližně"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "méně než přibližně"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d roky"
msgstr[2] "%d let"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d měsíc"
msgstr[1] "%d měsíce"
msgstr[2] "%d měsíců"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Francouzské republiky"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Švédský"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "před"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "rozpětí"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "jen text"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:139
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:634
#: ../src/plugins/view/relview.py:659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1840
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4874
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
#: ../src/plugins/view/relview.py:1258
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "*."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
#, fuzzy
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
#, fuzzy
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Věno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Závislý na rodičích"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Závislý na druhovi/družce"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:279
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s běží"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:294
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:302
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramps %s byl aktualizován"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:317
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "V grampletu %s došlo k chybě"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilní"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#, fuzzy
msgid "Quickreport"
msgstr "Rychlá zpráva"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Import"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Export"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
#, fuzzy
msgid "Doc creator"
msgstr "Adresář"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Knihovna zásuvných modulů"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
#, fuzzy
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
#: ../src/plugins/view/relview.py:133
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:388
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:470
#: ../src/gui/views/pageview.py:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1025
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1030
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1044
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1063
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1071
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Nejprve zavřít soubor"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Chybí jméno souboru"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75
#: ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170
#: ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194
#: ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360
#: ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392
#: ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:811
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:814
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:113
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:296
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:300
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1414
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:178
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5133
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Webové stránky"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. First is used as default selection.
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:66
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Základní - jasan"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:67
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Základní - modrá"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Základní - cypřiš"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:69
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Základní - šeřík"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:70
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Základní - broskev"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:71
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Základní - jedle"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:72
msgid "Mainz"
msgstr "Okraje"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:73
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:74
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Vizuálně poškozeno"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:75
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Typ zdroje souboru"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1375
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1446
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1462
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/gen/proxy/private.py:756
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr ""
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr ""
#: ../src/gui/columnorder.py:122
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Název sloupce"
#: ../src/gui/configure.py:68
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:70
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/gui/configure.py:93
#: ../src/gui/configure.py:96
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/gui/configure.py:98
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"Následující klíčová slova budou nahrazena názvem:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - křestní jméno\n"
" <b>Surname</b> - příjmení \n"
" <b>Title</b> - titul (Dr., paní.)\n"
" <b>Prefix</b> - předpona (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - přípona (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - přezdívka\n"
" <b>Common</b> - přezdívka\n"
" <b>Patronymic</b> - jméno po otci\n"
" <b>Initials</b> - první písmena jména osoby\n"
"</tt>\n"
"VELKÁ PÍSMENA vynutíte napsáním klíčového slova velkým písmem. Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Závorky a mezery\n"
"kolem prázdných polí budou odstraněny. Ostatní text bude uveden doslovně."
#: ../src/gui/configure.py:123
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor jmen"
#: ../src/gui/configure.py:123
#: ../src/gui/configure.py:141
#: ../src/gui/configure.py:1052
#: ../src/gui/views/pageview.py:465
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/gui/configure.py:356
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/gui/configure.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Kraj"
#: ../src/gui/configure.py:358
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:279
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2258
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/gui/configure.py:359
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/configure.py:360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:362
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#. 7
#: ../src/gui/configure.py:378
#: ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#. 0 this order range above
#: ../src/gui/configure.py:382
#: ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/gui/configure.py:388
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/gui/configure.py:396
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti."
#: ../src/gui/configure.py:400
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty."
#: ../src/gui/configure.py:404
#, fuzzy
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM"
#: ../src/gui/configure.py:409
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog."
#: ../src/gui/configure.py:412
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/gui/configure.py:430
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barvy značek"
#: ../src/gui/configure.py:589
msgid "This format exists already."
msgstr "Tento formát již existuje."
#: ../src/gui/configure.py:611
#: ../src/gui/configure.py:1123
#, fuzzy
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu"
#: ../src/gui/configure.py:628
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/gui/configure.py:637
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:798
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "Name format"
msgstr "Formát jména"
#: ../src/gui/configure.py:802
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:249
#: ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/gui/configure.py:819
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/gui/configure.py:832
#, fuzzy
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Zpráva kalendář"
#: ../src/gui/configure.py:845
msgid "Surname guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/gui/configure.py:853
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/gui/configure.py:862
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#: ../src/gui/configure.py:869
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Missing surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:883
msgid "Missing given name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Missing record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Private surname"
msgstr "Důvěrné příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:892
msgid "Private given name"
msgstr "Důvěrné křestní jméno"
#: ../src/gui/configure.py:895
msgid "Private record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/gui/configure.py:910
#, fuzzy
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS."
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Date about range"
msgstr "Přibližný rozsah data"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Date after range"
msgstr "Datum překračující rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:930
msgid "Date before range"
msgstr "Datum nižší než rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:933
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících"
#: ../src/gui/configure.py:936
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimální počet let mezi generacemi"
#: ../src/gui/configure.py:942
msgid "Average years between generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi"
#: ../src/gui/configure.py:945
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data"
#: ../src/gui/configure.py:948
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/configure.py:957
msgid "Add default source on import"
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen"
#: ../src/gui/configure.py:960
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit tip dne"
#: ../src/gui/configure.py:966
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Základ relativní cesty k médiím"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Database path"
msgstr "Cesta k databázi"
#: ../src/gui/configure.py:989
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automaticky načíst poslední databázi"
#: ../src/gui/configure.py:992
msgid "Database"
msgstr "Databáze"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Select media directory"
msgstr "Vybrat adresář pro média"
#: ../src/gui/configure.py:1076
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor formátu jmen"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definice formátu je neplatná"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co byste rádi udělali?"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Continue anyway"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/gui/configure.py:1102
msgid "_Modify format"
msgstr "Pozměnit for_mát"
#: ../src/gui/configure.py:1110
#, fuzzy
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Název a definice formátu musí být definovány"
#: ../src/gui/dbloader.py:110
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Vymazat historii změn"
#: ../src/gui/dbloader.py:111
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze."
#: ../src/gui/dbloader.py:116
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/gui/dbloader.py:116
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importovat databázi"
#: ../src/gui/dbloader.py:182
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze GRAMPS, GRAMPS XML, balíček GRAMPS a GEDCOM a další."
#: ../src/gui/dbloader.py:206
#: ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "Cannot open file"
msgstr "Soubor nelze otevřít"
#: ../src/gui/dbloader.py:207
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:213
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/gui/dbloader.py:222
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvořit soubor"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nelze importovat soubor: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:243
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
#: ../src/gui/dbloader.py:296
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Nutný upgrade databáze!"
#: ../src/gui/dbloader.py:298
msgid "Upgrade now"
msgstr "Akutalizovat nyní"
#: ../src/gui/dbloader.py:299
#: ../src/gui/viewmanager.py:711
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/gui/dbloader.py:351
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/gui/dbloader.py:392
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/gui/dbloader.py:401
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#: ../src/gui/dbman.py:103
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"
#: ../src/gui/dbman.py:103
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/gui/dbman.py:268
msgid "Family tree name"
msgstr "Název rodokmenu"
#: ../src/gui/dbman.py:278
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:224
#: ../src/gui/plug/_windows.py:282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gui/dbman.py:284
msgid "Last accessed"
msgstr "Poslední přístup"
#: ../src/gui/dbman.py:366
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
#: ../src/gui/dbman.py:367
#, fuzzy
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze."
#: ../src/gui/dbman.py:373
msgid "Break lock"
msgstr "Zlomit zámek"
#: ../src/gui/dbman.py:450
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:451
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:466
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen."
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno."
#: ../src/gui/dbman.py:480
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:514
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Rozbalit archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:519
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuji archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:535
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:536
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat."
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:543
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:547
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit."
#: ../src/gui/dbman.py:549
msgid "Remove version"
msgstr "Odstranit verzi"
#: ../src/gui/dbman.py:578
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:603
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operace mazání selhala"
#: ../src/gui/dbman.py:604
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
#: ../src/gui/dbman.py:652
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba při obnově zálohy"
#: ../src/gui/dbman.py:687
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:801
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Získání selhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:802
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:842
#: ../src/gui/dbman.py:870
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivace selhala"
#: ../src/gui/dbman.py:843
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:848
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
#: ../src/gui/dbman.py:857
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ukládá se archiv...."
#: ../src/gui/dbman.py:871
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osob"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodin"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry míst"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry mediálních objektů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry archivů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry poznámek"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut média:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
msgid "Marker type:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "lesser than"
msgstr "menší než"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "equal to"
msgstr "rovná se"
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
#: ../src/gui/filtereditor.py:470
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet instancí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet referencí musí být:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Číslo musí být:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
msgid "Filter name:"
msgstr "Název filtru:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Název filtru osob:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Název filtru událostí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Název filtru pramenů:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
msgid "Rule Name"
msgstr "Název pravidla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:640
#: ../src/gui/filtereditor.py:651
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
#: ../src/plugins/Records.py:441
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5769
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Odstranit filtr?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho odstranění bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které na něm závisí."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
msgid "Delete Filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodokmeny"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Edit Date"
msgstr "Upravit datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:114
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1097
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2567
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4130
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:420
msgid "Font Color"
msgstr "Barva písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/plugins/view/geoview.py:321
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#. 2
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2715
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3311
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:250
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2105
#: ../src/plugins/view/relview.py:517
#: ../src/plugins/view/relview.py:848
#: ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
msgid "Select Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3971
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2324
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/view/repoview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4703
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4772
msgid "Repositories"
msgstr "Archivy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat manžela(ku)"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
#, fuzzy
msgid "Grouped List"
msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:193
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:168
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
#, fuzzy
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"GRAMPS 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
"\n"
"Tato verze může:\n"
"1) Pracovat jinak než očekáváte.\n"
"2) Havarovat při startu.\n"
"3) Občas havarovat za běhu.\n"
"4) Porušit vaše data.\n"
"5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n"
"\n"
"<b>ZÁLOHUJTE</b> své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat."
#: ../src/gui/grampsgui.py:239
#, fuzzy
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Chyba při analyzování argumentů: %s\n"
#: ../src/gui/utils.py:187
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Běží výpočet...\n"
#: ../src/gui/utils.py:263
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
#: ../src/gui/utils.py:293
#: ../src/gui/utils.py:300
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:93
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/gui/viewmanager.py:406
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Připojit poslední databázi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodokmeny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Spravovat rodok_meny..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Manage databases"
msgstr "Spravovat databáze"
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
#: ../src/gui/viewmanager.py:502
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Předvolby..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Domovská _stránka GRAMPS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Diskuzní skupiny GRAMPS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Další z_právy/Nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:449
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "S_právce zásuvných modulů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelská příručka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:462
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:466
#: ../src/gui/viewmanager.py:469
msgid "_Reports"
msgstr "Z_právy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:467
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog zpráv"
#: ../src/gui/viewmanager.py:468
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"
#: ../src/gui/viewmanager.py:470
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:497
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Dialog pro otevření schránky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:498
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:500
#: ../src/gui/viewmanager.py:504
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:505
#, fuzzy
msgid "_Configure View..."
msgstr "Exportovat náhled..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:506
#, fuzzy
msgid "Configure the active view"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/gui/viewmanager.py:511
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní lišta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:515
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1190
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Postranní lišta _filtru"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Celá stránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
#: ../src/gui/viewmanager.py:1015
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/gui/viewmanager.py:527
#: ../src/gui/viewmanager.py:1032
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:533
msgid "Undo History..."
msgstr "Historie změn..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:547
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:640
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:647
#: ../src/gui/viewmanager.py:662
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:655
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrují se zásuvné moduly..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:692
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:696
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba při ukládání zálohy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:707
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/gui/viewmanager.py:710
msgid "Abort changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:720
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci"
#: ../src/gui/viewmanager.py:721
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:938
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiky importu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:988
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1300
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Zásuvný moduly se nepodařilo nahrát"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1301
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1340
msgid "Failed Loading View"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1341
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
#, fuzzy
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:791
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:766
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vybrat existující mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstranit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:714
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/gui/editors/editnote.py:278
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vybrat existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/plugins/view/noteview.py:88
msgid "Add a new note"
msgstr "Přidat novou poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů na děti"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dítě"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Úprava informací o událostech"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:231
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:233
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228
#: ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Událost nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726
#: ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Snažíte se použít existující GRAMPS ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:123
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upravit odkaz na dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Přesunout dítě výše v seznamu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Přesunout dítě níže v seznamu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4087
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "Mateřský"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Děti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Přidat existující dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:254
#: ../src/plugins/view/relview.py:1516
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze tlačítka pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou zpřístupněna poté co vyberete rodiče."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina byla změněna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
msgid "family"
msgstr "rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptistické křtiny:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Pohřeb:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915
#: ../src/plugins/view/relview.py:595
#: ../src/plugins/view/relview.py:989
#: ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118
#: ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokusili jste se použít existující GRAMPS ID %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor obřadů SPD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
#, fuzzy
msgid "Link Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
#, fuzzy
msgid "Internet Address"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediální objekt nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Přidat mediální objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Upravit mediální objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:116
#: ../src/gui/editors/editname.py:282
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:281
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/gui/editors/editname.py:348
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:349
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:353
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/gui/editors/editname.py:354
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do editoru jmen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/gui/editors/editname.py:385
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/gui/editors/editname.py:386
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:144
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:151
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:180
msgid "_Note"
msgstr "Poz_námka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:297
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámku nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:319
msgid "Add Note"
msgstr "Přidat poznámku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:386
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nová osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Přidat osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
msgid "_Male"
msgstr "_Muž"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
msgid "_Female"
msgstr "Ž_ena"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámý"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "_Umístění"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 nebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 nebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Místo nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Přidat místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů archivů"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archiv: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor archivů"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Přidat archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Přidat pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor pramenů"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Pramen: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Přidat pramen"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstranit existující adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Upravit vybranou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:279
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2257
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Kraj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstranit existující atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Upravit vybraný atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "Odka_zy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit odkaz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, fuzzy, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:410
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstranit existující datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upravit vybraný datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Rodinné události"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#, fuzzy
msgid "Events father"
msgstr "Potomek osoby %(father)s."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#, fuzzy
msgid "Events mother"
msgstr "Potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
#, fuzzy
msgid "Add a new family event"
msgstr "Přidat nové dítě do rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
#, fuzzy
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
#, fuzzy
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Posunout vybranou událost výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Posunout vybranou událost níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Udá_losti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Tento zdroj není možné sdílet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento archiv není možné měnit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nelze změnit osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "Použití: groupmems -a uživatel | -d uživatel | -D | -l [-g skupina]\n"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstranit obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Upravit vybraný obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Přesunout vybranoý obřad SPD níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:279
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Okres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativní _lokace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstranit existující jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upravit vybrané jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:496
msgid "Group As"
msgstr "Seskupit jako"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Náhled poznámky"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "Jmé_na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:926
#: ../src/gui/views/listview.py:499
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:925
#: ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferované jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Další jména"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstranit existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Přidat existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "Poz_námky"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobní události"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, fuzzy, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Obrázky se štítky:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "(Není známo)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
#, fuzzy
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
#, fuzzy
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
#, fuzzy
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Posunout vybranou událost výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
#, fuzzy
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Posunout vybranou událost níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nelze změnit rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
#, fuzzy
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Setřídit rodinné události této osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstranit existující asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upravit vybranou asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "A_rchivy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n"
"\n"
"Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Přidat existující pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "Pramen_y"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odkaz na tento pramen nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento pramen připojený.\n"
"\n"
"Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstranit existující webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upravit vybranou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Vy_generovat"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběr nástroje"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Vybrat příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
msgid "Select a different person"
msgstr "Vybrat jinou osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vybrat osobu do zprávy"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrat jinou rodinu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624
#: ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "neznámý otec"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "neznámá matka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnout také %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1087
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1261
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:431
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1333
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:288
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:188
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:190
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:194
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:241
#: ../src/gui/plug/_windows.py:296
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:244
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skrýt/Odkrýt"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:252
#: ../src/gui/plug/_windows.py:308
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:258
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrované zásuvné moduly"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:272
msgid "Loaded"
msgstr "Nahráno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:277
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:286
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:314
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Nahrané zásuvné moduly"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:334
#, fuzzy
msgid "Addon Name"
msgstr "Název "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:349
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Cesta k rozšíření:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:369
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalovat rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:372
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalovat všechna rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:375
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Obnovit seznam rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:380
msgid "Install Addons"
msgstr "Instalovat rozšíření"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:388
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:411
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Seznam rozšíření se obnovuje"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:412
#: ../src/gui/plug/_windows.py:417
#: ../src/gui/plug/_windows.py:507
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr ""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:435
#, fuzzy
msgid "Checking addon..."
msgstr "Sbírají se data..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:443
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznámé URL nápovědy"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:454
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznámé URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalovat všechna rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "Installing..."
msgstr "Instaluje se..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:506
msgid "Installing Addon"
msgstr "Rozšíření je instalováno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:535
#: ../src/gui/plug/_windows.py:541
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nelze otevřít '%s'"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:552
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Chyba: nelze otevřít '%s;'"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:555
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:560
#, fuzzy, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Odstraňuji '%s'..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:572
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr ""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:584
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPS podporována."
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
#: ../src/gui/plug/_windows.py:587
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPS podporována."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:588
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr ""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr ""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:598
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instaluje se '%s'..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:608
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:617
msgid "Load Addon"
msgstr "Nahrát rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:674
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:678
msgid "Fail"
msgstr "Selhalo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:692
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:849
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba zásuvného modulu..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1213
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1110
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML stránky"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1088
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1095
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:199
msgid "CSS file"
msgstr "Soubor CSS"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:68
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1894
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikální (shora dolů)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:73
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1901
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikální (zdola nahoru)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1908
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontální (zleva doprava)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1915
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontální (zprava doleva)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:78
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:87
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použít optimální počet stran"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:91
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:130
msgid "Processing File"
msgstr "Soubor se zpracovává"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:810
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:816
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (pomocí Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:822
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:828
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:834
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimovaný SVG (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:840
msgid "JPEG image"
msgstr "Obrázek JPEG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:846
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:852
msgid "PNG image"
msgstr "Obrázek PNG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:858
msgid "Graphviz File"
msgstr "Soubor Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:937
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:939
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:434
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:944
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:950
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:446
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:951
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:954
msgid "Graph Direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:959
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:963
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:964
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:971
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:972
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:979
msgid "Paging Direction"
msgstr "Směr stránkování"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:984
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1005
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1014
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, použijte 72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1021
msgid "Node spacing"
msgstr "Vzdálenost uzlů"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1022
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1029
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstup řad"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1030
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1037
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použít podgrafy"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1038
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1048
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1050
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "Note location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1056
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Note size"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Na délku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:115
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:284
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:327
#: ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:665
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:442
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5748
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení zprávy"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:435
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:450
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:507
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:483
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:493
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:495
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
msgid "_Change filename"
msgstr "_Změnit jméno souboru"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:622
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:627
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a zkoumání"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Zpracování databáze"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Pomůcky"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji a proveďte zálohu databáze."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
#, fuzzy
msgid "Main Participants"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat poznámku"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:444
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:118
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#, fuzzy
msgid "Parish"
msgstr "farnost"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat archiv"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#: ../src/gui/views/listview.py:197
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
msgid "_Add..."
msgstr "Př_idat..."
#: ../src/gui/views/listview.py:199
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: ../src/gui/views/listview.py:201
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
msgid "Export View..."
msgstr "Exportovat náhled..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Ú_pravy..."
#: ../src/gui/views/listview.py:414
#, fuzzy
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivní osoba není viditelná"
#: ../src/gui/views/listview.py:425
#: ../src/gui/views/navigationview.py:243
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: ../src/gui/views/listview.py:426
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/gui/views/listview.py:496
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Odstranit vybrané záznamy?"
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním jednotlivých objektů?"
#: ../src/gui/views/listview.py:510
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/gui/views/listview.py:514
#: ../src/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze."
#: ../src/gui/views/listview.py:521
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:522
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "_Delete Item"
msgstr "O_dstranit záznam"
#: ../src/gui/views/listview.py:564
#, fuzzy
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Editor slou_ců..."
#: ../src/gui/views/listview.py:890
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovat náhled jako tabulku"
#: ../src/gui/views/listview.py:898
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/gui/views/listview.py:903
msgid "CSV"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:904
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Tabulka OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1024
#: ../src/gui/views/listview.py:1044
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:156
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1090
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1214
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1101
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1229
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1104
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1232
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1115
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1116
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Přejít na další osobu v historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1123
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1124
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1128
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1130
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1134
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1262
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1266
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Jít na Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1291
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Chyba: %s není platné Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
#, fuzzy, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Exportovat náhled..."
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Země>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Kraje>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
#, fuzzy
msgid "<Counties>"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Místa>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:155
msgid "EW"
msgstr "VZ"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:158
msgid "NS"
msgstr "SJ"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:341
#, fuzzy
msgid "<no name>"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481
#, fuzzy
msgid "Building View"
msgstr "Vytvářejí se data"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
#, fuzzy
msgid "Building People View"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508
#, fuzzy
msgid "Obtaining all people"
msgstr "všechny osoby"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplikuje se filtr"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
msgid "Constructing column data"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
#, fuzzy
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Použít maximální možnou výšku"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
msgid "Height if not maximized"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
#, fuzzy
msgid "Detached width"
msgstr "Šířka obdélníku:"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
#, fuzzy
msgid "Detached height"
msgstr "Výška obdélníku:"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
#, fuzzy
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknutí levým tlačítkem označí aktivní osobu\n"
"Kliknutí pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informace o průběhu"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:350
msgid "Spell"
msgstr "Pravopis"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Po_slat email ..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:362
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368
#, fuzzy
msgid "_Edit Link"
msgstr "Odkaz události"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:408
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:410
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:412
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:422
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:424
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "Webové odkazy"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:426
msgid "Clear Markup"
msgstr "Vymazat značku"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:573
msgid "Select font color"
msgstr "Vybrat barvu písma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:575
msgid "Select background color"
msgstr "Vyberat barvu pozadí"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
msgid "Unknown father"
msgstr "Neznámý otec"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
msgid "Unknown mother"
msgstr "Neznámá matka"
#: ../src/config.py:261
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/config.py:262
msgid "Missing Record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/config.py:263
msgid "Missing Surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/config.py:270
#: ../src/config.py:272
msgid "Living"
msgstr "Žijící"
#: ../src/config.py:271
msgid "Private Record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:55
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:78
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnat osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:99
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Rodič a dítě nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1985
msgid "Spouses"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:196
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:709
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:208
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním zkontrolujte jaké informace budou odeslány."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
#, fuzzy
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Detaily o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže odeslat hlášení do fronty hlášení na webu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a otevření webového prohlížeče, kam hlášení vložíte "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb GRAMPS."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté přejděte do aplikace hlášení chyb na web GRAMPS, použitím tlačítka níže vložte hlášení a vložte jej do systému"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
#, fuzzy
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
#, fuzzy
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme okamžitě restartovat GRAMPS. Pokud si přejete vytvořit a odeslat GRAMPS týmu zprávu o chybě, klikněte na Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit zprávu o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146
#: ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:684
#: ../src/plugins/BookReport.py:1130
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Název položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
msgid "Book selection list"
msgstr "Přehled knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps kniha"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Zpráva záznamů"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznamy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
#: ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Záznamy"
#: ../src/plugins/Records.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:76
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Není nahrán žádný rodokmen."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávání..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
#, fuzzy
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy"
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:654
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovat osobu"
#: ../src/plugins/Records.py:448
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5776
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Výchozí osoba filtru"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Používat přezdívku"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nepoužívat přezdívku"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Nahradit křestní jméno přezdívkou"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podtrhnout přezdívku v křestním jméně / přidat přezdívku ke jménu"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Záznamy osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Záznamy rodiny"
#: ../src/plugins/Records.py:503
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:501
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:527
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:746
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:286
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy."
#: ../src/plugins/Records.py:521
#, fuzzy
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Styl používaný pro název zprávy"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Nejmladší žijící osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Nejstarší žijící osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Nejmladší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Nejstarší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Nejmladší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Nejstarší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Nejmladší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Nejmladší matka"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Nejstarší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Nejstarší matka"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Nejkratší manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Nejdéle trvající manželství"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt.)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v postscript formátu (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:243
msgid "Possible destination error"
msgstr "Možná chyba cíle"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:532
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:836
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:56
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:49
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
msgid "short for born|b."
msgstr "*."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:57
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:51
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
msgid "short for died|d."
msgstr "†."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:144
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:128
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:143
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, fuzzy, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Pozice %s není v databázi koncovek"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:199
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavení stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:494
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
msgid "Center Person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústřední osoba stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:671
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:502
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Vyberte formát výstupu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:507
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Zda zmenšit/zvětšit na jednu stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:511
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Komprimovat strom"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:489
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Zda komprimovat strom."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:510
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:536
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:153
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zpráva kalendář"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:163
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formátují se měsíce..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5208
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1099
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplikuje se filtr..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:260
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Reading database..."
msgstr "Databáze se načítá..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:305
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:357
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, sňatek"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:668
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
msgid "The center person for the report"
msgstr "Výchozí osoba pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Country for holidays"
msgstr "Země pro svátky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "First day of week"
msgstr "První den týdne"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1440
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používají své příjmení"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "Include only living people"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnout narozeniny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1466
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Zahrnout výročí"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Můj kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Vytvořeno v GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Čísla dnů v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Daily text display"
msgstr "Text který se zobrazí pro daný den"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text pro dny v týdnu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text dole, řádek 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text dole, řádek 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text dole, řádek 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:50
msgid "short for married|m."
msgstr "žen."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:149
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:515
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Zobrazit manžely(ky)"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:516
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Zda ve stromu zobrazovat manžely(ky)."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časové osy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvoří graf s časovou osu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislá"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Věk v době sňatku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) název chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sbírají se data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukádají se grafy..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Výchozí osoba filtru."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "Lidé narození po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
#, fuzzy
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Zahrnout osoby narozené od roku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "Lidé narození před"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
#, fuzzy
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
#, fuzzy
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:267
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Vypočítává se časová osa..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Setříděno podle %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Použít metodu třídění"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěští roků."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Webový rodokmen"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
#, fuzzy
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
#, fuzzy
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
#, fuzzy
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (rodokmen)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (rodokmen)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
#, fuzzy
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "GRAMPS XML export je kompletní archivní XML záloha GRAMPS databáze bez objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a pim aplikacích."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Birth source"
msgstr "Pramen narození"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Death source"
msgstr "Pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4549
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4551
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:259
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrují se důvěrné informace"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:266
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrují se žijící osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:276
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:284
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:293
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrují se nepřipojené záznamy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:464
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisují se jednotlivci"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:806
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisují se rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:960
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisují se prameny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:994
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisují se poznámky"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1031
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisují se archivy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1417
msgid "Export failed"
msgstr "Export selhal"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:187
#: ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:155
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Zápis %s selhal"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:128
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Vložte datum do pole níže a klikněte na Spustit. Bude vypočítán věk pro každou osobou ve vašem rodokmeny k tomuto datu. Výsledky můžete setřídit podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek prohlížet, či upravovat."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Nejvyšší věk"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Šířka grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozložení věkového rozpětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Rozdíl"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Střed"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktivní osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pro nastavení tahněte myší přes odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím aktivujte\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n"
"Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1934
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1955
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2020
#: ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4294
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2065
#: ../src/plugins/view/relview.py:1357
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4504
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Celkový počet křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Celkem osob"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Věk ke dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Věk ke dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Věkové statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Věkové statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Atributy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendář"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Vějířový graf"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet Často kladené otázky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Souhrn křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Souhrn křestních jmén"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet rodokmen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet Správce zásuvných modulů"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Rychlý náhled"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Vztahy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Vztahy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Příbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznam relace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Záznam relace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistika"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu."
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
#, fuzzy
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Generační graf"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Seznam TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet TOP příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "TOP příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Vítejte"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Vítejte v Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Co dále"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dále?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max generací"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
#, fuzzy
msgid "Show dates"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
#, fuzzy
msgid "Line type"
msgstr "Typ náhledu"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(*. %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(*. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(† %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dělení po generacích:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "První generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:178
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
msgstr[1] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
msgstr[2] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n"
msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n"
msgstr[2] " zahrnují %d osob\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Typ náhledu"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Rychlé náhledy"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivní osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: neznámý"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodiče:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam této relace"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otevřená databáze -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1094
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1898
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "bajtů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:228
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
#, fuzzy
msgid "Number of surnames"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Minimální velikost písma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Maximální velikost písma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Celkový počet unikátních příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Celkový počet příjmení"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Vítejte v GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho podobných, GRAMPS nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n"
"\n"
"GRAMPS je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné.Je vyvíjen týmem dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto jednoduše použitelný nástroj.\n"
"\n"
"Začínáme\n"
"\n"
"První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen (někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" zvolíte položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte databázi. Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, nebo v online příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je snadno přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které potřebujete.\n"
"\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem myši na pozadí této stránky můžete přidávat Gramplety, nebo měnit počet sloupců. Můžete také tažením tlačítka Vlastnosti změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do samostatného plovoucího bloku. Pokud zavřete GRAMPS ve kterém máte plovoucí Gramplety, zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření programu ."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:94
msgid "No Home Person set."
msgstr "No Home Person set."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
msgid "first name unknown"
msgstr "neznámé jméno"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:263
msgid "surname unknown"
msgstr "neznámé příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:267
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:331
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby s neznámým jménem)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:280
msgid "birth event missing"
msgstr "chybějící událost narození"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:306
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:390
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:301
#, fuzzy
msgid "person not complete"
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:374
msgid "(unknown person)"
msgstr "(neznámá osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:380
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s a %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "marriage event missing"
msgstr "chybějící událost sňatku"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:351
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznámý typ vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:385
#, fuzzy
msgid "family not complete"
msgstr "nekompletní datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:400
msgid "date unknown"
msgstr "neznámé datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
msgid "date incomplete"
msgstr "nekompletní datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:406
msgid "place unknown"
msgstr "neznámé místo"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:417
msgid "spouse missing"
msgstr "chybějící manžel(ka)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:421
msgid "father missing"
msgstr "chybějící otec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:425
msgid "mother missing"
msgstr "chybějící matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
msgid "parents missing"
msgstr "chybějící rodiče"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodových linií"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Hodinový graf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "Barevný přehled"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových linií\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření \"rodové linie\" odstraněny."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4489
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Omezit počet rodičů"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Maximální počet dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umístění náhledů"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Above the name"
msgstr "Nad jménem"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Beside the name"
msgstr "U jména"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Použít zaoblené rohy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnout místa"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Zahrnout počet dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Vytvářejí se rodové linie"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:102
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:232
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Najít rodiče dítěte"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisují se rodové linie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústřední osoba pro graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generací potomků"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generací předků"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Use place when no date"
msgstr "Není-li datum, použít místo"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se odpovídající místo (příčina)."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "Include URLs"
msgstr "Zahrnout URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'Vyprávěná WWW stránka'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnout ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnout ID osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zda zahrnout náhledy osob."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umístění náhledu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importovat data z CSV souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
#, fuzzy
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML rodokmen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
#, fuzzy
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "GRAMPS XML databáze je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Databáze Gramps verze 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importovat data ze souborů databáze Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importovat data z VCard souborů"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Given name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Death cause"
msgstr "Důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "given name"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
msgid "gender"
msgstr "pohlaví"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "source"
msgstr "pramen"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
msgid "birth place"
msgstr "místo narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
msgid "birth source"
msgstr "pramen narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
msgid "death place"
msgstr "místo úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "death source"
msgstr "pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "death cause"
msgstr "důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "person"
msgstr "osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "child"
msgstr "dítě"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "parent2"
msgstr "rodič2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "parent1"
msgstr "rodič1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "marriage"
msgstr "manželství"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "place"
msgstr "místo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
#, fuzzy, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "chyba formátu: soubor %s, řádek %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
msgid "CSV Import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
msgid "Reading data..."
msgstr "Načítají se data..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda"
msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy"
msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
msgid "CSV import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnovit referenční mapu"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2472
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2478
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Verze databáze není touto verzí Gramps podporována."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829
#, fuzzy, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno %s seskupuje se jménem %s, seskupování na %s nebylo změněno"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Chyba v Pro-Gen datech"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Není Pro-Gen soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum neodpovídá: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importují se jednotlivci"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importují se rodiny"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "přidávají se děti"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, fuzzy, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "není možné najít otce pro %s (father=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, fuzzy, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nelze najít matku pro I%s (mother=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import znovu"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce médií a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v objektech médií."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, fuzzy
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Pramen %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Událost %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediální objekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Místo %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Archiv %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Prameny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Události: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediální objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Místa: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Archivye: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekty, které byly sloučeny/přepsány při importu:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n"
"Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n"
"který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n"
"není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změnte cestu k médiím."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2034
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
#, fuzzy, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno %s seskupuje se jménem %s, seskupování na %s nebylo změněno"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1925
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2490
#, fuzzy, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %s. Vy však pracujete se starší verzí %s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím GRAMPS na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2502
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi GRAMPS která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Pro více informací přejděte na stránku\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"GRAMPS wiki."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2517
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2520
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v GRAMPS verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlašte ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi GRAMPS. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Více informací najdete na stránce\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"GRAMPS wiki."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2537
msgid "Old xml file"
msgstr "Původní xmls soubor"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1645
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1710
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2267
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2523
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4373
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka události byla ignorována."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5061
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5635
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5493
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5505
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka byla ignorována."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5544
#, fuzzy, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "vynecháno %d údajů na řádce %d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5799
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale neobsahuje značku BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5802
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5865
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádné oznámení o copyrightu"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d měsíců)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d dnů)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d let)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d měsíců)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d dnů)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Phřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Potomek osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Jeho otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Jeho matka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Její matka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:808
#: ../src/plugins/view/relview.py:419
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Porovnat a sloučit..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "Rychle sloučit..."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/view/geoview.py:961
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/view/geoview.py:963
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sloučit..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Vybrat mapovou službu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "H_ledat pomocí mapové služby"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Žádná mapová služba není k dispozici."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Zkontrolujte svoji instalaci."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Nebylo vybráno žádné místo."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby mohou podporovat výběr více míst současně."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Společné konstanty pro html soubory."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Spravuje HTML DOM strom."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
#, fuzzy
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
#, fuzzy
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
#, fuzzy
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "farnost"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr "kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí %s - %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí %s - %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro mapa není k dispozici"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Zeměpisná šířka a délka,\n"
"nebo název ulice či města je nezbytný"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otevřít maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otevřít openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d odpovídá.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Setříděné události %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Datum události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Místo události"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Setříděné události rodiny\n"
"%s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobní události dětí"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Vztahy mezi osobami %s a %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Společný předek"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Došlo k následujícím problémům:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osoby s nekompletními jmény"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez známého data narození"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "odpojené osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "Zapisují se rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby s médii"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odkazy na média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "třídit média podle velikosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "Seznam osob"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Typ jména"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
msgid "birth event but no date"
msgstr "událost narození bez data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
msgid "missing birth event"
msgstr "chybí událost narození"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
msgid "Missing Media"
msgstr "Chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Size in bytes"
msgstr "Velikost v bajtech"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam."
msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy."
msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská linie osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, fuzzy
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Tato zpráva ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. Všechny osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Přímá linie mužských potomků"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linie matek osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, fuzzy
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Tato zpráva ukazuje linni po matce, zvanou též liniie M. Všechny osoby v této linii sdílejí stejnou RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Přímá linie ženských potomků"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žádný vztah k dítěti"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:923
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Události k %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Události pouze v tento konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Další události k tomuto dni/měsící v minulosti"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Další události roku %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žádné další události v roce %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Shoda atributu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Všechny rodinné události"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobrazit vybraná data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobrazí linii otců"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobrazí linii matek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Dnes"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazit události v konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Odkazy"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobrazit odkazy pro %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#, fuzzy
msgid "Link References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
#, fuzzy
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Zobrazit odkazy pro %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
#, fuzzy
msgid "Repository References"
msgstr "Odkaz na archiv"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
#, fuzzy
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Zobrazit RepoRef pro prameny spojené s aktivním archivem"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stejná příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Stejná křestní jména"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
#, fuzzy
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Stejná křestní jména"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odkazy pro tento %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
#, fuzzy
msgid "Link References for this note"
msgstr "Odkazy pro tento %s"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#, fuzzy
msgid "Link check"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
#, fuzzy
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
#, fuzzy
msgid "No link references for this note"
msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
#, fuzzy
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osoby s příjmením '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby vyhovující jménu <given>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osoby s příjmením '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n"
msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n"
msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sourozenci osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "vlastní"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Český kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Vypočítá vztahy mezi osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dánský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Německý kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Španělský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francouzský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
#, fuzzy
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Italský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Maďarský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Holandský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Ruský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovenský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Švédský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:677
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#, fuzzy
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zobrazené vztahy k %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Text titulku"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Styl textu data"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Styl textu dne"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Styl textu měsíce"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, který bude zobrazen nakonci."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "pí. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
#, fuzzy
msgid "Numbering system"
msgstr "Číslo musí být:"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
#, fuzzy
msgid "Simple numbering"
msgstr "Čísla dnů v kalendáři"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#, fuzzy
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Čísla dnů v kalendáři"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
msgid "The numbering system to be used"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#, fuzzy
msgid "Show marriage info"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
#, fuzzy
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:368
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:646
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:677
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:707
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:696
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:408
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:714
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:378
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, v/na %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:381
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:523
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:553
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:597
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:605
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:490
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Manžel(ka): %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:607
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:492
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Vztah k osobě: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:682
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použít přezdívku místo jména"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Zda použít přezdívku jako křestní jméno."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785
msgid "Whether to list children."
msgstr "Zda zahrnout seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Compute death age"
msgstr "Vypočítat věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
#, fuzzy
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Zda počítat věk."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:699
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Zda vynechat duplicitní předky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:703
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:804
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5925
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnout poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Zda zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnout atributy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Zda zahrnout atributy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include images."
msgstr "Zda zahrnout obrázky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zahrnout alternativní jména"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Zda zahrnout další jména."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnout události"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid "Whether to include events."
msgstr "Zda zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnout adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Zda zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnout archivy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
#, fuzzy
msgid "Include sources notes"
msgstr "Prameny mající <count> poznámek"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:838
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
msgid "Missing information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:864
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:254
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
#, fuzzy
msgid "Henry numbering"
msgstr "Čísla dnů v kalendáři"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:759
#, fuzzy
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Použít styl číslování záznam (modifikovaný registr)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:796
#, fuzzy
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854
#, fuzzy
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Zpráva Poslední předek pro osobu %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:482
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:531
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
msgid "acronym for male|M"
msgstr "♂"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for female|F"
msgstr "♀"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Center Family"
msgstr "Ústřední rodina"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústřední rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Data příbuzných"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:510
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Akce"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:191
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s v %s."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:280
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:392
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:532
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:573
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650
#, fuzzy
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661
msgid "List events chronologically"
msgstr "Zobrazit události chronologicky"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
#, fuzzy
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Zda ve stromu zobrazovat manžely(ky)."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:665
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně archivní informace"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Zda citovat prameny."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#, fuzzy
msgid "Event groups"
msgstr "Události"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:726
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:737
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximální počet generací potomků"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximální počet generací předků"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Zda zahrnout chotě"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:85
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Zpráva Značky pro %s položek"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:380
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:455
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Značka použitá pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:503
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet předků osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[1] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[2] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d generací je %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Zpráva o místech"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulice: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Místo: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Město: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Okres: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Země: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Události, které se stay na tomto místě"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:212
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby asociované s tímto místem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:261
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrat použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrat místa použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:269
msgid "Select places individually"
msgstr "Vybrat místa jednotlivě"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
msgid "List of places to report on"
msgstr "Seznam míst pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:300
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:314
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl používaný pro název místa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:326
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:338
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl používaný pro název sloupce."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:352
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl použitý pro každou sekci."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:375
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Řetězec pro název knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Řetězec pro podtitul knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text patičky stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podtitul."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sumarizační zpráva databáze"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivců: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Jednotlivci s nekompletním jménem: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepřipojené osoby: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikátní příjmení: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:223
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Celková velikost objektů médií: %d B"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
#, fuzzy
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zpráva Poslední předek"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o osobě"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Příbuzenská zpráva"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Marker Report"
msgstr "Zpráva značek"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedenou značkou"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Zpráva o počtu předků"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledají se jména rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebyly provedeny změny"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:196
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:200
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:207
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:297
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Proíhá analýza událostí"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d záznam události byl změněn."
msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny."
msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Probíhá kontrola databázi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:601
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:609
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:617
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:625
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:633
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:640
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:752
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Vyhledávají se problémy událostí"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:835
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:854
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Probíhá kontrola formátu data u osob"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Probíhá kontrola formátu data u rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1002
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1019
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1070
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1197
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na média"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1293
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n"
msgstr[1] "%d chybné odkazy dítě/rodina byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d chybných odkazů dítě/rodina bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1469
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1476
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1480
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n"
msgstr[1] "%d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1488
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1506
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1495
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1499
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Byl nalezen %d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[1] "Byly nalezeny %d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[2] "Bylo nalezeno %d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d rodin bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1520
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1524
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n"
msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1533
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum byl opraven\n"
msgstr[1] "%d data byla opravena\n"
msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1538
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované archivy nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1543
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1547
#, fuzzy, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Odkaz na %d chybějící objekt médií byl ponechán\n"
msgstr[1] "Odkazy na %d chybějící objekty médií byly ponechány\n"
msgstr[2] "Odkazy na %d chybějících objektů médií byl ponecháno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1552
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%d chybějící objekt médií byl nahrazen\n"
msgstr[1] "%d chybějící objekty médií byly nahrazeny\n"
msgstr[2] "%d chybějících objektů médií bylo nahrazeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1557
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%d chybějící objekt médií byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%d chybějící objekty médií byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1562
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%d neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%d neplatné odkazy na událost byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%d neplatných odkazů na událost bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1567
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d neplatný název události narození byl opraven\n"
msgstr[1] "%d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d neplatný název události úmrtí byl opraven\n"
msgstr[1] "%d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1577
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazované místo nebylo nenalezeno\n"
msgstr[1] "%d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1582
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1596
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%d neplatn0 odkazy formátu jmen byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1601
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Odstraněno %d prázdných objektů:\n"
" %d objektů osob\n"
" %d objektů rodin\n"
" %d objektů událostí\n"
" %d objektů pramenů\n"
" %d objektů médií\n"
" %d objektů míst\n"
" %d objektů archivů\n"
" %d objektů poznámek\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1645
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1650
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porovnat jednotlivé události..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr filtru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:271
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
msgid " Date"
msgstr "Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:254
msgid " Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:304
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávají se události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:305
msgid "Building data"
msgstr "Vytvářejí se data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:385
msgid "Select filename"
msgstr "Zvolte jméno souboru"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
msgid "Event name changes"
msgstr "Změny jména události"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Provedené změny"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s popis události byl přidán"
msgstr[1] "%s popisy události byly přidány"
msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebyl přidán žádný popis události."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rozbalit data místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrolují se názvy míst"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hledají se pole míst"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
#, fuzzy
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím GRAMPS konvertovat."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Najít možné duplicitní osoby..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:277
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny shody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Neuvolněný objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Počet odkazujících se %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odkazuje na"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Správce médií..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
#, fuzzy
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vybírá se operace"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií uložených v GRAMPS. Mezi objektem média a souborem existuje významný rozdíl.\n"
"\n"
"Objekt média v GRAMPS reprezentuje množinu informací popisující soubor objektu média: jeho jméno a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a prameny ...atd. . Tato data <b>nejsou obsažena v soboru samotném</b>.\n"
"\n"
"Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány GRAMPS a nejsou vkládány do databáze GRAMPS. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci GRAMPS databáze. Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to udělat sami mimo GRAMPS. Poté můžete upravit cesty použitím tohoto nástroje aby objekty médií ukazovaly na správné umístění souborů."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Ovlivněná cesta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operace skončila úspěšně."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k objektu média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete přesunou média do jiného adresáře"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nahradit nastavení podřetězce"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Nahradit:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s\n"
"Záměna:\t\t%s\n"
"Za:\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:493
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na absolutní. Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl nastaven v Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář uživatele."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:527
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu nastaveného v Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo něho domovský adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje pracovat s umístěním médií pouze změnou základu cesty."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nesouvisející..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:76
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nemá vztah k \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:161
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:234
#, fuzzy, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Nastavuje se značka pro %d osob"
msgstr[1] "Nastavuje se značka pro %d osob"
msgstr[2] "Nastavuje se značka pro %d osob"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:268
#, fuzzy, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
msgstr[1] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
msgstr[2] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:337
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Hledá se %d osoba"
msgstr[1] "Hledají se %d osoby"
msgstr[2] "Hledá se %d osob"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:362
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Hledá se jméno pro %d osobu"
msgstr[1] "Hledá se jméno pro %d osoby"
msgstr[2] "Hledá se jméno pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor vlastníka databáze"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:158
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získávají se údaje ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analzuji jména"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji mapy odkazů..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužívané objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:464
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstraní nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Přeskupují se Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupují se ID osob"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupují se ID rodin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupují se ID událostí"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupují se ID pramenů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupují se ID míst"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupují se ID archivů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Přeskupují se ID poznámek"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Setřídit události"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
msgid "Sort event changes"
msgstr "Setřídit změny událostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Třídím osobní události..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Třídím rodinné události..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Vyberte osobu pro třídění"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Setřídit sestupně"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Nastavit třídění"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Setřídit rodinné události této osoby"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrola a oprava databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnat jednotlivé události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
#, fuzzy
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Získat popisy událostí z data události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Získat popisy událostí z data události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Získat informace o místě z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Získat informaci ze Jmen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Přegenerovat mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Přegeneruje mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
#, fuzzy
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí GRAMPS ID podle výchozích pravidel."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Setřídí události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Ověřit data"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Ověřit data..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:229
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:412
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:475
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:561
msgid "_Show all"
msgstr "_Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:571
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrýt označené"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:824
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:838
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:912
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:933
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:950
msgid "Married often"
msgstr "Často se ženící/vdávající"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý a svobodný"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:996
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel ženského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1031
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka mužského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1058
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1083
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1114
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Sňatek před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1145
msgid "Marriage after death"
msgstr "Sňatek po smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1179
msgid "Early marriage"
msgstr "Předčasný sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1211
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozdní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1272
msgid "Old father"
msgstr "Praděd"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1275
msgid "Old mother"
msgstr "Prabába"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1317
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1320
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1359
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1362
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1407
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1410
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1432
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1464
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Uvolněný jedinec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1486
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neplatné datum narození"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1508
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neplatné datum úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1524
msgid "Marriage date but not married"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:212
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum sňatku"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
#, fuzzy
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
#, fuzzy
msgid "Ancestry"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
#, fuzzy
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:379
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:384
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:389
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:418
#, fuzzy
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:427
msgid "Prior page."
msgstr "Předchozí stránka"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:431
#, fuzzy
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Zobrazí poslední stránku"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:435
msgid "Next page."
msgstr "Další stránka."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:443
#, fuzzy
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Seznam míst bez souřadnic"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:478
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
#, fuzzy
msgid "Geography"
msgstr "Soubor Graphviz"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:535
#, fuzzy
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:537
#, fuzzy
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Výchozí osoba filtru."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
#, fuzzy
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Výchozí osoba filtru."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
msgid "Time period adjustment"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:557
msgid "Crosshair on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:560
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:563
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:583
msgid "Test the network "
msgstr "Prověřit síť"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:586
#, fuzzy
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:590
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:595
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
msgid "The network"
msgstr "Síť"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
msgid "Time period"
msgstr "Časové rozmezí"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
msgid "years"
msgstr "let"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1045
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:965
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1144
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1154
msgid "_Add Place"
msgstr "Přid_at místo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1146
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1156
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1149
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1159
#, fuzzy
msgid "_Link Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1151
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1161
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1163
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1177
msgid "_All Places"
msgstr "Všechn_a místa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1164
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1178
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1166
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1180
msgid "_Person"
msgstr "_Osoba"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1168
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Zobrazení všech míst kde žila vybraná osoba."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1170
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1184
msgid "_Family"
msgstr "_Rodina"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1172
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1186
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Zobrazení míst rodiny vybrané osoby."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1173
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187
msgid "_Event"
msgstr "Udá_lost"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1175
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1189
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Zobrazení míst připojených ke všem událostem."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1594
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Seznam míst bez souřadnic"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1595
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Zde je seznam všech míst v rodokmenu u kterých chybějí souřadnice.<br> To znamená zeměpisná šířka nebo délka.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1598
msgid "Back to prior page"
msgstr "Zpět na předchozí stránku"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1841
msgid "Places list"
msgstr "Seznam míst"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2095
msgid "No location."
msgstr "Žádné místo."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2098
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Ve vašem rodokomenu nejsou žádná místa se souřadnicemi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2101
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Díváte se na výchozí mapu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2128
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : místo narození."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2131
msgid "birth place."
msgstr "místo narození."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2166
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : místo úmrtí."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2169
msgid "death place."
msgstr "místo úmrtí."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2212
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2229
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechna místa v rodokmenu se souřadnicemi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2306
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechny události v rodokmenu se souřadnicemi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2331
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Otec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2338
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Matka : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2349
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Potomek : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2357
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2363
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechna místa se souřadnicemi v rodokmenu rodiny %(name)s."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2400
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2419
#, fuzzy
msgid "All event places for"
msgstr "Všechna místa událostí pro %s."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2428
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2446
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Zatím nebylo implementováno ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2595
#, fuzzy
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Počáteční strana pro HTMLView"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2596
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
#, fuzzy
msgid "Geographic View"
msgstr "Soubor Graphviz"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Přidat místo"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
#, fuzzy
msgid "Link Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
#, fuzzy
msgid "Show Places"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
#, fuzzy
msgid "Show Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
#, fuzzy
msgid "Show Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
#, fuzzy
msgid "Show Events"
msgstr "Setřídit události"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Html View"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "Přid_at gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Obnovit gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Přejít na další stranu v historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zastavit a obnovit stránku."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Počáteční strana pro HTMLView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a stiskěnte tlačítko Spustit<br>\n"
"Například: <b>http://gramps-project.org?</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů poznámek"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "pokř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "konv."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for buried|bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1243
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na dítě..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1256
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1269
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1708
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1792
#, fuzzy
msgid "Show unknown people"
msgstr "(neznámá osoba)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
#, fuzzy
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1817
msgid "Left <-> Right"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1828
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1835
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Setswana"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1842
#, fuzzy
msgid "Compact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1849
msgid "Expanded"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1860
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1880
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generace"
msgstr[1] "%d generace"
msgstr[2] "%d generací"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1887
msgid "Tree direction"
msgstr "Směr stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2142
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Přidat nové rodiče..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
#, fuzzy
msgid "Person View"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
#, fuzzy
msgid "People Tree View"
msgstr "Náhled rodokmenu"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
#, fuzzy
msgid "Place View"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96
#, fuzzy
msgid "Place Tree View"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117
#, fuzzy
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
#, fuzzy
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "_Reorder"
msgstr "Pře_skupit"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
#: ../src/plugins/view/relview.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
msgid "Add Partner..."
msgstr "Přidat partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
#: ../src/plugins/view/relview.py:409
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Přidá nové rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:411
#: ../src/plugins/view/relview.py:415
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině"
#: ../src/plugins/view/relview.py:414
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Vybrat existující rodiče..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
msgid "Alive"
msgstr "Naživu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712
#: ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Přeskupit rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858
#: ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d sourozenec)"
msgstr[1] " (%d sourozenci)"
msgstr[2] " (%d sourozenců)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863
#: ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bratr)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865
#: ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867
#: ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sourozenec)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869
#: ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (jedináček)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940
#: ../src/plugins/view/relview.py:1389
msgid "Add new child to family"
msgstr "Přidat nové dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944
#: ../src/plugins/view/relview.py:1393
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, fuzzy, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180
#: ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, fuzzy, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vztah: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326
#: ../src/plugins/view/relview.py:1372
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dítě)"
msgstr[1] "(%d děti)"
msgstr[2] "(%d dětí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328
#: ../src/plugins/view/relview.py:1374
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dětí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1637
msgid "Use shading"
msgstr "Použít stínování"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1640
#, fuzzy
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1642
msgid "View links as website links"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "okolo"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1659
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1662
msgid "Show Siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový archiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený archiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů archivů"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Event View"
msgstr "Odkaz události"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
#, fuzzy
msgid "Family View"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
#, fuzzy
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
#, fuzzy
msgid "Media View"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
#, fuzzy
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
#, fuzzy
msgid "Note View"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
#, fuzzy
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
#, fuzzy
msgid "Relationship View"
msgstr "Vztah"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
#, fuzzy
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Náhled rodokmenu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
#, fuzzy
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
#, fuzzy
msgid "Person Tree View"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
#, fuzzy
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
#, fuzzy
msgid "Repository View"
msgstr "Archivy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
#, fuzzy
msgid "Source View"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativní _lokace"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "State/ Province"
msgstr "Kraj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:636
msgid "Sealed to "
msgstr "Závislý na"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:953
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a>, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:967
#, fuzzy, python-format
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "Vytvořeno pro osobu <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1092
msgid "Html|Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1093
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3097
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1095
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1126
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2969
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1099
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3428
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5945
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3535
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4844
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4946
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1416
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487
msgid "Narrative"
msgstr "Vyprávění"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1504
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4875
msgid "Web Links"
msgstr "Webové odkazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1521
#, fuzzy
msgid "Link/ Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1590
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1594
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1670
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1905
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2085
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2232
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2255
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3006
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2256
#, fuzzy
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259
#, fuzzy
msgid "Latitude/ Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2401
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2725
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2726
#, fuzzy, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2734
#, fuzzy
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2871
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2953
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2972
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Příjmení dle počtu osob"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2979
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz se zobrazí seznam osob s tímto příjmením."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3019
msgid "Number of People"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3134
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3185
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3201
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Název pramene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3270
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3317
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3336
#, fuzzy
msgid "Media | Name"
msgstr "Poznámka k médiu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3338
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ náhledu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3434
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3454
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3456
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3457
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3818
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3873
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4070
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4108
msgid "Age at Death"
msgstr "Age at Death"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4173
#, fuzzy
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4724
#, fuzzy
msgid "Repository |Name"
msgstr "Poznámka ke archivu"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4851
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their Address Book&#8217;s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5094
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5122
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5127
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5128
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5137
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5191
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5196
#, fuzzy
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5292
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5309
#, fuzzy
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5349
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5363
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5373
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5390
#, fuzzy
msgid "Creating event pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5404
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky médií"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5455
#, fuzzy
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5514
#, fuzzy
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5752
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5757
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5765
msgid "Web site title"
msgstr "Hlavička nadpisu na WWW"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5765
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5766
msgid "The title of the web site"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5771
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5791
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5800
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5803
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "StyleSheet"
msgstr "Katalog stylů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
#, fuzzy
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5811
#, fuzzy
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Horizontální (zleva doprava)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5812
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5814
msgid "Navigation Layout"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5817
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5822
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5828
msgid "Graph generations"
msgstr "Generační graf"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843
msgid "Page Generation"
msgstr "Vytváření stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845
msgid "Home page note"
msgstr "Poznámka domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5846
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Záznam použitý na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázek domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5850
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodní text"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5854
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Záznam použitý jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5857
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodní obrázek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5858
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5861
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5862
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Záznam použitý jako kontakt na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5868
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869
#, fuzzy
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5880
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Záznam použitý jako patička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5883
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5888
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5890
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5894
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maximální výška výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5902
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Potlačit Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5910
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5912
msgid "Include records marked private"
msgstr "Zahrnout soukromé záznamy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5916
msgid "Living People"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5919
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5921
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5923
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze celá jména"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5926
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak jednat s živými osobami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5930
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5932
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5947
msgid "Include download page"
msgstr "Zahrnout možnost stažení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5948
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5952
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5961
#, fuzzy
msgid "Download Filename"
msgstr "Stahnout soubor #1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5954
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5963
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5957
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5966
#, fuzzy
msgid "Description for download"
msgstr "Popis tohoto stažení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5957
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smithův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5958
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5967
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Vložit popis souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5966
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnsonův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Licence pro stahování"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5973
#, fuzzy
msgid "The copyright to be used for this download file?"
msgstr "Autorská práva použitá pro pro toto stažení?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5982
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5987
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódování webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5990
#, fuzzy
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5991
#, fuzzy
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5994
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5995
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec narození"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5998
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5999
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6002
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6004
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6007
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6009
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6019
#, fuzzy
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Třídit záložky v abecedním pořadí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6020
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6023
#, fuzzy
msgid "Include event pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6024
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6027
#, fuzzy
msgid "Include repository pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6028
#, fuzzy
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6031
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6032
#, fuzzy
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Zda zahrnout sloupec narození"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6035
#, fuzzy
msgid "Include address book pages"
msgstr "Zahrnout adresy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6036
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6305
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr ""
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:301
#, fuzzy, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Počítají se svátky pro rok %d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:460
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Vytvořeno pro <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:464
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvořeno pro %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:512
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr ""
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:537
msgid "html|Home"
msgstr "Domů"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:543
msgid "Year Glance"
msgstr "Roční souhrn"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:582
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr ""
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:847
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatting months ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:915
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, souhrn"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:929
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu stránku. Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující všechny události spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:984
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden den v roce"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1197
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1217
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1264
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Zpráva Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "Calendar Title"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendář mé rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1406
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Koncový rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Home link"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Poznámky pro leden - červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "January Note"
msgstr "Poznámka pro leden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pro měsíc leden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "February Note"
msgstr "Poznámka pro únor"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pro měsíc únor"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "March Note"
msgstr "Poznámka pro březen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pro měsíc březen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "April Note"
msgstr "Poznámka pro duben"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pro měsíc duben"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "May Note"
msgstr "Poznámka pro květen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pro měsíc květen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "June Note"
msgstr "Poznámka pro červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pro měsíc červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "July Note"
msgstr "Poznámka pro červenec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pro měsíc červenec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "August Note"
msgstr "Poznámka pro srpen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pro měsíc srpen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "September Note"
msgstr "1. září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pro měsíc září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "October Note"
msgstr "Poznámka pro říjen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "November Note"
msgstr "Poznámka pro listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pro měsíc listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "December Note"
msgstr "Poznámka pro prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1552
#, fuzzy
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
#, fuzzy
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1557
#, fuzzy
msgid "Link prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1737
#, fuzzy, python-format
msgid "%s old"
msgstr "starý"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1737
msgid "birth"
msgstr "narození"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1744
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>sňatek</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1747
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> rok"
msgstr[1] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> roky"
msgstr[2] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> let"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n"
"Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n"
" Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude upgradován."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s v %s."
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:99
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:103
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:105
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Změněno po:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "ale před:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objekty změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
#, fuzzy
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy objektů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Neplatný formát data nebo času"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr "Přijímán je pouze datum a čas v iso formátu (rrrr-mm-dd hh:mm:ss), přičemž časová část je nepovinná. %s tomuto pravidlu neodpovídá."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekty s <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s daným atributem konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Události odpovídající parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhovují události konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují osoby se uvedeným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekty mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují objekty jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "x;Vyhovují objekty jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty s počtem referencí rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují objekty s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekty se záznamy obsahujícími <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují obiekty jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekty odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují objekty odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Má značku"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Vyhovují značka konkrétního typu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby měněné před <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#, fuzzy
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
#, fuzzy
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
#, fuzzy
msgid "Evaluating people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osoby s <count> adresami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osoby s <count> asociacemi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osoby s <count> médii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoba s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním ID GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby s <count> událostmi SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby mající <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby mající značku konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osoby s <count> prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby označené záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předci osoby označené záložkou jsou vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby označené záložkou, kteří jsou vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předci výchozí osoby jsou vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci výchozí osoby vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající události odpovídající určitému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dětmi rodině s méně než dvěma rodiči, nebo osoby, které nejsou dětmi v žádné rodině."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "V:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby s <Id> vyhovujícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby jejichž GRAMPS ID vyhovuje reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Vztah mezi osobami označenými záložkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vyhovují předci osob v záložkách až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodiny změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy rodin změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtr dětí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dítětem se jménem <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtr otců"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno otce shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodiny s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují roidny s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osoby s <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodiny s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodiny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodiny s <count> událostmi SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Rodiny s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny mající značku konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodiny mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vyhovují rodiny mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodiny s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodiny se vztahem typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny mající vztah určitého typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Rodiny s <count> pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v pramenu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodiny v záložkách"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují rodiny v seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodiny odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují rodiny odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "FIltr matek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno matky shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Families with any child matching the <name>Rodiny s dítětem nesoucím jméno <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodiny matkou jejíž jméno je <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s otcem vyhovujícím <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s otcem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s matkou vyhovující <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s matkou jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s potomkem vyhovujícím <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s potomkem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodiny s <Id> odpovídajícímu reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Události změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy událostí změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Události s atributem <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují události s atributem konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Události s <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vyhovují události konkrétního data"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Události s <count> médii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Události s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují události se značkou konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Události mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují události mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Události mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Události s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Rodiny s <count> pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v pramenu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Události určitého typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vyhovují události konkrétního typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Události odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují události odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Události osob odpovídající filtru <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhovují osobní události odpovídající uvedenéímu filtru osob"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Události s pramenem odpovádajícím filtru <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhovují události s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Události s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují události jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Všechna místa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Události změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy míst změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Místa s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Místa s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vyhovují místa s prázdnou zeměpisnou délkou nebo šířkou"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtry polohy"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Místa mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují místa mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Místa mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Místa mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Místa vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovují místa konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Místa s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šířka obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Místa sousedící s danou pozicí"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Vyhovují místa se zeměpisnou délkou a šířkou uvnitř čtverce dané výšky a šířky (ve stupních) se středem na daných souřadnicích."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Místa vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují místa oodpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Places of events matching the <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vyhovují místa kde události s nimi spojení odpovídají danému názvu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Místa s <Id> vyhovujícími regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují místa jejichž GRAMPS ID odpovídá reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Všechny prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Prameny změněné před <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy pramenů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Prameny s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Prameny mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Prameny mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Prameny mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Prameny s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Odkaz na archiv"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Prameny vyhovující paramerům"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovují prameny konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Prameny vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují prameny odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Prameny s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediální objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objekty médií změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy objektů médií změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objekty médií s atributem <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matches media objects with the attribute of a particular value"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovují objekty médií konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty médií s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují objekty médií s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují mediální objekty odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Všechny archivy"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhovuje každý archiv v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Archivy změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy archivů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Archiv s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Archivy mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Archivy s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují archivy s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Archivy vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhovují archivy konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Archivy vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují archivy odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Archivy se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Archivy označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují archivy označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Všechny poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Poznámky změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
#, fuzzy
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy poznámek změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období (pokud je zadáno druhé datum)"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Poznámky s <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují poznámky mající značku konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují oznámky, které obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Poznámky vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovují poznámky konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Poznámky s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují poznámky s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Poznámky odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují poznámky odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Poznámky s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují poznámky s GRAMPS ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "jakýkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikace"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tiskne tento soubor"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobrazí první stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobrazí poslední stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobrazí další stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Přiblíží stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenší stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Přez_dívka:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Upravit preferované jméno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Část křestního jména která je normálně používáným jménem. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Jméno po otci: část jména osoby založená na jméně otce, děda ...atd. \n"
"Titul: Většinou akademický titul, nebo znak dosaženého vzdělání jako například 'Ing.', 'Mgr.' nebo 'Dr.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Předpona: nepovinná předpona před jménem rodiny, která není používána při třídění, např. \"de\" nebo \"van\"\n"
"Přípona: nepovinná přípona za jménem, napč \"ml.\" nebo \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Po_hlaví:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Marker:"
msgstr "_Značka:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "část jména osoby určující její příslušnost k rodině ke které osoba patří"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z pohledu"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle aktuálně vybrané volby. Žádné další hlášení týkající se chybějících souborů médií se neobjeví."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definice formátu:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Jmé_no formátu:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaily definice formátu"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Jsou použity následující konvence:\n"
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·GIVEN·NAME\n"
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·SURNAME\n"
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITLE\n"
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PREFIX\n"
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·SUFFIX\n"
"··<b>%c</b>·-·Přezdívka········<b>%C</b>·-·CALL·NAME\n"
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dvojí _datování"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Začátek no_vého roku: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Starý styl/Nový styl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mezery</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Nad:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Pod:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Na s_třed"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prv_ní řádek"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "Zar_ovnat"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "Vp_ravo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Název _stylu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Popis verze</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Rodokmeny - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "O_pravit"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentář k revizi - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "N_ahrát rodokmen"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdíleném archivu se projeví u všech objektů které jej sdílí."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referenční informace</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Signat_ura:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociace:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ok_res:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulice"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
#: ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Internet Address:"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Link Type:"
msgstr "předpona"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informace o vztahu</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Narození:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Jméno/Potomek:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vztah k _matce:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resa:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Město/Okres:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor data"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u všech jejích účastníků."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Odkazovaná oblast</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Roh 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Roh 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Pokud je médium obrázek, vyberte odkazovanou oblast. Bod (0,0) je levý horní roh. Výběr provedete označením dvou rohů po úhlopříčce pravoúhlé oblasti, kterou chcete použít."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u všech jejích účastníků."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Role:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Kostel SPD:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Vysvěcení:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Poznámka</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Pokud je volba aktivní, budou mezery ve vaší poznámce promítnuty do zprávy. Použijte v případě kdy potřebujete formátovat rozložení mezerami (např. tabulky). \n"
"Pokud není zaškrtnuto, budou poznámky ve zprávách pro zlepšení rozvržení automaticky očištěny."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Předformátováno"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Název _místa:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdíleném pramenu se projeví u všech objektů, které se na něj odkazují."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Náz_ev:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Předpona"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výběr názvu</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Musí platit všechna pravidla"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Musí platit alespoň jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Duplikovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Musí platit právě jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Vlevo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Nahoře:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět prostřednictvím operace Zpět."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - kódování GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování níže."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Po_rovnat"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže získat z aktuální databáze. \n"
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "-výchozí-"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dvouklik na řádek upraví/prohlédne data</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertovat značky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Hledat události"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hledat média"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Hledat poznámky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Hledat místa"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hledat archivy"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Hledat prameny"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označit vše"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Zrušit označení"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exportovat:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Jed_notlivci"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Přeložit zá_hlaví"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Manželství"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vynechat poz_námky"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referenční _obrázky z cesty: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Používat Žijící jako _křestní jméno"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximální věk při sňatk_u"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Najít neval_idní datum"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Genealogický systém Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "XML databáze Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Databáze Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Balíček Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na osobu pravým tlačítkem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Knižní zpráva, <b>Zprávy &gt; Knihy &gt; Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje snadněji než několik dílčích, zvláště pokud je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také společní předci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Přispívání k GRAMPS</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference GRAMPS gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Než uděláte nějaký závěr, vždy si zaznamenejte všechno, co jste zjistitli. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, pokud máte jiné neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje &gt; Zpracování Databáze &gt; Najít možné duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrování osob</b>: v pohledu Osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Přejděte na Filtr (doprava od ikony Osoby) a vyberte si z řady přednastavených filtrů. Např. všechny adoptované osoby ve vašem rodokmenu. Osoby bez data narození mohou být také takto nalezeny. Výsledky získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit &gt; Postranní lišta filtru</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v pohledu Osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v <b>Úpravy &gt; Editor filtrů osob</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPS? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Emailová konference GRAMPS</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o GRAMPS? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt na list.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Zprávy GRAMPS</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Umožní vám např. zkontrolovat chyby a konzistenci databáze, podpoří také vaše bádání a analýzy funkcemi jako hledání duplicitních osob, porovnání události, interaktivní prohlížení potomků apod. . Všechny nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně zobrazovány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Vylepšování GRAMPS</b>: Vývojářský tým vyzývá uživatele, aby sdělovali požadavky na vylepšení GRAMPS. Požadavek na novou funkci může být podán přes mailové konference gramps-users nebo gramps-devel, případně vytvoření požadavku na http://bugs.gramps-project.org. Preferována je poslední varianta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem spustíte editor data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí GRAMPS má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií jako je např. Město, Okres nebo Kraj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr ""
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří jednotlivci na něj odkazují."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete procházet použitím tlačítek <b>Přejít &gt; Vpřed</b> a <b> Přejít &gt; Vzad</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "GRAMPS byl přeložen do více než 20 jazyků. Pokud GRAMPS podporuje váš jazyk ale není v něm zobrazeno, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu GRAMPS restartuje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Nezapomeňte si přečíst příručku GRAMPS, <b>Nápověda &gt; Uživatelská příručka</b>. Vývojáři ze sebe vydali to nejlepší, aby většina operací byla co nejintuitivnější, příručka i tak přetéká informacemi, které váš výzkum učiní ještě produktivnějšími."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPS, je použít systém sledování chyb na stránce http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru zmýlí, můžete tento filtr potlačit zaškrtnutím &quot;Zobrazit vše&quot; a tak zobrazit všechny osoby v databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající problém v genealogii -- jak si poradit s variantami zápisu jmen. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je pro podobně znějící jména stejná. Znalost SoundEx kódu je velmi užitečná při zkoumání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li vytvořit SoundEx kódy pro příjmení ve vaší databázi použijte <b> Nástroje &gt; Pomůcky &gt; Vytvořit kódy SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Nový rodokmen</b>: Dobrým způsobem, jak začít tvořit nový rodokmen, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte <b>Úpravy &gt; Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v sekci Osoby). Poté přejděte sekce Vztahy a vytvořte vztahy mezi jednotlivými osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími archivu informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte <b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovskou stránku GRAMPS najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPS, což je zkomprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli GRAMPS. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPS vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy &gt; Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost (například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů. Například &quot;okolo 1908&quot; je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data najdete v příručce GRAMPS wiki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Kdo se kdy narodil</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Poslední změna"
#, fuzzy
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Není nahrán žádný rodokmen."
#, fuzzy
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Odkaz na archiv"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show spouses in the report."
#~ msgstr "Zda ve stromu zobrazovat manžely(ky)."
#, fuzzy
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#, fuzzy
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Poznámka domovské stránky"
#, fuzzy
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Záznam použitý na domovské stránce"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Zda vkládat odkaz na výchozí osobu"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webovou stránku"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v pramenu"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1. leden"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1. březen"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25. březen"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1. září"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s a %s"
#~ msgid "Django Export"
#~ msgstr "Export Django"
#, fuzzy
#~ msgid "Django options"
#~ msgstr "Volby stahování"
#~ msgid "Django Import"
#~ msgstr "Import Django"
#~ msgid "Django import"
#~ msgstr "Import Django"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s a %s je stejná osoba."
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Vypočtená odhadovaná data"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Pramen o odebrání a/nebo přidání"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
#~ msgstr "Odstranit dříve přidané datumy"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not add birth events"
#~ msgstr "přidáno narození %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Add birth events without dates"
#~ msgstr "událost narození bez data"
#, fuzzy
#~ msgid "Add birth events with dates"
#~ msgstr "událost narození bez data"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not add death events"
#~ msgstr "přidáno úmrtí %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Add death events without dates"
#~ msgstr "Přidat odhadovaná data narození"
#, fuzzy
#~ msgid "Add death events with dates"
#~ msgstr "Přidat odhadovaná data narození"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Maximální věk"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Maximální věk, který může osoba žít"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Průměrný počet let mezi dvěma generacemi"
#~ msgid "Estimated Dates"
#~ msgstr "Odhadovaná data"
#~ msgid "Approximate (about)"
#~ msgstr "Přibližně (okolo)"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Nápověda"
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Vypočítat odhadovaný datum"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vybrat vše"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Zrušit výběr"
#~ msgid "Toggle Selection"
#~ msgstr "Přepnout výběr"
#~ msgid "Add Selected Events"
#~ msgstr "Přidat vybrané události"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
#~ msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#, fuzzy
#~ msgid "Reselect Data"
#~ msgstr "Vybrat otce"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
#~ msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#, fuzzy
#~ msgid "Run Select Again"
#~ msgstr "Výpis výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Evidence"
#~ msgstr "Bydliště"
#, fuzzy
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Příbuzní"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Zpracovávání...\n"
#~ msgid "Removing '%s'..."
#~ msgstr "Odstraňuji '%s'..."
#, fuzzy
#~ msgid "done!\n"
#~ msgstr "Hotovo!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Removed date estimates"
#~ msgstr "Odstranit existující jméno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selecting... \n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Vybrat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting..."
#~ msgstr "Vybrat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add birth and death events"
#~ msgstr "Přidat novou událost"
#, fuzzy
#~ msgid "Add birth event"
#~ msgstr "chybí událost narození"
#, fuzzy
#~ msgid "Add death event"
#~ msgstr "Přidat novou událost"
#, fuzzy
#~ msgid "No events to be added."
#~ msgstr "Nebyl přidán žádný popis události."
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting... "
#~ msgstr "Vybrat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Adding events '%s'..."
#~ msgstr "Vybrat existující rodiče..."
#, fuzzy
#~ msgid "Added birth event based on %s"
#~ msgstr "přidáno narození %s"
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Odhadovaný datum narození"
#, fuzzy
#~ msgid "Added death event based on %s"
#~ msgstr "přidáno úmrtí %s"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Odhadovaný datum úmrtí"
#, fuzzy
#~ msgid "Add date estimates"
#~ msgstr "Vypočítat odhady data"
#, fuzzy
#~ msgid "Added %d events."
#~ msgstr "Přidat novou událost"
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Odhadovaná data"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Vypočítá odhadovaný datum narození a úmrtí."
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Verze A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Verze B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatický"
#~ msgid "Version C"
#~ msgstr "Verze C"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Poloviční sourozenci"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Nevlastní sourozenci"
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
#~ msgstr "Vkládat nevlastní sourozence na samostatné stránky"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
#~ "siblings"
#~ msgstr "Zda přidat nevlastní sourozence rodičům a sourozencům"
#~ msgid "Requested user not found."
#~ msgstr "Požadovaný uživatel nebyl nalezen."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Uživatel"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested %s does not exist."
#~ msgstr "Soubor neexistuje"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba"
#~ msgid "Add event"
#~ msgstr "Přidat událost"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Přidat jméno"
#~ msgid "Add source"
#~ msgstr "Přidat pramen"
#~ msgid "Add note"
#~ msgstr "Přidat poznámku"
#~ msgid "Add attribute"
#~ msgstr "Přidat atribut"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "Přidat adresu"
#~ msgid "Add gallery"
#~ msgstr "Přidat galerii"
#, fuzzy
#~ msgid "Add internet"
#~ msgstr "Přidat událost"
#~ msgid "Add association"
#~ msgstr "Přidat asociaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Add LDS"
#~ msgstr "Přidat"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "*. %(birthdate)s, †. %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "*. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "†. %s"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Editor sloupců"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "Formát zobrazení"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "Detaily vlastního formátu"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "Stav _zásuvných modulů"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtr"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Ikony pro úpravu je možné aktivovat v dialogu Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s"
#~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s"
#~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Zpracovávají se záznamy osoby"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Zpracovávají se záznamy rodin"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Zpracovávají se záznamy událostí"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Zpracovávají se záznamy míst"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Zpracovávají se záznamy pramenů"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Zpracovávají se záznamy médií"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Zpracovávají se záznamy archivů"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Zpracovávají se záznamy poznámek"
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "manžel(é/ky) osoby %s"
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Zobrazit detailní výsledky"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "Ukázat podrobnosti pro každý vložený datum"
#~ msgid "Config"
#~ msgstr "Nastavení"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "Minimální počet let mezi dvěma generacemi"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Výsledky"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Přemisťuje se...\n"
#~ msgid "Calculating...\n"
#~ msgstr "Běží výpočet...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Počítají se odhadovaná data..."
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Příčina úmrtí"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump Gender Statistics"
#~ msgstr "Statistiky importu"
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Ladicí okno pythonu"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Testcases for Persons and Families"
#~ msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "Editor sloupců"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce události"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce rodiny"
#, fuzzy
#~ msgid "_Provider"
#~ msgstr "Náhled"
#, fuzzy
#~ msgid "Selecting stylesheet ..."
#~ msgstr "Třídím data..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a StyleSheet"
#~ msgstr "Zvolit "
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Nastavit sloupce na _1"
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce poznámky"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce osoby"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce archivu"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce pramene"
#~ msgid "Plugin Status"
#~ msgstr "Stav zásuvných modulů"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the "
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
#~ "child of the Active Person."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPS děti, nastavte jednoho "
#~ "z rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě "
#~ "již v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu "
#~ "dětí. Pokud dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko "
#~ "odshora vpravo od seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude "
#~ "automaticky uvedeno jako dítě aktivní osoby."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
#~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick "
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
#~ "item in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPS je jednoduché spravovat osoby "
#~ "s několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam "
#~ "a vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
#~ "manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, "
#~ "pokud kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit "
#~ "vybrané jméno jako preferované'."
#~ msgid ""
#~ "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating "
#~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, "
#~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each "
#~ "helps you to achieve one or more specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Různé pohledy</b>: V GRAMPS Je celkem dvanáct různých pohledů na "
#~ "informace: Gramplety, Osoby, Vztahy, Rodiny, Rodokmen, Události, Prameny, "
#~ "Místa, Média, Archivy, Poznámky a HTML mapy. Každý z nich vám pomůže "
#~ "dosáhnout jednoho nebo více specifických cílů."
#~ msgid ""
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related "
#~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to "
#~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship "
#~ "View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; "
#~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-"
#~ "click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the "
#~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships "
#~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and "
#~ "Unknown."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Úprava vztahu potomka</b>: Ne všechny děti jsou vlastní. Vztah mezi "
#~ "dítětem a každým z rodičů můžete měnit po zvolení dítěte aktivní osobou. "
#~ "V pohledu Vztahy klikněte na třetí ikonu doprava od &quot;Rodiče&quot;. "
#~ "Otevře se editor rodin. Nyní vyberte dítě, stiskněte pravé tlačítko myši "
#~ "a použijte volbu &quot;Upravit vztah&quot;. Zde můžete nastavit vztah "
#~ "mezi potomkem a jeho otcem nebo matkou. Vztah může být cokoli z "
#~ "Adoptovaný, Narozený, Pěstounský, Žádný, Podporovaný, Nevlastní a Neznámý."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well "
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. "
#~ "Obsahuje popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které "
#~ "vám pomohou ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
#~ msgid ""
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
#~ "to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> "
#~ "option. This space can be used to include a wide range of options ranging "
#~ "from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, "
#~ "causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
#~ "religion, retirement, wills, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
#~ "databáze přes <b>Osoba &gt; Upravit &gt; Události</b>. Zde můžete vkládat "
#~ "informace o velkém množství událostí jako adopcích, křtu (a jiných "
#~ "náboženských obřadů), pohřbu, příčině úmrtí, zvolení, emigracích, "
#~ "vojenské službě, šlechtických titulech, zaměstnání, vysvěcení, "
#~ "vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, atd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
#~ "Gramps? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
#~ "settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? "
#~ "<b>Úpravy &gt; Předvolby</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a "
#~ "přizpůsobit GRAMPS vašim potřebám."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
#~ "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to "
#~ "make it the active one."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Změny v pohledu Rodiny</b>: Změna aktivní osoby v pohledu Vztahy je "
#~ "jednoduchá. Provedete ji dvojklikem myši na jméno osoby, která se tím "
#~ "stane novou aktivní."
#~ msgid ""
#~ "A range of dates can be given by using the format &quot;between January "
#~ "4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu &quot;od 4. ledna 2000 do "
#~ "20. března 2003&quot;"
#~ msgid ""
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set "
#~ "as default name&quot; from the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
#~ "požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu "
#~ "pravým tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit výchozí jméno'.."
#~ msgid ""
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
#~ "birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
#~ "jejich uspořádáním pomocí myši."
#~ msgid ""
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;"
#~ "plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at "
#~ "http://developers.gramps-project.org"
#~ msgstr ""
#~ "Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému &quot;"
#~ "zásuvných modulů&quot;. Více informací lze nalézt na http://developers."
#~ "gramps-project.org"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and "
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
#~ "as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain "
#~ "text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get "
#~ "an idea of how powerful Gramps is."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
#~ "(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty "
#~ "ve zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, "
#~ "KWord, LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</"
#~ "b>, abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece "
#~ "of information directly into Gramps. All data in the data base can be "
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS má některé jedinečné vlastnosti, včetně možnosti přímého zadání "
#~ "jakékoli informace. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
#~ "přeuspořádána tak, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a "
#~ "doplňování chybějících vztahů."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným "
#~ "standardem pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky "
#~ "kterým je import a export souborů GEDCOM triviální."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud jsou nainstalovány požadované knihovny GTK, pracuje GRAMPS dokonce "
#~ "i v prostředí KDE."
#~ msgid ""
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
#~ "a CD."
#~ msgstr ""
#~ "Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu "
#~ "mohou být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro "
#~ "vypálení na CD."
#~ msgid ""
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
#~ "marriage name or aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
#~ "jméno v manželství nebo přezdívky."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné ve více než patnácti jazycích."
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte obě (druhá osoba může být "
#~ "vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
#~ "<b>Úpravy &gt; Rychle sloučit</b>."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
#~ "running the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "K běhu GRAMPS potřebujete mít nainstalováno GTK. Prostředí GNOME ale "
#~ "používat nemusíte."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
#~ "other file types to your Gramps family tree."
#~ msgstr ""
#~ "K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná "
#~ "elektronická média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "%(calendar_type)s kalendář, setříděný podle %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "Kalendář pro určení rozpětí let"
#~ msgid "SQLite Export"
#~ msgstr "Export SQLite"
#, fuzzy
#~ msgid "SQLite is a common local database format"
#~ msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "*. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr " †. %(death_date)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Connections Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Potomci"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Connections"
#~ msgstr "Kolekce"
#, fuzzy
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet rodokmen"
#, fuzzy
#~ msgid "Note Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet python"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Python Shell"
#~ msgid "SQLite Import"
#~ msgstr "Import SQLite"
#, fuzzy
#~ msgid "All Names of All People"
#~ msgstr "Počet osob"
#, fuzzy
#~ msgid "All names of all people"
#~ msgstr "Seznam osob"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "*."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "†."
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "_OpenStreetMap"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "Vybrat mapy OpenStreetMap"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "Mapy _Google"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Vybrat mapy Google."
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Grafy"
#, fuzzy
#~ msgid "%(type)s of %(name)s"
#~ msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Exif Tags/ Keys"
#~ msgstr "Odstranit {0} vybraných štítků?"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?"
#~ msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli"
#~ msgid "Gram_ps package (portable XML)"
#~ msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
#~ msgid "Gramps id"
#~ msgstr "Gramps id"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Mapy Eniro nejsou pro %s dostupné"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "Pouze pro Švédsko a Dánsko"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "muži"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "ženy"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "všechny rodiny"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
#~ "their type, date (if one is present), and person&#8217;s surname. "
#~ "Clicking on an event&#8217;s type will take you to that event&#8217;s "
#~ "page. Clicking on a person&#8217;s name will take you to that "
#~ "person&#8217;s page. The person&#8217;s name will only be shown once for "
#~ "their events."
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. "
#~ "Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média."
#, fuzzy
#~ msgid "Address Book List"
#~ msgstr "Seznam knih"
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr "začíná %s"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Internetové mapy"
#~ msgid ""
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
#~ "applications from within GRAMPS"
#~ msgstr ""
#~ "Chcete-li používat mapové aplikace z Internetu v rámci GRAMPS, musíte být "
#~ "připojeni do Internetu"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr ""
#~ "Přidat GeoView do GRAMPS pro zobrazení internetových map založených na "
#~ "vašich datech."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView používá OpenStreetMap a jednoho dalšího poskytovatele map.\n"
#~ "Vyberte jednoho z následujících poskytovatelů map:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Mapy Google"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "OpenLayers"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Mapy Yahoo!"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Mapy Microsoft"
#~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
#~ msgstr "Změny vstoupí v platnost po restartu GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Přidat záložku"
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "mapy _OpenLayer"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "Vybrat mapy OpenLayers."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Mapy _Yahoo!"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "Vybrat mapy Yahoo."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "mapy _Microsoft"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "Vybrat mapy Microsoft"
#~ msgid ""
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
#~ "markers : "
#~ msgstr ""
#~ "Značek ke zobrazení je %d. Budou rozděleny po %d značkách na %d stránek : "
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "Nelze vystředit mapu. Není vztažné místo se souřadnicemi."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr "Rodina aktivní osoby nemá žádná místa se souřadnicemi."
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "Žádná osoba není aktivní."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "Aktivní osoba nemá v seznamu žádné místo se souřadnicemi."
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#~ msgid "Edit selected person"
#~ msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Vybrat archiv"
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Kniha GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "Nastavení exportu GEDCOM XML"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "GRAMPS _XML databáze"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Importovat data z GRAMPS balíčků"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Nastavení CSV tabulky"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Nastavení exportu Web Family Tree"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "Nastavení exportu GEDCOM"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Nastavení exportu GeneWeb"
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "Nastavení exportu balíčku GRAMPS"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Nastavení exportu vCard"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Vítejte v GRAMPS!"
#~ msgid "gramps id"
#~ msgstr "gramps id"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "Dokument CSV"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "RepoRef"
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr "Zda používat místo číslování stylu Henry styl Záznam."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s v %(place)s. "
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Správce médií GRAMPS"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Hledá se %d osob"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "Hledá se jméno pro %d osob"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
#~ "příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Přeskupují se GRAMPS ID"
#~ msgid "EventType"
#~ msgstr "Typ události"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Common Name"
#~ msgstr "Běžný název"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Rozšířené"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Tiskne se v lednu"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "Tiskne se v únoru"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "Tiskne se v březnu"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "Tiskne se v dubnu"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "Tiskne se v květnu"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "Tiskne se v červnu"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "Tiskne se v červenci"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "Tiskne se v srpnu"
#~ msgid "Sep Note"
#~ msgstr "Poznámka pro září"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "Tiskne se v září"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "Tiskne se v říjnu"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "Tiskne se v listopadu"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "Tiskne se v prosinci"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "svobodný"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "občanský svazek"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ona"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
#~ "zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
#~ "zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
#~ "zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
#~ "a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
#~ "zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
#~ "a zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
#~ "a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
#~ "a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "*. %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr " †. %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr " †. %(death_place)s."
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_PSČ:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "Databáze GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "Rodina, kterou modifikujete se změnila. Aby nedošlo k porušení databáze, "
#~ "GRAMPS aktualizoval rodinu tak, aby odpovídala těmto změnám. Všechny vaše "
#~ "úpravy byly ztraceny."
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD je zásuvný modul GNOME, Vy ale GNOME nepoužíváte"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Exportovat na CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl "
#~ "být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na "
#~ "soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor "
#~ "nový."
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
#~ "Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně "
#~ "přenosná mezi různými počítači a binárními architekturami."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "_Export na CD (přenosné XML)"
#~ msgid "Zip/ Postal Code"
#~ msgstr "PSČ"
#~ msgid "Download Filename #2"
#~ msgstr "Stahnout soubor #2"
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Instalace GRAMPS je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
#~ "schéma GRAMPS správně nainstalováno."
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Chyba šablony"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Nemohu otevřít %s\n"
#~ "Použiji výchozí šablonu"
#~ msgid "Click on the image to see the full size version"
#~ msgstr "Kliknutím na obrázek bude zobrazen v plné velikosti"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">v/na</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">v/na</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Šablona"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vybrat soubor"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Výchozí šablona"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s"
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
#~ msgstr "Otevře 'kartor.eniro.se' pro místa v Dánsku a Švédsku"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Vytvářejí se rok %d kalendáře"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000. Pokud je vybráno "
#~ "více let, pak pouze dvacet let v daném čase"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Vytisknout kopii"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Otevřít aplikací"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliánský"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Muž\n"
#~ "Žena\n"
#~ "Neznámé"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. ledna\n"
#~ "1. března\n"
#~ "25. března\n"
#~ "1. září\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Velmi nízká\n"
#~ "Nízká\n"
#~ "standardní\n"
#~ "Vysoká\n"
#~ "Velmi vysoká"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Všechna pravidla odpovídají\n"
#~ "Alespoň jedno pravidlo odpovídá\n"
#~ "Přesně jedno pravidlo odpovídá"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "Nesouvisející"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "výchozí\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Kopírovat z DB do Nastavení"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Kopírovat z Nastavení do DB"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Vynechat _prameny"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "TITUL"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "název"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Nelze zobrazit %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS nemůže najít aplikaci ke zobrazení souboru typu %s."
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "kř."
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "kost."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "pohř."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "krem."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Pokus o označení polohy v Google Maps"
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "*. %s"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr "(1 dítě)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Otevřít v %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Otevřít s %s"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Děti"
#~ msgid "Filtering data..."
#~ msgstr "Filtrují se data..."
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Nezahrnovat svátky"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "Bylo změněno %d událostí."
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d odkazovaných archivů nebulo nalezeno\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d poznámek bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Spustit test data?"
#~ msgid ""
#~ "This test will create many persons and events in the current database. Do "
#~ "you really want to run this test?"
#~ msgstr ""
#~ "Tento test vytvoří mnoho osob a událostí v databázi. Opravdu jej chcete "
#~ "spustit?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Spustit test"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Probíhá test data"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Generují se data"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Zásuvný modul Test data"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Aktualizováno"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Vložte výrazy python"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "Vložit SQL dotaz"
#~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Číst novinky z GRAMPS wiki"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Novinky"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Dotaz"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "zda komprimovat strom"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: "
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dU"
#~ msgid "No uncollected objects\n"
#~ msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "Vytvořit XHTML zprávy"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtruje se"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
#~ msgstr "Generace %d zahrnuje 1 osobu. (%3.2f%%)"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "Velikonoce"
#~ msgid "Daylight Saving begins"
#~ msgstr "Letní čas začíná"
#~ msgid "Daylight Saving ends"
#~ msgstr "Letní čas končí"
#~ msgid "Blank Calendar"
#~ msgstr "Prázdný kalendář"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Vytvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
#~ "\">GRAMPS</a> dne %(date)s"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Svátek"
#~ msgid " Blank Calendar"
#~ msgstr "Prázdný kalendář"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "Vytváří se prázdné roční kalendáře"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "Vytvoří XHTML kalendáře"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "Vytvářejí se kalendáře"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "Vytvářejí se kalendáře WebCal"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "narozeniny"
#~ msgid "anniversary"
#~ msgstr "výročí"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
#~ msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk."
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
#~ msgstr "Vytvořit prázdný roční kalendář pro tisk."
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
#~ msgstr "Zda vytvořit plný roční kalendář pro tisk."
#~ msgid "in."
#~ msgstr "in."
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with association"
#~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "Přípona:"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "Kraj(okres)"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "Tele_fon:"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Město:"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches places that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches sources that have a note"
#~ msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#~ msgid ""
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pro otevření nebyl vybrán validní rodokmen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "GRAMPS databases"
#~ msgstr "Databáze GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "GRAMPS XML"
#~ msgid "Cannot import from current file"
#~ msgstr "Z tohoto souboru nelze provést import"
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS 2.x databases"
#~ msgstr "Databáze GRAMPS 2.x"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "GRAMPS XML databáze"
#~ msgid "GEDCOM files"
#~ msgstr "Soubory GEDCOM"
#, fuzzy
#~ msgid "Evergreen"
#~ msgstr "Všechny události"
#~ msgid "Simply Red"
#~ msgstr "Prostě červený"
#~ msgid "at &nbsp; %(place)s"
#~ msgstr "v &nbsp; %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
#~ "budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
#~ "\n"
#~ "Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
#~ "tlačítko Zapsat na CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Exportovat na CD"
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
#~ msgstr "soubory CSV tabulky"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "soubory vCard"
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
#~ msgstr "Vytváří se prázdný roční kalendář pro tisk"
#~ msgid "Getting information from holidays file"
#~ msgstr "Získávají se údaje ze souboru svátků"
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
#~ msgstr "Dívčí jména u žen"
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
#~ msgstr "Pokud o použití dívčích jmen žen."
#~ msgid "Filt_er"
#~ msgstr "Filt_r"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Led"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Malajština"
#, fuzzy
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Spustit"
#, fuzzy
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Juliánský"
#, fuzzy
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Věk"
#, fuzzy
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Nastavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgid ""
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento archiv je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
#~ msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "O_dstranit událost"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
#~ "smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
#~ "z databáze."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Odstranit objekt?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "O_dstranit objekt"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto místo je právě používáno. Pokud ho odstraníte, bude smazáno z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazováno."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "O_dstranit místo"
#~ msgid ""
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
#~ "the database and from all sources that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento archiv je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude archiv odstraněn z databáze."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "O_dstranit zdroj"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z "
#~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "O_dstranit pramen"
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Byl pohřben."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Byla pohřbena."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)."
#, fuzzy
#~ msgid "The style to be used for the web files"
#~ msgstr "Styl používaný pro název"
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Další možnosti"
#~ msgid "Serif font family"
#~ msgstr "Rodina písma Serif"
#~ msgid "San-Serif font family"
#~ msgstr "Rodina písma Sans-Serif"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Obrázek pozadí"
#~ msgid "The image to be used as the page background"
#~ msgstr "Obrázek, který bude použit jako pozadí stránky"
#~ msgid "Image Repeat"
#~ msgstr "Opakovat obrázek"
#~ msgid "no-repeat"
#~ msgstr "neopakovat"
#~ msgid "repeat"
#~ msgstr "opakovat"
#~ msgid "repeat-x"
#~ msgstr "opakovat-x"
#~ msgid "repeat-y"
#~ msgstr "opakovat-y"
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
#~ msgstr "Zda opakovat obrázek na pozadí"
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
#~ msgstr "Poznámky, měsíce 1-6"
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
#~ msgstr "Poznámky, měsíce 7-12"
#~ msgid ""
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
#~ msgstr ""
#~ "Styl, který bude použit pro titulek (\"Můj rodinný kalendář\") na "
#~ "stránce. Barva pozadí bude pozadím stránky. Okraje NEFUNGUJÍ."
#~ msgid "Restrict"
#~ msgstr "Omezit"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
#~ msgid "Include researcher and date"
#~ msgstr "Zahrnout badatele a datum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
#~ "date the graph was generated."
#~ msgstr ""
#~ "Zda zahrnout jméno badatele, e-mailovou adresu a datum vytvoření na "
#~ "spodek zprávy."
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Zápisník"
#~ msgid "Select font"
#~ msgstr "Vybrat písmo"
#, fuzzy
#~ msgid "place|at"
#~ msgstr " %s superblok v "
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Z galerie"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPS"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "2.54"
#~ msgstr "2.54"
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
#~ msgstr "Automaticky otevřít okno se stavem zásuvného modulu"
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
#~ msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "Vytvořit výchozí pramen při importu"
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Formát zobrazení data"
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny"
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID osoby"
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Výchozí adresář pro sestavy"
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID archivy"
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene"
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "Výchozí styl hádání příjmení"
#~ msgid "Default website directory"
#~ msgstr "Výchozí adresář webu"
#~ msgid "Display Filter controls"
#~ msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Zobrazit informační zprávu při modifikaci osoby"
#~ msgid "Do not prompt on save"
#~ msgstr "Nedotazovat se při ukládání"
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
#~ msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
#~ msgstr "Zobrazit menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
#~ msgstr "Zobrazit menu"
#~ msgid "Enables the use of transactions"
#~ msgstr "Umožnit použití transakcí"
#~ msgid ""
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
#~ "speed."
#~ msgstr ""
#~ "Umožní použití transakcí. Tato vlastnost zvýší bezpečnost dat a zlepší "
#~ "odezvu."
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "Plná cesta výchozí složky zpráv."
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "Plná cesta výchozí složky webu."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " ifconfig [-a] [-i] [-v] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Chybí atribut \"height\" v elementu <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "%s: rozhraní %s není známo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the note editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
#~ msgstr "Při startu skrýt varování o beta verzi"
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
#~ msgstr "Skrýt upozornění o chybějícím vlastníku databáze."
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena "
#~ "nástrojová lišta"
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Zobrazit text u tlačítek na postranní liště"
#~ msgid "Information shown in statusbar"
#~ msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště"
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno"
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
#~ msgstr "Adresář, ze kterého byl proveden poslední import"
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
#~ msgstr "Adresář, do kterého byl proveden poslední export"
#~ msgid "Last view displayed"
#~ msgstr "Poslední zobrazený pohled"
#~ msgid "Load last database on startup"
#~ msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
#~ msgid "Name display format"
#~ msgstr "Formát zobrazení jména"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
#~ msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
#~ msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#~ msgid "Preferred format for text reports"
#~ msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#~ msgid "Preferred format for text reports."
#~ msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "Preferovaná velikost stránky"
#~ msgid "Preferred page size."
#~ msgstr "Preferovaná velikost stránky."
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr " Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher country"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher name"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Informace o badateli"
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Informace o badateli."
#~ msgid "Screen size has been checked"
#~ msgstr "Bylo zkontrolováno rozlišení obrazovky"
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Postranní panel"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
#~ msgstr "Návrat do indexu míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
#~ msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#~ msgid "Use online maps"
#~ msgstr "Použít online mapy"
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
#~ msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr ""
#~ "Použití:\n"
#~ " ifconfig [-a] [-i] [-v] <rozhraní> [[<AF>] <adresa>]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Chybí atribut \"width\" v elementu <%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Šířka sloupce jména procesu"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the note editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Šířka rozhraní"