gramps/po/ca.po
2017-01-09 19:28:04 +00:00

41151 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan translation for Gramps
# $Id: ca.po 22700 2013-07-21 06:57:33Z vassilii $
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# translation of ca.po to Català
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
#
# Joan Creus <joan punt creus a gmail punt com>, 2008.
# Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Arnau <arnaullv at gmail dot com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-07 20:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-07 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Arnau <arnaullv at gmail dot com>\n"
"Language-Team: català; valencià <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps és un programa de genealogia que és alhora intuïtiu per als "
"afeccionats i complet per als professionals."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Permet de registrar la multitud de detalls de la vida d'una persona, així "
"com les relacions complexes entre persones, llocs i esdeveniments diversos."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Tota la investigació queda organitzada, s'hi poden fer cerques i és tan "
"precisa com us cal."
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealògic"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealògic Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:5
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogia;Història familiar Història;Recerca;Arbre Genealògic;GEDCOM;"
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de dades Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquet Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de dades XML de Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:2
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:98
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arxiu GeneWeb"
#: ../data/holidays.xml.in.h:1
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: ../data/holidays.xml.in.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:3
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: ../data/holidays.xml.in.h:4
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: ../data/holidays.xml.in.h:5
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: ../data/holidays.xml.in.h:6
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:7
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: ../data/holidays.xml.in.h:8
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:9
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../data/holidays.xml.in.h:10
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: ../data/holidays.xml.in.h:11
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: ../data/holidays.xml.in.h:12
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../data/holidays.xml.in.h:13
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:14
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: ../data/holidays.xml.in.h:15
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Celebracions Jueves"
#: ../data/holidays.xml.in.h:16
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../data/holidays.xml.in.h:17
msgid "Passover"
msgstr "Pasqua Jueva"
#: ../data/holidays.xml.in.h:18
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:19
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:20
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:21
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:22
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:23
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml.in.h:24
msgid "Shavuot"
msgstr "Xavuot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:25
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roix ha-Xanà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:26
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Roix ha-Xanà 2"
#: ../data/holidays.xml.in.h:27
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../data/holidays.xml.in.h:28
msgid "Sukot"
msgstr "Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:29
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:30
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:31
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:32
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:33
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:34
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml.in.h:35
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Torà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:36
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:37
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:38
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:39
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:40
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:41
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:42
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:43
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml.in.h:44
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: ../data/holidays.xml.in.h:45
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: ../data/holidays.xml.in.h:46
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
#: ../data/holidays.xml.in.h:47
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Sèrbia (Llatí)"
#: ../data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Treballar amb Dates</b><br/>Es pot donar un rang de dates fent servir el "
"format &quot;entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003&quot;. També pot "
"indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set "
"calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor "
"d'Esdeveniments."
#: ../data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Edició d'Objectes</b><br/>En la majoria de casos, fer un doble clic sobre "
"un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar "
"l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a "
"la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de "
"Relacions."
#: ../data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Afegir Imatges</b><br/>Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a "
"la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor "
"de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer "
"així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals."
#: ../data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordenar els Fills en una Família</b><br/>L'ordre de naixement dels fills "
"en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva "
"fins i tot quan no tenen dates de naixement."
#: ../data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard</b><br/>Els seus parents "
"més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben "
"coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar "
"petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova "
"via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No "
"s'oblidi de gravar les converses!"
#: ../data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "
"&quot;Edita &gt; Editor de Filtres de Persones&quot;. Allà pot posar nom al "
"seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes "
"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les "
"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi "
"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i "
"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni "
"Veure &gt; Filtre."
#: ../data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtratge Invers</b><br/>Els Filtres es poden invertir fàcilment amb "
"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' "
"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."
#: ../data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Trobant Persones</b><br/>Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones "
"es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la "
"llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per "
"localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom "
"de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al "
"primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui."
#: ../data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>La Vista de Família</b><br/>La Vista de Família es fa servir per mostrar "
"una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills."
#: ../data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Canviar la Persona Activa</b><br/>Canviar la Persona Activa a les vistes "
"és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista "
"d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar "
"qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares."
#: ../data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Qui Va Néixer Quan?</b><br/>A &quot;Eines &gt;Anàlisi i Exploració &gt; "
"Comparar Esdeveniments Individuals...&quot; pot comparar dades dels "
"individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen "
"llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar "
"un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats."
#: ../data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Eines de Gramps</b><br/>Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. "
"Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la "
"consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara "
"la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, "
"navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es "
"poden trobar sota el menú d'&quot;Eines&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Càlcul de Parentesc</b><br/>Per comprovar si dues persones de la base de "
"dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "
"&quot;Eines &gt; Utilitats &gt; Calculadora de Parentesc...&quot;. S'informa "
"del parentesc precís així com dels avantpassats en comú."
#: ../data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b><br/>SoundEx resòl un "
"problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, afegeixi el Gramplet de "
"SoundEx."
#: ../data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Fixar les Preferències</b><br/>&quot;Edita &gt; Preferències...&quot; li "
"permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers "
"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de "
"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per "
"separat a &quot;Vista &gt; Configurar Vista...&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Informes Gramps</b><br/>Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els "
"Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, "
"i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja "
"està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un "
"informe per això."
#: ../data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b><br/>: Una bona manera de començar un "
"nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base "
"de dades fent servir la Vista de Persones (amb &quot;Edita &gt; Afegir..."
"&quot; o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). "
"Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones."
#: ../data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Per Què És Això?</b><br/>No està segur del que fa algun botó? Deixi el "
"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."
#: ../data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>No està segur d'una data?</b><br/>Si no està segur de la data en què va "
"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats "
"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, &quot;al voltant "
"de 1908&quot; és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. "
"Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per "
"aprendre'n més."
#: ../data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entrades Duplicades</b><br/>&quot;Eines &gt; Procés de Base de Dades &gt; "
"Trobar Persones Possiblement Duplicades...&quot; permet de localitzar (i "
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
"a la base de dades."
#: ../data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció &quot;Edita &gt; Comparar i "
"Combinar...&quot; li permet de combinar persones llistades per separat en "
"una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de "
"Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que "
"tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per "
"un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i "
"Repositoris."
#: ../data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Organitzar les Vistes</b><br/>Moltes de les vistes poden presentar les "
"dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot "
"també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta "
"de la barra d'eines superior o al menú &quot;Vista&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; "
"Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Navegar Endavant i Enrere</b><br/>Gramps manté una llista dels objectes "
"actius prèviament, com ara Persones, Esdeveniments. Pot moure's endavant i "
"enrere per aquesta llista fent servir &quot;Anar &gt; Endavant&quot; i &quot;"
"Anar &gt; Enrere&quot; o els botons de fletxa."
#: ../data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Dreceres de Teclat</b><br/>Està cansat de treure la mà del teclat per fer "
"servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si "
"n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú."
#: ../data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Llegeixi el Manual<b><br/>No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "
"&quot;Ajuda &gt; Manual d'Usuari&quot;. Els desenvolupadors han treballat "
"molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el "
"manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la "
"genealogia."
#: ../data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Afegint Fills</b><br/>Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es "
"pot trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors "
"es pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. "
"També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies."
#: ../data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar la Relació Pares-Fills</b><br/> Es pot editar la relació d'un fill "
"amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les "
"relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre "
"i Desconegut."
#: ../data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b><br/>Quan s'afegeix una persona existent com a "
"cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només "
"persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les "
"dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta "
"elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom."
#: ../data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Millorar Gramps</b><br/>Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
"Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
"users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant "
"una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció "
"(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les "
"llistes de correu."
#: ../data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Llistes de correu de Gramps</b><br/>Té algun dubte sobre Gramps i li cal "
"una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
"molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes "
"ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-"
"devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent &quot;Ajuda &gt; Llistes "
"de Correu de Gramps&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Contribuir a Gramps</b><br/>Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? "
"Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta "
"varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure "
"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. "
"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de "
"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre "
"subscripcions a &quot;Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Què me'n dius, del Nom?</b><br/>El nom Gramps el va suggerir el pare del "
"desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir <i>Genealogical "
"Research and Analysis Management Program System</i>, és a dir Sistema de "
"Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa "
"de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer "
"recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan "
"robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars "
"de milers de persones."
#: ../data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b><br/>El menú de Punts d'Interès "
"és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir "
"sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui "
"l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la "
"Persona Activa, i llavors anar a &quot;Punts d'Interès &gt; Afegir punt "
"d'interès&quot; o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès "
"la majoria dels altre objectes."
#: ../data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Dates Incorrectes</b><br/>Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb "
"un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un "
"fons vermellós o un punt vermell a la vora dreta del camp. Pot arreglar la "
"data utilitzant el diàleg de Selecció de Data, que es pot obrir clicant al "
"botó de data. El format de la data es fixa a &quot;Edita &gt; Preferències "
"&gt; Mostrar&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Llistar Esdeveniments</b><br/>Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor "
"que s'obre fent &quot;Persona &gt; Editar Persona &gt; Esdeveniments&quot;. "
"Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi "
"els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran "
"als esdeveniments disponibles, però no es traduiran."
#: ../data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestió de Noms<b><br/>És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a "
"Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden "
"afegir noms de diferents tipus i establir quin és el preferit arrossegant-lo "
"a la secció de Nom Preferit."
#: ../data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista d'Avantpassats</b><br/>La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de "
"pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més "
"informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la "
"família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents "
"opcions."
#: ../data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestió de Fonts</b><br/>La Vista de Fonts mostra una llista de totes les "
"fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les "
"duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres "
"per agrupar les fonts."
#: ../data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestió de Llocs</b><br/>La Vista de Llocs mostra una llista de tots els "
"llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de "
"criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat."
#: ../data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista d'Audiovisuals</b><br/>La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de "
"tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges "
"gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més."
#: ../data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Filtres</b><br/>Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen "
"a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden "
"crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a "
"mida es poden crear des de &quot;Edita &gt; Editor de Filtres de "
"Persones&quot;."
#: ../data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>El Format de Fitxer GEDCOM</b><br/>Gramps li permet d'importar i exportar "
"en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, "
"l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de "
"Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi "
"ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM."
#: ../data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>El Paquet XML de Gramps</b><br/>Pot exportar el seu arbre genealògic com "
"a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades "
"del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la "
"base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i "
"per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres "
"usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet "
"que no es perd mai cap informació en exportar ni importar."
#: ../data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Format de l'Arbre Genealògic Web</b><br/>Gramps pot exportar dades al "
"format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre "
"genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html."
#: ../data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Fer un Lloc Web Genealògic</b><br/>Pot exportar fàcilment el seu arbre "
"genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies "
"familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt "
"de pujar a un servidor web."
#: ../data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Informar d'Errors a Gramps</b><br/>La millor manera d'informar d'un error "
"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a "
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La Pàgina Principal de Gramps</b><br/>La pàgina principal de Gramps és a "
"http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacitat a Gramps</b><br/>Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva "
"informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les "
"dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les "
"exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre "
"privats i públics."
#: ../data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Guardar Bons Registres</b><br/>Sigui precís en registrar informació "
"genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-"
"la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per "
"indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí "
"'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en "
"una font."
#: ../data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes i eines "
"addicionals a Gramps amb el sistema de &quot;Complements&quot;. Vegi-ho a "
"&quot;Ajuda &gt; Informes Addicionals/Eines&quot;. Aquesta és la millor "
"manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
#: ../data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a &quot;Informes &gt; "
"Llibres &gt; Informe de Llibre...&quot;, li permet de recopilar un "
"reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil "
"de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix."
#: ../data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Anuncis de Gramps</b><br/>Li interessa rebre una notificació quan surti "
"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a &quot;"
"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps&quot;"
#: ../data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registri les Fonts</b><br/>La informació recollida sobre la família només "
"és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i "
"les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de "
"la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents "
"originals."
#: ../data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direcció de la Recerca</b><br/>Vagi des del que coneix cap al desconegut. "
"Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els "
"fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi "
"el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre "
"tingui altres vies sense explorar."
#: ../data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>El 'Com i el Per què' de la Seva Genealogia</b>La genealogia no tracta "
"només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. "
"Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser "
"influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions "
"són fonamentals per donar vida a la història de la seva família."
#: ../data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No parleu anglès?</b><br/>Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de "
"40 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixeu la "
"llengua predeterminada al sistema operatiu i torneu a engegar Gramps."
#: ../data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Traductors de Gramps</b><br/>Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin "
"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si "
"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hola, привет o 喂</b><br/>Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps "
"proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de "
"totes les llengües."
#: ../data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La Persona Base</b><br/>Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de "
"Gramps. Faci &quot;Edita &gt; Fixar Persona Base&quot; a la Vista de "
"Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la "
"base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'."
#: ../data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>El Codi Gramps</b><br/>Gramps està escrit en el llenguatge de programació "
"Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. "
"Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat "
"aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, "
"Windows i Mac OS X."
#: ../data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programari de Codi Obert</b><br/>El model de desenvolupament Lliure i de "
"Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, "
"perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per "
"tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar "
"l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free "
"Software Foundation i la Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La Llicència de Programari de Gramps</b><br/>Té la llibertat d'utilitzar "
"i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota "
"la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta "
"llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/"
"gpl.ca.html."
#: ../data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per als usuaris de Linux, Gramps funciona "
"amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin "
"instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n"
"L'opció '-C' no es pot fer servir."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:238
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n"
"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo a "
"l'arbre genealògic."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:252
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:270
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: "
"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:290
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n"
"AVÍS: Se sobreescriurà:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "D'acord amb sobreescriure'l?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:434
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/arghandler.py:295
#: ../gramps/cli/clidbman.py:434
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:317
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Llista d'Arbres Genealògics coneguts en el seu camí de base de dades\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:410
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s amb nom \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:428 ../gramps/cli/clidbman.py:184
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Arbres Genealògics Gramps:"
#. We have to construct the line elements together, to avoid
#. insertion of blank spaces when print on the same line is used
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/cli/arghandler.py:434 ../gramps/cli/arghandler.py:436
#: ../gramps/cli/arghandler.py:441 ../gramps/cli/arghandler.py:442
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/cli/clidbman.py:193
#: ../gramps/gui/clipboard.py:970 ../gramps/gui/configure.py:1502
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic"
#. translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:442 ../gramps/cli/arghandler.py:446
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:199
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:454
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Duent a terme l'acció: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:458
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Utilitzant la cadena d'opcions: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:464
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportant: fitxer %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:475
msgid "Cleaning up."
msgstr "S'està netejant."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:509
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "S'ha creat amb èxit un Arbre Genealògic buit"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:512 ../gramps/cli/arghandler.py:538
msgid "Error opening the file."
msgstr "Error obrint el fitxer."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:513 ../gramps/cli/arghandler.py:539
msgid "Exiting..."
msgstr "Sortint..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "S'està important: fitxer %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:536
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Obert satisfactòriament!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:550
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:551
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:554
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:605 ../gramps/cli/arghandler.py:654
#: ../gramps/cli/arghandler.py:701
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorant cadena d'opcions no vàlida."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../gramps/cli/arghandler.py:629
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nom d'informe desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:631
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"No s'ha donat el nom d'informe. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nominforme"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:635 ../gramps/cli/arghandler.py:683
#: ../gramps/cli/arghandler.py:717
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Els noms disponibles són:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:677
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nom d'eina desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:679
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"No s'ha donat el nom d'eina. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nomeina."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:711
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nom de llibre desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:713
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"No s'ha donat el nom de llibre. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nomllibre."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:722
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Acció desconeguda: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n"
"\n"
"Opcions d'ajuda\n"
" -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda\n"
" --usage Mostra un missatge breu sobre l'ús\n"
"\n"
"Opcions d'aplicació\n"
" -O, --open=ARBRE_GEN Obre un Arbre Genealògic\n"
" -C, --create=ARBRE_GEN Crea en obrir si l'Arbre Genealògic "
"és nou\n"
" -i, --import=FITXER Importa un fitxer\n"
" -e, --export=FITXER Exporta un fitxer\n"
" -f, --format=FORMAT Especifica un format d'Arbre "
"Genealògic\n"
" -a, --action=ACCIÓ Especifica una acció\n"
" -p, --options=CADENA_OPCIONS Especifica opcions\n"
" -d, --debug=NOM_REGISTRE Activa registres de depuració\n"
" -l [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Arbres Genealògics\n"
" -L [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Detalladament Arbres "
"Genealògics\n"
" -t [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Arbres Genealògics, "
"delimitats per tabuladors\n"
" -u, --force-unlock Força el desbloqueig de l'Arbre "
"Genealògic\n"
" -s, --show Mostra paràmetres de configuració\n"
" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Estableix opcions de configuració i "
"engegar Gramps\n"
" -y, --yes No demana la confirmació per a "
"accions perilloses (només en el mode sense IGU)\n"
" -q, --quiet Suprimeix la sortida d'indicació de "
"progrés (nomeś en el mode sense IGU)\n"
" -v, --version Mostra versions\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:82
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
"\n"
"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
"determinar a partir del nom)\n"
"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer "
"escrivint:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool "
"-p name=check. \n"
"\n"
"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
"afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
"gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar "
"l'opció -e\n"
"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a Gramps d'endevinar-ne el "
"format):\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
"fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg "
">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
"\n"
"5. Per importar tres bases de dades i començar una sessió interactiva de "
"Gramps amb el resultat:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
"informe de línia temporal en format PDF\n"
"posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Llistar les opcions d'informes\n"
"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles "
"per a l'informe de línia temporal.\n"
"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
"\n"
"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per "
"Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:240 ../gramps/cli/argparser.py:394
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error processant els arguments"
#: ../gramps/cli/argparser.py:242
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s \n"
"Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual."
#: ../gramps/cli/argparser.py:260
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Intentant obrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:297
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Acció desconeguda: %s. Ignorant-la."
#: ../gramps/cli/argparser.py:307
msgid "setup debugging"
msgstr "configuració de depuració"
#: ../gramps/cli/argparser.py:318
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Opcions de configuració de Gramps de %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:335
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Opció actual de configuració de Gramps: %(name)s:%(value)s"
#. does a user want the default config value?
#: ../gramps/cli/argparser.py:342
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDETERMINAT"
#. translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nova opció de configuració de Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:357
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: no existeix aquesta opció de configuració: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:395
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s\n"
"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un "
"fitxer d'entrada a processar."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:82
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:171
#: ../gramps/gui/clipboard.py:186 ../gramps/gui/clipboard.py:187
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173 ../gramps/gen/lib/media.py:195
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:174 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88
msgid "Database"
msgstr "Base de Dades"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:175 ../gramps/gui/dbman.py:401
msgid "Last accessed"
msgstr "Accedit per última vegada"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:176
msgid "Locked?"
msgstr "Bloquejat?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:193
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Arbres Genealògic \"%s\":"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
#, python-format
msgid " %(item)s: %(summary)s"
msgstr " %(item)s: %(summary)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:283
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Començant la Importació, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:289
msgid "Import finished..."
msgstr "Importació finalitzada..."
#. Create a new database
#: ../gramps/cli/clidbman.py:376 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:343
msgid "Importing data..."
msgstr "S'estan important dades..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:430
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Esborra l'alerta de l'arbre genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:431
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Segur que voleu treure l'Arbre Genealògic anomenat\n"
"\"%s\"?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:441 ../gramps/gui/dbman.py:726
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:455
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:488
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR: camí de base de dades incorrecte al Menú Edició->Preferències.\n"
"Obriu les preferències i seleccioneu el camí de base de dades correcte.\n"
"\n"
"Detalls: No s'ha pogut crear el directori de base de dades:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:540 ../gramps/gui/configure.py:1366
#: ../gramps/gui/configure.py:1490
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/cli/clidbman.py:556
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloquejat per %s"
#. allow deferred translation of attribute UI strings
#. Pro-Gen has a text field for the date.
#. It can be anything (it should be dd-mm-yyyy), but we have seen:
#. yyyy
#. mm-yyyy
#. before yyyy
#. dd=mm-yyyy (typo I guess)
#. 00-00-yyyy
#. oo-oo-yyyy
#. dd-mm-00 (does this mean we do not know about the year?)
#. This function tries to parse the text and create a proper Gramps Date()
#. object. If all else fails we create a MOD_TEXTONLY Date() object.
#: ../gramps/cli/clidbman.py:558 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:33 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:125
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:131 ../gramps/gen/utils/unknown.py:136
#: ../gramps/gui/clipboard.py:183 ../gramps/gui/dbman.py:987
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:125
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:143
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:142
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2460
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:208
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:217
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:267
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:791
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:981
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:836
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:846
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:847
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:287
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:572
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:579
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:581
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:596
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:630
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:632
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:639
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:641
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:699
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:329
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:427
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:612
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:650
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:652
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:659
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:661
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:687
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:811
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:913
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2356 ../gramps/plugins/tool/check.py:2382
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:65
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:521
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:271
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:712
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:465
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:480
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:525
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:468 ../gramps/plugins/view/relview.py:1008
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2147
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2176
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2188
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2583
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2681
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2784
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:84
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVÍS: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:91 ../gramps/cli/grampscli.py:250
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:200
#: ../gramps/gui/dialog.py:217
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:107 ../gramps/cli/user.py:201
#: ../gramps/gui/dialog.py:218
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell "
"inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. "
"Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:152 ../gramps/gui/dbloader.py:160
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dades de només lectura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:153 ../gramps/gui/dbloader.py:161
#: ../gramps/gui/dbloader.py:500
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:179 ../gramps/cli/grampscli.py:182
#: ../gramps/cli/grampscli.py:185 ../gramps/cli/grampscli.py:188
#: ../gramps/cli/grampscli.py:191 ../gramps/cli/grampscli.py:194
#: ../gramps/cli/grampscli.py:197 ../gramps/cli/grampscli.py:200
#: ../gramps/cli/grampscli.py:203 ../gramps/gui/dbloader.py:264
#: ../gramps/gui/dbloader.py:267 ../gramps/gui/dbloader.py:270
#: ../gramps/gui/dbloader.py:273 ../gramps/gui/dbloader.py:276
msgid "Cannot open database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:207 ../gramps/gui/dbloader.py:280
#: ../gramps/gui/dbloader.py:457
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:263
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:264
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:269
msgid "The database is locked."
msgstr "La base de dades està bloquejada."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:270
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Utilitzeu l'opció --force-unlock si esteu segurs que la base de dades no "
"està en us."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../gramps/cli/grampscli.py:350
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Trobat error: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:352 ../gramps/cli/grampscli.py:360
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalls: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:357
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:170
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una persona"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:195
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una família"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:283
msgid "=filename"
msgstr "=nom de fitxer"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:284
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nom del fitxer de sortida. OBLIGATORI"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:285
msgid "=format"
msgstr "=format"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:285
msgid "Output file format."
msgstr "Format del fitxer de sortida."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:286 ../gramps/cli/plug/__init__.py:287
msgid "=name"
msgstr "=nom"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:286
msgid "Style name."
msgstr "Nom d'estil."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:287
msgid "Paper size name."
msgstr "Nom de la mida de paper."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:288 ../gramps/cli/plug/__init__.py:289
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:291 ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=number"
msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:288
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número d'orientació del paper."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:290
msgid "Left paper margin"
msgstr "Marge esquerre del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:290 ../gramps/cli/plug/__init__.py:292
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Size in cm"
msgstr "Mida en cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:292
msgid "Right paper margin"
msgstr "Marge dret del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Top paper margin"
msgstr "Marge superior del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Marge inferior del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=css filename"
msgstr "=nom de fitxer css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nom de fitxer CSS que s'ha d'utilitzar, només en format html"
#. translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:402
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:447
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opció desconeguda: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:448 ../gramps/cli/plug/__init__.py:529
msgid " Valid options are:"
msgstr " Les opcions vàlides són:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:451 ../gramps/cli/plug/__init__.py:532
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:612
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Utilitzeu '%(donottranslate)s' per veure'n la descripció i els valors "
"acceptables"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:504
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorant '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i utilitzant '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:510
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Utilitzeu '%(notranslate)s' per veure els valors vàlids."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:528
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorant opció desconeguda: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:601
msgid " Available options:"
msgstr " Opcions disponibles:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:610
msgid "(no help available)"
msgstr "(no hi ha ajuda disponible)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618
msgid " Available values are:"
msgstr " Els valors disponibles són:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:629
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"l'opció '%(optionname)s' no és vàlida. Utilitzeu '%(donottranslate)s' per "
"veure totes les opcions vàlides."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:646
msgid "Failed to write report. "
msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:795
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe '%s'"
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:203
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectat error a la base de dades"
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:204
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
"executant l'eina de \"Comprova i Repara la Base de dades\".\n"
"\n"
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
"plau del problema a %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
#: ../gramps/gen/config.py:240
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "S'ha importat %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:254
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el Nom de Pila"
#: ../gramps/gen/config.py:255
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta Registre"
#: ../gramps/gen/config.py:256
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el Cognom"
#: ../gramps/gen/config.py:263 ../gramps/gen/config.py:265
msgid "[Living]"
msgstr "[Viu]"
#: ../gramps/gen/config.py:264
msgid "Private Record"
msgstr "Registre Privat"
#. enable a simple CLI test to see if the datestrings exist
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:304 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
msgid "localized lexeme inflections||January"
msgstr "Gener"
#: ../gramps/gen/const.py:221
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System\n"
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques)\n"
"és un programa de genealogia personal."
#: ../gramps/gen/const.py:251
msgid "surname|none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/const.py:252
msgid "given-name|none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:76
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"L'analitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el "
"predeterminat"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:92
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"El visualitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el "
"predeterminat"
#. format 0 - must always be ISO
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:63
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
#. format # 1 - must always be locale-preferred numerical format
#. such as YY.MM.DD, MM-DD-YY, or whatever your locale prefers.
#. This should be the format that is used under the locale by
#. strftime() for '%x'.
#. You may translate this as "Numerical", "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:70
msgid "date format|Numerical"
msgstr "Numèrica"
#. Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mes Dia, Any"
#. Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:76
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MES DIA, ANY"
#. Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dia Mes Any"
#. Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DIA MES ANY"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection for your language.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:160
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:232
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. first date in a span
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:168
#, python-brace-format
msgid "from|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. second date in a span
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:176
#, python-brace-format
msgid "to|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. first date in a range
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:184
#, python-brace-format
msgid "between|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. second date in a range
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:192
#, python-brace-format
msgid "and|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
#, python-brace-format
msgid "before|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:206
#, python-brace-format
msgid "after|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:213
#, python-brace-format
msgid "about|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:220
#, python-brace-format
msgid "estimated|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227
#, python-brace-format
msgid "calculated|{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:232
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. first date in a span
#. If "from <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:240
#, python-brace-format
msgid "from|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. second date in a span
#. If "to <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:248
#, python-brace-format
msgid "to|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. first date in a range
#. If "between <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:256
#, python-brace-format
msgid "between|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. second date in a range
#. If "and <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264
#, python-brace-format
msgid "and|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "before <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgid "before|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "after <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:278
#, python-brace-format
msgid "after|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "about <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:285
#, python-brace-format
msgid "about|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "estimated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:292
#, python-brace-format
msgid "estimated|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If "calculated <Month>" needs a special inflection in your
#. language, translate this to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:299
#, python-brace-format
msgid "calculated|{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. If there is no special inflection for "from <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:398
msgid "from-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "to <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:403
msgid "to-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:404
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}des de {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "between <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:423
msgid "between-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "and <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:428
msgid "and-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}entre {date_start} i {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. If there is no special inflection for "before <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462
msgid "before-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "after <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:467
msgid "after-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "about <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:472
msgid "about-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "estimated <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:477
msgid "estimated-date|"
msgstr ""
#. If there is no special inflection for "calculated <Month>"
#. in your language, DON'T translate this string. Otherwise,
#. "translate" this to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:482
msgid "calculated-date|"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:581
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:607
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:633
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
#. TRANSLATORS: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:659
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:401
msgid "today"
msgstr "avui"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
msgid "localized lexeme inflections||February"
msgstr "Febrer"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
msgid "localized lexeme inflections||March"
msgstr "Març"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgid "localized lexeme inflections||April"
msgstr "Abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgid "localized lexeme inflections||May"
msgstr "Maig"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgid "localized lexeme inflections||June"
msgstr "Juny"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgid "localized lexeme inflections||July"
msgstr "Juliol"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgid "localized lexeme inflections||August"
msgstr "Agost"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgid "localized lexeme inflections||September"
msgstr "Setembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgid "localized lexeme inflections||October"
msgstr "Octubre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgid "localized lexeme inflections||November"
msgstr "Novembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgid "localized lexeme inflections||December"
msgstr "Desembre"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan"
msgstr "Gen"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb"
msgstr "Feb"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr"
msgstr "Abr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
msgid "localized lexeme inflections - short month form||May"
msgstr "Mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun"
msgstr "Jun"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul"
msgstr "Jul"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug"
msgstr "Ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep"
msgstr "Set"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct"
msgstr "Oct"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov"
msgstr "Nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec"
msgstr "Des"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgid "alternative month names for January||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgid "alternative month names for February||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgid "alternative month names for March||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgid "alternative month names for April||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgid "alternative month names for May||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
msgid "alternative month names for June||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
msgid "alternative month names for July||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
msgid "alternative month names for August||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
msgid "alternative month names for September||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
msgid "alternative month names for October||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
msgid "alternative month names for November||"
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
msgid "alternative month names for December||"
msgstr ""
#. Must appear in the order indexed by Date.CAL_... numeric constants
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:608
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregorià"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:609
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julià"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:610
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Republicà Francès"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:612
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persa"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:613
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islàmic"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Suec"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
msgid "Hebrew month lexeme|Tishri"
msgstr "Tixrí"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan"
msgstr "Heixvan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
msgid "Hebrew month lexeme|Kislev"
msgstr "Quisleu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
msgid "Hebrew month lexeme|Tevet"
msgstr "Tevet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
msgid "Hebrew month lexeme|Shevat"
msgstr "Xevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgid "Hebrew month lexeme|AdarI"
msgstr "AdarI"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgid "Hebrew month lexeme|AdarII"
msgstr "AdarII"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgid "Hebrew month lexeme|Nisan"
msgstr "Nissan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar"
msgstr "Iar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgid "Hebrew month lexeme|Sivan"
msgstr "Sivan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz"
msgstr "Tammuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgid "Hebrew month lexeme|Av"
msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgid "Hebrew month lexeme|Elul"
msgstr "Elul"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgid "French month lexeme|Vendémiaire"
msgstr "Vendemiari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgid "French month lexeme|Brumaire"
msgstr "Brumari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgid "French month lexeme|Frimaire"
msgstr "Frimari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgid "French month lexeme|Nivôse"
msgstr "Nivós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgid "French month lexeme|Pluviôse"
msgstr "Pluviós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgid "French month lexeme|Ventôse"
msgstr "Ventós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgid "French month lexeme|Germinal"
msgstr "Germinal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgid "French month lexeme|Floréal"
msgstr "Floreal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgid "French month lexeme|Prairial"
msgstr "Pradial"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgid "French month lexeme|Messidor"
msgstr "Messidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgid "French month lexeme|Thermidor"
msgstr "Termidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgid "French month lexeme|Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgid "French month lexeme|Extra"
msgstr "Extra"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgid "Islamic month lexeme|Muharram"
msgstr "Muhàrram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgid "Islamic month lexeme|Safar"
msgstr "Sàfar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabí al-àwwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabí ath-thani"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada al-ula"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada ath-thàniya"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgid "Islamic month lexeme|Rajab"
msgstr "Ràjab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban"
msgstr "Xaban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgid "Islamic month lexeme|Ramadan"
msgstr "Ramadà"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgid "Islamic month lexeme|Shawwal"
msgstr "Xawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu-l-qada"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu-l-hijja"
#. TRANSLATORS: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgid "Persian month lexeme|Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesxt"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgid "Persian month lexeme|Khordad"
msgstr "Hxordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgid "Persian month lexeme|Tir"
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgid "Persian month lexeme|Mordad"
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgid "Persian month lexeme|Shahrivar"
msgstr "Sxahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgid "Persian month lexeme|Mehr"
msgstr "Mehri"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgid "Persian month lexeme|Aban"
msgstr "Aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgid "Persian month lexeme|Azar"
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgid "Persian month lexeme|Dey"
msgstr "Dej"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
msgid "Persian month lexeme|Bahman"
msgstr "Bahman"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
msgid "Persian month lexeme|Esfand"
msgstr "Esfand"
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgid "date modifier|before "
msgstr "abans de "
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgid "date modifier|after "
msgstr "després de "
#. TRANSLATORS: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgid "date modifier|about "
msgstr "al voltant de "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgid "date quality|estimated "
msgstr "estimat "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
msgid "date quality|calculated "
msgstr "calculat "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1789 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1761
msgid "Add child to family"
msgstr "Afegeix fill a la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1803 ../gramps/gen/db/base.py:1809
msgid "Remove child from family"
msgstr "Esborra un fill de la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1885 ../gramps/gen/db/base.py:1889
msgid "Remove Family"
msgstr "Esborra Família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1931
msgid "Remove father from family"
msgstr "Esborra pare de la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1933
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Esborra mare de la família"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"La versió de l'esquema de base de dades no està suportada per aquesta versió "
"de Gramps.\n"
"Aquest Arbre Genealògic té la versió d'esquema %(tree_vers)s, i aquesta "
"versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s i %(max_vers)s\n"
"\n"
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
"dades entre versions d'esquema diferents."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"La versió de Python no està suportada per aquesta versió de Gramps.\n"
"Aquest Arbre Genealògic té la versió de Python %(tree_vers)s, i aquesta "
"versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s a la %(max_vers)s\n"
"\n"
"Si us plau actualitzi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar "
"les dades entre versions de Python diferents."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:136
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de "
"versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb "
"%(bdb_version)s. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un "
"format més nou en un programa més antic, i això segur que fallarà.\n"
"\n"
"Heu d'engegar la versió %(bold_start)snova%(bold_end)s de Gramps i "
"%(wiki_backup_html_start)sfer una còpia de seguretat%(html_end)s del vostre "
"Arbre Genealògic. Llavors ja podeu importar aquesta còpia de seguretat en "
"aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:166
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format "
"into an older program. In this particular case, the difference is very "
"small, so it may work.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de "
"versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb "
"%(bdb_version)s. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un "
"format més nou en un programa més antic. En aquest cas concret, la "
"diferència és molt petita, i per tant, és possible que funcioni.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)snova%(bold_end)s de Gramps i "
"%(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del vostre "
"Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:195
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version "
"%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version "
"%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without "
"upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n"
"\n"
"Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably "
"corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family "
"Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de "
"versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb "
"%(bdb_version)s. Per tant, no podeu carregar aquest Arbre Genealògic sense "
"actualitzar la versió de Bsddb de l'Arbre Genealògic.\n"
"\n"
"Obrir l'Arbre Genealògic amb aquesta versió de Gramps podria corrompre de "
"manera definitiva el vostre Arbre Genealògic. Us aconsellem ferventment de "
"fer una còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)santiga%(bold_end)s de Gramps "
"i %(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del "
"vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:225
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades "
"Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre "
"Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb "
"una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una "
"versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de "
"dades.\n"
"Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu "
"programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de "
"dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer "
"XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible "
"d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:252
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar està en el format de la "
"versió d'esquema %(oldschema)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió "
"d'esquema %(newschema)s. Per tant, no podeu carregar aquest Arbre Genealògic "
"sense actualitzar la versió d'esquema de l'Arbre Genealògic.\n"
"\n"
"Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar la versió anterior de Gramps, "
"encara que després %(wiki_manual_backup_html_start)sfeu una còpia de "
"seguretat%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporteu"
"%(html_end)s l'Arbre Genealògic actualitzat.\n"
"\n"
"L'actualització és una tasca difícil que podria corrompre de manera "
"definitiva el vostre Arbre Genealògic si s'interromp o falla.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)santiga%(bold_end)s de Gramps "
"i %(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del "
"vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:290
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load was created with Python version "
"%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a "
"newer format into an older program, and this is bound to fail.\n"
"\n"
"You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree. You "
"can then import this backup into this version of Gramps."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió "
"de Python %(db_python_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió "
"de Python %(current_python_version)s. Per tant, esteu provant de carregar "
"dades creades en un format més nou en un programa més antic, i això segur "
"que fallarà.\n"
"\n"
"Hauríeu d'engegar la versió %(bold_start)snova%(bold_end)s de Gramps i "
"%(wiki_backup_html_start)sfer una còpia de seguretat%(html_end)s del vostre "
"Arbre Genealògic. Llavors ja podeu importar aquesta còpia de seguretat en "
"aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:320
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the Python version "
"%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version "
"%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree "
"without upgrading the Python version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar està en el format de la "
"versió de Python %(db_python_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la "
"versió de Python %(current_python_version)s. Per tant, no podeu carregar "
"aquest Arbre Genealògic sense actualitzar la versió de Python de l'Arbre "
"Genealògic.\n"
"\n"
"Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar la versió anterior de Gramps, "
"encara que després %(wiki_manual_backup_html_start)sfeu una còpia de "
"seguretat%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporteu"
"%(html_end)s l'Arbre Genealògic actualitzat.\n"
"\n"
"L'actualització és una tasca difícil que podria corrompre de manera "
"definitiva el vostre Arbre Genealògic si s'interromp o falla.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)santiga%(bold_end)s de Gramps "
"i %(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del "
"vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/generic.py:155 ../gramps/gen/db/generic.py:200
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2137 ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:245
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:282
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2304
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:160 ../gramps/gen/db/generic.py:206
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:251
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/undoredo.py:288
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refer %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2558 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2071
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2463
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de persones"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2559 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2072
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2464
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8174
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de famílies"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2560 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2073
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2465
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8186
msgid "Number of sources"
msgstr "Nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2561 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2074
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2466
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189
msgid "Number of citations"
msgstr "Nombre de cites"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2562 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2075
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2467
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8128
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8180
msgid "Number of events"
msgstr "Nombre de esdeveniments"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2563 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2076
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2468
msgid "Number of media"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2564 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2077
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2469
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8131
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8183
msgid "Number of places"
msgstr "Nombre de llocs"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2565 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2078
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2470
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8143
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8192
msgid "Number of repositories"
msgstr "Nombre de repositoris"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2566 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2079
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2471
msgid "Number of notes"
msgstr "Nombre de notes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2567 ../gramps/plugins/db/bsddb/read.py:2080
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2472
msgid "Number of tags"
msgstr "Nombre d'etiquetes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2568 ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2473
msgid "Data version"
msgstr "Versió de BD"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. need for spacing on the french translation
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:349
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:130
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:352
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:354
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Cognom, Nom (de pila) Sufix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660
#: ../gramps/gui/configure.py:662 ../gramps/gui/configure.py:663
#: ../gramps/gui/configure.py:664 ../gramps/gui/configure.py:665
#: ../gramps/gui/configure.py:666 ../gramps/gui/configure.py:667
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
msgid "Given"
msgstr "Nom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:358
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:362
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../gramps/gen/display/name.py:365
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:597 ../gramps/gen/display/name.py:697
msgid "Person|title"
msgstr "títol"
#: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:699
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161
msgid "given"
msgstr "nom de pila"
#: ../gramps/gen/display/name.py:601 ../gramps/gen/display/name.py:701
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:158
msgid "surname"
msgstr "cognom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:603 ../gramps/gen/display/name.py:703
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:388
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "suffix"
msgstr "sufix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:705
msgid "Name|call"
msgstr "habitual"
#: ../gramps/gen/display/name.py:608 ../gramps/gen/display/name.py:707
msgid "Name|common"
msgstr "comú"
#: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgid "initials"
msgstr "inicials"
#: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgid "Name|primary"
msgstr "primari"
#: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:714
msgid "primary[pre]"
msgstr "primari[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:716
msgid "primary[sur]"
msgstr "primari[cog]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:718
msgid "primary[con]"
msgstr "primari[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:720
msgid "patronymic"
msgstr "patronímic"
#: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:722
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímic[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:630 ../gramps/gen/display/name.py:724
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímic[cog]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:632 ../gramps/gen/display/name.py:726
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímic[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:634 ../gramps/gen/display/name.py:728
msgid "notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"
#: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:730
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "resta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:640 ../gramps/gen/display/name.py:732
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:409
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:643 ../gramps/gen/display/name.py:734
msgid "rawsurnames"
msgstr "cognomsjustos"
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:736
msgid "nickname"
msgstr "malnom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:647 ../gramps/gen/display/name.py:738
msgid "familynick"
msgstr "mot de la família"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1117
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Cadena de format de nom %s incorrecta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1121
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERROR, format de Nom d'Edició a Preferències"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:116
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:124
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar igualment esperant que millori."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:132
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtres generals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Format de data-hora incorrecte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Només s'accepten data-hora en el format iso de aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la "
"part de l'hora és opcional. %s no ho compleix."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volum/Pàgina:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:579
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Cites que concorden amb els paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtres de cita/font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number must be:"
msgstr "El nombre ha de ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:508
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre d'instàncies:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:230
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:507
msgid "Reference count:"
msgstr "Nombre de referències:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Source ID:"
msgstr "Id de Font:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom del filtre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
"No es pot trobar el filtre %s als filtres personalitzats que s'han definit"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom de filtre de font:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:53
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres diversos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:533
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:724
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:478
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:609
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:491
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Totes les cites"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Concorda amb totes les cites de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Canviat després de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "però abans de"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Cites modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de cita modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Cites marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb cites que s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Cites amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les cites que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Cita amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una cita que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Cites amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Cites amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que contingui "
"una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Cites amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Cites amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327
msgid "Publication:"
msgstr "Publicació:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Concorda amb cites amb una font d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtres de font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Cita amb Font <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una cita que tingui una font amb un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Cites amb notes d'origen que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes d'origen de les quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Cites amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Cites que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb cites que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Cites amb Volum/Pàgina que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Concorda amb cites el Volum/Pàgina dels quals contingui una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nom del filtre de repositori:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Cites que tinguin una font amb referència a repositori que concordi amb el "
"<filtre de repositori>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Concorda amb cites que tinguin fonts amb una referència a repositori que "
"concordi amb un cert filtre de repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Cites amb font que concordi amb el <filtre de font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb cites que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de "
"font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Cites amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Cites amb Id de Font que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites on la font tingui un Id Gramps que compleixi l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Tots els esdeveniments"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Esdeveniments modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes amb l'atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Esdeveniments amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538
msgid "Event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:505
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294
msgid "Place:"
msgstr "Lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Esdeveniments amb <data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:581
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dia de la setmana:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:45
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Esdeveniments que passin un dia en concret de la setmana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:46
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que passin un dia en concret de la setmana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la "
"galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Esdeveniments que tinguin <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de "
"fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Esdeveniments amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin una etiqueta en concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Esdeveniments de tipus concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:567
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom de filtre de persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
"persona especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nom de filtre de lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Esdeveniments de llocs que concordin amb el <filtre de lloc>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que hagin ocorregut en llocs que concordin amb el "
"nom de filtre de font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin almenys una font directa amb "
"nivell(s) de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
"filtre de font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Esdeveniments amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:378
msgid "Every family"
msgstr "Cada família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílies modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "Id de persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id d'un fill que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres de fill"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílies marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id del pare que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres de pare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atribut de família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Famílies amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Family event:"
msgstr "Esdeveniment de família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90
msgid "Main Participants"
msgstr "Participants Principals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílies amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílies amb <nombre> d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílies amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famílies amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílies amb un <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipus de relació:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Persones amb el tipus de relació"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílies amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de "
"fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famílies amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílies amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Famílies amb bessons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin bessons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:561
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclosos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Famílies d'avantpassats de <familia>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr ""
"Concorda famílies d'avantpassats que compleixin amb la família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílies als punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Famílies descendents de <familia>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr ""
"Concorda famílies de descendents que compleixin amb la família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Famílies amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) "
"de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id de la mare que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres de mare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
"especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut de medis:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un "
"valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Medis audiovisuals amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb medis audiovisuals amb una cita que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:300
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:303
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1698
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
"compleixi una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Medis audiovisuals amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb els medis audiovisuals que estiguin connectats amb un cert "
"nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Medis audiovisuals amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Concorda amb medis audiovisuals que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
"especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Medis audiovisuals amb una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tinguin almenys una font directa "
"amb nivell(s) de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi "
"l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Cada nota"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notes modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551
msgid "Note type:"
msgstr "Tipus de nota:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notes amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notes de tipus concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Concorda amb notes d'un tipus en particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes que continguin una subcadena o que concordin amb una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notes amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Persones modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:48
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Preparant sub-filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persona> i la gent que compleixi el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres de parentesc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:128
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i "
"retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu "
"especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc "
"(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. "
"Cada camí no és necessàriament el més curt."
#. TODO no-parent
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:141
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Buscant camins de parentesc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:142
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaluant persones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persones desconnectades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
"persona de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Persones amb <nombre> adreces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Persones amb un nom alternatiu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom alternatiu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Persones amb <nombre> associacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atribut personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
"concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Persones amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb una cita que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres d'avantpassats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
"coincideixi amb un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538
msgid "Personal event:"
msgstr "Esdeveniment personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Participants Principals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Primary Role:"
msgstr "Rol primari:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Persones amb <nombre> de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persona amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Persones amb <nombre> esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nom de pila:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nom de Família Complet:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom Habitual:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Malnom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Cognom Únic:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímic:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Mot de la Família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persones amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:555
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipus d'origen del cognom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Persones amb el <tipus d'origen de cognom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Busca persones amb un origen de cognom determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:553
msgid "Name type:"
msgstr "Tipus de nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Persones amb el <Tipus de nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Busca persones amb un tipus de nom determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Persones amb malnom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Busca persones que tinguin malnom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Persones amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Persones amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relacions:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre de fills:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persones amb les <relacions>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persones amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Persones amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:563
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingir majúscules:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persones de gènere desconegut"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Persones adoptades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:42
msgid "People with children"
msgstr "Persones amb fills"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:43
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persones amb noms incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Avantpassats de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
"algun filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persones en punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Fills de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Default person"
msgstr "Persona predeterminada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the default person"
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendents familiars de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres de descendents"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
"d'una persona específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Membres de la família descendents de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents o el cònjuge d'algú que "
"concordi amb un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendents de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendents de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
"filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats duplicats de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una "
"persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:787
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8101
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8167
msgid "Females"
msgstr "Dones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Concorda amb totes les dones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de generacions:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
"que no estiguin a més de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
"de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#. -------------------------
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:259
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:783
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8099
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8165
msgid "Males"
msgstr "Homes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Concorda amb tots els homes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
"almenys N generacions enrere"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
"almenys a N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pares de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Persones que tinguin parentesc amb <Persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin emparentades amb una persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Germans de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cònjuges de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
"filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimonis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:528
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr ""
"Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
"filtre d'esdeveniments"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Persones sense pares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
"pares o que no siguin fills de cap família."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persones sense registres de casament"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Persones sense data de defunció coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Troba persones sense data de defunció coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Persones marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Persones no marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Concorda amb persones que no s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "En data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Persones probablement vives"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Persones amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Persones amb nom que concordi amb <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb els noms de persona que continguin una subcadena o que "
"concordin amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
"persones dels punts d'interès."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Cada lloc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Llocs modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Llocs amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:214
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:557
msgid "Place type:"
msgstr "Tipus de lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:444
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562
msgid "Code:"
msgstr "Codi:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Llocs amb <nombre> objectes audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lloc amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres de posició"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Llocs amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Localitat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Comarca:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi Postal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parròquia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Llocs amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Llocs amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Concorda amb llocs que estiguin connectats amb un cert nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Llocs amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Llocs amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Llocs que concorden amb un títol"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen un títol en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Alçada de rectangle:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Amplada de rectange:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
"latitud i longitud donades."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Llocs que estiguin contingut per un altre lloc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Concorda un lloc que estigui contingut per un lloc concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
"de filtre d'esdeveniment especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Llocs que tenen almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Llocs marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Llocs amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Tots els repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositoris modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora "
"especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositori amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
"una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgid "repo|Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Repositoris amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Repositoris amb nom que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Repositoris amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositoris marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Cada font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fonts canviades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fonts amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Font amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fonts amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fonts amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fonts amb un <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fonts amb <nombre> referències a repositori"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fonts amb referència a repositori que contingui <text> a \"Número de "
"Referència\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tingui una referència a repositori\n"
"que contingui una subcadena a \"Número de Referència\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fonts amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fonts amb referència a repositori que concordin amb el <filtre de repositori>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n"
"amb un cert filtre de repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fonts amb títol que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Concorda amb les fonts el títol de les quals conté una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fonts amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonts marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48
#: ../gramps/gui/autocomp.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:75
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:528
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#. 2 name (version)
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/media.py:197
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:262
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1104
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:73
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:86
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:992
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1280
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2459
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5865
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Número d'Identificació"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Origen Nacional"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre de Fills"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguretat Social"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:651
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:663
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:430
msgid "Nickname"
msgstr "Malnom"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Agència"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:179
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Edat del Pare"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edat de la Mare"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Witness"
msgstr "Testimoni"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gui/configure.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:209
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:199
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:245
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:176
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2410
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:524
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:166
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:612
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3252
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6132
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Fillastre"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinat"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Acollit"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/date.py:273 ../gramps/gen/lib/date.py:421
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:48 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:56
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:351
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:648
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:648
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6331
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:280
#, python-format
msgid "greater than %s years"
msgstr "més de %s anys"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:285 ../gramps/gen/lib/date.py:313
#: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:321
#: ../gramps/gen/lib/date.py:345
msgid "more than"
msgstr "més de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:287 ../gramps/gen/lib/date.py:302
#: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:310
#: ../gramps/gen/lib/date.py:347 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "less than"
msgstr "menys de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:289 ../gramps/gen/lib/date.py:324
#: ../gramps/gen/lib/date.py:330 ../gramps/gen/lib/date.py:332
#: ../gramps/gen/lib/date.py:349
msgid "age|about"
msgstr "al voltant de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:338
#: ../gramps/gen/lib/date.py:357
msgid "between"
msgstr "entre"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:297 ../gramps/gen/lib/date.py:341
#: ../gramps/gen/lib/date.py:359 ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:988
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1195
msgid "and"
msgstr "i"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:308 ../gramps/gen/lib/date.py:328
msgid "less than about"
msgstr "aproximadament menys de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:319 ../gramps/gen/lib/date.py:326
msgid "more than about"
msgstr "aproximadament més de"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. round up years
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:426 ../gramps/gen/lib/date.py:433
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} any"
msgstr[1] "{number_of} anys"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. ok we have the children. Make a title off of them
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/date.py:440 ../gramps/gen/lib/date.py:451
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:118
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:197
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:204
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:210
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:190
msgid ", "
msgstr ", "
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:442
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mes"
msgstr[1] "{number_of} mesos"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:453
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dia"
msgstr[1] "{number_of} dies"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:460
msgid "0 days"
msgstr "0 dies"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "date-quality|none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1874
msgid "calculated"
msgstr "calculat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1874
msgid "estimated"
msgstr "estimat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1888
msgid "date-modifier|none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1889 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:315
msgid "about"
msgstr "al voltant de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1889
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1716
#: ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314
msgid "after"
msgstr "després de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1889 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:314
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1890
msgid "range"
msgstr "intèrval"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1890
msgid "span"
msgstr "durada"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1890
msgid "textonly"
msgstr "noméstext"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primari"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Clergy"
msgstr "Clergue"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Aide"
msgstr "Ajudant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Bride"
msgstr "Núvia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Groom"
msgstr "Nuvi"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Role|Family"
msgstr "Familiar"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Life Events"
msgstr "Esdeveniments vitals"
#. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)")
#. 1
#. get the family events
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gui/clipboard.py:771
#: ../gramps/gui/configure.py:537
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:499 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:515
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1378
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1402
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3509
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142
msgid "Religious"
msgstr "Religió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Vocational"
msgstr "Vocacional"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Academic"
msgstr "Acadèmic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Legal"
msgstr "Jurídic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3081
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7929
msgid "Residence"
msgstr "Residència"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:135
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:186
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:172
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:621 ../gramps/plugins/view/relview.py:646
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3256
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6136
msgid "Death"
msgstr "Defunció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bateig Adult"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Bateig"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitzvah"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Blessing"
msgstr "Benedicció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Burial"
msgstr "Enterrament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de defunció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Census"
msgstr "Cens"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Christening"
msgstr "Baptisme"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Cremation"
msgstr "Cremació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Degree"
msgstr "Títol acadèmic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Elected"
msgstr "Elegit"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Emigration"
msgstr "Emigració"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Immigration"
msgstr "Immigració"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Graduation"
msgstr "Graduació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Medical Information"
msgstr "Informació Mèdica"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Military Service"
msgstr "Servei Militar"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalització"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Nobility Title"
msgstr "Títol Nobiliari"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Casaments"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:159
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Probate"
msgstr "Execució de Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:161
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:402
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:602
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3510
msgid "Marriage"
msgstr "Casament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acord Prematrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Marriage License"
msgstr "Llicència Matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contracte Matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Anunci de Casament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Engagement"
msgstr "Compromís"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3511
msgid "Divorce"
msgstr "Divorci"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Annulment"
msgstr "Anul·lació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casament Alternatiu"
#. cm2pt = utils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:63
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "desc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "bat.adlt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat."
msgstr "bas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "bend."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "entr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "cau.def."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "cris."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "títl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "edu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "eleg."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "pr.com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "imm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "infmèd."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "mili."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "núm.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ofc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "ex.test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "ret."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "acord.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "llic.m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "cont.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ban.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "cas.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "comp."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "sol.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "Unió Civil"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
msgid "Unmarried"
msgstr "No Casat"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2025
msgid "Married"
msgstr "Casat"
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:213 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:214
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:215
msgid "Family Relationship"
msgstr "Relació Familiar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Benedicció Espiritual"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Segellat als Pares"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Segellat a Cònjuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sense Estat>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Nascut en acord"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:515
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Netejat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Do not seal"
msgstr "No segellar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Infant"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Previ a 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "No segellis/Cancel·la"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Nascut mort"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Sense netejar"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:686
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "PerFer"
#. 2
#. add media column
#: ../gramps/gen/lib/media.py:192 ../gramps/gen/lib/media.py:193
#: ../gramps/gen/lib/person.py:223 ../gramps/gui/clipboard.py:659
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:553
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1880
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1946
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2015
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2062
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2362
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5084
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5283
msgid "Media"
msgstr "Audiovisuals"
#. #########################
#: ../gramps/gen/lib/media.py:194 ../gramps/gen/lib/person.py:214
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:107
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4199
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4410
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4958
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5463
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7296
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7832
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:196
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:198
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:199 ../gramps/gen/lib/person.py:225
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:458
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:677
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:798
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1361
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1617
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:200 ../gramps/gen/lib/name.py:201
#: ../gramps/gen/lib/person.py:228
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:802
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:281
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:289
msgid "Citations"
msgstr "Cites"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:201 ../gramps/gen/lib/name.py:202
#: ../gramps/gen/lib/person.py:229
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:484
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:993
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1634
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7069
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:202 ../gramps/gen/lib/person.py:230
msgid "Last changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
#. wrap it all up and return to its callers
#. position 0 = translatable label, position 1 = column class
#. position 2 = data
#: ../gramps/gen/lib/media.py:203 ../gramps/gen/lib/name.py:203
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:493
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:691
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:349
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:825
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:990
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1277
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1307
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1474
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2588
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4198
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5117
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5486
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6782
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:204 ../gramps/gen/lib/person.py:231
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:534
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:205 ../gramps/gen/lib/name.py:200
#: ../gramps/gen/lib/person.py:232 ../gramps/gen/proxy/private.py:945
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:134
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:365
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../gramps/gen/lib/name.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:589
#: ../gramps/gui/configure.py:516
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:818
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:973
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1165 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:373
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:240 ../gramps/gui/views/tags.py:402
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:616
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:285
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:122
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:84
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:426
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:62
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:201
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:577 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7581
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:204 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:205
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1926
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1929
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1997
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4502
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4552
msgid "Surnames"
msgstr "Cognoms"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:206 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/configure.py:660 ../gramps/gui/configure.py:665
#: ../gramps/gui/configure.py:667 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:207 ../gramps/gui/clipboard.py:964
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1562
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:285
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:160
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:420
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:739
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3036
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../gramps/gen/lib/name.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:961
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1102
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:374
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:378
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:76
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:82
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:72
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:123
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:492
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:403
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1632
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2458
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3038
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4197
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7752
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7840
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:209
msgid "Group as"
msgstr "Agrupar com"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:210
msgid "Sort as"
msgstr "Ordenar com"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:211
msgid "Display as"
msgstr "Mostrar com a"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:212 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
msgid "Call name"
msgstr "Nom habitual"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:213
msgid "Nick name"
msgstr "Malnom"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:214
msgid "Family nick name"
msgstr "Mot de la Família"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:516 ../gramps/gen/lib/name.py:531
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore othewise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:520 ../gramps/gen/lib/name.py:535
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:257
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:459
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:440
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:206
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:991
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:548
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Heredat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgid "Surname|Given"
msgstr "Donat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Agafat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:659
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímic"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímic"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudònim"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:323
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:625
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "Àlies"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naixement"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Nom de Casat"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1411
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:89
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:106
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:71
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:160
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:598
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
msgid "Source text"
msgstr "Text de font"
#. 8
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 ../gramps/gui/clipboard.py:490
#: ../gramps/gui/configure.py:543 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:142
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Html code"
msgstr "Codi Html"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgid "notetype|To Do"
msgstr "Per Fer"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgid "notetype|Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de Persona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de Nom"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota d'Atribut"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota d'Adreça"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota d'Associació"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Nota Familiar"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de Font"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Font"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de Repositori"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Fill"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:213
msgid "Handle"
msgstr "Sobrenom"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:215 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:901
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7307
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:216
msgid "Primary name"
msgstr "Nom primari"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:217
msgid "Alternate names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:218
msgid "Death reference index"
msgstr "Índex de la referència de defunció"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:219
msgid "Birth reference index"
msgstr "Índex de la referència de naixement"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:220
msgid "Event references"
msgstr "Referències d'esdeveniments"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:221 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:797
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:626
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:231
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:114
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:647
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:695
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1934
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3452
msgid "Families"
msgstr "Famílies"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:222
msgid "Parent families"
msgstr "Famílies dels pares"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:224 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:406
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1430
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:226
msgid "Urls"
msgstr "Urls"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:227
msgid "LDS ordinances"
msgstr "Ordenances de l'església mormona"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:233
msgid "Person references"
msgstr "Referències de persones"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234
msgid "Probably alive"
msgstr "Probablement vives"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:609
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Id de Gramps combinat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:521
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:132
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:558
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1481
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2941
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2967
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3827
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:133
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:561
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:134
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:564
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1479
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2938
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2964
msgid "County"
msgstr "Comarca"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:519
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:582
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1477
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2936
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2962
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:579
msgid "Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:518
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:531
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1476
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2935
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2961
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:534
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1475
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2934
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2960
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:567
msgid "Province"
msgstr "Província"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:570
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:573
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:537
msgid "Neighborhood"
msgstr "Barri"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:576
msgid "District"
msgstr "Districte"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:540
msgid "Borough"
msgstr "Municipi"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:588
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalitat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585
msgid "Town"
msgstr "Poble"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:543
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:546
msgid "Hamlet"
msgstr "Poblat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:549
msgid "Farm"
msgstr "Granja"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:552
msgid "Building"
msgstr "Edifici"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:89
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:555
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3034
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4861
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementiri"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Església"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Lloc Web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Llibreria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Segur"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Tarja"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònic"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Fitxa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Diari"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Làpida"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:458
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:456
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:460
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
msgid "Fontface"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
msgid "Fontsize"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontcolor"
msgstr "Color de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Highlight"
msgstr "Destacat"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:472
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:218 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:224
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:227
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Pàgina Principal"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca Web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:100
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Diferències d'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:101
msgid "Searching..."
msgstr "S'està buscant..."
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Combina Cita"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Combina Objectes d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Un progenitor ha de ser o un pare o una mare."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1874
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1898
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1922
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
"primer cal trencar la relació entre ells."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Combina Família"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Combina els Objectes Audiovisuals"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Combina Notes"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
"cal trencar la relació entre ells."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:118
msgid "Merge Person"
msgstr "Combina Persona"
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Combina els Llocs"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Combina els Repositoris"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Combina la Font"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:343
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61
msgid "No description was provided"
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:163
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"L'opció '%(opt_name)s' és present a %(file)s\n"
" però no la coneix el mòdul. S'ignora..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Informe ràpid"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentació"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Llibreria de connectors"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Servei de mapes"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista de Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../gramps/plugins/view/relview.py:136
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:421
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:627
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:224
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:971
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#. add miscellaneous column
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:512
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2065
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8127
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8179
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1136 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1157
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1162
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1145
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"Avís: el connector %(plugin_name)s no té traducció per cap de les llengües "
"que teniu configurades, s'utilitzarà l'anglès americà"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1176
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de "
"\"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps "
"\"%(gramps_version)s\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1197
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1205
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no "
"existeix"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Primer, tanqui el fitxer"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "No s'ha donat nom de fitxer"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:176
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:190
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:193
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1138
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1141
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:92 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:95
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:260
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:264
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1548
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:108
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:119
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8413
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:56
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:69
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2043
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2044
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2045
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horitzontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2046
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horitzontal (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, dreta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, dreta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dreta, inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Right, top"
msgstr "Dreta, superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerra, inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerra, superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Comprimir a la mida mínima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Fill the given area"
msgstr "Omple l'àrea donada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir de manera uniforme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1343
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1358
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90
msgid "Straight"
msgstr "Rectes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Curved"
msgstr "Curvades"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Disposició de GraphViz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481
msgid "Font family"
msgstr "Família de lletra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Tria la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, "
"faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu."
"org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:493
msgid "Font size"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148
msgid "The font size, in points."
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direcció del graf"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:158
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:166
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:174
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direcció de Paginació"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:177
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid "Connecting lines"
msgstr "Línies de connexió"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:185
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Com es dibuixaran les línies entre objectes."
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opcions de Graphviz"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:204
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:207
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afecta l'espai entre nodes i l'escalat del graf.\n"
"Si el graf és més petit que l'àrea d'impressió:\n"
" Comprimir no modificarà l'espaiat entre nodes.\n"
" Omplir augmentarà l'espaiat entre nodes per què càpiga dins de l'àrea "
"d'impressió tant en amplada com en llargada.\n"
" Expandir augmentarà l'espaiat entre nodes de manera uniforme per conservar "
"la proporció.\n"
"Si el graf és més gran que l'àrea d'impressió:\n"
" Comprimir encongirà el graf per aconseguir que càpiga en poc espai encara "
"que es perdi simetria.\n"
" Omplir encongirà el graf perquè càpiga dins de l'àrea d'impressió després "
"d'haver augmentat l'espaiat entre nodes.\n"
" Expandir encongirà el graf de manera uniforme perquè càpiga dins de l'àrea "
"d'impressió."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:223
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
"proveu nombres com 100 o 300 DPI. Els fitxers Postcript i PDF sempre fan "
"servir 72 DPI."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:231
msgid "Node spacing"
msgstr "Espai entre nodes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:239
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espai entre rangs"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
"correspon a l'espaiat entre columnes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utilitza subgrafs"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Els subgrafs poden ajudar a Graphviz a col·locar els cònjuges junts, però "
"per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més "
"grans."
#. ###############################
#. 3
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:255 ../gramps/gui/clipboard.py:394
#: ../gramps/gui/configure.py:551 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:145
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:984
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1706
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. ###############################
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota per afegir al graf"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:260
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:263
msgid "Note location"
msgstr "Posició de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:266
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270
msgid "Note size"
msgstr "Mida de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:271
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:961
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fitxer de Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgid "paper size|Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgid "paper size|Legal"
msgstr "Legal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida Personalitzada"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:142
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Valor '%(val)s' no trobat per a l'opció '%(opt)s'"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:144
msgid "Valid values: "
msgstr "Valors vàlids:"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:112
msgid "Unsupported"
msgstr "No suportat"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Informes de Text"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Informes Gràfics"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadors de Codi"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines Web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafs"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:53 ../gramps/gui/clipboard.py:637
#: ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/configure.py:1200
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:507
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:362
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:925
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de referència de les notes "
"finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:156
msgid "Endnotes"
msgstr "Notes finals"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. Styles Frame
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. Save Frame
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. Gramps ID
#. don't show rest
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:175
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:945
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:952
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:235
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:323
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:376
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:400
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:471
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:619
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:117
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:132
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:898
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:901
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:903
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:538 ../gramps/plugins/view/relview.py:602
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:614 ../gramps/plugins/view/relview.py:631
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:641 ../gramps/plugins/view/relview.py:646
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:654 ../gramps/plugins/view/relview.py:862
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:898 ../gramps/plugins/view/relview.py:1378
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1402
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:68 ../gramps/gui/configure.py:981
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1646
msgid "Name format"
msgstr "Format de nom"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:73
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1650
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecciona el format per mostrar els noms"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:101
msgid "Include data marked private"
msgstr "Incloure dades marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:102
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Si s'han d'incloure dades privades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:167
msgid "Living People"
msgstr "Persones Vives"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:169
msgid "'living people'|Included, and all data"
msgstr "Inclosos, i totes les dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:173
msgid "'living people'|Full names, but data removed"
msgstr "Noms complets, però sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:175
msgid "'living people'|Given names replaced, and data removed"
msgstr "Noms de pila substituïts, i sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:177
msgid "'living people'|Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Noms complets substituïts, i sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:179
msgid "'living people'|Not included"
msgstr "No inclosos"
#. for deferred translation
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:181
msgid "How to handle living people"
msgstr "Com tractar persones vives"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:184
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:186
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa "
"gaire"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:892
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:888
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2108
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2388
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2396
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#. translators: for French, else ignore
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:160
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:461
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:136
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:890
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:930
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1001
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:180
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:289
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:156
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Base de Dades Sencera"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:301
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:451
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:472
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendents de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:305
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:382
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:456
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílies Descendents de %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:309
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:461
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Avantpassats de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:312
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:354 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:886
msgid "unknown father"
msgstr "pare desconegut"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:360 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:892
msgid "unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:362 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:894
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s i %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:369
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMÍLIA"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:386
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Avantpassats Familiars de %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:250
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:262
msgid "updates|New"
msgstr "Noves"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:305
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Error llegint '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:316
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no es pot obrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:320
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:326
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "S'està xaminant '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:339
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:353
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:357
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:358
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "És per la versió %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:368
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:380
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "S'està instal·lant '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:385
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrat '%s'"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:204
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la llista de BDs recents a l'arxiu {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llista de BDs recents de l'arxiu {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Error analitzant la llista de BDs recents de l'arxiu {fname}: {error}.\n"
"Això pot indicar que els seus arxius estan malmesos.\n"
"Si està segur que no hi cap problema amb altres arxius, borri'l, i reiniciï "
"Gramps."
#: ../gramps/gen/relationship.py:1273
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1530
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1332
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
"buscades.\n"
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1406
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1407
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "undefined"
msgstr "no definit"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2170
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
msgid "husband"
msgstr "marit"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2172
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
msgid "wife"
msgstr "muller"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2174
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "cònjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2177
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-marit"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2179
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-muller"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2181
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "ex-cònjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2184
msgid "unmarried|husband"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2186
msgid "unmarried|wife"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2188
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2191
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ex-company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2193
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "ex-companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2195
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "ex-parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2198
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2200
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2202
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2205
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2207
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2209
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "antiga parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2212
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2214
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2216
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2221
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2223
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2225
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2318
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"El traductor de parentescos familiars no està disponible per a la llengua "
"'%s'. S'utilitza l'anglès en comptes d'aquest."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:148 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201
msgid "death date"
msgstr "data de defunció"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:153 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177
msgid "birth date"
msgstr "data de naixement"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:186
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de naixement d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:198
msgid "sibling death date"
msgstr "data de defunció d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:212
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:223
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:238 ../gramps/gen/utils/alive.py:249
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un cònjuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:242 ../gramps/gen/utils/alive.py:253
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un cònjuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:271
msgid "event with spouse"
msgstr "esdeveniment amb cònjuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:298
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de naixement de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:307
msgid "descendant death date"
msgstr "data de defunció de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:323
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:331
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:344
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Error de base de dades: bucle als descendents de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:373 ../gramps/gen/utils/alive.py:419
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de naixement d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:383 ../gramps/gen/utils/alive.py:429
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de defunció d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:394 ../gramps/gen/utils/alive.py:440
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:402 ../gramps/gen/utils/alive.py:448
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:463
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Error de base de dades: bucle als avantpassats de %s"
#. no evidence, must consider alive
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:510
msgid "no evidence"
msgstr "sense proves"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "cert"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:537 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:270
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#. Windows has no translation for Breton
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglès (EUA)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#. Windows has no translation for Esperanto
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaèlic"
#. Windows has no translation for Gaelic
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#. Windows has no translation for Macedonian
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruec Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Xinès (Simplificat)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès (Hong Kong)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Xinès (Tradicional)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:834
msgid "the person"
msgstr "la persona"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:836
msgid "the family"
msgstr "la família"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:838
msgid "the place"
msgstr "el lloc"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:840
msgid "the event"
msgstr "l'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:842
msgid "the repository"
msgstr "el repositori"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:844
msgid "the note"
msgstr "la nota"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:846
msgid "the media"
msgstr "els audiovisuals"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:848
msgid "the source"
msgstr "la font"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:850
msgid "the filter"
msgstr "el filtre"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:852
msgid "the citation"
msgstr "la cita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:854
msgid "See details"
msgstr "Veure detalls"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"AVÍS: No s'ha carregat el mòdul PIL. La funcionalitat de retall d'imatges "
"als fitxers d'informe no estarà disponible."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:440
msgid "Person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "NOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:653
#: ../gramps/gui/configure.py:660 ../gramps/gui/configure.py:662
#: ../gramps/gui/configure.py:663 ../gramps/gui/configure.py:664
#: ../gramps/gui/configure.py:665 ../gramps/gui/configure.py:666
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOM"
#. show surname and first name
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:621
#: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648
#: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656
#: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:74
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:88 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1493
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:159
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3220
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4551
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6126
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|CALL"
msgstr "HABITUAL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgid "Name|Call"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgid "Name|COMMON"
msgstr "COMÚ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:650
#: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:662
msgid "Name|Common"
msgstr "Comú"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIX"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primari"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARI"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARI[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primari[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARI[COG]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primari[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARI[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primari[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMIC"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMIC[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímic[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMIC[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímic[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMIC[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímic[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "COGNOMSJUSTOS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:667
msgid "Rawsurnames"
msgstr "cognomsjustos"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NOPATRONÍMIC"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:73
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "MALNOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Mot de la Família"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:350
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6329
msgid "male"
msgstr "home"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:349
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:35
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6330
msgid "female"
msgstr "dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgid "gender|unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
msgid "Very High"
msgstr "Molt Alt"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:211
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:210
msgid "Very Low"
msgstr "Molt Baix"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
"abandonant els canvis."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:139
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconegut, creat per substituir un objecte de nota que faltava."
#. primitive static variable
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:149
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconegut, li faltava %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:168
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Els objectes referenciats per aquesta nota no hi eren en un fitxer importat "
"el %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:158
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de "
"python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d per executar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà."
#: ../gramps/grampsapp.py:414 ../gramps/grampsapp.py:421
#: ../gramps/grampsapp.py:465
msgid "Configuration error:"
msgstr "Error de configuració:"
#: ../gramps/grampsapp.py:418
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Error llegint configuració"
#: ../gramps/grampsapp.py:422
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els "
"tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:96
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n"
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
"CompartirIgual 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:110
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Pàgina principal de Gramps"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:116
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribucions de"
#. TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:119
msgid "translator-credits"
msgstr "J.Creus,Arnaullv"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilitzant_el_Portapapers"
#. We encounter a PLAC, having previously encountered an ADDR
#: ../gramps/gui/clipboard.py:303 ../gramps/gui/configure.py:517
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:133
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5421
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5587
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7928
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. 0 this order range above
#: ../gramps/gui/clipboard.py:340 ../gramps/gui/configure.py:547
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:461
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:989
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#. 5
#: ../gramps/gui/clipboard.py:367 ../gramps/gui/configure.py:539
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1343
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:283
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:285
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:496
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:991
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1279
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1309
msgid "Place"
msgstr "Lloc"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:427
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Esdeveniment de Família"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:443
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:459 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:474
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atribut de Família"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:505
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:514
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:535
msgid "Repository ref"
msgstr "Referència de repositori"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:553
msgid "Event ref"
msgstr "Referència d'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:571
msgid "Place ref"
msgstr "Referència de Lloc"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:605 ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Nom de Lloc"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:686
msgid "Media ref"
msgstr "Referència de medi"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:704
msgid "Person ref"
msgstr "Referència de persona"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:722
msgid "Child ref"
msgstr "Referència de fill"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:731
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../gramps/gui/clipboard.py:743 ../gramps/gui/configure.py:535
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:353
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:461
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3508
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4200
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7067
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#. 7
#: ../gramps/gui/clipboard.py:800 ../gramps/gui/configure.py:541
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:871
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:722
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:831
msgid "Source"
msgstr "Font"
#. 6
#: ../gramps/gui/clipboard.py:827 ../gramps/gui/configure.py:549
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:967 ../gramps/gui/dbman.py:126
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:406
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1372
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1633
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1387 ../gramps/gui/clipboard.py:1393
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1431 ../gramps/gui/clipboard.py:1475
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#. Now add more items to popup menu, if available
#. See details (edit, etc):
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Veure detalls de %s"
#. ---------------------------
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1525 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Activa %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1541
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Crea un filtre a partir de %s seleccionada..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrossega i deixa les columnes per canviar l'ordre"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1543
#: ../gramps/gui/configure.py:1566 ../gramps/gui/configure.py:1591
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1828
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1007
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1261
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. #################
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1111
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1566
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de Columna"
#: ../gramps/gui/configure.py:80
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognom del pare"
#: ../gramps/gui/configure.py:82
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
#: ../gramps/gui/configure.py:83
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estil islandès"
#: ../gramps/gui/configure.py:105 ../gramps/gui/configure.py:107
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
#. self.window.connect('response', self.close)
#: ../gramps/gui/configure.py:106 ../gramps/gui/configure.py:180
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:466 ../gramps/gui/glade/book.glade:538
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:26 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:512 ../gramps/gui/viewmanager.py:1692
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:258 ../gramps/gui/views/tags.py:424
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:635
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:236
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:108
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../gramps/gui/configure.py:110
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b>- first letters of given <b>Common</b> - nick name, "
"call, or first of given\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Familynick</b>- family nick name <b>Rawsurnames</b> - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Les següents paraules claus se substitueixen amb les parts del nom "
"apropiades:\n"
"<tt> \n"
" <b>Nom de pila</b> - nom de pila (primer) <b>Cognom</b> - "
"cognoms (amb prefix i connectors)\n"
" <b>Títol</b> - títol (Dr., Sra.) <b>Sufix</b> - sufix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Habitual</b> - nom habitual <b>Malnom</b> - "
"malnom\n"
" <b>Inicials</b> - primeres lletres del nom de pila <b>Comú</b> - "
"malnom o, si no n'hi ha, primer Nom de pila\n"
" <b>Prefix</b> - tots els prefixos (von, de)\n"
"Cognoms:\n"
" <b>Resta</b> - cognoms no primaris <b<Nopatronímic</b>- tots els "
"cognoms, excepte pa/matronímic &amp; primari\n"
" <b>Mot de la família</b> - mot de la família <b>Cognomsjustos</b> - "
"cognoms (sense prefixos ni connectors)\n"
" <b>Primari, Primari[pre] o [cog] o [con]</b>- cognom primari complet, "
"prefix, només cognom, connector \n"
" <b>Patronímic, o [pre] o [cog] o [con]</b>. cognom pa/matronímic sencer, "
"prefix, només cognom, connector \n"
"</tt>\n"
"Si la paraula clau està en MAJÚSCULA, força que s'escrigui en majúscula. Els "
"parèntesis i comes addicionals es treuen. La resta del text apareix "
"literalment.\n"
"\n"
"<b>Exemple</b>:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> és el nom de pila, <i>von der</i> és el prefix, "
"<i>Smith</i> i <i>Weston</i> cognoms, \n"
" <i>and</i> un connector, <i>Wilson</i> cognom patronímic, <i>Dr.</i> "
"títol, <i>Sr</i> sufix, <i>Ed</i> malnom, \n"
" <i>Underhills</i> mot de la família, <i>Jose</i> nom habitual.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:138
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/configure.py:156 ../gramps/gui/configure.py:1646
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:590
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gramps/gui/configure.py:232 ../gramps/gui/configure.py:238
#: ../gramps/gui/configure.py:805
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta."
#. label for the combo
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:330 ../gramps/gui/configure.py:354
#: ../gramps/gui/configure.py:375 ../gramps/gui/configure.py:388
#: ../gramps/gui/configure.py:413 ../gramps/gui/configure.py:450
#: ../gramps/gui/configure.py:472 ../gramps/gui/configure.py:981
#: ../gramps/gui/configure.py:1009 ../gramps/gui/configure.py:1030
#: ../gramps/gui/configure.py:1044 ../gramps/gui/configure.py:1057
#: ../gramps/gui/configure.py:1070 ../gramps/gui/configure.py:1094
#: ../gramps/gui/configure.py:1151 ../gramps/gui/configure.py:1375
#: ../gramps/gui/configure.py:1393 ../gramps/gui/configure.py:1454
#: ../gramps/gui/configure.py:1498 ../gramps/gui/views/navigationview.py:357
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: ../gramps/gui/configure.py:513
msgid ""
"Enter your information so people can contact you when you distribute your "
"Family Tree"
msgstr ""
"Introduïu la vostra informació perquè la gent es pugui posar en contacte amb "
"vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/configure.py:520
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Estat/Comarca"
#: ../gramps/gui/configure.py:522 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../gramps/gui/configure.py:523 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:784
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1152
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:121
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3973
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5684
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1482
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../gramps/gui/configure.py:524 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../gramps/gui/configure.py:525
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../gramps/gui/configure.py:545 ../gramps/gui/editors/editperson.py:646
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:86
msgid "Media Object"
msgstr "Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/configure.py:553
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats d'ID"
#: ../gramps/gui/configure.py:563
msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Fixa els color utilitzats per les caixes a les vistes gràfiques"
#: ../gramps/gui/configure.py:565
msgid "Gender Male Alive"
msgstr "Sexe Masculí Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:567
msgid "Border Male Alive"
msgstr "Contorn Masculí Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:569
msgid "Gender Male Death"
msgstr "Sexe Masculí Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:571
msgid "Border Male Death"
msgstr "Contorn Masculí Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:573
msgid "Gender Female Alive"
msgstr "Sexe Femení Viva"
#: ../gramps/gui/configure.py:575
msgid "Border Female Alive"
msgstr "Contorn Femení Viva"
#: ../gramps/gui/configure.py:577
msgid "Gender Female Death"
msgstr "Sexe Femení Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:579
msgid "Border Female Death"
msgstr "Contorn Femení Mort"
#. # self.add_color(grid, _('Gender Other Alive'), 5,
#. # 'preferences.color-gender-other-alive')
#. # self.add_color(grid, _('Border Other Alive'), 6,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive')
#. # self.add_color(grid, _('Gender Other Death'), 7,
#. # 'preferences.color-gender-other-death')
#. # self.add_color(grid, _('Border Other Death'), 8,
#. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death')
#: ../gramps/gui/configure.py:589
msgid "Gender Unknown Alive"
msgstr "Gènere Desconegut Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:591
msgid "Border Unknown Alive"
msgstr "Contorn Desconegut Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:593
msgid "Gender Unknown Death"
msgstr "Gènere Desconegut Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:595
msgid "Border Unknown Death"
msgstr "Contorn Desconegut Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:597
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../gramps/gui/configure.py:605
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill."
#: ../gramps/gui/configure.py:609
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades."
#: ../gramps/gui/configure.py:613
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM."
#: ../gramps/gui/configure.py:618
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
"connector."
#: ../gramps/gui/configure.py:621
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:661
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: ../gramps/gui/configure.py:654 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164
msgid "Call"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gui/configure.py:659
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NoPatronímic"
#: ../gramps/gui/configure.py:736
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Intro per desar, Esc per cancel·lar l'edició"
#: ../gramps/gui/configure.py:783
msgid "This format exists already."
msgstr "Aquest format ja existeix."
#: ../gramps/gui/configure.py:822
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../gramps/gui/configure.py:832
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. show an add button
#. we now construct an add menu
#: ../gramps/gui/configure.py:852
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:146
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:153
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:314
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:127
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:653 ../gramps/gui/views/tags.py:416
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1712
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1754
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1627
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gramps/gui/configure.py:855
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:627
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:487 ../gramps/gui/views/tags.py:417
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1511
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1662
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1890
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gramps/gui/configure.py:859
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:151
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:622
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:254 ../gramps/gui/views/listview.py:212
#: ../gramps/gui/views/tags.py:418 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:391
msgid "_Remove"
msgstr "Esbo_rra"
#: ../gramps/gui/configure.py:985
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1872
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../gramps/gui/configure.py:995
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1009
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: ../gramps/gui/configure.py:1017
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: ../gramps/gui/configure.py:1018
msgid "Years, Months"
msgstr "Anys, Mesos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1019
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anys, Mesos, Dies"
#: ../gramps/gui/configure.py:1031
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Precisió de la visualització de l'edat (requereix tornar a engegar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1044
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendari als informes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1057
msgid "Surname guessing"
msgstr "Endevinació del cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1070
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relació de família predeterminada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1077
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Alçada de la caixa de múltiples cognoms (píxels)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1084
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1085
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:358
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relació amb la persona base"
#: ../gramps/gui/configure.py:1094
msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1101
msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostra l'etiqueta de text als botons de navegació (requereix tornar a "
"engegar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1107
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancament a les barres de tabulació dels gramplets"
#: ../gramps/gui/configure.py:1120
msgid "Enable automatic place title generation"
msgstr "Habilita la generació automática de títols de llocs"
#: ../gramps/gui/configure.py:1132
msgid "Suppress comma after house number"
msgstr "Elimina la coma després del número de casa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1137
msgid "Reverse display order"
msgstr "Ordre de visualització invers"
#: ../gramps/gui/configure.py:1144
msgid "Full place name"
msgstr "Nom de Lloc Complet"
#: ../gramps/gui/configure.py:1145
msgid "-> Hamlet/Village/Town/City"
msgstr "-> Poblat/Vila/Poble/Ciutat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1146
msgid "Hamlet/Village/Town/City ->"
msgstr "Poblat/Vila/Poble/Ciutat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1151
msgid "Restrict"
msgstr "Limita"
#: ../gramps/gui/configure.py:1157
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/gui/configure.py:1164
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:403
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:219
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:227
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1940
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2006
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3787
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3940
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../gramps/gui/configure.py:1180
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1183
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nom de pila"
#: ../gramps/gui/configure.py:1186
msgid "Missing record"
msgstr "Falta registre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1189
msgid "Private surname"
msgstr "Cognom privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1193
msgid "Private given name"
msgstr "Nom de pila privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1197
msgid "Private record"
msgstr "Registre privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1237
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El canvi no és immediat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1238
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Canviar el format de la data no tindrà efecte fins la propera vegada que "
"s'engegui Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1257
msgid "Date about range"
msgstr "Data al voltant d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1260
msgid "Date after range"
msgstr "Data després d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1263
msgid "Date before range"
msgstr "Data abans d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1266
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Màxima edat per estar probablement viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1269
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
#: ../gramps/gui/configure.py:1272
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Anys mínims entre generacions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1275
msgid "Average years between generations"
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1278
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcador per format de data no vàlid"
#: ../gramps/gui/configure.py:1281
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Alguns marcadors útils són:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negreta&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Fa que la mida de la lletra sigui relativament més "
"grossa&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Cursiva&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Ratllada&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subíndex&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superíndex&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Fa que la mida de la lletra sigui relativament més "
"petita&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Tipus de lletra d'espai únic&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Subratllat&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Per exemple: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"mostrarà <u><b>la data subratllada i en negreta</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1295
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gramps/gui/configure.py:1306
msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)"
msgstr ""
"Utilitza un gestor de tipus de lletra alternatiu per a la IGU i els informes "
"(necesita reiniciar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1312
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Afegeix font predeterminada en importar GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1316
msgid "Add tag on import"
msgstr "Afegeix etiqueta en importar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1327
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
#: ../gramps/gui/configure.py:1336
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"GtkSpell no s'ha carregat. No hi haurà correcció ortogràfica.\n"
"Per construir-lo per a Gramps vegeu %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1343
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1348
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recorda l'última vista mostrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1353
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Màxim de generacions per parentesc"
#: ../gramps/gui/configure.py:1359
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/configure.py:1367
msgid "Once a month"
msgstr "Un cop al mes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1368
msgid "Once a week"
msgstr "Un cop a la setmana"
#: ../gramps/gui/configure.py:1369
msgid "Once a day"
msgstr "Un cop al dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1370
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1375
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Comprova actualitzacions de complements"
#: ../gramps/gui/configure.py:1381
msgid "Updated addons only"
msgstr "Només els complements actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1382
msgid "New addons only"
msgstr "Només els complements nous"
#: ../gramps/gui/configure.py:1383
msgid "New and updated addons"
msgstr "Complements nous i actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1393
msgid "What to check"
msgstr "Què comprovar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1398
msgid "Where to check"
msgstr "On comprovar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1402
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment"
#: ../gramps/gui/configure.py:1407
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Comprova ara els complements actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1417
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació de Complements"
#: ../gramps/gui/configure.py:1418
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Sembla que no està disponible el repositori de complements. Si us plau, "
"proveu-ho més tard."
#: ../gramps/gui/configure.py:1428
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus"
#: ../gramps/gui/configure.py:1429
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Comprovat '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1430
msgid "' and '"
msgstr "' i '"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../gramps/gui/configure.py:1435
msgid "new"
msgstr "nou"
#: ../gramps/gui/configure.py:1435
msgid "update"
msgstr "actualitzar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1454
msgid "Database backend"
msgstr "Gestor de base de dades"
#: ../gramps/gui/configure.py:1462
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Camí de la Base de Dades d'Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/configure.py:1471
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Carregar automàticament l'últim Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/configure.py:1477
msgid "Backup path"
msgstr "Ruta de la còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1484
msgid "Backup on exit"
msgstr "Fer còpia de seguretat en sortit"
#: ../gramps/gui/configure.py:1491
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: ../gramps/gui/configure.py:1492
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../gramps/gui/configure.py:1493
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1498
msgid "Autobackup"
msgstr "Còpia de seguretat Auto."
#: ../gramps/gui/configure.py:1538
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecciona directori de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/configure.py:1541 ../gramps/gui/configure.py:1564
#: ../gramps/gui/configure.py:1589 ../gramps/gui/dbloader.py:397
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:117
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:842
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1723
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:141 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:78
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1728 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:161 ../gramps/gui/utils.py:172
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1826 ../gramps/gui/views/listview.py:1023
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 ../gramps/gui/views/tags.py:634
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1006
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1259
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:769 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·lar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1561
msgid "Select database directory"
msgstr "Selecciona el directori de bases de dades"
#: ../gramps/gui/configure.py:1586 ../gramps/gui/viewmanager.py:1823
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecciona el directori de còpies de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:119 ../gramps/gui/plug/tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avís d'historial de canvis"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:120
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:125
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar amb la importació"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:125 ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:202 ../gramps/gui/dbloader.py:217
#: ../gramps/gui/dbloader.py:247
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Segur que voleu actualitzar aquest Arbre Genealògic?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:205 ../gramps/gui/dbloader.py:220
#: ../gramps/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"He fet una còpia de seguretat,\n"
"si us plau actualitzeu el meu Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:207 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:237 ../gramps/gui/dbloader.py:252
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:243
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:739
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:792
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:232
msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?"
msgstr "Segur que voleu rebaixar la versió d'aquest Arbre Genealògic?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:235
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please downgrade my Family Tree"
msgstr ""
"He fet una còpia de seguretat,\n"
"si us plau rebaixeu la versió del meu Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:321
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:362
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detecció automàtica"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:371
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecciona un _tipus de fitxer:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:387
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importa Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:398
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:458
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n"
"\n"
"Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, "
"GEDCOM, i d'altres."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:481 ../gramps/gui/dbloader.py:488
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:482
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:489
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:499
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear el fitxer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:524
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:525
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per "
"tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i "
"torni a fer la importació"
#: ../gramps/gui/dbman.py:97
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Gestió_d'Arbres_Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Finestra_del_Gestor_Arbres_Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:345
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreure"
#: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140
msgid "Database Information"
msgstr "Informació de la base de dades"
#: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:554 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1739
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:79
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:165 ../gramps/gui/utils.py:186
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1694 ../gramps/gui/views/tags.py:635
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:770 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:117
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gramps/gui/dbman.py:125
msgid "Setting"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/dbman.py:200
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:372
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nom d'Arbre Genealògic"
#. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render,
#. icon_name=ICON_COL)
#: ../gramps/gui/dbman.py:385
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:515
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:692
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1310
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:392
msgid "Database Type"
msgstr "Tipus de base de dades"
#: ../gramps/gui/dbman.py:499
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:500
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
"de dades."
#: ../gramps/gui/dbman.py:506
msgid "Break lock"
msgstr "Forçar el desbloqueig"
#: ../gramps/gui/dbman.py:598
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:599
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:617
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:618
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:662
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraient arxiu..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:667
msgid "Importing archive..."
msgstr "S'està important arxiu..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:683
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Esborra l'Arbre Genealògic '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:684
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Esborrant aquest Arbre Genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
#: ../gramps/gui/dbman.py:686
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Esborra Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbman.py:691
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Esborra la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:695
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Esborrant aquesta versió s'evitarà que la pugui extreure en el futur."
#: ../gramps/gui/dbman.py:697
msgid "Remove version"
msgstr "Esborra versió"
#: ../gramps/gui/dbman.py:752
msgid "Deletion failed"
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:753
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:770
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Voleu convertir la base de dades '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:771
msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?"
msgstr "Voldreu convertir aquesta base de dades al nou format de tipus DB-API?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:772
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../gramps/gui/dbman.py:782
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Obrint la base de dades '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:783
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Un intent de convertir la base de dades ha fallat. Pot ser es necessari "
"actualizar."
#: ../gramps/gui/dbman.py:794 ../gramps/gui/dbman.py:819
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Convertint la base de dades '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:795
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Un intent d'exportar la base de dades ha fallat."
#: ../gramps/gui/dbman.py:799
msgid "Converting data..."
msgstr "Convertint dades..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:804 ../gramps/gui/dbman.py:807
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Convertit #%d)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:820
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Un intent d'importació a la base de dades ha fallat."
#: ../gramps/gui/dbman.py:877
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparar Arbre Genealògic?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:878
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Si cliqueu %(bold_start)sContinuar%(bold_end)s, Gramps intentarà de "
"recuperar l'Arbre Genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. "
"Hi ha diverses maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per "
"tant, abans %(bold_start)sfeu una còpia%(bold_end)s de l'Arbre Genealògic.\n"
"L'Arbre Genealògic que heu seleccionat està desat a %(dirname)s.\n"
"\n"
"Abans de fer una reparació, assegureu-vos que l'Arbre Genealògic segur que "
"ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar "
"alguns errors automàticament.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalls:%(bold_end)s Reparar un Arbre Genealògic utilitza de "
"fet l'última còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia "
"guardat l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballat unes quantes "
"hores/dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si "
"la reparació falla, l'Arbre Genealògic original s'haurà perdut per sempre, "
"per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa "
"informació, podeu arreglar l'Arbre Genealògic original de forma manual. Per "
"més detalls, vegeu la pàgina web\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'Arbre Genealògic de la manera "
"normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar "
"automàticament. Si és el cas, pot desactivar el botó de reparació esborrant "
"el fitxer %(recover_file)s al directori de l'Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:909
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:910
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:933
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:938
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:977
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1105
msgid "Retrieve failed"
msgstr "La recuperació ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1106
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1144 ../gramps/gui/dbman.py:1170
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arxivar ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1145
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1150
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "S'estan creant les dades a arxivar..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1159
msgid "Saving archive..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1171
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:339 ../gramps/gui/dialog.py:412
#: ../gramps/gui/utils.py:301
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
#: ../gramps/gui/dialog.py:340 ../gramps/gui/dialog.py:413
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:382
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:169
msgid "No active person"
msgstr "No hi ha persona activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:383
msgid "No active family"
msgstr "No hi ha família activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:384
msgid "No active event"
msgstr "No hi ha esdeveniment actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:385
msgid "No active place"
msgstr "No hi ha lloc actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:386
msgid "No active source"
msgstr "No hi ha font activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:387
msgid "No active citation"
msgstr "No hi ha cita activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:388
msgid "No active repository"
msgstr "No hi ha repositori actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:389
msgid "No active media"
msgstr "No hi ha medis actius"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:390
msgid "No active note"
msgstr "No hi ha nota activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:621
msgid "No active object"
msgstr "No hi ha cap objecte actiu"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgid "manual|Select_a_media_selector"
msgstr "Selecciona el selector de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:149
msgid "Select media object"
msgstr "Selecciona objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "Import failed"
msgstr "La importació ha fallat"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:160
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No es pot importar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:171
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als "
"medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi "
"camins relatius en importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No es pot mostrar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
"corromput."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crea i afegeix una nova adreça"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Esborra l'adreça existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crea i afegeix un atribut nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Esborra l'atribut existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributs"
#. Add column with object gramps_id
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:976
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:127
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1166
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1344
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:81
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:71
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:240
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:357
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:400
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:195
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:570
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:602 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 ../gramps/gui/glade/rule.glade:422
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1833
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1840
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:418
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1897
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1904
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:128
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:422
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar a"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Moure Amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Moure Avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Crea i afegeix una nova cita i una nova font"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Esborra la cita existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar la cita seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Afegeix una cita o font existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Moure la cita seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Moure la cita seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:78
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4862
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4959
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2590
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:91
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cites de _Font"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:171
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:277
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:454
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No es pot compartir aquesta referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:505
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta cita no es pot crear en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui "
"editant la Font associada o que una altra cita que estigui associada amb la "
"mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte."
#. The parent may not be birth father in ths family, because it
#. may be a step family. However, it will be odd to display the
#. parent as anything other than "Father"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:112
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:70
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:219
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:228
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:239
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:317
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:319
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:248
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:899
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7439
msgid "Father"
msgstr "Pare"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:71
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:245
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:326
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:903
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:254
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:900
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7453
msgid "Mother"
msgstr "Mare"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Afegeix un nou esdeveniment de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Esborra l'esdeveniment de família seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:93
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98
msgid "_Events"
msgstr "_Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:348
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:347
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:353
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:324
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No es pot modificar Persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:325
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:495
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:693
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140
msgid "verb:look at this|_View"
msgstr "_Mostrar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:145
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:215
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obre la _Carpeta Contenidora"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:153
msgid "_Make Active Media"
msgstr "Fes _medis audiovisuals actius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:257
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:960
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:587
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Aquesta referència de medis audiovisuals no es pot editar en aquest moment. "
"O bé el medi audiovisual associat ja s'està editant, o s'està editant una "
"altra referència de medis que està associada amb el mateix objecte.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència de medis audiovisual, cal tancar l'objecte de "
"medis."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:527
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:197
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crea i afegeix una nova ordenança de l'església mormona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Esborra l'ordenança de l'església mormona existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edita l'ordenança de l'església mormona seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mou l'ordenança de l'església mormona seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mou l'ordenança de l'església mormona seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_Església Mormona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crea i afegeix un nom nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Esborra el nom existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:616
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar com"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Visualització Prèvia de Notes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Fixa com a nom predeterminat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1247 ../gramps/gui/views/tags.py:493
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1246 ../gramps/gui/views/tags.py:494
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Nom preferit"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crea i afegeix una nota nova"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Esborra la nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Afegeix una nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#. add personal column
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2051
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Afegeix un nou esdeveniment personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Esborra l'esdeveniment personal seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No es pot modificar la Família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crea i afegeix una associació nova"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Esborra l'associació existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
msgid "Association"
msgstr "Associació"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:73
msgid "_Associations"
msgstr "_Associacions"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:90
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1381
msgid "Godfather"
msgstr "Padrí"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Crea i afegeix un nom de lloc nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Esborra el nom de lloc existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Editar el nom del lloc seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Moure el nom del lloc seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Moure el nom del lloc seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:143
msgid "Alternative Names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1302
msgid "Enclosed By"
msgstr "Delimitat per"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:141
msgid "Place cycle detected"
msgstr "S'ha detectat un cicle de llocs"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:142
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "El lloc que estàs afegint ja està contingut per aquest lloc"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crea i afegeix un repositori nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Esborra el repositori existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Afegeix un repositori existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositoris"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
"s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:63
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crea i afegeix un cognom nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:64
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Esborra el cognom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar el cognom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:618
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Múltiples Cognoms"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:88
msgid "Family Surnames"
msgstr "Cognoms de Família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crea i afegeix una nova adreça web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Esborra l'adreça web existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:363
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltar a"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgid "manual|Address_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgid "manual|Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Atributs"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor d'Atributs"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Atribut Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No es pot desar l'atribut"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgid "manual|Child_Reference_Editor"
msgstr "Editor_Referencies_Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:195
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:195
msgid "Child Reference"
msgstr "Referència a Fill"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
msgid "manual|New_Citation_dialog"
msgstr "Dialeg_Noves_Cites"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Cita Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar Cita"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:285
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap origen"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:286
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Una font ho es tot (un testimoni personal, una gravació de vídeo, una "
"fotografia, una columna de diari, una làpida...) des de la qual es pot "
"treure informació. Per crear una cita, primer selecciona la font requerida, "
"i després enregistra la ubicació de l'informació referenciada dins de la "
"font al camp 'Volum/Pàgina'."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:300
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la cita. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:301
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:249
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:298
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:287
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
"ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, "
"o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
"disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:311
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Afegeix Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:316
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:354
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Esborrar Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "After"
msgstr "Després de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "About"
msgstr "Al voltant de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Range"
msgstr "Intèrval"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Span"
msgstr "Durada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86
msgid "Estimated"
msgstr "Estimat"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99
msgid "manual|Editing_dates"
msgstr "Editant_dates"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:279
msgid "Date selection"
msgstr "Selecció de Data"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:269
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Corregeix la data o canvia de `{cur_mode}' a `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|New_Event_dialog"
msgstr "Dialeg_nou_esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:261
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Esdeveniment: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:263
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:228
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:545
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:340
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:735
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:430
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:620
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:440
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:461
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:502
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:237
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:261
msgid "Cannot save event"
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:238
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
"cancel·leu l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:248
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:276
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:262
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:268
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Afegeix esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:273
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar Esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:318
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
msgid "manual|Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Referencies_Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:264
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:114
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:77
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:269
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:274
msgid "Add Event"
msgstr "Afegeix esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:91
msgid "manual|Family_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_editor_families"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crea una persona nova i afegeix el fill a la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Esborra el fill de la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar la referència al fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Afegeix una persona existent com a fill de la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121
msgid "#"
msgstr "Núm"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Paternal"
msgstr "Patern"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
msgid "Maternal"
msgstr "Matern"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Birth Place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:99
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Death Place"
msgstr "Lloc de defunció"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:142
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:188
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:147
msgid "Edit child"
msgstr "Editar fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:149
msgid "Add an existing child"
msgstr "Afegeix un fill existent"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:150
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relació"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:217
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:232
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1579
msgid "Select Child"
msgstr "Selecciona un Fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:365
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Afegint pares a una persona"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:366
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:461
msgid "Family has changed"
msgstr "La família ha canviat"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:462
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser "
"degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que "
"es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n"
"Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han "
"actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es "
"poden haver perdut."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:467
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:498
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501
msgid "New Family"
msgstr "Família Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:505
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1134
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:422
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:536
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecciona una persona com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:537
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Afegeix una persona nova com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:538
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Esborra la persona com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:551
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecciona una persona com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:552
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Afegeix una persona nova com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:553
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Esborra la persona com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecciona Mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:879
msgid "Select Father"
msgstr "Selecciona Pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:903
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:904
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
"finestra, i seleccioni la família existent"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1063
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1064
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1074
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1075
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1083
msgid "Cannot save family"
msgstr "No es pot desar la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1084
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
"cancel·li l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1092
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1093
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:326
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:294
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
"ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per "
"agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1108
msgid "Add Family"
msgstr "Afegeix Família"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
msgid "manual|LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Editor_Ordenaces_Mormones"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:485
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:689
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:786
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ritual Mormó"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgid "manual|Link_Editor"
msgstr "Editor_Enllaços"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:237
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor d'Enllaços"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91
msgid "Internet Address"
msgstr "Adreça d'Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor d'Ubicacions"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
msgid "manual|New_Media_dialog"
msgstr "Dialeg_nou_audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "New Media"
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:286
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:287
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
"dades o cancel·li l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:297
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:312
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "No hi ha cap mitjà que correspongui al valor de ruta actual!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar un camí amb el valor '%(path)s'. Aquest camí no "
"existeix! Si us plau introdueixi un camí diferent"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:324
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:523
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Afegeix Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:329
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:517
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:369
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Esborra Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:71
msgid "manual|Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Referencies_Medis_Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgid "manual|Name_Editor"
msgstr "Editor_de_Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:327
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "El nom habitual ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:312
msgid "New Name"
msgstr "Nom Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:379
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom "
"%(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:384
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:412
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:417
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar-los tots"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar només aquest nom"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
msgid "manual|Editing_information_about_notes"
msgstr "Editant_informacio_sobre_notes"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nota Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:189
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:292 ../gramps/gui/editors/editnote.py:341
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
msgid "Edit Note"
msgstr "Edició de Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:316
msgid "Cannot save note"
msgstr "No es pot desar la nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:317
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:336
msgid "Add Note"
msgstr "Afegeix Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:359
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Esborra Nota (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Persona Nova: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163
msgid "New Person"
msgstr "Persona Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:245
msgid "manual|Editing_information_about_people"
msgstr "Editant_informacio_sobre_persones"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:606
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:426
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:649
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:651
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:690
msgid "Make Active Person"
msgstr "Fes Persona Activa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:694
msgid "Make Home Person"
msgstr "Fer Persona Base"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema canviant el gènere"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person"
msgstr "No es pot desar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Afegeix Persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:580 ../gramps/plugins/view/relview.py:1002
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1059
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1183
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1288
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1097
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1099
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
"error. Especifiqui si us plau el gènere."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1102
msgid "_Male"
msgstr "_Home"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Female"
msgstr "_Dona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104
msgid "_Unknown"
msgstr "D_esconegut"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgid "manual|Person_Reference_Editor"
msgstr "Editor_Referencies_Persones"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:222
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Persones"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:222
msgid "Person Reference"
msgstr "Referència a Persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:239
msgid "No person selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:240
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgid "manual|Place_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_editor_llocs"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:288 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
msgid "place|Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:96
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lloc: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:98
msgid "New Place"
msgstr "Nou Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:179
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:172
msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:180
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:173
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:182
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:175
msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'"
msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18\\u00b09'"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:183
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:176
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:920
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:429
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:455
msgid "Edit Place"
msgstr "Editar Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:284
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:278
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "No es pot desar el lloc. No s'ha introduït cap nom."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:285
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:279
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Cal introduir un nom abans de desar."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:294
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:306
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Afegeix Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:311
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editar Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgid "manual|Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_de_Noms_de_lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Editor de noms de lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Codi ISO invàlid"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "No es pot desar el nom del lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "El nom del lloc no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:58
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències de Llocs"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:285
msgid "Modify Place"
msgstr "Modifica el lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:290
msgid "Add Place"
msgstr "Afegeix lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:238
msgid "Save Changes?"
msgstr "Desar els canvis?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:239
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:282
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:285
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'element. L'ID ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:60
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:184
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositori: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:186
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Nou Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:192
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
msgid "manual|New_Repositories_dialog"
msgstr "Dialeg_Nous_Repositoris"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No es pot desar el repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Afegeix Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:220
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgid "manual|New_Source_dialog"
msgstr "Dialeg_nova_font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Nova Font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source"
msgstr "No es pot desar la font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Afegeix Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Esborrar Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgid "manual|Tag_selection_dialog"
msgstr "Dialeg_Seleccio_etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:126
msgid "Tag selection"
msgstr "Selecció d'etiqueta"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:227 ../gramps/gui/views/tags.py:387
#: ../gramps/gui/views/tags.py:611 ../gramps/gui/views/tags.py:627
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Editar Etiquetes"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/views/tags.py:225 ../gramps/gui/views/tags.py:230
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:906
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:158
#: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/viewmanager.py:490
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:259 ../gramps/gui/views/tags.py:425
#: ../gramps/gui/views/tags.py:633 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:641
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:240
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgid "manual|Internet_Address_Editor"
msgstr "Editor_Adreces_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:83
msgid "manual|Add_Rule_dialog"
msgstr "Dialeg_afegeix_regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84
msgid "manual|Define_Filter_dialog"
msgstr "Dialeg_defineix_filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgid "manual|Custom_Filters"
msgstr "Filtres_personalitzats"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres de Persona"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres de Família"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres de Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres de Font"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtres d'Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres de Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres de Nota"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtres de cita"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:251
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Id no vàlid"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:318
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:323
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selecciona'n %s d'una llista"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:390
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense "
"font."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Inclou la ID de Gramps seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utilitza majúscules i minúscules exactament"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:565
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:566
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utilitza expressió regular"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Inclou només els participants primaris"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:595
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:84
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:596
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Interpretar els continguts dels camps de cadena com a expressions regulars.\n"
"El punt concordarà amb qualsevol caràcter. Un signe d'interrogació "
"concordarà amb zero o una aparicions del caràcter o grup anteriors. Un "
"asterisc concordarà amb zero o més aparicions. Un signe de suma concordarà "
"amb una o més aparicions. Utilitzeu parèntesis per agrupar expressions. "
"Especifiqueu alternatives amb la barra vertical. L'accent circumflex "
"concorda amb l'inici de línia. Un signe de dòlar concorda amb el final de la "
"línia."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:625
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:756
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:760 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914
msgid "No rule selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:813
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:818 ../gramps/gui/glade/rule.glade:967
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:917
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:929
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:964
msgid "Filter Test"
msgstr "Prova de Filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1103
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. #########################
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1103
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:472
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:988
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1107
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1121
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:669
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:417
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1035
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:218
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9649
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1624
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1111
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1183
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Esborrar Filtre?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1184
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"totes les persones i famílies que el referencien."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1188
msgid "Delete Filter"
msgstr "Esborrar Filtre"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
"botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "Edit place"
msgstr "Editar lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecciona un lloc existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102
msgid "Add a new place"
msgstr "Afegeix un nou lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "Remove place"
msgstr "Esborra lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar una font, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Afegeix primer una font utilitzant el botó"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Edit source"
msgstr "Edita font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
msgid "Select an existing source"
msgstr "Selecciona una font existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Afegeix una nova font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347
msgid "Remove source"
msgstr "Esborra una font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
"servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1105
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1083
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecciona un objecte audiovisual ja existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Add a new media object"
msgstr "Afegeix un nou objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Remove media object"
msgstr "Esborra objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:433
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:435
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1003
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:978
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecciona una nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Afegeix una nota nova"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
msgid "Remove note"
msgstr "Esborra nota"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59
msgid "_Find"
msgstr "_Busca"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s és"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s conté"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no és"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "El %s no conté"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1154
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1174
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualitzant visualització..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4960
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Citation:"
msgstr "Cita:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:819
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volum/Pàgina"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf."
msgstr "Cita: Conf. Mín."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personalitzat"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:343
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:260
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7068
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:89
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
msgid "Birth date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "exemple: \"%(msg1)s\" o \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Death date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81
msgid "Reset"
msgstr "Valors per defecte"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir en camí relatiu"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:120
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tothom"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:51
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom de llibre:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:90
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:624
msgid "Clear the book"
msgstr "Neteja el llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:112
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Desa el conjunt de seleccions configurades actualment"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Open previously created book"
msgstr "Obre el llibre creat prèviament"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:157
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:327
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Afegeix un element al llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:350
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Esborra l'element seleccionat actualment del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:522 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:265
msgid "_Delete"
msgstr "_Esborra"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Neteja-ho _Tot"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom de format:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definició de format:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se segueixen els següents convenis:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nom <b>%F</b> - NOM\n"
" <b>%l</b> - Cognom <b>%L</b> - COGNOM\n"
" <b>%t</b> - Títol <b>%T</b> - TÍTOL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Sufix <b>%S</b> - SUFIX\n"
" <b>%c</b> - Nom comú <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
" <b>%y</b> - Patronímic <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalls de definició de format"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentari de revisió - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Descripció de versió"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Arbres Genealògics - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la Finestra"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:234 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:250
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:281
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomena"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:313
msgid "Con_vert"
msgstr "Con_vertir"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:329
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_para"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254
msgid "_Remove Object"
msgstr "Esbo_rra Objecte"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Esborra objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Guardar Referència"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286
msgid "_Select File"
msgstr "_Selecciona Fitxer"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecciona substitut per al fitxer que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr ""
"_Utilitza aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Cancel·la la resta d'operacions"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "No apliquis l'operació per aquest element"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Aplica l'operació per aquest element"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Utilitza aquesta resposta per a la resta d'elements"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, la seva propera resposta s'aplicarà per a la "
"resta d'elements seleccionats"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:763 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:780
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:892
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:827
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#. widget
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:859
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:625
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1024
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:578
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:932
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornar a preguntar"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Avisos de Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepta els canvis i tanca la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:117
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "Ca_rrer:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iutat:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "El poble o ciutat de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:193
msgid "_State/County:"
msgstr "_Estat/Comarca:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elèfon:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de "
"contenir."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "País de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Adreça de correu. \n"
"\n"
"Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça "
"genealògiques."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:358
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9835
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Cridar l'editor de dates"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:359
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localitat:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "La localitat de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una "
"persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n"
"Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu "
"enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar "
"per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n"
"\n"
"Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a "
"l'estàndard GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relació amb _Mare:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relació amb _Pare:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom del Fill:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Obre l'editor de persones per aquest fill"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1865
msgid "Edition"
msgstr "Edició"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra "
"publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, "
"i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure "
"el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un "
"número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser "
"un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir "
"un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de "
"pàgina. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volum/Pàgina:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data "
"que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un "
"registre de naixement. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, "
"segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per "
"eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n"
"Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n"
"Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies "
"orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n"
"Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de "
"l'esdeveniment\n"
"Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Un Id únic per identificar la cita"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:478
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_ri:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Data dua_l"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estil Antic/Estil Nou"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "An_y nou comença: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualitat"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "An_y"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Segona data"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Mes"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "_Any"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentari en te_xt:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Tanca la finestra sense canvis"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostra l'Editor de Dates"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb "
"l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129
msgid "_Place:"
msgstr "_Lloc:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, "
"entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Informació de referència"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Paper:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
"l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:627
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Informació compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Naixement:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Defunció:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Pare/company1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mare/company2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registre és privat"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informació de relació"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Un Id únic per a la família"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments "
"per més detalls."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "_Tags:"
msgstr "E_tiquetes:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:842
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar la llista d'etiquetes"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenança:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Temple mormó:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62
msgid "Select Family"
msgstr "Selecciona Família"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97
msgid "Gramps item:"
msgstr "Element de Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adreça d'Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipus d'En_llaç:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "El poble o ciutat on és el lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121
msgid "S_treet:"
msgstr "C_arrer:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Parròquia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts "
"eclesiàstiques que només mencionen la parròquia."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_marca:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "_State:"
msgstr "_Estat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un "
"Bundesland."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234
msgid "The country where the place is."
msgstr "El país on és el lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Visualització prèvia d'imatge"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n"
"Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el "
"camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de "
"tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis "
"audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins "
"d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. "
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu "
"ordinador."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en "
"què es va fer."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Cantonada 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
"imatge que voleu referenciar.\n"
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n"
"Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada "
"superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la "
"cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Cantonada 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
"imatge que voleu referenciar.\n"
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual "
"compartit es reflectiran al propi medi audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Informació Compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de "
"Casada."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134
msgid "_Given:"
msgstr "Nom de _pila:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_x:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nom Co_mú:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150
msgid "The person's given names"
msgstr "Els noms de pila de la persona"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Malnom:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el "
"fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà "
"subratllat en alguns informes."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333
msgid "Given Name(s) "
msgstr "Nom(s) de pila "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Mot de la _Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones "
"amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424
msgid "Family Names "
msgstr "Noms de Família"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupar com:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordenar com:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostrar com a:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les "
"Preferències (el predeterminat).\n"
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom "
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les "
"Preferències (el predeterminat).\n"
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom "
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot "
"modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n"
"Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones "
"que tenen aquest cognom primari concret."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615
msgid "O_verride"
msgstr "Forçar"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en "
"què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de Text amb Estils"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Un tipus per classificar la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Un Id únic per identificar la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatat"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als "
"informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n"
"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa "
"que millorarà la distribució de l'informe.\n"
"Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
msgstr "C_omú:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245
msgid "_Nick:"
msgstr "Mal_nom:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Clica en una cel·la de la taula per editar."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Utilitza Cognoms Múltiples\n"
"Indica que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu "
"propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom "
"Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, "
"i Cajal, que prové de la mare."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399
msgid "Set person as private data"
msgstr "Fixa la persona com a dades privades"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450
msgid "_Surname:"
msgstr "_Cognom:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com "
"ara \"de\" o \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigen:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o "
"'Patronímic'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585
msgid "G_ender:"
msgstr "Gèn_ere:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Un Id únic per a la persona."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nom Preferit"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111
msgid "_Association:"
msgstr "_Associació:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n"
"\n"
"Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb "
"èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre "
"persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació "
"amb la persona editada."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecciona la persona que té una associació amb la persona editada."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:105
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:134
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:379
msgid "Full title of this place."
msgstr "Nom complet d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:393
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o "
"sexagesimal. \n"
"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ o "
"50:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:408
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en "
"notació decimal o sexagesimal. \n"
"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ o "
"124:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:198
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:429
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Un Id únic per identificar el lloc"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:457
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Codi associat amb aquest lloc. Per ex. Codi de país o Codi postal."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:330
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Quin tipus de lloc és aquest. P.ex. 'País', 'Ciutat', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:532
msgid "The name of this place."
msgstr "El nom d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:389
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:551
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Cridar l'editor de noms de llocs"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Interval de dates en el qual el nom és vàlid."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "Nom d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example: en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"L'idioma en que està escrit el nom. Els valors vàlids són codis ISO de dos "
"caràcters. Per exemple: en, fr, de, nl ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:280
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualsevol canvi a la informació de lloc delimitant es "
"reflectirà al propi lloc, per a tots els llocs que hi facin referència."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nú_mero de Referència:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
"En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del "
"repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número Id de la font dins el repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:151
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Un Id únic per identificar el repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Títol de la font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autors de la font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Info. _pub.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de "
"l'editor, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure "
"registres de font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Un Id únic per identificar la font"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
msgstr "Adreça _Web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Obre l'adreça web amb el navegador predeterminat."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clica per expandir/col·lapsar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clica per esborrar el gramplet de la vista"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Selecciona la cita que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la cita combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186
msgid "Source 1"
msgstr "Font 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200
msgid "Source 2"
msgstr "Font 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Id Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals i elements de dades de totes "
"dues cites."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Selecció Detallada"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Combinar i _editar"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Combinar i tancar"
#. name, click?, width, toggle
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1097
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:397
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecciona la persona que proporcionarà les dades primàries per a la persona "
"combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Selecció de títol"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179
msgid "Place 1"
msgstr "Lloc 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193
msgid "Place 2"
msgstr "Lloc 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Selecciona l'esdeveniment que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a l'esdeveniment combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186
msgid "Event 1"
msgstr "Esdeveniment 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200
msgid "Event 2"
msgstr "Esdeveniment 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals "
"de tots dos esdeveniments."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Selecciona la família que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la família combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203
msgid "Father:"
msgstr "Pare:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Mother:"
msgstr "Mare:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269
msgid "Relationship:"
msgstr "Relació:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417
msgid "Family 1"
msgstr "Família 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431
msgid "Family 2"
msgstr "Família 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, "
"notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Selecciona l'objecte que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a l'objecte combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186
msgid "Object 1"
msgstr "Objecte 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200
msgid "Object 2"
msgstr "Objecte 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Selecciona la nota que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a la nota combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186
msgid "Note 1"
msgstr "Nota 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200
msgid "Note 2"
msgstr "Nota 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1028
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecciona la persona que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la persona combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196
msgid "Person 1"
msgstr "Persona 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210
msgid "Person 2"
msgstr "Persona 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271
msgid "Gender:"
msgstr "Gènere:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, "
"urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500
msgid "Context Information"
msgstr "Informació de Context"
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Selecciona el lloc que proporcionarà\n"
"les dades primàries per al lloc combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619
msgid ""
"Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els noms, alternatius, fonts, urls, objectes audiovisuals i "
"notes de tots dos llocs."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Selecciona el repositori que proporcionarà\n"
"les dades primàries per al repositori combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186
msgid "Repository 1"
msgstr "Repositori 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200
msgid "Repository 2"
msgstr "Repositori 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Selecciona la font que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a la font combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i "
"referències a repositori de totes dues fonts."
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8
msgid "Paper Settings"
msgstr "Configuració de Paper"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25
msgid "Paper format"
msgstr "Format de paper"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58
msgid "_Width:"
msgstr "Amplada (_W):"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72
msgid "_Height:"
msgstr "Alçada (_H):"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:602
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:615
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:628
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:724
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:737
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:869
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1298
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1644
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202
msgid "_Left:"
msgstr "Esquerre (_l):"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216
msgid "_Right:"
msgstr "D_ret:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230
msgid "_Top:"
msgstr "Dal_t:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Baix:"
#: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44
msgid "Perform selected action"
msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra."
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206
msgid "Author's email:"
msgstr "Email de l'autor:"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87
msgid "Parent relationships"
msgstr "Relacions de paternitat"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260
msgid "Arrow top"
msgstr "Fletxa cap dalt"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124
msgid "Move parent up"
msgstr "Moure pare cap dalt"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Fletxa cap avall"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154
msgid "Move parent down"
msgstr "Moure pare cap abaix"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205
msgid "Family relationships"
msgstr "Relacions familiars"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267
msgid "Move family up"
msgstr "Moure família cap dalt"
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297
msgid "Move family down"
msgstr "Moure família cap abaix"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122
msgid "Add a new filter"
msgstr "Afegeix un filtre nou"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editar el filtre seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Clona el filtre seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Provar el filtre seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Esborrar el filtre seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256
msgid "Note: changes take effect only after this window is closed"
msgstr ""
"Nota: els canvis només seran efectius després de tancar aquesta finestra"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 gtklist.h:6
msgid "All rules must apply"
msgstr "S'han de complir totes les regles"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 gtklist.h:7
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Al menys una regla s'ha de complir"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 gtklist.h:8
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exactament una regla s'ha de complir"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Afegeix una altra regla al filtre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editar la regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Esborrar la regla seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:403
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:113
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:120
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:121
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:100
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:109
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:82
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536
msgid "Rule list"
msgstr "Llista de regles"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre"
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895
msgid "Selected Rule"
msgstr "Regla Seleccionada"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:158
msgid "Style sheet n_ame:"
msgstr "N_om de la fulla d'estil:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:177
msgid "Style name"
msgstr "Nom d'estil"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:286
msgid "Type face"
msgstr "Tipografia"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:299
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:316
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#. #################
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:339
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1619
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:369
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:231
msgid "point size|pt"
msgstr "pts"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:384
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1433
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1494 ../gramps/gui/views/tags.py:403
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:416
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:433
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:450
msgid "_Underline"
msgstr "_Subratllat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:526
msgid "Font options"
msgstr "Opcions de tipus de lletra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:551
msgid "Alignment"
msgstr "Alineament"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:570
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:587
msgid "First li_ne:"
msgstr "Primera lí_nia:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:642
msgid "R_ight:"
msgstr "D_reta:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:676
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:693
msgid "Abo_ve:"
msgstr "A _dalt:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709
msgid "Belo_w:"
msgstr "A _sota:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1256
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:648
msgid "Borders"
msgstr "Contorns"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:840
msgid "_Padding:"
msgstr "_Farciment:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:894
msgid "Indentation"
msgstr "Sagnat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:924
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:942
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:960
msgid "J_ustify"
msgstr "J_ustificar"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:978
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tre"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1008
msgid "Le_ft"
msgstr "_Esquerra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1026
msgid "Righ_t"
msgstr "_Dreta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1043
msgid "_Top"
msgstr "_Capdamunt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1060
msgid "_Bottom"
msgstr "_Sota"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1124
msgid "Paragraph options"
msgstr "Opcions de paràgraf"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1146
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1161
msgid "Column widths"
msgstr "Amplada columnes"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1205
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1231
msgid "Table options"
msgstr "Opcions de taula"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1287
msgid "Padding:"
msgstr "Farciment:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1312
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1387
msgid "Cell options"
msgstr "Opcions de cel·la"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1412
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1452
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1465
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1478
msgid "Line:"
msgstr "Línia:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1491
msgid "Fill:"
msgstr "Omple:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1506
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1582
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1605
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1627
msgid "Draw shadow"
msgstr "Dibuixa ombra"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1669
msgid "Draw options"
msgstr "Opcions de dibuixat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1824
msgid "Add a new style"
msgstr "Afegeix un estil nou"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1856
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Editar l'estil seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1888
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Esborrar l'estil seleccionat"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Mostrar en començar"
#: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293
msgid "_Forward"
msgstr "En_davant"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:42
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instal·lar _Complements Seleccionats"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:73
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1078
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:90
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les "
"funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat "
"amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, "
"llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els "
"complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web "
"de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest "
"diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> "
"Preferències."
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:106
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona Tots"
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:121
msgid "Select _None"
msgstr "_No Seleccionar-ne Cap"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:60
msgid ""
"Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a "
"version which has the function 'require_version' to start Gramps"
msgstr ""
"La vostra versió de gi (gnome-introspection) sembla que és massa vella. Cal "
"una versió que tingui la funció 'require_version' per engegar Gramps"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:74
#, python-format
msgid ""
"Your pygobject version does not meet the requirements.\n"
"At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps "
"with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versió de pygobject no compleix els requeriments.\n"
"Cal almenys la versió de pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d per "
"executar Gramps amb interfície gràfica.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:92
msgid ""
"Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n"
"Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n"
"Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Gdk, Gtk o PangoCairo typelib no instal·lats.\n"
"Instal·la Gnome Introspection, i pygobject versió 3.12 o posterior.\n"
"Després instal·la introspection data per a Gdk, Gtk i PangoCairo\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà ara."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:103
#, python-format
msgid ""
"Your Gtk version does not meet the requirements.\n"
"At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La versió de Gtk no compleix els requeriments.\n"
"Cal almenys la versió %(major)d.%(minor)d per executar Gramps amb interfície "
"gràfica.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:114
msgid ""
"\n"
"cairo python support not installed. Install cairo for your version of "
"python\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"\n"
"No s'ha instal·lat el suport python de cairo. Instal·leu el cairo per a la "
"vostra versió de python\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà ara."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:145
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Atenció: Això és codi inestable!"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:146
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Aquest Granps ('%s') és una versió de desenvolupament.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:148
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Aquesta versió no està pensada per a un us normal. Utilitza-la sota la teva "
"responsabilitat.\n"
"\n"
"Aquesta versió podria:\n"
"1) Funcionar de manera diferent a com ho esperes.\n"
"2) No funcionar del tot.\n"
"3) Tancar-se sovint.\n"
"4) Corrompre les teves dades.\n"
"5) Desar les dades en un format incompatible amb la de l'edició oficial.\n"
"\n"
"%(bold_start)sFES CÒPIA DE SEGURETAT%(bold_end)s de les teves bases de dades "
"existents abans d'obrir-les amb aquesta versió, i assegura't d'exportar les "
"teves dades en XML de tant en tant."
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:178
msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation"
msgstr "Gramps ha detectat una instal·lació de GTK incompleta"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:180
#, python-format
msgid ""
"GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n"
"The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n"
"\n"
"See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n"
"typically located in /usr/share/doc/gramps.\n"
msgstr ""
"Les traduccions del GTK per a la llengua actual (%(language)s) no hi són.\n"
"%(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuarà igualment.\n"
"Probablement, la interfície gràfica no quedarà bé, especialment en llengües "
"que s'escriuen d'esquerra a dreta!\n"
"\n"
"Vegeu la documentació del README de Gramps per als prerequisits "
"d'instal·lació,\n"
"que típicament es troba a /usr/share/doc/gramps.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:297
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Error processant els arguments"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:347 ../gramps/gui/grampsgui.py:386
msgid ""
"\n"
"Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n"
"This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n"
"To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load "
"your Family Tree.\n"
"You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n"
"by changing the last-view parameter.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gramps no s'ha pogut engegar. Si us plau, obriu un informe d'error sobre "
"aquest problema.\n"
"Pot haver estat a causa d'un error en alguna Vista (feta per tercers) en "
"arrencar.\n"
"Per utilitzar una altra vista, no carregueu cap Arbre Genealògic, canvieu de "
"vista, i després carregueu el vostre Arbre Genealògic.\n"
"També podeu canviar manualment la vista d'arrencada al fitxer gramps.ini\n"
"modificant el paràmetre last-view.\n"
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:365
msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY"
msgstr "Gramps s'ha tancat perquè no hi ha DISPLAY"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:86
msgid "Error Report Assistant"
msgstr "Assistent d'Informe d'Errors"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:252
msgid "Report a bug"
msgstr "Informa d'un problema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occurred and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un "
"informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors "
"de Gramps.\n"
"\n"
"L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error "
"que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà "
"que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de "
"Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui "
"enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina "
"informació hi vol incloure."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:276
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si "
"us plau."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:320
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:348
msgid "Error Details"
msgstr "Detalls de l'Error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:325
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi "
"si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà "
"l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:355
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que "
"sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure "
"a l'informe d'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:400
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:426
msgid "System Information"
msgstr "Informació del Sistema"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:405
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als "
"desenvolupadors a solucionar el problema."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:433
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occurred."
msgstr ""
"Si us plau, doneu tanta informació com pugueu sobre el que estàveu fent quan "
"va ocórrer l'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:472
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:497
msgid "Further Information"
msgstr "Informació Addicional"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:477
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occurred."
msgstr ""
"Aquesta es la seva oportunitat per descriure el que feia quan va ocórrer "
"l'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:504
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no "
"entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no "
"conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:536
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:563
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Resum de l'Informe d'Error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:541
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
"l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:572
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al "
"portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a "
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:581
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al "
"sistema de seguiment d'errors de Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:603
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web "
"de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui "
"\"submit report\" (enviar informe)"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:662
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envia Informe d'Error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:640
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un "
"navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de "
"Gramps."
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:669
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És "
"important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un "
"informe d'errors."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:45
msgid "manual|Error_Report"
msgstr "Informe_d_error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:83
msgid "Error Report"
msgstr "Informe d'Error"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:102
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps ha patit un error inesperat"
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:111
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps "
"immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de "
"Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà "
"a fer un informe d'error."
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:120
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135
msgid "Error Detail"
msgstr "Detall de l'Error"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:41
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtra %s del Portapapers"
#: ../gramps/gui/makefilter.py:46
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Creat el %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Combina_Cites"
#: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442
msgid "Merge Citations"
msgstr "Combinar Cites"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Combina_Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67
msgid "Merge Events"
msgstr "Combinar Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Combina_famílies"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68
msgid "Merge Families"
msgstr "Combinar famílies"
#: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:350
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:427
msgid "Cannot merge people"
msgstr "No es poden combinar persones"
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Combina_Objectes_Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Combina_Notes"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "flowed"
msgstr "amb salts de línia automàtics"
#: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94
msgid "preformatted"
msgstr "preformatat"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Combina_Persones"
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62
#, python-format
msgid "%(key)s:\t%(value)s"
msgstr "%(key)s:\t%(value)s"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92
msgid "Merge People"
msgstr "Combinar Persones"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:378
msgid "Alternate Names"
msgstr "Noms Alternatius"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:320
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:119
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1943
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2005
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4163
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4386
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7355
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1679
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1790
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:538 ../gramps/plugins/view/relview.py:862
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:898
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3265
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6145
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7565
msgid "Parents"
msgstr "Pares"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:111
msgid "Family ID"
msgstr "Id de família"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236
msgid "No parents found"
msgstr "No s'han trobat progenitors"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1551
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:132
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "Spouses"
msgstr "Cònjuges"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:100
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1405
msgid "Spouse"
msgstr "Cònjuge"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264
msgid "No spouses or children found"
msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills"
#. Add column with the warning text
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:343 ../gramps/plugins/tool/verify.py:563
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:344
msgid ""
"The persons have been merged.\n"
"However, the families for this merge were too complex to automatically "
"handle. We recommend that you go to Relationships view and see if "
"additional manual merging of families is necessary."
msgstr ""
"Les persones han estat combinades.\n"
"De totes maneres, per aquesta combinació, les famílies eren massa complexes "
"per gestionar-les automàticament. Recomanem anar a la vista de Relacions i "
"veure si és necessari combinar altres famílies."
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Combina_Llocs"
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Combina_Repositoris"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Combina_Fonts"
#: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "Combinar Fonts"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:290
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleccionar Informe"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generar informe seleccionat"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292
msgid "_Generate"
msgstr "_Generar"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:321
msgid "Tool Selection"
msgstr "Selecció d'Eina"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Selecciona una eina de les disponibles a l'esquerra."
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324
msgid "Run selected tool"
msgstr "Executa l'eina seleccionada"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Selecciona cognom"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:118
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Buscant Cognoms"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119
msgid "Finding surnames"
msgstr "Buscant cognoms"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:675
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecciona una persona diferent"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:702
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Selecciona una persona per l'informe"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:785
msgid "Select a different family"
msgstr "Selecciona una família diferent"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1242
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Incloure també %s?"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1244
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:86
msgid "Select Person"
msgstr "Selecciona Persona"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1564
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Selecciona un color per a %s"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1726
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:451
msgid "Save As"
msgstr "Desa com"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1730 ../gramps/gui/plug/_windows.py:442
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:626
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:66
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1807
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:328
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor d'Estils"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestor de Connectors"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Amagar/Mostrar"
#. id_col
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Connectors Registrats"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Loaded"
msgstr "Carregat"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Connectors Carregats"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235
msgid "Addon Name"
msgstr "Nom de complement"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Camí al complement:"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270
msgid "Install Addon"
msgstr "Instal·lar complement"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instal·lar tots els complements"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Refresca la llista de complements"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289
msgid "Reload"
msgstr "Recarrega"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "S'està refrescant la llista de complements"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "S'està llegint gramps-project.org..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Checking addon..."
msgstr "S'està comprovant el complement..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL Desconeguda"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instal·la tots els complements"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Installing..."
msgstr "S'està instal·lant..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Installing Addon"
msgstr "S'està instal·lant el complement"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438
msgid "Load Addon"
msgstr "Carrega el complement"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:500
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188
msgid "Fail"
msgstr "Fallat"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:515 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:548
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619
msgid "Plugin name"
msgstr "Nom del connector"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:471
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627
msgid "Detailed Info"
msgstr "Informació detallada"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686
msgid "Plugin Error"
msgstr "Error del connector"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751
msgid "_Execute"
msgstr "_Executa"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1047
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163
msgid "Main window"
msgstr "Finestra principal"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1114
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1175
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "S'estan baixant i instal·lant els complements seleccionats..."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1210
msgid "Installation Errors"
msgstr "Errors d'instal·lació"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1211
msgid "The following addons had errors: "
msgstr "Els següents connectors han donat errors: "
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1223
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1217
#, python-brace-format
msgid "{number_of} addon was installed."
msgid_plural "{number_of} addons were installed."
msgstr[0] "S'ha instal·lat {number_of} complement."
msgstr[1] "S'han instal·lat {number_of} complements."
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1220
msgid "You need to restart Gramps to use the new addons."
msgstr "Necessites tornar a engegar Gramps per utilitzar els nous complements"
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224
msgid "No addons were installed."
msgstr "No s'ha instal·lat cap complement."
#. set up ManagedWindow
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistent d'Exportació"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "S'està desant les dades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227
msgid "Choose the output format"
msgstr "Tria el format de sortida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241
msgid "Export options"
msgstr "Opcions d'exportació"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:312
msgid "Select save file"
msgstr "Selecciona el fitxer per desar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:356
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:103
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmació final"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:372
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades s'exportaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Premi Aplica per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·la per "
"aturar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:465
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les dades es desaran de la següent manera:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Nom:\t%(name)s\n"
"Carpeta:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Premi Aplica per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·la per "
"aturar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han "
"trobat.\n"
"\n"
"Premi Enrere per tornar i seleccioni un nom de fitxer vàlid."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:501
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Les dades s'han desat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:503
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tanca per "
"continuar.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el "
"fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta "
"actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. "
#. add test, what is dir
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:511
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom de fitxer: %s"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:513
msgid "Saving failed"
msgstr "Desar ha fallat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:515
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar "
"l'exportació.\n"
"\n"
"Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només "
"és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:531
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis "
"explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base "
"de dades.\n"
"\n"
"Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels "
"formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per "
"desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la "
"transferència a un programa diferent.\n"
"\n"
"Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar "
"sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:601
msgid "Error exporting your Family Tree"
msgstr "Error exportant l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:67
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:71
msgid "Selecting..."
msgstr "S'està seleccionant..."
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:161
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Arbre Genealògic no Filtrat:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:165
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:272
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573
#, python-brace-format
msgid "{number_of} Person"
msgid_plural "{number_of} People"
msgstr[0] "{number_of} Persona"
msgstr[1] "{number_of} Persones"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:168
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia de dades sense filtrar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:180
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:195
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:388
msgid "Change order"
msgstr "Canviar l'ordre"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:200
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Calcular Vistes Prèvies"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:282
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtre de _Persona"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:295
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de persona"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:300
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre de _Nota"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de nota"
#. Frame 3:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtre de Privacitat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:323
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat"
#. Frame 4:
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:326
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtres de Vida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:334
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de vida"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:338
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtre de Referència"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:345
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Clica per veure la vista prèvia després del filtre de referència"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:395
msgid "Hide order"
msgstr "Amagar ordre"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:588
msgid "Filtering private data"
msgstr "S'estan filtrant dades privades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597
msgid "Filtering living persons"
msgstr "S'estan filtrant persones vives"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:614
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:624
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "S'està filtrant registres referenciats"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:674
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "No es pot editar un filtre de sistema"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:675
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:729
msgid "Include all selected people"
msgstr "Incloure totes les persones seleccionades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:719
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Incloure totes les notes seleccionades"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:730
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Substitueix noms de pila de persones vives"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:731
msgid "Replace complete name of living people"
msgstr "Substitueix noms complets de persones vives"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:732
msgid "Do not include living people"
msgstr "No incloure persones vives"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741
msgid "Include all selected records"
msgstr "Incloure tots els registres seleccionats"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:742
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada"
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:763
msgid "Use Compression"
msgstr "Utilitza Compressió"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:94
msgid "Web Connect"
msgstr "Connexió Web"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:139
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:382
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:152
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:316
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:214
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:209
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:219
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:201
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:153
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Vista ràpida"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113
msgid "Copy all"
msgstr "Copiar tot"
#: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Veure les dades que no són al Filtre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:166
msgid "Available Books"
msgstr "Llibres Disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:240
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Descartar Canvis No Desats"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:241
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Ha fet canvis que no s'han desat."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:242
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:738
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:301
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Nom del llibre. OBLIGATORI"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:323
msgid "Manage Books"
msgstr "Gestionar Llibres"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:362
msgid "New Book"
msgstr "Llibre Nou"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:365
msgid "_Available items"
msgstr "_Elements disponibles"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:369
msgid "Current _book"
msgstr "_Llibre actual"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:377
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307
msgid "Item name"
msgstr "Nom d'element"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:380
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:394
msgid "Book selection list"
msgstr "Llista de selecció de llibres"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:446
msgid "Different database"
msgstr "Base de dades diferent"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:447
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n"
"\n"
" Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n"
"\n"
"Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de "
"la base de dades oberta actualment."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:553
msgid "No selected book item"
msgstr "No s'ha seleccionat element de llibre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:554
msgid "Please select a book item to configure."
msgstr "Seleccioneu si us plau un element de llibre diferent per configurar."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:619
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:252 ../gramps/gui/views/tags.py:414
msgid "_Up"
msgstr "Am_unt"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:620
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:253 ../gramps/gui/views/tags.py:415
msgid "_Down"
msgstr "Ava_ll"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:621
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:710
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:721
msgid "No items"
msgstr "Sense elements"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722
msgid "This book has no items."
msgstr "Aquest llibre no té elements."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:728
msgid "No book name"
msgstr "No hi ha nom de llibre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:729
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar un llibre sense nom.\n"
"\n"
"Si us plau, doneu-li un nom abans de desar-lo."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:735
msgid "Book name already exists"
msgstr "El nom del llibre ja existeix"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:736
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Esteu a punt de desar un llibre amb un nom que ja existeix."
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:926
msgid "Generate Book"
msgstr "Generar Llibre"
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:969
msgid "Gramps Book"
msgstr "Llibre Gramps"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:141
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcions de Paper"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:147
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcions HTML"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:184
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:150
msgid "Output Format"
msgstr "Format de Sortida"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:192
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:157
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Obre amb el visor predeterminat"
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:235
msgid "CSS file"
msgstr "Fitxer CSS"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212
msgid "inch|in."
msgstr "pz."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:142
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:323
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:103
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:233
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item(0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item(1, _("Yes, and use the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item(2, _("Yes, and use the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#. #################
#. #########################
#. #################
#. ###############################
#. ---------------------
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:365
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:468
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1520
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:686
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:415
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:110
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:665
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:504
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:779
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:975
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1032
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:203
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:432
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:216
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:287
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:894
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9623
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1609
msgid "Report Options"
msgstr "Opcions d'Informe"
#. need any labels at top:
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:456
msgid "Document Options"
msgstr "Opcions de Document"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:502
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:529
msgid "Permission problem"
msgstr "Problema de permisos"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís d'escriptura al directori %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
msgid "File already exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:515
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriure"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "_Change filename"
msgstr "_Canviar nom de fitxer"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"No té permís per crear %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146
msgid "No directory"
msgstr "No hi ha cap directori"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147
#, python-format
msgid ""
"There is no directory %s.\n"
"\n"
"Please select another directory or create it."
msgstr ""
"No hi ha cap directori %s\n"
"\n"
"Seleccioni si us plau un altre directori, o crei'n un."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:664
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:135 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150
msgid "Active person has not been set"
msgstr "No s'ha fixat la persona activa"
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:665
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni "
"correctament."
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:717
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724
msgid "Report could not be created"
msgstr "No s'ha pogut crear l'informe"
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:117
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:160
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:171
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:11 gtklist.h:1
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:90
msgid "Document Styles"
msgstr "Estils de Document"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:130
msgid "New Style"
msgstr "Nou Estil"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:141
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Error desant document d'estil"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:230
msgid "Style editor"
msgstr "Editor d'estils"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:308
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:329
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:345
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:378
msgid "No description available"
msgstr "Sense descripció"
#: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355
#, python-format
msgid "Column %d:"
msgstr "Columna %d:"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:55
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:56
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Anàlisi i Exploració"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:57
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Processat d'Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparació d'Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:59
msgid "Revision Control"
msgstr "Control de Versions"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:60
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta "
"sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta "
"eina ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau "
"aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Continuar amb l'eina"
#: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament."
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:51
msgid "manual|Select_Source_or_Citation_selector"
msgstr "Selector_Selecciona_Font_Cita"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Selecciona Font o Cita"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93
msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page"
msgstr "Font: Títol o Cita: Volum/Pàgina"
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:76
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:75
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:78
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:101
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:74
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:72
msgid "Last Change"
msgstr "Últim Canvi"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:46
msgid "manual|Select_Event_selector"
msgstr "Selector_selecciona_esdeveniment"
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62
msgid "Select Event"
msgstr "Selecciona un Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:46
msgid "manual|Select_Family_selector"
msgstr "Selector_selecciona_familia"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:49
msgid "manual|Select_Note_selector"
msgstr "Selector_selecciona_nota"
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67
msgid "Select Note"
msgstr "Selecciona Nota"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:60
msgid "manual|Select_Media_Object_selector"
msgstr "Selector_Selecciona_Objecte_Audiovisual"
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:70
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecciona Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:54
msgid "manual|Select_Child_selector"
msgstr "Selector_selecciona_fill"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:56
msgid "manual|Select_Father_selector"
msgstr "Selector_selecciona_pare"
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:58
msgid "manual|Select_Mother_selector"
msgstr "Selector_selecciona_mare"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:47
msgid "manual|Select_Place_selector"
msgstr "Selector_selecciona_lloc"
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63
msgid "Select Place"
msgstr "Selecciona Lloc"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:46
msgid "manual|Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecciona Repositori"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. FIXME
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:46
msgid "manual|xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62
msgid "Select Source"
msgstr "Selecciona Font"
#: ../gramps/gui/spell.py:92
msgid "Off"
msgstr "Inactiu"
#: ../gramps/gui/spell.py:95
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: ../gramps/gui/spell.py:149
msgid ""
"You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell "
"checking"
msgstr ""
"No teniu diccionaris instal·lats. Instal·leu-ne un o deshabiliteu la "
"correcció ortográfica"
#: ../gramps/gui/spell.py:153
#, python-format
msgid "Spelling checker initialization failed: %s"
msgstr "La inicialització del corrector ortogràfic ha fallat: %s"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68
#: ../gramps/gui/tipofday.py:121 ../gramps/gui/viewmanager.py:507
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Consell del Dia"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia"
#: ../gramps/gui/tipofday.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:57
msgid "11"
msgstr "11"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:73
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de Canvis"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:595
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1239
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfer"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:600
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1256
msgid "_Redo"
msgstr "_Refer"
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer,
#. text=0, foreground=2, background=3))
#. self.tree.append_column(
#. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer,
#. text=1, foreground=2, background=3))
#: ../gramps/gui/undohistory.py:113
msgid "Original time"
msgstr "Temps original"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:116
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:197
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmació d'esborrat"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:198
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:235
msgid "Database opened"
msgstr "Base de dades oberta"
#: ../gramps/gui/undohistory.py:237
msgid "History cleared"
msgstr "Historial esborrat"
#: ../gramps/gui/utils.py:222
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancel·lant..."
#: ../gramps/gui/utils.py:302
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important."
#: ../gramps/gui/utils.py:365
msgid "The external program failed to launch or experienced an error"
msgstr "El programa extern no s'ha pogut engegar o ha tingut un error"
#: ../gramps/gui/utils.py:375
msgid "Error from external program"
msgstr "Error del programa extern"
#: ../gramps/gui/utils.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "El fitxer %s no existeix"
#: ../gramps/gui/utils.py:579
msgid ""
"Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already "
"being edited, or the associated source is already being edited, and opening "
"a citation editor (which also allows the source to be edited), would create "
"ambiguity by opening two editors on the same source. \n"
"\n"
"To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
"citation alone"
msgstr ""
"No es pot obrir un nou editor de cites en aquest moment. O bé la cita ja "
"s'està editant, o la font associada ja s'està editant, i obrir ara un editor "
"de cites (que també permet que se n'editi la font), crearia una ambigüitat "
"en obrir dos editors sobre la mateixa font.\n"
"\n"
"Per editar la cita, tanqueu l'editor de fonts i obriu un editor només per a "
"la cita"
#: ../gramps/gui/utils.py:592
msgid "Cannot open new citation editor"
msgstr "No es pot obrir un nou editor de cites"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:439 ../gramps/gui/viewmanager.py:1213
msgid "No Family Tree"
msgstr "Sense Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:461
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connectar a base de dades recent"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:479
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:480
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:481
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestió de bases de dades"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:482
msgid "Open _Recent"
msgstr "Obre _Recent"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:483
msgid "Open an existing database"
msgstr "Obre una base de dades existent"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:484
msgid "_Quit"
msgstr "_Plega"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:486
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:488
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:491
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Pà_gina Principal de Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:493
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Llistes de Correu Gramps"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Informa d'un Error"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Més Informes/_Eines"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:499
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:501
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Gestor de _Connectors"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:503
msgid "_FAQ"
msgstr "_PMF (FAQ)"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:504
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Associacions de Tecles"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:505
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual d'Usuari"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:513
msgid "Close the current database"
msgstr "Tanca la base de dades actual"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:514
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporta..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:516
msgid "Make Backup..."
msgstr "Fes Còpia de seguretat..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:517
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Fes una còpia de seguretat Gramps XML de la base de dades"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:519
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandona els canvis i plega"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:520 ../gramps/gui/viewmanager.py:523
msgid "_Reports"
msgstr "_Informes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:521
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'informes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:522
msgid "_Go"
msgstr "_Ves a"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:524
msgid "Books..."
msgstr "Llibres..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:525
msgid "_Windows"
msgstr "_Finestres"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:572
msgid "Clip_board"
msgstr "Po_rtapapers"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:573
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Obre el diàleg del Portapapers"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:574
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:576 ../gramps/gui/viewmanager.py:579
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:577
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Obre el diàleg d'eines"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:578
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Punts d'Interès"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:580
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configura..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:581
msgid "Configure the active view"
msgstr "Configura la vista activa"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:586
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navegador"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:588
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_Eines"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:590
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Pantalla _Sencera"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:606
msgid "Undo History..."
msgstr "Historial de Modificacions..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:629
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La tecla %s no està associada"
#. registering plugins
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:736
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrant connectors..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:743
msgid "Ready"
msgstr "Llestos"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:788
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avortar els canvis?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:789
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava "
"abans de començar aquesta sessió d'edició."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:791
msgid "Abort changes"
msgstr "Avortar canvis"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:802
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:803
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets "
"durant la sessió ha sobrepassat el límit."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:964
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "La vista no s'ha pogut carregar. Comproveu la sortida d'errors."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1116
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importa Estadístiques"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1183
msgid "Read Only"
msgstr "Només Lectura"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1302
msgid "Autobackup..."
msgstr "Còpia de seguretat automàtica..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1307
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Error desant la còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1517
msgid "Failed Loading View"
msgstr "No s'ha pogut carregar la vista"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1518
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"La vista %(name)s no s'ha carregat i ha donat un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no podeu solucionar el problema tot sol, podeu informar de l'error a "
"%(gramps_bugtracker_url)s o poseu-vos en contacte amb l'autor del connector "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquesta vista, podeu "
"amagar-la amb el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1610
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "No s'ha pogut carregar connector"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1611
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"El connector %(name)s no s'ha carregat i ha donat un error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Si no podeu solucionar el problema tot sol, podeu informar de l'error a "
"%(gramps_bugtracker_url)s o poseu-vos en contacte amb l'autor del connector "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquest connector, podeu "
"amagar-lo amb el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1719
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:289
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751
msgid "Media:"
msgstr "Audiovisuals:"
#. #################
#. --------------------
#. ###############################
#. What to include
#. ###############################
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1757
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1671
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:189
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:692
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:852
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1061
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1758
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:139
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8121
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1760
msgid "Exclude"
msgstr "Excloure"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1780
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "El fitxer ja existeix! Hi escrivim a sobre?"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1781
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "El fitxer '%s' existeix."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Continuar i sobreescriure"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1783
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Cancel·la la còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798
msgid "Making backup..."
msgstr "Fent còpia de seguretat..."
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1811
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'"
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1814
msgid "Backup aborted"
msgstr "Còpia de seguretat avortada"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Punts d'interès"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:227 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:234
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:276
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Endreçar Punts d'interès"
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:433
msgid "Cannot bookmark this reference"
msgstr "No es pot marcar com a punt d'interès aquesta referència"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:210
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:389
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:214
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:393
msgid "_Merge..."
msgstr "_Combinar..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:216
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:395
msgid "Export View..."
msgstr "Exporta Vista..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:222
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:380
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:443
msgid "Active object not visible"
msgstr "Objecte actiu no visible"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:453
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:203
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:219
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:220
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:454
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:546
msgid "Multiple Selection Delete"
msgstr "Esborrat de selecció múltiple"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:547
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Select the option "
"indicating how to delete the items:"
msgstr ""
"S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Selecciona l'opció indicant "
"com esborrar cadascun d'ells:"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:549
msgid "Delete All"
msgstr "Esborra-ho tot"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:550
msgid "Confirm Each Delete"
msgstr "Confirma cada esborrat"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:561
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de "
"tots els altres elements que el referencien."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:565 ../gramps/plugins/view/familyview.py:267
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:572
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:315
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:260
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Esborrar %s?"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:573
msgid "_Delete Item"
msgstr "Esborrar _Element"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:615
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Columna clicada, ordenant..."
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1020
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1033
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1034
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument"
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1222
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:204
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:220
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:221
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de "
"seleccionat."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:273
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Afegeix Punt d'Interès"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:276
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:294
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Anar a l'objecte següent de la història"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301
msgid "_Back"
msgstr "_Enrere"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:302
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Anar a l'objecte anterior dins de la història"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1577
msgid "_Home"
msgstr "_Base"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:308
msgid "Go to the default person"
msgstr "Anar a la persona predeterminada"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:312
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Fixa Persona _Base"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337
msgid "No Home Person"
msgstr "Persona base no fixada"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338
msgid ""
"You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select "
"the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu "
"Edit ->Set Home Person."
msgstr ""
"Heu de fixar una 'persona predeterminada' on anar. Seleccioneu la Vista de "
"Persones, seleccioneu la persona que voleu com a 'Persona Base', i llavors "
"confirmeu l'elecció amb el menú Edita -> Fixar Persona Base."
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:348
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:351
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Salta per Id de Gramps"
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:422
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _Lateral"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:425
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Barra de sota"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:561
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:578
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Configurar Vista de %s"
#. top widget at the top
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:612
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:86
msgid "manual|Organize_Tags_Window"
msgstr "Endreça_Etiquetes_Finestra"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:87
msgid "manual|New_Tag_dialog"
msgstr "Diàleg_Nova_Etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:226
msgid "New Tag..."
msgstr "Etiqueta Nova..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:228
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Endreçar Etiquetes..."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:231
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Etiquetar files seleccionades"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:274
msgid "Adding Tags"
msgstr "Afegint etiquetes"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:279
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:342
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:387 ../gramps/gui/views/tags.py:394
msgid "Organize Tags"
msgstr "Endreçar Etiquetes"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:490
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Esborra l'etiqueta '%s'?"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:491
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els "
"objectes de la base de dades."
#: ../gramps/gui/views/tags.py:523
msgid "Removing Tags"
msgstr "S'estan esborrant Etiquetes"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:528
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:586
msgid "Cannot save tag"
msgstr "No es pot desar l'etiqueta"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:587
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:592
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Afegeix Etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:598
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Editar Etiqueta (%s)"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:608
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Etiqueta: %s"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:610
msgid "New Tag"
msgstr "Etiqueta Nova"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:620
msgid "Tag Name:"
msgstr "Nom d'Etiqueta:"
#: ../gramps/gui/views/tags.py:627
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un Color"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:137
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
msgid "Error in format"
msgstr "Error al format"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:586
msgid "Building View"
msgstr "Construint Vista"
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:589
msgid "Loading items..."
msgstr "Carregant elements..."
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159
msgid "Record is private"
msgstr "El registre és privat"
#: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163
msgid "Record is public"
msgstr "El registre és públic"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Expand this section"
msgstr "Expandir aquesta secció"
#: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90
msgid "Collapse this section"
msgstr "Col·lapsa aquesta secció"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1519 ../gramps/plugins/view/relview.py:811
msgid "Edit family"
msgstr "Editar família"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1535 ../gramps/plugins/view/relview.py:812
msgid "Reorder families"
msgstr "Reordena famílies"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1541
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1667
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1895
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1585
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1711
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:914
msgid "Siblings"
msgstr "Germans"
#. Go over children and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1644
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:639
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:663
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1753
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1420
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:753
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#. Go over parents and build their menu
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1721
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1838
msgid "Related"
msgstr "Parents"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1769
msgid "Add partner to person"
msgstr "Afegeix company a una persona"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1776
msgid "Add a person"
msgstr "Afegeix una persona"
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1851
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Afegeix Fill a Família"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:206
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1181
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sense nom"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:358
msgid "Gramplet Bar"
msgstr "Barra de Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:360
msgid ""
"Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring "
"gramplets."
msgstr ""
"Seleccioneu la fletxa cap avall de la cantonada dreta per afegir, treure, o "
"recuperar gramplets."
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:486
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:100
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Afegeix un gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:496
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Esborra un gramplet"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:506
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Recupera els gramplets predeterminats"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:545
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Recupera la situació predeterminada?"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:546
msgid ""
"The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La barra de gramplets es recuperarà perquè contingui els gramplets "
"predeterminats. Aquesta acció no es pot desfer."
#. default tooltip
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:803
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració"
#. build the GUI:
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:999
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Clic dret per afegir gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1046
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet Sense Títol"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1534
msgid "Number of Columns"
msgstr "Nombre de Columnes"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1539
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Col·locació de Gramplets"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1569
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Utilitza la màxima alçada disponible"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1575
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Alçada si no està maximitzat"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1582
msgid "Detached width"
msgstr "Amplada desenganxada"
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1589
msgid "Detached height"
msgstr "Alçada desenganxada"
#: ../gramps/gui/widgets/labels.py:121
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Clica per fer activa aquesta persona\n"
"Clica amb el botó dret per mostrar el menú d'edició\n"
"Clica la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:651
msgid "Bad Date"
msgstr "Data Incorrecta"
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:654
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Data més d'un any en el futur"
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Feu doble clic a la imatge per veure-a a l'aplicació de visualitzar imatges "
"predeterminada."
#: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87
msgid "Make Active Media"
msgstr "Fes medis audiovisuals actius"
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298
msgid "Progress Information"
msgstr "Informació de progrés"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:79
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Reordena Relacions"
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:168
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Reordena Relacions: %s"
#. spell checker submenu
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:369
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:374
msgid "Search selection on web"
msgstr "Busca la selecció al web"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "En_via Correu a..."
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Copiar Adreça _E-mail"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Open Link"
msgstr "Enllaç _Obert"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:392
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:396
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Editar Enllaç"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Font Color"
msgstr "Color de Lletra"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:470
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:474
msgid "Clear Markup"
msgstr "Neteja el realçat"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:514
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:515
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:518
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:519
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:642
msgid "Select font color"
msgstr "Selecciona un color de lletra"
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:644
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona un color de fons"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1154
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp"
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1197
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Aquest camp és obligatori"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1246
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26
msgid "BSDDB"
msgstr "BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27
msgid "_BSDDB Database"
msgstr "Base de Dades _BSDDB"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28
msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend"
msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:398
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Persones actualitzades amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:399
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Famílies actualitzades amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:400
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Esdeveniments actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:401
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Objectes audiovisuals actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d "
"segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:402
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Llocs actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:403
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Repositoris actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:404
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Llocs actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:789
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous actualitzats:\n"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:798
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pot ser convenient d'executar\n"
"Eines -> Processat d'Arbres Genealògics -> Combinar\n"
"per tal de combinar cites que continguin informació\n"
"similar"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/upgrade.py:802
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Estadístiques de l'actualització"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1309
#, python-format
msgid ""
"An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this is "
"not allowed.\n"
"Key is %s"
msgstr ""
"S'ha fet un intent de desar una clau de referència que en part és binària, "
"això no està permès.\n"
"La clau és %s"
#. Make a tuple of the functions and classes that we need for
#. each of the primary object tables.
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:1378
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruir mapa de referències"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2151
#, python-format
msgid ""
"A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", "
"active in the database."
msgstr ""
"S'ha engegat una segona transacció mentre encara n'hi ha una, \"%s\", "
"d'activa a la base de dades."
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2462
msgid "DB-API version"
msgstr "Versió de DB-API"
#: ../gramps/plugins/db/bsddb/write.py:2474
msgid "Database db version"
msgstr "Versió de base de dades bd"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/dbapi.gpr.py:26
msgid "DB-API"
msgstr "DB-API"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/dbapi.gpr.py:27
msgid "DB-_API Database"
msgstr "Base de Dades DB-_API"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/dbapi.gpr.py:28
msgid "DB-API Database"
msgstr "Base de Dades DB-API"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/inmemorydb.gpr.py:26
msgid "In-Memory"
msgstr "En-Memòria"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/inmemorydb.gpr.py:27
msgid "In-_Memory Database"
msgstr "Base de dades En-_Memòria"
#: ../gramps/plugins/db/dbapi/inmemorydb.gpr.py:28
msgid "In-Memory Database"
msgstr "Base de dades En-Memòria"
#: ../gramps/plugins/db/dummydb.gpr.py:26
msgid "Dummy database"
msgstr "Base de dades de prova"
#: ../gramps/plugins/db/dummydb.gpr.py:27
#: ../gramps/plugins/db/dummydb.gpr.py:28
msgid "Dummy Database"
msgstr "Base de dades de prova"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:463
msgid "Characters per line"
msgstr "Caràcters per línia"
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:464
msgid "The number of characters per line"
msgstr "El nombre de caràcters per línia"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34
msgid "Plain Text"
msgstr "Text pla"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Genera documents i els imprimeix directament."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Genera documents en format HTML."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Genera documents en format LaTeX."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140
msgid "PDF document"
msgstr "document PDF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Genera documents en format Postscript (.ps)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182
msgid "RTF document"
msgstr "document RTF"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)."
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203
msgid "SVG document"
msgstr "document SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualització Prèvia"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66
msgid "Shows the first page"
msgstr "Mostra la primera pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83
msgid "Shows previous page"
msgstr "Mostra la pàgina anterior"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100
msgid "Shows the next page"
msgstr "Mostra la pàgina següent"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117
msgid "Shows the last page"
msgstr "Mostra l'última pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Escala fins tota la pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Escala més gran la pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Escala més petita la pàgina"
#: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9534
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:268
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible error de destí"
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9535
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:269
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per "
"emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es "
"recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les "
"pàgines web generades."
#: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241
msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded."
msgstr "No s'ha carregat PIL (Python Imaging Library)"
#: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1242
msgid ""
"Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be "
"available. Use your package manager to install python-imaging or python-"
"pillow or python3-pillow"
msgstr ""
"No estarà disponible la funcionalitat de crear imatges jpg a partir "
"d'imatges no-jpg en documents LaTeX. Utilitzeu el gestor de paquets per "
"instal·lar python-imaging o python-pillow o python3-pillow"
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1166
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:341
msgid "SVG background color"
msgstr "Color de fons SVG"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:343
msgid "transparent background"
msgstr "rerefons transparent"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:344
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:714
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:345
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:346
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:347
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:348
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:350
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352
msgid "The color, if any, of the SVG background"
msgstr "El color, si n'hi ha, del fons SVG"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:114
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Diagrama d'Avantpassats"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:131
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:357
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:113
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:689
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:100
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:112
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:113
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:440
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:90
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:105
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:602
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:688
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre d'Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:603
msgid "Making the Tree..."
msgstr "S'està creant l'Arbre..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:689
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Imprimint l'Arbre..."
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:786
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcions d'Arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:788
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:688
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:308
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:675
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:782
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:271
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:357
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205
msgid "Center Person"
msgstr "Persona Central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:789
msgid "The center person for the tree"
msgstr "La persona central de l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799
msgid "Include siblings of the center person"
msgstr "Inclou els germans de la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:801
msgid ""
"Whether to only display the center person or all of his/her siblings too"
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar només la persona central o també tots el seus germans"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:805
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1542
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:700
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:293
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:797
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006
msgid "Generations"
msgstr "Generacions"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:806
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:810
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Mostrar generacions\n"
"desconegudes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "El nombre de generacions de caixes buides que es mostraran"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:819
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1560
msgid "Compress tree"
msgstr "Comprimir arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr ""
"Si s'han de treure tots els espais en blanc addicionals que s'hagin deixat "
"per a persones desconegudes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673
msgid "Report Title"
msgstr "Títol de l'Informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:839
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1729
msgid "Do not include a title"
msgstr "No incloure un títol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:840
msgid "Include Report Title"
msgstr "Incloure el Títol de l'Informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:841
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1682
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Tria un títol per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:844
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1686
msgid "Include a border"
msgstr "Incloure una vora"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Si s'ha de fer una vora al voltant de l'informe."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1690
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Incloure Números de Pàgina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:849
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Si s'han d'imprimir els números de pàgina a cada pàgina."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"del Pare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:861
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Format de visualització per la caixa del pare."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item(0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item(1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de la Mare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:879
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Format de visualització per la caixa de la mare."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:882
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Quin format utilitza\n"
"la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Utilitza el Format de visualització del Pare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Utilitza el Format de visualització de la Mare"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:886
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Quin format de Visualització utilitzar per la persona central"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1600
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Incloure caixa de Matrimoni"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Si s'ha d'incloure una caixa separada del matrimoni a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:894
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de Casaments"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1606
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Format de visualització per la caixa de matrimoni."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:901
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1621
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Escala l'arbre perquè hi càpiga"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622
msgid "Do not scale tree"
msgstr "No escalar l'arbre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:903
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Escala l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:904
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Escala l'arbre perquè càpiga a la pàgina"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:906
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1626
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Si s'ha d'escalar l'arbre perquè càpiga en una mida especificada"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:913
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Canviar la Mida de la Pàgina fins la Mida de l'Arbre\n"
"\n"
"Nota: té prioritat sobre les opcions de la pestanya 'Opcions de Paper'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:919
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1639
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Si s'ha de canviar la mida de la pàgina perquè hi\n"
"càpiga just l'arbre. Nota: la pàgina tindrà una\n"
"mida no estàndard.\n"
"\n"
"Amb aquesta opció seleccionada, passarà el següent:\n"
"\n"
"Amb l'opció 'No escalar l'arbre' la pàgina canvia\n"
" de mida fins l'alçada/amplada de l'arbre\n"
"\n"
"Amb 'Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina'\n"
" l'alçada de la pàgina canvia de mida fins l'alçada de\n"
" l'arbre\n"
"\n"
"Amb 'Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina' la pàgina\n"
" canvia de mida per treure qualsevol buit tant en alçada\n"
" com en amplada"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:939
msgid "inter-box scale factor"
msgstr "factor d'escala entre caixes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:942
msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller"
msgstr "Fer que l'espaiat entre caixes sigui més gran o més petit"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664
msgid "box shadow scale factor"
msgstr "factor d'escala de l'ombra de caixa"
#. down to 0
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1666
msgid "Make the box shadow bigger or smaller"
msgstr "Fer que l'ombra de caixa sigui més gran o més petita"
#. #################
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:952
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:955
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Substitueix el Format de visualització\n"
"'Substitueix això'/'per això'"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"és a dir:\n"
"Estats Units d'Amèrica/E.U.A"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:964
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Incloure Pàgines en Blanc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1695
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc."
#. TODO this code is never used and so I conclude it is for future use
#. self.__include_images = BooleanOption(
#. _('Include thumbnail images of people'), False)
#. self.__include_images.set_help(
#. _("Whether to include thumbnails of people."))
#. menu.add_option(category_name, "includeImages", self.__include_images)
#. category_name = _("Notes")
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1700
msgid "Include a note"
msgstr "Incloure una nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:980
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure una nota a l'informe."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Afegeix una nota\n"
"\n"
"$T insereix la data d'avui"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1712
msgid "Note Location"
msgstr "Posició de la Nota"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1715
msgid "Where to place the note."
msgstr "On col·locar la nota."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1008
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Cap generació de caixes buides per avantpassats desconeguts"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Una Generació de caixes buides per avantpassats desconeguts"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generacions de caixes buides per avantpassats desconeguts"
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1763
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:372
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1191
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:314
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:860
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1203
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:421
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:234
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:336
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:330
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:964
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1042
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1785
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:872
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:982
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes."
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1052
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1753
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74
msgid "My Calendar"
msgstr "El Meu Calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Creat amb Gramps"
#. generate the report:
#. to see "nearby" comments
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:198
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:224
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:314
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321
msgid "Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220
msgid "Formatting months..."
msgstr "Donant format als mesos..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:315
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1269
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplicant Filtre..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1274
msgid "Reading database..."
msgstr "Llegint base de dades..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:367
#, python-format
msgid "%(person)s, birth"
msgstr "%(person)s, naixement"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:371
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}"
msgid_plural "{person}, {age}"
msgstr[0] "{person}, {age}"
msgstr[1] "{person}, {age}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, casament"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:433
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:384
#, python-brace-format
msgid ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgid_plural ""
"{spouse} and\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[0] ""
"{spouse} i\n"
" {person}, {nyears}"
msgstr[1] ""
"{spouse} i\n"
" {person}, {nyears}"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1626
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Selecciona un filtre per restringir les persones que apareixen al calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:689
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:676
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:284
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:507
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:979
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:206
msgid "The center person for the report"
msgstr "La persona central de l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:490
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1655
msgid "Include only living people"
msgstr "Incloure només persones vives"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:491
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1656
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Incloure només persones vives al calendari"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:497
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1685
msgid "Content Options"
msgstr "Opcions de Contingut"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:501
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:503
msgid "Year of calendar"
msgstr "Any de calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:506
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:448
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1711
msgid "Country for holidays"
msgstr "País per festes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:517
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:459
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Selecciona el país per veure festes associades"
#. Default selection ????
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1727
msgid "First day of week"
msgstr "Primer dia de la setmana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:525
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1730
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Selecciona el primer dia de la setmana per al calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1734
msgid "Birthday surname"
msgstr "Cognom de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:471
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1735
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera "
"família llistada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família "
"llistada)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:531
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1739
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1740
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Selecciona el cognom que es mostra de les dones casades"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:535
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:477
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750
msgid "Include birthdays"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:536
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:539
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Incloure aniversaris"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1755
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Incloure aniversaris al calendari"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:544
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:545
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490
msgid "Text Options"
msgstr "Opcions de Text"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:496
msgid "Text Area 1"
msgstr "Àrea de Text 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Primera línia de text a sota del calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:500
msgid "Text Area 2"
msgstr "Àrea de Text 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:553
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Segona línia de text a sota del calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:556
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:504
msgid "Text Area 3"
msgstr "Àrea de Text 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:557
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:626
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text de títol i color de fons"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:630
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Números del dia al calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:633
msgid "Daily text display"
msgstr "Visualització de text diària"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visualització de text per festes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:638
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text de dies de la setmana"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:642
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:584
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text al peu, línia 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:586
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text al peu, línia 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:588
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text al peu, línia 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s i %(mother1)s, "
"%(mother2)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s"
#. we want no text, but need a text for the TOC in a book!
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Diagrama de Descendents"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:329
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:355
#, python-format
msgid "Cousin Chart for %(names)s"
msgstr "Gràfica de Cosins per %(names)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:757
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "La família %s no és a la Base de Dades"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1523
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527
msgid "Report for"
msgstr "Informe per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1524
msgid "The main person for the report"
msgstr "La persona principal per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1528
msgid "The main family for the report"
msgstr "La família principal per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1546
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivell de Cònjuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure Cònjuges del cònjuge, etc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de la persona seleccionada."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1561
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Si s'han de moure les persones cap amunt, on sigui possible, per obtenir un "
"arbre més petit"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1568
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"de Descendent"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Format de visualització per un descendent."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Descendents en línia directa en negreta"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1577
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Si s'han de marcar en negreta les persones que són descendents directes (ni "
"fillastres ni mig-germans)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Indentar Cònjuges"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1593
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Format de Visualització\n"
"Conjugal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1597
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Format de visualització per a un cònjuge."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1659
msgid "inter-box Y scale factor"
msgstr "factor d'escala Y entre caixes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1661
msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller"
msgstr "Fer que la Y entre caixes sigui més gran o més petita"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1675
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1730
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Gràfica de Descendents per a [persona(es) seleccionada(es)]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1734
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Gràfica de Família per a [noms de la família escollida]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1738
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Gràfica de Cosins per [noms dels fills]"
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1691
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Si s'han d'incloure números de pàgina a cada pàgina."
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1775
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per mostrar el text."
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama d'Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Produeix un diagrama d'avantpassats gràfic"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Crea un calendari gràfic"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de Descendents"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Produeix un diagrama de descendents gràfic"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Diagrama de Descendents de Família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Produeix un diagrama de descendents gràfic al voltant d'una família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Arbre de Descendents de Família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart"
msgstr "Gràfica en Ventall"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produeix gràfiques en ventall"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:843
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:844
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Gràfiques estadístiques"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la "
"base de dades"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Gràfic de línia temporal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal."
#. choose one line or two lines translation according to the width
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:257
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:272
#, python-format
msgid ""
"%(generations)d Generation Fan Chart for\n"
"%(person)s"
msgstr ""
"Diagrama de %(generations)d Generacions en Ventall per a\n"
"%(person)s"
#. Content options
#. Content
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:698
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:441
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:518
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:805
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:369
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1726
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:701
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:798
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1008
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:705
msgid "Type of graph"
msgstr "Tipus de graf"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:706
msgid "full circle"
msgstr "cercle sencer"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:707
msgid "half circle"
msgstr "mig cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:708
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:709
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:715
msgid "generation dependent"
msgstr "dependent de la generació"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:720
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientació dels textos radials"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722
msgid "upright"
msgstr "drets"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723
msgid "roundabout"
msgstr "forma circular"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726
msgid "Draw empty boxes"
msgstr "Dibuixar caixes buides"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:727
msgid "Draw the background although there is no information"
msgstr "Dibuixar el fons encara que no hi hagi informació"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731
msgid "Use one font style for all generations"
msgstr "Utilitza un tipus de lletra per a totes les generacions"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733
msgid ""
"You can customize font and color for each generation in the style editor"
msgstr ""
"Podeu personalitzar el tipus de lletra i el color per a cada generació a "
"l'editor d'estils"
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:760
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:309
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102
msgid "The style used for the title."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:770
msgid "The basic style used for the default text display."
msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text predeterminat."
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:781
#, python-format
msgid "The style used for the text display of generation \"%d\""
msgstr "L'estil que es fa servir per mostrar el text de la generació \"%d\""
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306
msgid "Item count"
msgstr "Recompte d'objectes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:310
msgid "Both"
msgstr "Tots dos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645
msgid "Men"
msgstr "Homes"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:415
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:778
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525
msgid "Women"
msgstr "Dones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332
msgid "person|Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336
msgid "Forename"
msgstr "Nom de pila"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
msgid "Birth year"
msgstr "Any de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342
msgid "Death year"
msgstr "Any de defunció"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
msgid "Birth month"
msgstr "Mes de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346
msgid "Death month"
msgstr "Mes de defunció"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "Birth place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Death place"
msgstr "Lloc de defunció"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352
msgid "Marriage place"
msgstr "Lloc de casament"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relacions"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359
msgid "Age when first child born"
msgstr "Edat en néixer el primer fill"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:363
msgid "Age when last child born"
msgstr "Edat en néixer l'últim fill"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre de fills"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:367
msgid "Age at marriage"
msgstr "Edat en casar-se"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369
msgid "Age at death"
msgstr "Edat en morir"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373
msgid "Event type"
msgstr "Tipus d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:387
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Falta el títol (preferit)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:396
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Falta el nom de pila (preferit)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:406
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Falta el cognom (preferit)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:416
msgid "Gender unknown"
msgstr "Gènere desconegut"
#. inadequate information
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:541
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Falta Data(es)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:443
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:457
msgid "Place missing"
msgstr "Falta el lloc"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:465
msgid "Already dead"
msgstr "Ja és mort"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:472
msgid "Still alive"
msgstr "Encara és viu"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492
msgid "Events missing"
msgstr "Falten esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:508
msgid "Children missing"
msgstr "Falten fills"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:530
msgid "Birth missing"
msgstr "Falta naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:631
msgid "Personal information missing"
msgstr "Falta informació personal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:771
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:118
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:97
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:98
#, python-format
msgid "(Living people: %(option_name)s)"
msgstr "(Persones vives: %(option_name)s)"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:790
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:794
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d"
msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:800
msgid "Collecting data..."
msgstr "S'estan recollint dades..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ordenant dades..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:845
msgid "Saving charts..."
msgstr "Desant gràfiques..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:899
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persones):"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:989
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:220
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:994
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:423
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1041
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9655
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1630
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtra per Persona"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:995
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1042
msgid "The center person for the filter."
msgstr "La persona central del filtre."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1011
msgid "Report Details"
msgstr "Detalls de l'Informe"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1015
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ordenar elements de la gràfica per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1020
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecciona com s'ordenen les dades estadístiques."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ordenar de forma descendent"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Marcar per invertir l'ordre."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028
msgid "People Born After"
msgstr "Persones Nascudes Des de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1033
msgid "People Born Before"
msgstr "Persones Nascudes Abans de"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1038
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1044
msgid "Genders included"
msgstr "Gèneres inclosos"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1049
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecciona quins gèneres s'inclouen a les estadístiques."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1053
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Màx. elements per pastís"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1054
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en "
"comptes d'un gràfic de barres."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069
msgid "Charts 3"
msgstr "Diagrames 3"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071
msgid "Charts 2"
msgstr "Gràfiques 2"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1073
msgid "Charts 1"
msgstr "Gràfiques 1"
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1075
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1117
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors."
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1126
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:497
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:349
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:562
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:851
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1171
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:178
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:227
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:311
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:933
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:65
msgid "sorted by|Birth Date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66
msgid "sorted by|Name"
msgstr "Nom"
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:132
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:159
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:171
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:340
msgid "Timeline"
msgstr "Línia temporal"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:133
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:663
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplicant filtre..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:160
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ordenant dates..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:171
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calculant línia temporal..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:279
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ordenat per %s"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:314
msgid "No Date Information"
msgstr "Sense Informació de Data"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:341
msgid "Finding date range..."
msgstr "Buscant el rang de dates..."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:419
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:225
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9656
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1631
msgid "The center person for the filter"
msgstr "La persona central del filtre"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:437
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:178
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar per"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:442
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:183
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar"
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:479
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "L'estil usat per al nom de la persona."
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:488
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:44
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcions de full de càlcul CSV"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:55
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:56
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic _Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:65
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcions d'exportació d'Arbre Genealògic Web"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:77
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La "
"major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:87
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:99
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:119
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:120
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers "
"de medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:130
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Opcions d'exportació de paquet Gramps"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:141
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:142
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre "
"genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de "
"seguretat."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:153
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Opcions d'exportació de Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:164
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:165
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió "
"d'informació personal."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcions d'exportació de vCalendar"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:186
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal."
#: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcions d'exportació de vCard"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:129
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:136
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:137
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.glade:116
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.glade:125
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filtr_e:"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:166
msgid "_Marriages"
msgstr "_Matrimonis"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:210
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndividus"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:240
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Traduir _Capçaleres"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.glade:274
msgid "Export:"
msgstr "Exportar:"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:135
msgid "Include people"
msgstr "Incloure persones"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136
msgid "Include marriages"
msgstr "Incloure casaments"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137
msgid "Include children"
msgstr "Incloure fills"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214
msgid "Include places"
msgstr "Incloure llocs"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139
msgid "Translate headers"
msgstr "Traduir capçaleres"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:131
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2918
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3828
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:133
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2926
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3829
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
msgid "Enclosed_by"
msgstr "Delimitat_per"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:339
#, python-brace-format
msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped"
msgstr ""
"L'exportació CSV no suporta cognoms no-primaris, se'n han descartat {count}"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
msgid "Birth source"
msgstr "Font de naixement"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
msgid "Baptism date"
msgstr "Data de bateig"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
msgid "Baptism place"
msgstr "Lloc de bateig"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
msgid "Baptism source"
msgstr "Font de bateig"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358
msgid "Death source"
msgstr "Font de defunció"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Burial date"
msgstr "Data d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Burial place"
msgstr "Lloc d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
msgid "Burial source"
msgstr "Font d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2726
msgid "Husband"
msgstr "Marit"
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:472
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:629
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2724
msgid "Wife"
msgstr "Muller"
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.glade:150
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:151
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringir dades sobre persones vives"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:394
msgid "Writing individuals"
msgstr "Escrivint individus"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:786
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1062
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1154
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3988
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5696
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6829
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:800
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668
msgid "Writing families"
msgstr "Escrivint famílies"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:966
msgid "Writing sources"
msgstr "Escrivint fonts"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1001
msgid "Writing notes"
msgstr "Escrivint notes"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1039
msgid "Writing repositories"
msgstr "Escrivint repositoris"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1156
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5708
msgid "EMAIL"
msgstr "CORREU"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1158
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5720
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1551
msgid "GEDCOM Export failed"
msgstr "L'Exportació GEDCOM ha fallat"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:195
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Excloure _notes"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:217
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utilitza nom comú com a nom"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:260
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referenciar i_matges del camí: "
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.glade:280
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377
msgid "media"
msgstr "audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:96
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat"
#: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:179
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:155
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Error en escriure %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:135
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Casament de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:154
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naixement de %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:172
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:178
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Defunció de %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:237
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Aniversari: %s"
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i "
"torni-ho a provar."
#: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:156
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el "
"fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-"
"ho a provar."
#. GUI setup:
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Introdueix una data, clica Executa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Introduïu una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqueu Executar. Això "
"calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. "
"Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per "
"veure o editar."
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82
msgid "Max age"
msgstr "Edat màx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:83
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Edat màxima del Pare en néixer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:85
msgid "Chart width"
msgstr "Amplada del gràfic"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:179
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Distribució de l'esperança de vida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:180
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:180
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:181
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:238
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1886
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8063
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:239
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:240
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:241
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:242
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:243
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:289
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Fer doble clic per veure %d persones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:141
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180
#, python-format
msgid "%(abbr)s %(date)s"
msgstr "%(abbr)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:155
#, python-format
msgid "%(depth)s. %(name)s"
msgstr "%(depth)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Feu doble clic en una fila per veure un informe ràpid que mostra totes les "
"persones que tinguin l'atribut seleccionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1370
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Feu doble clic en un dia per detalls"
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Feu doble clic en una fila per editar el fill seleccionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:73
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Feu doble-clic en una fila per editar la font/cita seleccionada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:77
msgid "Source/Citation"
msgstr "Font/Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:79
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:152
msgid "<No Citation>"
msgstr "<No hi ha Cita>"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83
msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place."
msgstr ""
"Clic dret en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat o el lloc "
"relacionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:154
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:242
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:414
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:495
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:564
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:648
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:733
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:813
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:143
msgid "Edit the event"
msgstr "Editar l'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:148
msgid "Edit the place"
msgstr "Editar el lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72
msgid "Evaluation"
msgstr "Avaluació"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:81
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Doble clic en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:67
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Clica per expandir/contreure persona\n"
"Clica amb el botó dret per a opcions\n"
"Clica i arrossega en àrea oberta per girar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61
#, python-format
msgid ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked "
"Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sPreguntes més freqüents"
"%(html_end)s%(bold_end)s\n"
"(cal connexió a Internet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Edició de Cònjuges"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71
#, python-format
msgid ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of "
"spouses?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc canviar l'ordre dels "
"cònjugues?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77
#, python-format
msgid ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional "
"spouse?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc afegir un cònjugue "
"addicional?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83
#, python-format
msgid ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc esborrar un cònjugue?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Còpies de seguretat i Actualitzacions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92
#, python-format
msgid ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc fer còpies de seguretat "
"de manera segura?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98
#, python-format
msgid ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCal actualitzar Gramps cada "
"vegada que surt una nova versió?%(html_end)s\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103
msgid "Data Entry"
msgstr "Introducció de Dades"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109
#, python-format
msgid ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about "
"marriages be entered?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sCom hauria d'introduir la "
"informació dels casaments?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116
#, python-format
msgid ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a "
"residence and an address?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQuina diferència hi ha entre "
"una residència i una adreça?%(html_end)s\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120
msgid "Media Files"
msgstr "Fitxers Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125
#, python-format
msgid ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a "
"person/source/event?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom s'afegeix una foto d'una "
"persona/font/esdeveniment?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131
#, python-format
msgid ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media "
"objects?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc trobar objectes de "
"mitjans audiovisuals no utilitzats?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141
#, python-format
msgid ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with "
"Gramps and my tree?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCom puc fer un lloc web amb "
"Gramps i el meu arbre?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148
#, python-format
msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 11. %(web_html_start)sCom puc enregistrar la feina d'algú?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154
#, python-format
msgid ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a "
"bug?%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQuè puc fer si trobo un error "
"del programa?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159
#, python-format
msgid ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHi ha algun manual del Gramps?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164
#, python-format
msgid ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHi ha tutorials disponibles?"
"%(html_end)s\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169
#, python-format
msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n"
msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCom puc ...?%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174
#, python-format
msgid ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?"
"%(html_end)s\n"
msgstr ""
" 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCom puc ajudar al Gramps?"
"%(html_end)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
#. will be overwritten in load
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:53
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:69
msgid "Processing..."
msgstr "Processant..."
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total de noms únics"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152
msgid "Total given names showing"
msgstr "Total de noms únics mostrats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:112
msgid "Total people"
msgstr "Total de persones"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35
msgid "Age on Date"
msgstr "Edat en Data"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65
msgid "Age Stats"
msgstr "Estadístiques d'Edats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques "
"de la història"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:94
msgid "Descendants"
msgstr "Descendents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:111
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6986
msgid "Ancestors"
msgstr "Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma "
"de gràfica de ventall"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:138
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:75
msgid "Descendant Fan Chart"
msgstr "Diagrama en Ventall de Descendents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet que mostra els descendents directes de la persona activa en forma "
"de diagrama de ventall"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Descendant Fan"
msgstr "Ventall de Descendents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:78
msgid "2-Way Fan Chart"
msgstr "Diagrama de ventall en 2-Sentits"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
msgid ""
"Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a "
"fanchart"
msgstr ""
"Gramlet que mostra els avantpassats directes i els descendents de la persona "
"activa com un diagrama de ventall"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "2-Way Fan"
msgstr "Ventall en 2-Sentits"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "FAQ"
msgstr "PMF (FAQ)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:192
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Núvol de Noms"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:528
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7172
msgid "Pedigree"
msgstr "Pedigrí"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238
msgid "Relatives"
msgstr "Parents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "Session Log"
msgstr "Registre de Sessió"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263
msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree"
msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:276
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Núvol de Cognom"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1151
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1165
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1179
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1193
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1207
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1221
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1235
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1249
msgid "gramplet|To Do"
msgstr "Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Gramplet for displaying a To Do list"
msgstr "Gramplet que mostra una llista de Coses a Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311
msgid "Top Surnames"
msgstr "Cognoms més Freqüents"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:325
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Benvingut a Gramps!"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:332
msgid "What's Next"
msgstr "Què Ve Ara"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339
msgid "What's Next?"
msgstr "Què Ve Ara?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:349
msgid "Person Details"
msgstr "Detalls de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:357
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:385
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:363
msgid "Repository Details"
msgstr "Detalls de Repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:377
msgid "Place Details"
msgstr "Detalls de lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:399
msgid "Media Preview"
msgstr "Vista Prèvia de Medis"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra una previsualització d'un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:427
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadades d'Imatge"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les metadades d'un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:441
msgid "GExiv2 module not loaded."
msgstr "Mòdul GExiv2 no carregat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442
#, python-format
msgid ""
"Image metadata functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
msgstr ""
"No estarà disponible la funcionalitat de metadades d'imatge.\n"
"Per construir-la per a Gramps, vegeu %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:455
msgid "Person Residence"
msgstr "Residència de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de residència per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:469
msgid "Person Events"
msgstr "Esdeveniments de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:483
msgid "Family Events"
msgstr "Esdeveniments de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:497
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galeria de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:505
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:519
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:533
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:547
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:561
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:575
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:511
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galeria de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:525
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galeria d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:539
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galeria de Lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:553
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galeria de Font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:567
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galeria de Cites"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:581
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributs de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:595
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributs d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:609
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributs de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:623
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributs de medis"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atributs de la Font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638
msgid "Gramplet showing the attributes of a source object"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte de font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:651
msgid "Citation Attributes"
msgstr "Atributs de Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652
msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object"
msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte de cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:665
msgid "Person Notes"
msgstr "Notes de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:679
msgid "Event Notes"
msgstr "Notes d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un esdeveniment"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:693
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:773
msgid "Family Notes"
msgstr "Notes de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:707
msgid "Place Notes"
msgstr "Notes de Lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:721
msgid "Source Notes"
msgstr "Notes de Font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:735
msgid "Citation Notes"
msgstr "Notes de Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:749
msgid "Repository Notes"
msgstr "Notes de Repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:763
msgid "Media Notes"
msgstr "Notes de Medi Audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:777
msgid "Person Citations"
msgstr "Cites de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:791
msgid "Event Citations"
msgstr "Cites d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:805
msgid "Family Citations"
msgstr "Cites de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:819
msgid "Place Citations"
msgstr "Cites de Lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:833
msgid "Media Citations"
msgstr "Cites de Medis"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:847
msgid "Person Children"
msgstr "Fills de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:861
msgid "Family Children"
msgstr "Fills de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:875
msgid "Person References"
msgstr "Referències a Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876
msgid "Gramplet showing the backlink references for a person"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les referències dels enllaços cap enrere d'una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:883
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:897
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:911
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:925
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:939
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:953
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:967
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:981
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:995
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2670
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3166
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5734
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6768
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:889
msgid "Event References"
msgstr "Referències de l'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890
msgid "Gramplet showing the backlink references for an event"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços per un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:903
msgid "Family References"
msgstr "Referències de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904
msgid "Gramplet showing the backlink references for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:917
msgid "Place References"
msgstr "Referències de llocs"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918
msgid "Gramplet showing the backlink references for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:931
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553
msgid "Source References"
msgstr "Referències a Fonts"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932
msgid "Gramplet showing the backlink references for a source"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'una font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:945
msgid "Citation References"
msgstr "Referències de Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946
msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:959
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
msgid "Repository References"
msgstr "Referències a Repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960
msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'un repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:973
msgid "Media References"
msgstr "Referències Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974
msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object"
msgstr ""
"Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'un objecte "
"audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:987
msgid "Note References"
msgstr "Referències de Notes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988
msgid "Gramplet showing the backlink references for a note"
msgstr "Gramplet que mostra les referències dels retroenllaços d'una nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1001
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtre de Persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1015
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtre de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1029
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtre d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1043
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtre de Font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1057
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtre de Cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de cites"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1071
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtre de Lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1085
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtre d'Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1099
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtre de Repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1113
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtre de Nota"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1127
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1138
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:119
msgid "Records"
msgstr "Rècords"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143
msgid "Person To Do"
msgstr "Persona Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1144
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1157
msgid "Event To Do"
msgstr "Esdeveniment Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158
msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1171
msgid "Family To Do"
msgstr "Família Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1185
msgid "Place To Do"
msgstr "Lloc Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un lloc"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1199
msgid "Source To Do"
msgstr "Font Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una font"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1213
msgid "Citation To Do"
msgstr "Cita Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una cita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1227
msgid "Repository To Do"
msgstr "Repositori Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un repositori"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1241
msgid "Media To Do"
msgstr "Medi Audiovisual Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242
msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object"
msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un objecte audiovisual"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1281
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1289
msgid "SoundEx"
msgstr "SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1282
msgid "Gramplet to generate SoundEx codes"
msgstr "Gramplet per generar codis SoundEx"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1294
msgid "Place Enclosed By"
msgstr "Lloc contingut per"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1295
msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place"
msgstr "Gramplet que mostra els llocs delimitats pel lloc actiu"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1308
msgid "Place Encloses"
msgstr "El lloc conté"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309
msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses"
msgstr "Gramplet que mostra els llocs que el lloc actiu delimita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1316
msgid "Encloses"
msgstr "Delimita"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1322
msgid "Geography coordinates for Person Events"
msgstr "Coordenades geogràfiques pels esdeveniments personals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1330
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1344
msgid "Events Coordinates"
msgstr "Coordenades dels esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1336
msgid "Geography coordinates for Family Events"
msgstr "Coordenades geogràfiques pels esdeveniments familiars"
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337
msgid "Gramplet showing the events for all the family"
msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de tota la família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objecte no recollit"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:102
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:133
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referenciadors de %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:147
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d es refereix a"
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:172
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Objectes no Recollits: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81
msgid "Double-click on a row to edit the selected place."
msgstr "Fes doble clic en una fila per editar el lloc seleccionat."
#: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:135
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151
#, python-format
msgid "%(current)d of %(total)d"
msgstr "%(current)d de %(total)d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:290
msgid "Max generations"
msgstr "Màx generacions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79
msgid "Show dates"
msgstr "Mostra dates"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80
msgid "Line type"
msgstr "Tipus de línia"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Clica per fer actiu\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Clic dret per a editar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Distribució per generacions:\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261
msgid "Generation 1"
msgstr "La generació 1"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n"
#. Create the Generation title, set an index marker
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:218
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:347
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:185
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "La generació %d"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272
#, python-brace-format
msgid ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgid_plural ""
" has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n"
msgstr[0] ""
" té {count_person} de {max_count_person} individus ({percent} complet)\n"
msgstr[1] ""
" té {count_person} de {max_count_person} individus ({percent} complet)\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279
msgid "All generations"
msgstr "Totes les generacions"
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283
#, python-brace-format
msgid " have {number_of} individual\n"
msgid_plural " have {number_of} individuals\n"
msgstr[0] " tenen {number_of} individu\n"
msgstr[1] " tenen {number_of} individus\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:260
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:263
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#. Add types:
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:143
msgid "View Type"
msgstr "Tipus de Vista"
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:72
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:79
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144
msgid "Quick Views"
msgstr "Vistes ràpides"
#: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Fer doble clic al nom per detalls"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Clica el nom per fer la persona activa\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Clic dret al nom per editar la persona"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Persona activa: %s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Parella: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Parella: Desconeguda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107
msgid "Parents:"
msgstr "Pares:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mare: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Pare: "
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Clica el nom per canviar l'actiu\n"
"Fes doble clic al nom per editar-lo"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48
msgid "Log for this Session"
msgstr "Registre d'aquesta sessió"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Base de dades oberta ----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Added"
msgstr "Afegits"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Edited"
msgstr "Editats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Codi SoundEx:"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:54
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:241
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8083
msgid "less than 1"
msgstr "menys d'1"
#. -------------------------
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:99
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:114
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1873
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1931
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1996
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6093
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8094
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:101
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8097
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8162
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8103
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus de gènere desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8107
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8173
msgid "Family Information"
msgstr "Informació de Família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:122
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8110
msgid "Unique surnames"
msgstr "Cognoms únics"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8114
msgid "Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:128
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8116
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:132
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8120
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:141
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:259
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8123
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189
msgid "Number of surnames"
msgstr "Nombre de cognoms"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190
msgid "Min font size"
msgstr "Mida de lletra mínima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191
msgid "Max font size"
msgstr "Mida de lletra màxima"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174
#: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total de cognoms únics"
#: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Total de cognoms mostrats"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60
msgid "Previous To Do note"
msgstr "Nota Per Fer anterior"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64
msgid "Next To Do note"
msgstr "Nota Per Fer següent"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68
msgid "Edit the selected To Do note"
msgstr "Editar la nota Per Fer seleccionada"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72
msgid "Add a new To Do note"
msgstr "Afegeix una nova nota Per Fer"
#: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149
msgid "Unattached"
msgstr "Deslligat"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:100
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:102
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps és un paquet de programari dissenyat per la recerca genealògica. "
"Encara que és semblant a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix "
"algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:106
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Començar amb la Genealogia i amb Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Manual en línia de Gramps"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112
msgid "locale_suffix|"
msgstr ""
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Fer preguntes a la llista de correu gramps-users"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Qui fa el Gramps?"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"El Gramps el creen genealogistes per a genealogistes, organitzats en el "
"Projecte Gramps. Gramps és un paquet de programari de Codi Obert, i això "
"significa que sou lliures de fer-ne còpies i de distribuir-lo a tothom que "
"vulgueu. El desenvolupa i el manté un equip mundial de voluntaris l'objectiu "
"dels quals és fer que Gramps sigui potent, però fàcil d'utilitzar.\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:124
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:125
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou "
"Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu \"Arbres "
"Genealògics\" al menú, trieu \"Gestió d'Arbres Genealògics\", premeu \"Nou\" "
"i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, detalls, llegiu si us "
"plau la informació que donen els enllaços anteriors\n"
"\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130
msgid "Dashboard View"
msgstr "Vista de Panell de Control"
#: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:131
msgid ""
"You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add "
"your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, "
"and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Ara esteu llegint la vista del \"Panell de Control\", on podeu afegir els "
"vostres propis gramplets. També podeu afegir gramplets a qualsevol vista "
"afegint una barra lateral i/o inferior, i clicant a la dreta de la "
"pestanya.\n"
"\n"
"Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir "
"columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet d'afegir "
"gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per canviar de lloc "
"el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti "
"sobre Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Nombre mínim d'elements a mostrar"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Generacions de descendents per generació d'avantpassats"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Retard abans que es processin els descendents d'un avantpassat"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Etiqueta per indicar que una persona és completa"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Etiqueta per indicar que una família és incompleta"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Etiqueta per indicar que s'ha d'ignorar una persona o família"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:163
msgid "No Home Person set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:345
msgid "first name unknown"
msgstr "nom desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:348
msgid "surname unknown"
msgstr "cognom desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:352
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:383
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:410
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:417
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persona de nom desconegut)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:365
msgid "birth event missing"
msgstr "falta esdeveniment de naixement"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:369
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:391
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:472
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:387
msgid "person not complete"
msgstr "persona incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:406
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:413
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:451
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:458
msgid "(unknown person)"
msgstr "(persona desconeguda)"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:464
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:433
msgid "marriage event missing"
msgstr "falta esdeveniment de casament"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:435
msgid "relation type unknown"
msgstr "tipus de relació desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468
msgid "family not complete"
msgstr "família incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:483
msgid "date unknown"
msgstr "data desconeguda"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:485
msgid "date incomplete"
msgstr "data incompleta"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489
msgid "place unknown"
msgstr "lloc desconegut"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:492
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500
msgid "spouse missing"
msgstr "falta el cònjuge"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:504
msgid "father missing"
msgstr "falta el pare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:508
msgid "mother missing"
msgstr "falta la mare"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:512
msgid "parents missing"
msgstr "falten els pares"
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:519
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf de Línies Familiars"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37
msgid "Produces family line graphs using Graphviz."
msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Informe en Rellotge de Sorra"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz."
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf de Relacions"
#: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:73
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:57
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:71
msgid "B&W outline"
msgstr "Contorn en blanc i negre"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:58
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:72
msgid "Colored outline"
msgstr "Contorn acolorit"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73
msgid "Color fill"
msgstr "Omplir de color"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118
msgid "Follow parents to determine \"family lines\""
msgstr "Segueix els progenitors per determinar les \"línies familiars\""
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:120
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar "
"les \"línies famliars\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:130
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:132
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les "
"persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"."
#. see bug report #2180
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:349
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:808
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utilitza cantonades arrodonides"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:351
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:809
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilitza cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:143
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:341
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:775
msgid "Graph coloring"
msgstr "Colorejat del graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:146
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï "
"a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà "
"en gris."
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:155
msgid "People of Interest"
msgstr "Persones d'Interès"
#. --------------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:158
msgid "People of interest"
msgstr "Persones d'interès"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar "
"\"línies familiars\"."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:165
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Si s'ha de limitar el nombre d'avantpassats."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:171
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:175
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Limitar el nombre de descendents"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:178
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Si s'ha de limitar el nombre de descendents."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "El nombre màxim de descendents a incloure."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:328
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:723
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1095
msgid "Include Gramps ID"
msgstr "Incloure Gramps Id"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:329
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:724
msgid "Do not include"
msgstr "No incloguis"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:330
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:725
msgid "Share an existing line"
msgstr "Comparteix una línia existent"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:198
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:331
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:726
msgid "On a line of its own"
msgstr "Una línia per si mateix"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:199
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:332
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:727
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Si s'ha d'incloure (i on) l'ID Gramps"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202
msgid "Include dates"
msgstr "Incloure dates"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:203
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limitar les dates a només any"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:209
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les "
"aproximacions o intervals de dates."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219
msgid "Include the number of children"
msgstr "Incloure el nombre de fills"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més "
"d'un."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:739
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:229
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:235
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:746
msgid "Above the name"
msgstr "Damunt del nom"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:747
msgid "Beside the name"
msgstr "Al costat del nom"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:749
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:241
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Mida de la miniatura"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244
msgid "Size of the thumbnail image"
msgstr "Mida de les imatges miniatura"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:248
msgid "Family Colors"
msgstr "Colors de la Família"
#. ----------------------------
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251
msgid "Family colors"
msgstr "Colors de la família"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:252
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:260
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:784
msgid "The color to use to display men."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:788
msgid "The color to use to display women."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:268
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:793
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:273
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:798
msgid "The color to use to display families."
msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:374
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:675
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:812
msgid "Empty report"
msgstr "Informe buit"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:375
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:813
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "No heu especificat ningú"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:434
msgid "Number of people in database:"
msgstr "Nombre de persones a la base de dades:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:437
msgid "Number of people of interest:"
msgstr "Nombre de persones d'interès:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:440
msgid "Number of families in database:"
msgstr "Nombre de famílies a la base de dades"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:443
msgid "Number of families of interest:"
msgstr "Nombre de famílies d'interès:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:447
msgid "Additional people removed:"
msgstr "Persones addicionals esborrades:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:450
msgid "Additional families removed:"
msgstr "Famílies addicionals esborrades:"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:453
msgid "Initial list of people of interest:"
msgstr "Llista inicial d persones d'interès:"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:942
#, python-brace-format
msgid "{number_of} child"
msgid_plural "{number_of} children"
msgstr[0] "{number_of} fill"
msgstr[1] "{number_of} fills"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1017
#, python-format
msgid "father: %s"
msgstr "pare: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1026
#, python-format
msgid "mother: %s"
msgstr "mare: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1038
#, python-format
msgid "child: %s"
msgstr "fill: %s"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:309
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "La persona central del graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:318
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Màximes Generacions de Descendents"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:319
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:323
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:324
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:338
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:772
msgid "Graph Style"
msgstr "Estil de graf"
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:344
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:778
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu "
"és desconegut, sortirà en gris."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendents <- Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:76
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendents -> Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendents <-> Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendents - Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:671
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:695
msgid "Dates and/or Places"
msgstr "Dates i/o Llocs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:696
msgid "Do not include any dates or places"
msgstr "No incloguis cap data o lloc"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:697
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places"
msgstr "Inclou les dates (de naixement, casament i mort), però els llocs no"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:699
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places"
msgstr "Inclou les dates i llocs (de naixement, casament i mort)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:701
msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates"
msgstr ""
"Inclou les dates (de naixement, casament i mort) i els llocs si no hi ha "
"dates"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:703
msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places"
msgstr "Inclou els anys (de naixement, casament i mort), però els llocs no"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:705
msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places"
msgstr "Inclou els anys i els llocs (de naixement, casament i mort)"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:707
msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates"
msgstr "Inclou llocs (de naixement, casament i mort), però les dates no"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:709
msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line"
msgstr ""
"Inclou les dates i llocs (de naixement, casament i mort) en la mateixa línia"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:712
msgid "Whether to include dates and/or places"
msgstr "Si s'han d'incloure dates i/o llocs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:715
msgid "Include URLs"
msgstr "Incloure URLs"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:716
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i "
"de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per "
"l'informe de 'Lloc Web Narrat'."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:731
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1108
msgid "Include relationship to center person"
msgstr "Incloure parentesc amb la persona central"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:732
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1109
msgid "Whether to show every person's relationship to the center person"
msgstr "Si s'ha de mostrat el parentesc de cada persona amb la persona central"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:741
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:745
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Ubicació de les imatges miniatura"
#. occupation = BooleanOption(_("Include occupation"), False)
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:753
msgid "Include occupation"
msgstr "Incloure la feina"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:754
msgid "Do not include any occupation"
msgstr "No incloure cap feina"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:755
msgid "Include description of most recent occupation"
msgstr "Incloure la descripció i la feina més recent"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:757
msgid "Include date, description and place of all occupations"
msgstr "Incloure la data, descripció i lloc de totes les feines"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:759
msgid "Whether to include the last occupation"
msgstr "Si s'ha d'incloure la darrera feina"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:763
msgid "Include relationship debugging numbers also"
msgstr "Incloure també números de depuració del parentesc"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:766
msgid ""
"Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator"
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure també 'Ga' i 'Gb', per depurar la calculadora de parentesc"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:801
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Direcció de la fletxa"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:804
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Tria la direcció cap on apunten les fletxes."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:814
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:815
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts."
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:819
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nodes familiars"
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:820
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importa dades de fitxers CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importa dades de fitxers GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Paquet Gramps (XML portable)"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Importa dades d'un paquet Gramps (un Arbre Genealògic XML arxivat juntament "
"amb els fitxers de medis audiovisuals)."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"El format Gramps XML és una versió en text d'un Arbre Genealògic. És "
"compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades "
"Gramps actual."
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Base de dades Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importa dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importa dades de fitxers Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importa dades de fitxers vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:123
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:152
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:92
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:152
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:161
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:92
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:74
msgid "done"
msgstr "fet"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:161
msgid "given name"
msgstr "nom de pila"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:164
msgid "call"
msgstr "habitual"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "Person or Place|title"
msgstr "títol"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "title"
msgstr "títol"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "gender"
msgstr "gènere"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169
msgid "source"
msgstr "font"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "note"
msgstr "nota"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
msgid "birth place"
msgstr "lloc de naixement"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
msgid "birth place id"
msgstr "id lloc de naixement"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179
msgid "birth source"
msgstr "font de naixement"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "baptism place"
msgstr "lloc de bateig"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183
msgid "baptism place id"
msgstr "id del lloc de bateig"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185
msgid "baptism date"
msgstr "data de bateig"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187
msgid "baptism source"
msgstr "font de bateig"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188
msgid "burial place"
msgstr "lloc d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190
msgid "burial place id"
msgstr "id del lloc d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192
msgid "burial date"
msgstr "data d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194
msgid "burial source"
msgstr "font d'enterrament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196
msgid "death place"
msgstr "lloc de defunció"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198
msgid "death place id"
msgstr "id del lloc de defunció"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203
msgid "death source"
msgstr "font de defunció"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "death cause"
msgstr "causa de defunció"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208
msgid "person"
msgstr "persona"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
msgid "child"
msgstr "fill"
#. ----------------------------------
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213
msgid "mother"
msgstr "mare"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215
msgid "parent2"
msgstr "pare2"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216
msgid "father"
msgstr "pare"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218
msgid "parent1"
msgstr "pare1"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219
msgid "marriage"
msgstr "casament"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220
msgid "date"
msgstr "data"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221
msgid "place"
msgstr "lloc"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222
msgid "place id"
msgstr "id lloc"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223
msgid "name"
msgstr "nom"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225
msgid "latitude"
msgstr "latitud"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226
msgid "longitude"
msgstr "longitud"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:227
msgid "code"
msgstr "codi"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228
msgid "enclosed by"
msgstr "delimitat per"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
msgid "enclosed_by"
msgstr "delimitat_per"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:256
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "error de format: línia %(line)d: %(zero)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:337
msgid "CSV Import"
msgstr "Importació CSV"
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:339
msgid "Reading data..."
msgstr "Llegint dades..."
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:346
msgid "CSV import"
msgstr "Importació CSV"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:273
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:247
#, python-brace-format
msgid "Import Complete: {number_of} second"
msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds"
msgstr[0] "Importació Finalitzada: {number_of} segon"
msgstr[1] "Importació Finalitzada: {number_of} segons"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:14 gtklist.h:2
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:17 gtklist.h:3
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:20 gtklist.h:4
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:23 gtklist.h:5
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:31
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:76
msgid "GEDCOM Encoding"
msgstr "Codificació GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:96
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això "
"és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la "
"importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació "
"diferent a sota."
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:122
msgid "Encoding: "
msgstr "Codificació: "
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:237
msgid "Warning messages"
msgstr "Missatges d'avís"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:304
msgid "Created by:"
msgstr "Creat per:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:321
msgid "People:"
msgstr "Persones:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:378
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificació:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:393
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:410
msgid "Families:"
msgstr "Famílies:"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s no s'ha pogut importar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:79
msgid "Accomplishment"
msgstr "Assoliment"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80
msgid "Acquisition"
msgstr "Adquisició"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81
msgid "Adhesion"
msgstr "Adhesió"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94
msgid "Award"
msgstr "Reconeixement"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:88
msgid "Change Name"
msgstr "Canvi de Nom"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:603
msgid "Circumcision"
msgstr "Circumcisió"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93
msgid "Military Demobilisation"
msgstr "Desmobilització militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:99
msgid "Dotation"
msgstr "Dotació"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:609
msgid "Excommunication"
msgstr "Excomunió"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:102
msgid "LDS Family Link"
msgstr "Enllaç de família de l'església mormona"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:611
msgid "Funeral"
msgstr "Funeral"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:105
msgid "Hospitalisation"
msgstr "Hospitalització"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106
msgid "Illness"
msgstr "Malaltia"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:108
msgid "List Passenger"
msgstr "Llista de passatgers"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109
msgid "Military Distinction"
msgstr "Distinció militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110
msgid "Militaty Mobilisation"
msgstr "Mobilització militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111
msgid "Military Promotion"
msgstr "Promoció militar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:119
msgid "LDS Seal to child"
msgstr "Segellat de l'església mormona d'un infant"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:122
msgid "Sold property"
msgstr "Propietat venuda"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:129
msgid "No mention"
msgstr "Sense esmentar"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:132
msgid "Separated"
msgstr "Separat"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:196
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importació GeneWeb"
#: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:910
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text."
msgstr "Data invàlida {date} a {gw_snippet}, es conservarà la data com a text."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i "
"després torni a començar el procés d'importació"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Error extraient cap a %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"El camí base per als medis d'aquest Arbre Genealògic s'ha fixat a %s. "
"Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, "
"movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina "
"Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar "
"camins correctes cap als medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic on heu fet la importació ja té un camí base per als medis "
"audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són "
"relatius al camí %(path)s. Podeu modificar el camí base a les Preferències, "
"o podeu convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho "
"pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor "
"de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins "
"correctes cap als medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:81
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:90
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:440
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:443
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s no s'ha pogut obrir"
#: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62
#, python-format
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
msgstr ""
"La versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps. "
"Hauríeu d'utilitzar una còpia antiga de Gramps de la versió 3.0.x i importar "
"la vostra base de dades en aquella. Llavors, hauríeu d'exportar una còpia de "
"les vostres dades a Gramps XML (Arbre Genealògic). Finalment, hauríeu "
"d'actualitzar a l'última versió de Gramps (per exemple, aquesta mateixa), "
"crear una nova base de dades buida i importar el Gramps XML en aquesta "
"versió. Si us plau, consulteu:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:87
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:511
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Error de dades Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:180
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "No és un fitxer Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:390
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:454
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(dname)s"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer DEF: %(dname)s"
#. Raise a error message
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:510
msgid "Not a supported Pro-Gen import file language"
msgstr "No es un idioma d'un fitxer d'importació de Pro-Gen suportat"
#. TODO no-parent
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:515
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importa de Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:516
msgid "Initializing"
msgstr "Inicialitzant"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:522
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importació Pro-Gen"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:583
#, python-format
msgid "Import from Pro-Gen (%s)"
msgstr "Importa des de Pro-Gen (%s)"
#. Hmmm. Just use the plain text.
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1061
#, python-format
msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "La data no coincideix: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1118
msgid "Importing individuals"
msgstr "S'estan important individus"
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1501
msgid "Importing families"
msgstr "S'estan important famílies"
#. We have seen some case insensitivity in DEF files ...
#. F13: Father
#. F14: Mother
#. The records are numbered 1..N
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1768
msgid "Adding children"
msgstr "Afegint fills"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1785
#, python-format
msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(id)d)"
msgstr "%(person)s (Pare=%(id)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1788
#, python-format
msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother)d)"
msgstr "%(person)s (Mare=%(mother)d)"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226
#, python-format
msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n"
msgstr "Línia %(line)5d: %(prob)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:241
msgid "vCard import"
msgstr "Importació de vCard"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:252
msgid "VCARD import report: No errors detected"
msgstr "Informe d'importació d'VCARD: No s'han detectat errors"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254
#, python-format
msgid "VCARD import report: %s errors detected\n"
msgstr "Informe d'importació d'VCARD: S'han detectat %s errors\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:319
#, python-format
msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s"
msgstr "Token >%(token)s< desconegut. línia saltada: %(line)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:333
msgid ""
"BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with "
"nested VCards."
msgstr ""
"La propietat BEGIN no s'ha tancat correctament per la propietat END. Gramps "
"no pot fer front a VCards niades."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:344
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "La importació de VCards versió %s no està suportada per Gramps."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:364
msgid ""
"VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no name; "
"skip it."
msgstr ""
"La VCard està mal creada, li falta la propietat obligatòria N, així que no "
"hi ha nom; la salto."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:369
msgid ""
"VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N alone."
msgstr ""
"La VCard està mal creada, li falta la propietat obligatòria FN, només posali "
"un nom de la N."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:373
msgid "VCard is malformed wrong number of name components."
msgstr ""
"La VCard està mal creada amb un número incorrecte de components del nom."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:515
#, python-brace-format
msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text."
msgstr ""
"Data invàlida a BDAY {vcard_snippet}, es conservarà la data com a text."
#: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:523
#, python-brace-format
msgid ""
"Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date "
"as text."
msgstr ""
"La data {vcard_snippet} no té el format apropriat yyyy-mm-dd, es conservarà "
"la data com un text."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Error llegint %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps "
"vàlida."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Família %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:254
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Font %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:257
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Esdeveniment %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:263
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Lloc %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:266
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Repositori %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:269
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nota %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Cita %(id)s amb %(id2)s\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Persones: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Famílies: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:284
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Fonts: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Esdeveniments: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:287
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Llocs: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Repositoris: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:289
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:290
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Etiquetes: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Cites: %d\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:293
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:302
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer importat no era autocontingut.\n"
"Per corregir-ho, s'han creat %(new)d objectes i\n"
"el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n"
"La distribució per categoria es veu al nombre entre\n"
"parèntesis. On ha estat possible, aquests objectes\n"
"'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %(unknown)s.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"S'han importat objectes de medis amb camins\n"
"relatius. Aquests camins es consideren relatius\n"
"al directori de medis que es pot seleccionar a les\n"
"preferències o, si no es diu res, relatius al\n"
"directori d'usuari.\n"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\v\n"
"Objectes que són candidats a ser combinats:\n"
#. there is no old style XML
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:808
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1278
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1551
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1970
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "L'XML de Gramps que esteu provant d'importar està malformat."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:809
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Falten els atributs que aglutinen les dades."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:913
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Importació de Gramps XML"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:948
msgid "Could not change media path"
msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:949
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the Family Tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
"conflicte amb la carpeta de medis de l'Arbre Genealògic on esteu fent la "
"importació. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copieu els fitxers "
"al directori correcte o canvieu la carpeta de medis audiovisuals a les "
"Preferències."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1008
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que esteu important no conté informació sobre la versió de "
"Gramps amb què es va crear.\n"
"\n"
"El fitxer no s'importarà."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1011
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Al fitxer d'importació li falta la versió de Gramps"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1013
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de "
"Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El "
"fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i "
"torni-ho a provar."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" for more info."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió "
"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, "
"la %(newgramps)s.\n"
"\n"
"El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de "
"Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n"
"Veure\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
" per més informació."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1032
msgid "The file will not be imported"
msgstr "El fitxer no s'importarà"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"for more info."
msgstr ""
"El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió "
"%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més "
"recent, la %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. "
"En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més "
"vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió "
"%(xmlversion)s de l'xml.\n"
"Veure\n"
" %(gramps_wiki_xml_url)s\n"
"per més informació."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1047
msgid "Old xml file"
msgstr "Antic fitxer xml"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1199
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2681
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom de testimoni: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1279
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència d'esdeveniment ha de tenir un atribut 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1552
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència de persona ha de tenir un atribut 'hlink'."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1740
#, python-format
msgid ""
"Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"El seu Arbre Genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no "
"s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1743
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Gramps ha ignorat el valor del mapa de noms"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1802
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Desconegut quan s'ha importat"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1971
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Qualsevol referència de nota ha de tenir un atribut 'hlink'."
#. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string,
#. but you may re-order them if needed.
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2501
#, python-brace-format
msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text"
msgstr "Data invàlida {date} a l'XML {xml}, es conservarà XML com a text"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2551
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Comentari del testimoni: %s"
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3204
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: el pare '%(father)s' de la família '%(family)s' no té la referència "
"cap a la família. S'ha afegit la referència."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3220
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: la mare '%(mother)s' de la família '%(family)s' no té la referència "
"cap a la família. S'ha afegit la referència."
#: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3242
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the "
"family. Reference added."
msgstr ""
"Error: el fill '%(child)s' de la família '%(family)s' no té la referència "
"cap a la família. S'ha afegit la referència."
#: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398
#, python-format
msgid ""
"Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n"
" Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s."
msgstr ""
"Discrepància entre l'extensió seleccionada %(ext)s i el format real.\n"
" Escrivint a %(filename)s en format %(impliedext)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:604
msgid "Common Law Marriage"
msgstr "Casament informal"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:605
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9636
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1613
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:606
msgid "DNA"
msgstr "ADN"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:607
msgid "Cause of Death"
msgstr "Causa de la mort"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:608
msgid "Employment"
msgstr "Feina"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:610
msgid "Eye Color"
msgstr "Color dels ulls"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:612
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:613
msgid "Initiatory (LDS)"
msgstr "Iniciació (Església mormona)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:614
msgid "Military ID"
msgstr "ID militar"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:615
msgid "Mission (LDS)"
msgstr "Missió (Església mormona)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:616
msgid "Namesake"
msgstr "Homònim"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:617
msgid "Ordinance"
msgstr "Ordenança"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:619
msgid "Separation"
msgstr "Separació"
#. Applies to Families
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:620
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:825
msgid "Line ignored "
msgstr "Línia ignorada"
#. e.g. Illegal character (oxAB) (0xCB)... 1 NOTE xyz?pqr?lmn
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1423
#, python-format
msgid "Illegal character%s"
msgstr "Caràcter il·legal%s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1696
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1778
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importa de GEDCOM (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2614
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3062
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importació GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2642
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: No s'han detectat errors"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2644
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: %s errors detectats"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2957
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2981
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2994
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Línia ignorada perquè no s'ha entès"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2983
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Etiqueta reconeguda però no suportada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3019
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Saltada línia subordinada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3053
msgid "Records not imported into "
msgstr "Registres no importats a "
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3089
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM "
"d'entrada. Registre sintetitzat"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3098
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM "
"d'entrada. S'ha creat un registre amb atribut tipificador 'Desconegut'"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3143
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Error: la persona %(person)s (introduïda com a %(orig_person)s) de la "
"família '%(family)s' (introduïda com a @%(orig_family)s@) no és un membre de "
"la família referenciada. S'ha tret la referència de família de la persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3221
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %(new)d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unknown' objects are \n"
"referenced by note %(unknown)s.\n"
msgstr ""
"\n"
" El fitxer importat no era autocontingut\n"
"Per corregir-ho, s'han creat %(new)d objectes i\n"
"el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n"
"On ha estat possible, aquests objectes\n"
"'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %(unknown)s.\n"
#. message means that the element %s was ignored, but
#. expressed the wrong way round because the message is
#. truncated for output
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3293
#, python-format
msgid "ADDR element ignored '%s'"
msgstr "L'element de tipus ADDR '%s' s'ha ignorat"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3313
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (caràcters posteriors)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3342
msgid "(Submitter):"
msgstr "(Qui ho ha enviat):"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3366
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7085
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Dades GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3412
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiqueta desconeguda"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3414
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3428
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3432
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3453
msgid "Top Level"
msgstr "Nivell més Alt"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3528
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (individu) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3647
msgid "Empty Alias <NAME PERSONAL> ignored"
msgstr "Àlies buit <NOM PERSONAL> ignorat"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4812
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (família) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5164
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6518
msgid "Filename omitted"
msgstr "Nom de fitxer omès"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5187
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6558
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "No s'ha pogut importar %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5244
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6659
msgid "Media-Type"
msgstr "TIpus d'audiovisual"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5268
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6549
msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored"
msgstr "S'ha ignorat múltiples FILE en un sol OBJE"
#. We have previously found a PLAC
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5423
msgid "A second PLAC ignored"
msgstr "S'ha ignorat un segon PLAC"
#. For RootsMagic etc. Place Details e.g. address, hospital, cemetary
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5561
msgid "Detail"
msgstr "Detall"
#. We have perviously found an ADDR, or have populated location
#. from PLAC title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5574
msgid "Location already populated; ADDR ignored"
msgstr "Ubicació ja ocupada; s'ha ignorat la ADDR"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5979
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6866
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Avís: ADDR sobreescrit"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6144
msgid "Citation Justification"
msgstr "Justificació de la cita"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6171
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN ignorat"
#. SOURce with the given gramps_id had no title
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6270
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Sense títol - ID %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6275
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (font) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6525
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (objecte audiovisual) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6755
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (repositori) Id Gramps %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6816
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7792
msgid "Only one phone number supported"
msgstr "Només està suportat un telèfon"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7001
msgid "HEAD (header)"
msgstr "HEAD (capçalera)"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7022
msgid "Approved system identification"
msgstr "Identificació de sistema aprovada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7034
msgid "Generated By"
msgstr "Generat per"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7050
msgid "Name of software product"
msgstr "Nom de producte de programari"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7064
msgid "Version number of software product"
msgstr "Número de versió del producte de programari"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7082
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Empresa que ha creat el producte: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7104
msgid "Name of source data"
msgstr "Nom de les dades font"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7121
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Copyright de dades font"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7138
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Data de publicació de les dades font"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7152
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importa de %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7191
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Identificador de registre d'enviament"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7204
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Llengua del text GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7225
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in "
"the resulting database!"
msgstr ""
"La importació del fitxer GEDCOM %(filename)s amb DEST=%(by)s, podria "
"provocar errors a la base de dades resultant!"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7228
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Busca esdeveniments sense nom."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7252
msgid "Character set"
msgstr "Joc de caràcters"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7257
msgid "Character set and version"
msgstr "Joc de caràcters i versió"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7274
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Versió de GEDCOM no suportada"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7278
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Versió de GEDCOM"
#. Allow Lineage-Linked etc. though it should be in uppercase
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7286
msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase"
msgstr "El FORMULARI GEDCOM hauria d'estar en majúscules"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7288
msgid "GEDCOM FORM not supported"
msgstr "FORMULARI GEDCOM no suportat"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7291
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Formulari GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7340
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Data de creació de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7345
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Data i hora de creació de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7386
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7428
msgid "Empty note ignored"
msgstr "S'ha ignorat una nota buida"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7444
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTA Id Gramps: %s"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7495
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Enviament: Remitent"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7497
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Enviament: Fitxer de família"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7499
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Enviament: Codi de Temple"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7501
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Enviament: Generacions d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7503
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Enviament: Generacions de descendents"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7505
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Enviament: opció de procés d'Ordenança"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7731
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Codi de temple no vàlid"
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7825
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de "
"caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7828
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "El fitxer GEDCOM és buit."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107
msgid "Standard copyright"
msgstr "Copyright Estàndard"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual"
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "No copyright notice"
msgstr "Sense nota de copyright"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98
msgid "Invalid format"
msgstr "Format no vàlid"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Va néixer el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2013
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Nascut el %(birth_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Va néixer %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Nascut %(modified_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Va néixer el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Nascut el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Va néixer a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Nascut a %(birth_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s ( %(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat "
"de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s ."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#. latin cross for html code
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2003
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Mort %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
"l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
"%(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Mort %(month_year)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Mort a %(death_place)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Mort (%(age)s)."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Enterrat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667
#, python-format
msgid ""
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s fou batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Fou batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona fou batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "És el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Era el fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fill de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "És la filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Era la filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Filla de %(father)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "És el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Era el fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fill de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "És la filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Era la filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Filla de %(mother)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el "
"%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s "
"a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106
msgid "Number of Parents"
msgstr "Nombre de Pares"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109
msgid "Number of To Do Notes"
msgstr "Nombre de Notes Per Fer"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89
msgid "Last Changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124
msgid "Add a new person"
msgstr "Afegeix una persona nova"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Editar la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:126
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Esborra la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:127
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Combinar les persones seleccionades"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Esborrar Persona"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:319
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:342
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Esborrar Persona (%s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:378
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:694
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:431
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Persones"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:383
msgid "Web Connection"
msgstr "Connexió Web"
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:428
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la "
"persona desitjada."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editar el lloc seleccionat"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Esborrar el lloc seleccionat"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Combinar els llocs seleccionats"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:140
msgid "Loading..."
msgstr "Carregant..."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:141
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:199
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes "
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:144
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:197
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Selecciona un Servei de Mapes"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:146
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Localitza amb el Servei de Mapes"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:148
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, "
"Google Maps, ...)"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:150
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Lloc"
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "No map service is available."
msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "Check your installation."
msgstr "Comprovi la instal·lació."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "No place selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de "
"Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:363
msgid "Cannot delete place."
msgstr "No es pot esborrar el lloc."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364
msgid ""
"This place is currently referenced by another place. First remove the places "
"it contains."
msgstr ""
"Aquest lloc està actualment referenciat per un altre lloc. Primer esborra "
"els llocs que conté."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:405
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:413
msgid "Cannot merge places."
msgstr "No es poden combinar llocs."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:406
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es "
"clica el lloc desitjat."
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:414
msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy."
msgstr "Combinar aquests llocs crearia un cicle en la gerarquia de llocs."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71
msgid "Provides recursive routines for reports"
msgstr "Proveeix rutines recurrents per als informes"
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:106
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:124
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:142
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Constants comunes per fitxers html."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:160
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:178
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Proporciona Narració Textual."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització."
#: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:279
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Proporciona la base que cal per als informes gràfics d'avantpassats i "
"descendents."
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55
msgid "Youngest living person"
msgstr "Persona viva més jove"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56
msgid "Oldest living person"
msgstr "Persona viva més gran"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persona morta a menys edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persona morta a més edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persona casada a menys edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Persona casada a més edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persona divorciada a menys edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persona divorciada a més edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63
msgid "Youngest father"
msgstr "Pare més jove"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64
msgid "Youngest mother"
msgstr "Mare més jove"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65
msgid "Oldest father"
msgstr "Pare més gran"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66
msgid "Oldest mother"
msgstr "Mare més gran"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67
msgid "Couple with most children"
msgstr "Parella amb més fills"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Parella viva casada fa menys temps"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Parella viva casada fa més temps"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Menys temps després del casament"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Més temps després del casament"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72
msgid "Couple with smallest age difference"
msgstr "Parella amb menys diferència d'edat"
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73
msgid "Couple with biggest age difference"
msgstr "Parella amb més diferència d'edat"
#. Add call name to first name.
#. translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:451
#, python-format
msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756
msgid "Top Left"
msgstr "Superior Esquerra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757
msgid "Top Right"
msgstr "Superior dreta"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior Esquerra"
#: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Dreta"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:191
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:186
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:182
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:310
msgid "Print or save the Map"
msgstr "Imprimeix o desa el Mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:347
msgid "Map Menu"
msgstr "Menú de Mapes"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:350
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Esborra reticle"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:352
msgid "Add cross hair"
msgstr "Afegeix reticle"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:359
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Desbloqueja ampliació i posició"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:361
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Bloqueja ampliació i posició"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:368
msgid "Add place"
msgstr "Afegeix lloc"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:373
msgid "Link place"
msgstr "Enllaça lloc"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:378
msgid "Add place from kml"
msgstr "Afegeix lloc des d'un kml"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:383
msgid "Center here"
msgstr "Centra aquí"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:396
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Substitueix '%(map)s' per =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:415
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Torna a carrega les caselles visibles per '%(map)s'"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Neteja el cau de '%(map)s' caselles."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:882
msgid "You can't use the print functionality"
msgstr "No podeu utilitzar la funcionalitat d'impressió"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:883
msgid "Your Gtk version is too old."
msgstr "La vostra opció de Gtk és massa antiga"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:924
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:550
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:345
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:378
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:740
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:625
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:445
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:466
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:506
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:434
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:459
msgid "Center on this place"
msgstr "Centra en aquest lloc"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1003
msgid "Select a kml file used to add places"
msgstr "Selecciona un fitxer kml utilitzat per afegir llocs"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1068
msgid "You have at least two places with the same title."
msgstr "Teniu com a mínim dos llocs amb el mateix títol."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1069
#, python-format
msgid ""
"The title of the places is:\n"
"%(title)s\n"
"The following places are similar: %(gid)s\n"
"You should eiher rename the places or merge them.\n"
"\n"
"%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n"
msgstr ""
"El títol dels llocs és:\n"
"%(title)s\n"
"Els següents llocs són semblants: %(gid)s\n"
"Podeu canviar el nom dels llocs o combinar-los.\n"
"\n"
"%(bold_start)sNo puc continuar amb la petició%(bold_end)s.\n"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1198
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Res per aquesta vista."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1199
msgid "Specific parameters"
msgstr "Paràmetres específics"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1217
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "On desar les caselles per mode fora de línia."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1221
msgid ""
"If you have no more space in your file system. You can remove all tiles "
"placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Si no us queda espai al sistema de fitxers, podeu esborrar totes les "
"caselles ubicades al camí anterior.\n"
"Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1226
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Zoom utilitzant en centrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1230
msgid "The maximum number of places to show"
msgstr "El nombre màxim de llocs a mostrar"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1234
msgid ""
"Use keypad for shortcuts :\n"
"Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n"
"or we use the characters from the keyboard."
msgstr ""
"Utilitza el teclat numèric per a dreceres :\n"
"Pots escollir les tecles + i - del teclat numèric si selecciones aquest\n"
"o utilitzar els caràcters del teclat."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1240
msgid "The map"
msgstr "El mapa"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1256
msgid "Select tile cache directory for offline mode"
msgstr ""
"Selecciona el directori cau per les caselles per al mode fora de línia."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:138
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:161
#: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:226
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:107
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:109
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Col·loca selecció en una regió"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:110
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Tria el radi de la selecció.\n"
"Sobre el mapa hauríeu de veure un cercle o un oval segons la latitud."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "Els valors verds de la fila corresponen als valors de lloc actuals."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:195
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nou lloc amb camps buits"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:80
msgid " parish"
msgstr "parròquia"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:84
msgid " state"
msgstr " estat"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "La latitud no és entre '54.55' i '69.05'\n"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:146
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "La longitud no és entre '8.05' i '24.15'"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:147
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Mapa d'Eniro no disponible"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:176
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:182
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Calen la latitud i longitud,\n"
"o bé carrer i ciutat"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "S'obre a kartor.eniro.se"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Obre a maps.google.com"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9976
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Obre a openstreetmap.org"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49
#, python-format
msgid "People and their ages the %s"
msgstr "Persones i les seves edats el %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52
#, python-format
msgid "People and their ages on %s"
msgstr "Persones i les seves edats el %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67
#, python-format
msgid "Alive: %s"
msgstr "Viu: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76
#, python-format
msgid "Deceased: %s"
msgstr "Difunts: %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n"
msgstr ""
"\n"
"Coincidències vives: %(alive)d, Coincidències difuntes: %(dead)d\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Esdeveniments de %s per ordre"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Date"
msgstr "Data d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125
msgid "Event Place"
msgstr "Lloc d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6784
msgid "Event Type"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#. display the results
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Esdeveniments familiars per ordre\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la Família"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Esdeveniments personals dels fills"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70
msgid "Home person not set."
msgstr "Persona base no fixada."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:194
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe."
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'avantpassat comú"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Progenitor"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:414
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2728
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2730
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3260
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6140
msgid "Partner"
msgstr "Company"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Observacions amb família política"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Observacions"
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes:"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'"
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n"
#. else "nearby" comments are ignored
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "tots"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Persona Inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Família Inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Esdeveniment Invers"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Lloc Invers"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Font Inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Repositori Invers"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse Media"
msgstr "Objecte Audiovisual Invers"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Nota Inversa"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "tothom"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "totes les famílies"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "tots els esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "tots els llocs"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "totes les fonts"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "tots els repositoris"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "tots els medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "totes les notes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "homes"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "dones"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "persones de gènere desconegut"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "noms incomplets"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "persones sense data de naixement"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "persones desconnectades"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "cognoms únics"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "persones amb audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "referències a audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "audiovisuals únics"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "audiovisuals que faltin"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "audiovisuals per mida"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "llista de persones"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Recomptes resum de la selecció actual"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements seleccionats."
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Count/Total"
msgstr "Recompte/Total"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:143
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:212
msgid "People"
msgstr "Persones"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:265
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:273
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:304
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:994
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1311
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1486
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1635
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1878
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1937
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2007
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4828
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4925
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7070
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:637
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:250
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:258
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1879
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2008
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3025
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7728
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7813
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "S'està filtrant per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
msgid "Name type"
msgstr "Tipus de nom"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332
msgid "birth event but no date"
msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335
msgid "missing birth event"
msgstr "falta l'esdeveniment de naixement"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
msgid "Media count"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381
msgid "Unique Media"
msgstr "Audiovisuals Únics"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388
msgid "Missing Media"
msgstr "Audiovisuals que Falten"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
msgid "Size in bytes"
msgstr "Mida en bytes"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420
#, python-brace-format
msgid "Filter matched {number_of} record."
msgid_plural "Filter matched {number_of} records."
msgstr[0] "El filtre ha concordat amb {number_of} registre."
msgstr[1] "El filtre ha concordat amb {number_of} registres."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Línia paterna per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o "
"línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma "
"Y."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nom del Pare"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183
msgid "Remark"
msgstr "Comentari"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Descendents en línia directa masculina"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Línia materna per %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o "
"línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN "
"mitocondrial (ADNm)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la Mare"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Descendents en línia directa femenina"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)."
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156
msgid "No birth relation with child"
msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill"
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064
msgid "Unknown gender"
msgstr "Gènere desconegut"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referències d'enllaç per aquesta nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Comprovació d'enllaç"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:108
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Ha fallat: objecte inexistent"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:113
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67
msgid "No link references for this note"
msgstr "No hi ha referències d'enllaç per aquesta nota"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Esdeveniments de %(date)s"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55
msgid "Attribute Match"
msgstr "Concordància d'Atribut"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75
msgid "All Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
"Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90
msgid "All Family Events"
msgstr "Tots els Esdeveniments de Família"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91
msgid "Display the family and family members events."
msgstr ""
"Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Parentesc amb la Persona Base"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131
msgid "Display filtered data"
msgstr "Mostrar dades filtrades"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150
msgid "Father lineage"
msgstr "Línia paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151
msgid "Display father lineage"
msgstr "Mostrar la línia paterna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164
msgid "Mother lineage"
msgstr "Línia materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Mostrar la línia materna"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184
msgid "On This Day"
msgstr "En Aquest Dia"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Font o Cita"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Referències a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Mostra les referències per a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
msgid "Link References"
msgstr "Referències d'Enllaç"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori "
"actiu"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272
msgid "Same Surnames"
msgstr "Cognoms Iguals"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286
msgid "Same Given Names"
msgstr "Noms de Pila Iguals"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Mostrar els germans d'una persona."
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referències a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "No hi ha referències a %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3040
msgid "Call number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Tipus de medi"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Persones amb cognoms incomplets"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Busca persones sense el cognom"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Persones que concordin amb <cognom>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Busca persones amb el mateix cognom"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom de pila>"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Persones amb noms de pila incomplets"
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Busca persones sense el nom"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Persones que comparteixen el cognom '%s'"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180
#, python-brace-format
msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural ""
"There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Hi ha {number_of} persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals "
"concorda.\n"
msgstr[1] ""
"Hi ha {number_of} persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals "
"concorda.\n"
#. display the title
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Germans de %s"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Germà"
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "la mateixa persona"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Catalana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:94
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:109
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:155
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:276
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:290
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:317
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Calcula els parentescs entre persones"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:108
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Croata"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167
msgid "Icelandic Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Islandès"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Russa"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316
msgid "Ukrainian Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc Ucraïnesa"
#: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164
msgid "Click to select a view"
msgstr "Clica per seleccionar la vista"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:32
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Barra lateral de Categories"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Una barra lateral que permet la selecció de categories de vista"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:41
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:47
msgid "Drop-down Sidebar"
msgstr "Barra lateral desplegable"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48
msgid "Selection of categories and views from drop-down lists"
msgstr "Selecció de categories i vistes a partit de llistes desplegables"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:56
msgid "Drop-Down"
msgstr "Desplegable"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:62
msgid "Expander Sidebar"
msgstr "Barra lateral extensible"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63
msgid "Selection of views from lists with expanders"
msgstr "Selecció de vistes a partit de llistes extensibles"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:71
msgid "Expander"
msgstr "Extensible"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Índex Alfabètic"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88
msgid "Entire Book"
msgstr "Tot el llibre"
#: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120
msgid "The style used for index entries."
msgstr "L'estil utilitzat per als punts de l'índex."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:192
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Informe Ahnentafel per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1051
msgid "Page break between generations"
msgstr "Salt de pàgina entre generacions"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:299
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:842
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1053
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació."
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:302
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Afegeix salt de línia després de cada nom"
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:219
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:258
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66
msgid "My Birthday Report"
msgstr "Informe d'Aniversari"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:216
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Les relacions mostrades són amb %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:326
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:331
#, python-brace-format
msgid "{person}, {age}{relation}"
msgid_plural "{person}, {age}{relation}"
msgstr[0] "{person}, {age}{relation}"
msgstr[1] "{person}, {age}{relation}"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1037
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Selecciona el filtre a aplicar a l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:434
msgid "Include only living people in the report"
msgstr "Incloure només persones vives a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445
msgid "Year of report"
msgstr "Any de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:467
msgid "Select the first day of the week for the report"
msgstr "Selecciona el primer dia de la setmana per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:478
msgid "Include birthdays in the report"
msgstr "Incloure aniversaris de naixement a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482
msgid "Include anniversaries in the report"
msgstr "Incloure aniversaris a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:492
msgid "Title text"
msgstr "Text del títol"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493
msgid "Title of report"
msgstr "Títol de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497
msgid "First line of text at bottom of report"
msgstr "Primera línia de text a la part inferior de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501
msgid "Second line of text at bottom of report"
msgstr "Segona línia de text a la part inferior de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:505
msgid "Third line of text at bottom of report"
msgstr "Tercera línia de text a la part inferior de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:574
msgid "Title text style"
msgstr "Estil de text del títol"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:577
msgid "Data text display"
msgstr "Visualització del text"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:579
msgid "Day text style"
msgstr "Estil de text de dia"
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:582
msgid "Month text style"
msgstr "Estil de text de mes"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81
msgid "Custom Text"
msgstr "Text Personalitzat"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134
msgid "Initial Text"
msgstr "Text Inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text a mostrar al principi."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138
msgid "Middle Text"
msgstr "Text del Mig"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text a mostrar al mig"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142
msgid "Final Text"
msgstr "Text Final"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143
msgid "Text to display last."
msgstr "Text a mostrar al final."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:165
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:175
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat."
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:185
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:307
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:313
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "esp. %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:324
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s"
msgstr "vegeu esp. %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:384
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s esp."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:988
msgid "Numbering system"
msgstr "Sistema de numeració"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522
msgid "Simple numbering"
msgstr "Numeració simple"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:992
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Numeració d'Aboville"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:524
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990
msgid "Henry numbering"
msgstr "Numeració Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:525
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991
msgid "Modified Henry numbering"
msgstr "Numeració modificada Henry"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Numeració de de Villiers/Pama"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:527
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Numeració Meurgey de Tupigny"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "El sistema de numeració a utilitzar"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:535
msgid "Show marriage info"
msgstr "Mostra info de casament"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:540
msgid "Show divorce info"
msgstr "Mostra info de divorci"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:541
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de divorcis a l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:544
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Mostra arbres duplicats"
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:546
msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report."
msgstr "Si s'han de mostrar Arbres Genealògics duplicats a l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:576
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d."
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:587
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:206
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:269
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:884
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:921
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Més sobre %(person_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:305
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:448
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:347
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:853
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:365
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:874
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:394
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:403
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:911
#, python-format
msgid "%s, "
msgstr "%s, "
#. translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:416
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:484
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:524
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:789
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:930
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:465
#, python-format
msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_role)s a %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s"
#. translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:481
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:407
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:133
msgid "; "
msgstr "; "
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:585
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:676
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:648
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:762
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:781
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:703
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:615
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Cònjuge: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:619
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Relació amb: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:786
msgid "Sosa-Stradonitz number"
msgstr "Número Sosa-Stradonitz"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788
msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person."
msgstr "El número Sosa-Stradonitz de la persona central"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utilitza el nom habitual com a nom comú"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Si s'ha de fer servir el nom habitual com a nom de pila."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1023
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utilitza dates senceres en comptes de només l'any"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:814
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr ""
"Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:817
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1028
msgid "List children"
msgstr "Llistar els fills"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029
msgid "Whether to list children."
msgstr "Si s'han de llistar els fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032
msgid "Compute death age"
msgstr "Calcular l'edat de defunció"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:822
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1033
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1036
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Ometre avantpassats duplicats"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:826
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:829
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utilitza Frases senceres"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afegeix referències al descendent a la llista de fills"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1048
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:845
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1056
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1059
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:847
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1058
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1061
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:854
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072
msgid "Include notes"
msgstr "Incloure notes"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:855
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1073
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Si s'han d'incloure notes."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:858
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091
msgid "Include attributes"
msgstr "Incloure atributs"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:859
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1092
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:756
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1088
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Si s'han d'incloure atributs."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1083
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:863
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1065
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1084
msgid "Whether to include images."
msgstr "Si s'han d'incloure imatges."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:866
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095
msgid "Include alternative names"
msgstr "Incloure noms alternatius"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:867
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Si s'han d'incloure altres noms."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:870
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1068
msgid "Include events"
msgstr "Incloure esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:871
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1069
msgid "Whether to include events."
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:874
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087
msgid "Include addresses"
msgstr "Incloure adreces"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:878
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1099
msgid "Include sources"
msgstr "Incloure fonts"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:879
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1100
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:882
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1103
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1075
msgid "Include sources notes"
msgstr "Incloure notes de fonts"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només "
"funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:888
msgid "Include other events"
msgstr "Incloure altres esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:889
msgid "Whether to include other events people participated in."
msgstr "Si s'han d'incloure altres esdeveniments on gent hi ha participat."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123
msgid "Missing information"
msgstr "Informació que falta"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:897
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:898
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1128
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:901
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1131
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data"
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1165
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:945
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1175
msgid "The style used for the children list."
msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:968
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1198
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:978
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre."
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:988
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1220
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:334
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:635
#, python-format
msgid "Ref: %(number)s. %(name)s"
msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:739
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Numeració de Registre Modificat"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998
msgid "Report structure"
msgstr "Estructura de l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1001
msgid "show people by generations"
msgstr "mostra la gent per generacions"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1002
msgid "show people by lineage"
msgstr "mostra la gent pel seu llinatge"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003
msgid "How people are organized in the report"
msgstr "Com estan organitzades les persones a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Utilitza frases senceres"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379
msgid "Include spouses"
msgstr "Incloure cònjuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1081
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Incloure referència a cònjuge"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1082
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Si s'ha d'incloure referència al cònjuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1111
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la "
"llista de fills per indicar que un fill té successió."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial"
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a "
"cada descendent."
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1209
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de "
"companys."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:158
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:165
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un progenitor"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:210
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:320
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:305
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1213
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:188
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:954
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció."
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:324
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503
msgid "acronym for male|M"
msgstr "H"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505
msgid "acronym for female|F"
msgstr "D"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:611
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:613
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:667
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191
msgid "Family Group Report"
msgstr "Informe de Grup Familiar"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714
msgid "Center Family"
msgstr "Família Central"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:715
msgid "The center family for the filter"
msgstr "La família central per al filtre"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728
msgid "Recursive (down)"
msgstr "Recursiu (avall)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:729
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:736
msgid "Include 1"
msgstr "Inclou 1"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:740
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096
msgid "Whether to include Gramps ID next to names."
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps al costat dels noms."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:743
msgid "Parent Events"
msgstr "Esdeveniments dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:744
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:747
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adreces dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:751
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:752
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure notes per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributs de progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms Alternatius dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als progenitors."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Casament dels progenitors"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als progenitors."
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770
msgid "Include 2"
msgstr "Inclou 2"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774
msgid "Whether to include notes for families."
msgstr "Si s'han d'incloure notes per les famílies."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:777
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates dels parents"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:782
msgid "Children Marriages"
msgstr "Casaments dels Fills"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:784
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Números de generació (només recursiu)"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de "
"recursió)."
#. TODO make insensitive if ...
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:794
msgid "Missing Information"
msgstr "Informació que Falta"
#. #########################
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mostrar camps per la informació que falti"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:799
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:882
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:892
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels progenitors"
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:187
#, python-format
msgid "%(str1)s in %(str2)s. "
msgstr "%(str1)s en %(str2)s. "
#. for example (a stepfather): John Smith, relationship: Step
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:243
#, python-format
msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s"
msgstr "%(parent-name)s, relació: %(rel-type)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:291
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Progenitors alternatius"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:431
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7055
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:576
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:829
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Informe Individual Complet"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:909
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:63
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:911
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:64
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925
msgid "(image)"
msgstr "(imatge)"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1055
msgid "List events chronologically"
msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1056
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic."
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070
msgid "Include Source Information"
msgstr "Incloure Informació de Font"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1071
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Si s'han de citar les fonts."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087
msgid "Include Attributes"
msgstr "Incloure Atributs"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091
msgid "Include Census Events"
msgstr "Incloure esdeveniments del cens"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1092
msgid "Whether to include Census Events."
msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments del cens."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1099
msgid "Include Notes"
msgstr "Incloure Notes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1100
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Si s'ha d'incloure la Persona i les Notes de la família"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1103
msgid "Include Tags"
msgstr "Incloure Etiquetes"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1104
msgid "Whether to include tags."
msgstr "Si s'han d'incloure les etiquetes"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1114
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#. ###############################
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1117
msgid "Event groups"
msgstr "Grups d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Comprovar si cal una secció separada."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1183
msgid "The style used for category labels."
msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1194
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1223
msgid "A style used for image facts."
msgstr "L'estil que es fa servir per a les dades de la imatge."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1233
msgid "A style used for image captions."
msgstr "L'estil que es fa servir pels títols de les imatges."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:124
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Informe de Parentesc per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:372
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions descendents"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:376
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:380
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:383
msgid "Include cousins"
msgstr "Incloure cosins"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:384
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Si s'han d'incloure cosins"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:387
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:388
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes"
#: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:413
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:320
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments."
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67
msgid "Note Link Check Report"
msgstr "Informe de verificació d'enllaç de nota"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77
msgid "Note ID"
msgstr "ID Nota"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89
msgid "Links To"
msgstr "Enllaços a"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:111
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:209
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:975
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:105
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:126
#, python-brace-format
msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}"
msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}"
msgstr[0] "La generació {number} té {count} individu. {percent}"
msgstr[1] "La generació {number} té {count} individus. {percent}"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:168
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a "
"%(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:123
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303
msgid "Place Report"
msgstr "Informe de Lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:124
msgid "Please select at least one place before running this."
msgstr "Si us plau selecciona almenys un lloc abans d'executar això."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155
msgid "Generating report"
msgstr "Generant informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:177
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Id Gramps: %s "
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:194
#, python-format
msgid "places|All Names: %s"
msgstr "Tots els noms: %s"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:216
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:220
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:297
msgid "Type of Event"
msgstr "Tipus d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:266
#, python-format
msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)"
msgstr "%(persons)s i %(name)s (%(id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:293
msgid "People associated with this place"
msgstr "Persones associades amb aquest lloc"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:328
#, python-format
msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)"
msgstr "%(father)s (%(father_id)s) i %(mother)s (%(mother_id)s)"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:448
msgid "Select using filter"
msgstr "Selecciona amb filtre"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:449
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Selecciona llocs amb un filtre"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:456
msgid "Select places individually"
msgstr "Selecciona llocs individualment"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457
msgid "List of places to report on"
msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:460
msgid "Center on"
msgstr "Centrar en"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Si l'informe està centrat en esdeveniments o persones"
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:493
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:319
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:944
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:522
msgid "The style used for place title."
msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:534
msgid "The style used for place details."
msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:546
msgid "The style used for a column title."
msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:560
msgid "The style used for each section."
msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció."
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:591
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:174
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:242
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Nombre de rangs a mostrar"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:245
msgid "Use call name"
msgstr "Utilitza el nom habitual"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:247
msgid "Don't use call name"
msgstr "No utilitzar el nom habitual"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:248
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Substitueix els noms de pila pel nom habitual"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:250
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr ""
"Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al nom "
"de pila"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:254
msgid "Footer text"
msgstr "Text del peu de pàgina"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:267
msgid "Person Records 2"
msgstr "Registres persona 2"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269
msgid "Person Records 1"
msgstr "Registres persona 1"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:272
msgid "Family Records"
msgstr "Rècords de Família"
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:328
msgid "The style used for headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments."
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:346
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191
msgid "The style used for the footer."
msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "Title of the Book"
msgstr "Títol del Llibre"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
msgid "book|Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137
msgid "Title string for the book."
msgstr "Cadena de títol per al llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítol"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Subtítol del Llibre"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Cadena de subtítol per al llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148
msgid "Footer"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de l'imatge"
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a "
"la mida de la pàgina."
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:91
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Informe Resum de la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:168
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:172
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Homes: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Dones: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus de gènere desconegut: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:185
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Noms incomplets: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:189
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sense data de naixement: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus desconnectats: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:199
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Cognoms únics: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:203
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus amb objectes de medis: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de famílies: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:248
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:253
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB"
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:291
msgid "Whether to count private data"
msgstr "Si s'han de comptar les dades privades"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Taula de Continguts"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de primer nivell."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de segon nivell."
#: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de tercer nivell."
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:104
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258
msgid "Tag Report"
msgstr "Informe d'Etiquetes"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:105
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:112
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Informe d'Etiquetes per %s Elements"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86
msgid "Publication Information"
msgstr "Informació de Publicació"
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "L'etiqueta a utilitzar per a l'informe"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Informe Ahnentafel"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Crea un informe d'aniversaris"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Afegeix text personalitzat a l'informe de llibre"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103
msgid "Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Informe de Descendents Detallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produeix un informe de descendents detallat"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169
msgid "End of Line Report"
msgstr "Informe de Final de Llinatge"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els "
"seus fills."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236
msgid "Kinship Report"
msgstr "Informe de Parentesc"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Genera una llista de persones que tinguin una etiqueta concreta"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326
msgid "Title Page"
msgstr "Pàgina de Títol"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Produeix una taula de continguts per a informes de llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Produeix un índex alfabètic per a informes de llibre."
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415
msgid "Records Report"
msgstr "Informe de Rècords"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437
msgid "Note Link Report"
msgstr "Informe d'enllaç de nota"
#: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438
msgid "Shows status of links in notes"
msgstr "Mostra l'estat dels enllaços a les notes"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:33
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels noms de família\n"
"que Gramps pot convertir a les majúscules\n"
"correctes. Seleccioni els noms que vol que\n"
"Gramps converteixi. "
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepta els canvis i tanca"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Arregla_Majúscules_Noms_Famílies"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Canvis de majúscules/minúscules"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Comprovant Noms de Família"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "S'estan buscant noms de família"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "No s'han fet modificacions"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199
msgid "Original Name"
msgstr "Nom Original"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Canvi de majúscules/minúscules"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:419
msgid "Building display"
msgstr "Construint visualització"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus "
"diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal."
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112
msgid "Original event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment original:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124
msgid "New event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment nou:"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65
msgid "Change Event Types"
msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141
msgid "Change types"
msgstr "Canviar tipus"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analitzant Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137
#, python-brace-format
msgid "{number_of} event record was modified."
msgid_plural "{number_of} event records were modified."
msgstr[0] "S'ha modificat {number_of} registre d'esdeveniment."
msgstr[1] "S'han modificat {number_of} registres d'esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:278
msgid "Checking Database"
msgstr "Comprovant la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:120
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Buscant duplicats entre taules"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:177
msgid ""
"Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"Family Tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new Family Tree."
msgstr ""
"L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n"
" Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n"
"de l'Arbre Genealògic i important-la sobre un Arbre Genealògic\n"
"buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n"
"executar l'eina de Comprova i Repara sobre aquest Arbre\n"
"Genealògic nou."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:187
msgid "Check Integrity"
msgstr "Comprovar la Integritat"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:281
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Els objectes que referenciava aquesta nota estaven referenciats però no hi "
"eren i per tant s'han creat quan heu executat una acció de Comprovar i "
"Reparar sobre %s."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:303
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:355
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Buscant cònjuges duplicats"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:378
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:419
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Buscant caràcters de control en notes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:447
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Buscant noms de llocs alternatius erronis"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:477
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Buscant enllaços de família trencats"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:689
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Buscant objectes no usats"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:767
msgid "Select file"
msgstr "Selecciona fitxer"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:800
msgid "Media object could not be found"
msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:801
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
"%(file_name)s\n"
"is referenced in the database, but no longer exists.\n"
"The file may have been deleted or moved to a different location.\n"
"You may choose to either remove the reference from the database,\n"
"keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"El fitxer:\n"
" %(file_name)s \n"
"el referencia la base de dades, però ja no existeix.\n"
"El fitxer pot haver-se esborrat o mogut a una altra ubicació.\n"
"Pot decidir treure'n la referència de la base de dades,\n"
"mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o seleccionar un altre "
"fitxer."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:884
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Buscant registres de persona buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:891
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Buscant registres de família buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:898
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:905
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Buscant registres de font buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:912
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Buscant registres de cita buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:919
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Buscant registres de lloc buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:926
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Buscant registres audiovisuals buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:933
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Buscant registres de repositori buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:940
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Buscant registres de nota buits"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:984
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Buscant famílies buides"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1020
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Buscant relacions de progènie trencades"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1060
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1233
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a persones"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1267
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a famílies"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1294
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1330
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a llocs"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1446
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a cites"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1564
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a fonts"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1608
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1731
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a notes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1859
msgid "Updating checksums on media"
msgstr "S'està actualitzant els checksums als audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:1887
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències a etiquetes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2032
msgid "Looking for media source reference problems"
msgstr "Buscant problemes de referències de fonts audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2100
msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems"
msgstr "S'està buscant problemes d'ID duplicades de Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2331
msgid "No errors were found"
msgstr "No s'han trobat errors"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2332
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2335
msgid "No errors were found: the database has passed internal checks."
msgstr ""
"No s'han trobat errors: la base de dades ha passat les comprovacions "
"internes."
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2342
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha reparat {quantity} enllaç fill-família trencat\n"
msgstr[1] "S'han reparat {quantity} enllaços fill-família trencats\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2350
msgid "Non existing child"
msgstr "Fill inexistent"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2361
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2368
#, python-brace-format
msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha reparat {quantity} enllaç cònjuge/família trencat\n"
msgstr[1] "S'han reparat {quantity} enllaços cònjuge/família trencats\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2376 ../gramps/plugins/tool/check.py:2404
msgid "Non existing person"
msgstr "Persona inexistent"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2387 ../gramps/plugins/tool/check.py:2415
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2394
#, python-brace-format
msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "S'ha trobat {quantity} enllaç cònjuge/família duplicat\n"
msgstr[1] "S'han trobat {quantity} enllaços cònjuge/família duplicats\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2422
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n"
msgid_plural ""
"{quantity} families with no parents or children found, removed.\n"
msgstr[0] ""
"S'ha trobat {quantity} família sense pares ni fills, s'ha eliminat.\n"
msgstr[1] ""
"S'han trobat {quantity} famílies sense pares ni fills, s'han eliminat.\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2434
#, python-brace-format
msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n"
msgstr[0] "S'ha reparat {quantity} relació de família corrompuda\n"
msgstr[1] "S'han reparat {quantity} relacions de família corrompudes\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2442
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place alternate name fixed\n"
msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} nom de lloc alternatiu\n"
msgstr[1] "S'han arreglat {quantity} noms de lloc alternatius\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451
#, python-brace-format
msgid "{quantity} person was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} persona estava referenciada, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} persones estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2459
#, python-brace-format
msgid "{quantity} family was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} família estava referenciada però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} famílies estaven referenciades però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2469
#, python-brace-format
msgid "{quantity} date was corrected\n"
msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n"
msgstr[0] "S'ha corregit {quantity} data\n"
msgstr[1] "S'han corregit {quantity} dates\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2478
#, python-brace-format
msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} repositori estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} repositoris estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2488 ../gramps/plugins/tool/check.py:2575
#, python-brace-format
msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} objecte audiovisual estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objectes audiovisuals estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2499
#, python-brace-format
msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to {quantity} media objects were kept\n"
msgstr[0] "S'ha conservat la referència a {quantity} objecte audiovisual\n"
msgstr[1] ""
"S'han conservat les referències a {quantity} objectes audiovisuals\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2507
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was replaced\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "S'ha substituït {quantity} objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han substituït {quantity} objectes audiovisuals que no existien\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2515
#, python-brace-format
msgid "{quantity} missing media object was removed\n"
msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "S'ha esborrat {quantity} objecte audiovisual que no existia\n"
msgstr[1] "S'han esborrat {quantity} objectes audiovisuals que no existien\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2523
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} esdeveniment estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} esdeveniments estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2531
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} nom d'esdeveniment de naixement no vàlid\n"
msgstr[1] ""
"S'han arreglat {quantity} noms d'esdeveniments de naixement no vàlids\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2539
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} nom d'esdeveniment de defunció no vàlid\n"
msgstr[1] ""
"S'han arreglat {quantity} noms d'esdeveniments de defunció no vàlids\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2547
#, python-brace-format
msgid "{quantity} place was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} lloc estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} llocs estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2556
#, python-brace-format
msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} cita estava referenciada, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} cites estaven referenciades, però no s'han trobat\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2566
#, python-brace-format
msgid "{quantity} source was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} font estava referenciada, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] "{quantity} fonts estaven referenciades, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2584
#, python-brace-format
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} objecte de nota estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objectes de nota estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 ../gramps/plugins/tool/check.py:2604
#, python-brace-format
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] ""
"{quantity} objecte d'etiqueta estava referenciat, però no s'ha trobat\n"
msgstr[1] ""
"{quantity} objectes d'etiqueta estaven referenciats, però no s'han trobat\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2614
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "S'ha esborrat {quantity} referència de format de nom no vàlida\n"
msgstr[1] "S'han esborrat {quantity} referències de format de nom no vàlides\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2625
#, python-brace-format
msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n"
msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} cita de font no vàlida\n"
msgstr[1] ""
"S'han arreglat {quantity} cites de font no vàlides\n"
"\n"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2634
#, python-brace-format
msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n"
msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n"
msgstr[0] "S'ha arreglat {quantity} ID duplicada de Gramps\n"
msgstr[1] "S'han arreglat {quantity} IDs duplicades de Gramps\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2641
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n"
" %(person)d objectes persona\n"
" %(family)d objectes família\n"
" %(event)d objectes esdeveniment\n"
" %(source)d objectes font\n"
" %(media)d objectes audiovisuals\n"
" %(place)d objectes lloc\n"
" %(repo)d objectes repositori\n"
" %(note)d objectes nota\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2688
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2694
msgid "Check and Repair"
msgstr "Comprovar i Reparar"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67
msgid "Start date test?"
msgstr "Voleu començar la prova de dates?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68
msgid ""
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
"you really want to run this test?"
msgstr ""
"Aquesta prova crearà moltes persones i esdeveniments a la base de dades "
"actual. Realment vols executar aquesta prova?"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71
msgid "Run test"
msgstr "Executa la prova"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80
msgid "Running Date Test"
msgstr "S'està executant la prova de dates"
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183
msgid "Generating dates"
msgstr "Generant dates"
#. test invalid dates
#. dateval = (4,7,1789,False,5,8,1876,False)
#. for l in range(1,len(dateval)):
#. d = Date()
#. try:
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment")
#. dates.append( d)
#. except DateError, e:
#. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e)
#. dates.append( d)
#. except:
#. d = Date()
#. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),))
#. dates.append( d)
#. for l in range(1,len(dateval)):
#. d = Date()
#. try:
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,Date.CAL_GREGORIAN,dateval[:l],"Text comment")
#. dates.append( d)
#. except DateError, e:
#. d.set_as_text("Date identified value correctly as invalid.\n%s" % e)
#. dates.append( d)
#. except:
#. d = Date()
#. d.set_as_text("Date.set Exception %s" % ("".join(traceback.format_exception(*sys.exc_info())),))
#. dates.append( d)
#. self.progress.step()
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,(44,7,1789,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_NONE,
#. Date.CAL_GREGORIAN,(4,77,1789,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,
#. Date.CAL_GREGORIAN,
#. (4,7,1789,False,55,8,1876,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#. d = Date()
#. d.set(Date.QUAL_NONE,Date.MOD_SPAN,
#. Date.CAL_GREGORIAN,
#. (4,7,1789,False,5,88,1876,False),"Text comment")
#. dates.append( d)
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Prova la data del connector"
#. create pass and fail tags
#: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187
msgid "Pass"
msgstr "Contrasenya"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
msgid "Gender Statistics tool"
msgstr "Eina d'estadístiques de gènere"
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:66
msgid "Guess"
msgstr "Endevinar"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre:"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a "
"l'Editor de Filtres Personalitzats."
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor de filtres personalitzats"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events"
msgstr "Comparar_Esdeveniments_Individuals"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168
msgid "Filter selection"
msgstr "FIltra la selecció"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparar esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182
msgid "Selecting people"
msgstr "Seleccionant persones"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194
msgid "No matches were found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Data de %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Lloc de %(event_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparació d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313
msgid "Building data"
msgstr "Construir dades"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:395
msgid "Select filename"
msgstr "Selecciona el nom de fitxer"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79
msgid "Event name changes"
msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120
#, python-brace-format
msgid "{quantity} event description has been added"
msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added"
msgstr[0] "S'ha afegit {quantity} descripció d'esdeveniment"
msgstr[1] "S'han afegit {quantity} descripcions d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123
msgid "Modifications made"
msgstr "Modificacions fetes"
#: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127
msgid "No event description has been added."
msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117
msgid "Match Threshold"
msgstr "Llindar de coincidència"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utilitza codis soundex"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:238
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Comparar"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:365
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:230
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona."
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Busca_Persones_Possiblement_Duplicades"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Busca Persones Possiblement Duplicades"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Eina de Localització de Duplicats"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347
msgid "Tool settings"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177
msgid "No matches found"
msgstr "No s'han trobat concordàncies"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Busca Duplicats"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Buscant persones duplicades"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Combinacions Potencials"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571
msgid "Rating"
msgstr "Avaluació"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572
msgid "First Person"
msgstr "Primera Persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573
msgid "Second Person"
msgstr "Segona Persona"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583
msgid "Merge candidates"
msgstr "Combinar candidats"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583
msgid "Merge persons"
msgstr "Combina les persones"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:56
msgid "manual|Find_database_loop"
msgstr "Busca_bucle_base_de_dades"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:70
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465
msgid "Find database loop"
msgstr "Busca bucle en la base de dades"
#. start the progress indicator
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257
msgid "Starting"
msgstr "Començant"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:91
msgid "Looking for possible loop for each person"
msgstr "Buscant possibles bucles en cada persona"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:105
msgid "Ancestor"
msgstr "Avantpassat"
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:109
msgid "Descendant"
msgstr "Descendents"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:67
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestor_audiovisuals..."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1871
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1994
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4669
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:98
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:220
#, python-format
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals "
"emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte "
"audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n"
"\n"
"L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer "
"audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, "
"referències al a font, etc. Aquestes dades %(bold_start)sno inclouen el "
"propi fitxer%(bold_end)s.\n"
"\n"
"Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al "
"disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de "
"la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i "
"els noms de fitxer.\n"
"\n"
"Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de "
"dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel "
"seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta "
"eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada "
"fitxer."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331
msgid "Affected path"
msgstr "Camí afectat"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrere per revisar les "
"opcions."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press Close "
"now to continue."
msgstr ""
"L'operació que heu demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó "
"de Tancar per continuar."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381
msgid "Operation failed"
msgstr "L'operació ha fallat"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a "
"engegar l'eina."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"S'ha de dur a terme la següent operació:\n"
"\n"
"Operació:\t%s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Substitueix subcadenes dins el camí"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí "
"d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure "
"els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Opcions de substitució de subcadena"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495
msgid "_Replace:"
msgstr "_Substitueix:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:505
msgid "_With:"
msgstr "_Per:"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:519
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"S'ha d'executar la següent acció:\n"
"\n"
"Operació:\t%(title)s\n"
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
"Per:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:560
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:561
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en "
"absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no "
"hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:594
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:595
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El "
"camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no "
"està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar "
"la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les "
"pròpies necessitats."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Afegeix les imatges no incloses a la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:632
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Busca en directoris les imatges no incloses a la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:633
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les "
"imatges existents a la base de dades."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "No combinar si la cita té notes"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Coincidir en Pàgina/Volum, Data i Confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignora la Data"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignora Confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignora la Data i la Confiança"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83
msgid "manual|Merge_citations"
msgstr "Combina_cites"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, i elements de dades de les "
"cites que concordin."
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Eina de combinació de cites"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185
msgid "Checking Sources"
msgstr "Comprovant Fonts"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Buscant camps de cita"
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233
msgid "Number of merges done"
msgstr "Nombre de combinacions fetes"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235
#, python-brace-format
msgid "{number_of} citation merged"
msgid_plural "{number_of} citations merged"
msgstr[0] "{number_of} cita combinada"
msgstr[1] "{number_of} cites combinades"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162
msgid "_Tag"
msgstr "E_tiqueta"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60
msgid "manual|Not_Related"
msgstr "No_Emparentats"
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Sense parentesc amb \"%s\""
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104
msgid "NotRelated"
msgstr "No Emparentats"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262
#, python-brace-format
msgid "Setting tag for {number_of} person"
msgid_plural "Setting tag for {number_of} people"
msgstr[0] "Posant etiqueta per {number_of} persona"
msgstr[1] "Posant etiqueta per {number_of} persones"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305
#, python-brace-format
msgid "Finding relationships between {number_of} person"
msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people"
msgstr[0] "Buscant parentescs entre {number_of} persona"
msgstr[1] "Buscant parentescs entre {number_of} persones"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385
#, python-brace-format
msgid "Looking for {number_of} person"
msgid_plural "Looking for {number_of} people"
msgstr[0] "Buscant {number_of} persona"
msgstr[1] "Buscant {number_of} persones"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413
#, python-brace-format
msgid "Looking up the name of {number_of} person"
msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people"
msgstr[0] "Consultant el nom d'{number_of} persona"
msgstr[1] "Consultant el nom de {number_of} persones"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Còpia de la BD a Preferències"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Còpia de Preferències a la BD"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:165
msgid "_Street:"
msgstr "Ca_rrer:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:179
msgid "_City:"
msgstr "_Ciutat:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:207
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:221
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:235
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telèfon:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:249
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:384
msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences"
msgstr "Clic dret per copiar des de/a les preferències de l'Investigador."
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information"
msgstr "Editar_Informació_Propietari_Base_de_Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:86
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepta i tanca"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:137
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the Family Tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos "
"que Gramps pot extreure de l'Arbre Genealògic.\n"
"Si accepteu els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin "
"seleccionat.\n"
"\n"
"Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, "
"connector].\n"
"Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da "
"Silva e Lencastre\" surt com a:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen "
"informació múltiple que es pugui extreure."
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extreu_informacio_dels_noms"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Eina d'extracció de noms i títols"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Prefix predeterminat i configuració de connectors"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Prefixos a buscar:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Connectors que parteixen cognoms:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analitzant noms"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:409
msgid "Current Name"
msgstr "Nom Actual"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:450
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefix al nom de pila"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:460
msgid "Compound surname"
msgstr "Cognom compost"
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:486
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extreure informació dels noms"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:86
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:87
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82
msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstruint estadístiques de gènere per endevinar el gènere amb el nom..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Estadístiques de gènere reconstruïdes"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt."
msgstr ""
"Les estadístiques de gènere per endevinar el gènere amb el nom s'han "
"reconstruït."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:78
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruint mapes de referències..."
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapes de referències reconstruïts"
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:92
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:76
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selecciona una persona per determinar el parentesc"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:106
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:111
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Parentesc amb %(person_name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:168
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Eina Calculadora de Parentesc"
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:200
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:219
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "El seu avantpassat comú és %s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:225
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
#: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:231
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Els seus avantpassats comuns són: "
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92
msgid "Search for events"
msgstr "Busca esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110
msgid "Search for sources"
msgstr "Busca fonts"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128
msgid "Search for citations"
msgstr "Busca cites"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143
msgid "Search for places"
msgstr "Busca llocs"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161
msgid "Search for media"
msgstr "Busca audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179
msgid "Search for repositories"
msgstr "Busca repositoris"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197
msgid "Search for notes"
msgstr "Busca notes"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:930
msgid "_Mark all"
msgstr "_Marcar-ho tot"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:946
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Desmarcar-ho tot"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:962
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertir marques"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:905
msgid "Double-click on a row to view/edit data"
msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objectes no utilitzats"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:184
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:552
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:300
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Esborra objectes no utilitzats"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:69
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reordenant IDs de Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:71
msgid "Reordering Gramps IDs..."
msgstr "Reordenant IDs de Gramps..."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reordena IDs de Gramps"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:77
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Persones"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:88
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Famílies"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:98
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:108
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:118
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Fonts"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:128
msgid "Reordering Citation IDs"
msgstr "Reordenant IDs de Cites"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:138
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Llocs"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:148
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Repositoris"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:159
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reordenant Ids de Notes"
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:171
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:231
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Buscant i assignant IDs no utilitzats"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "Ordenar Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:97
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:111
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments personals..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:133
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..."
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:164
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'Eina"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:167
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Selecciona les persones a ordenar"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:186
msgid "Sort descending"
msgstr "Ordenació descendent"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:187
msgid "Set the sort order"
msgstr "Fixa el tipus d'ordenació"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:190
msgid "Include family events"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars"
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:191
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91
msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families"
msgstr "Genera_Casosdeprova_per_Persones_i_Families"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280
msgid "Generate testcases"
msgstr "Genera casos de prova"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285
msgid ""
"Generate low level database errors\n"
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Genera errors de base de dades de baix nivell\n"
"La correcció necessita recarregar la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290
msgid "Generate database errors"
msgstr "Genera errors de base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294
msgid "Generate dummy data"
msgstr "Genera dades de prova"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299
msgid "Generate long names"
msgstr "Generar noms llargs"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304
msgid "Add special characters"
msgstr "Afegeix caràcters especials"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308
msgid "Add serial number"
msgstr "Afegeix número de sèrie"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312
msgid "Add line break"
msgstr "Afegeix salt de línia"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317
msgid ""
"Number of people to generate\n"
"(Number is approximate because families are generated)"
msgstr ""
"Nombre de persones a generar\n"
"(El nombre és aproximat perquè es generen famílies)"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:375
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:385
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:391
msgid "Generating testcases"
msgstr "S'estan generant els casos de prova"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:376
msgid "Generating low level database errors"
msgstr "S'estan generant errors de base de dades de baix nivell"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:386
msgid "Generating database errors"
msgstr "Generant errors de base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:392
msgid "Generating families"
msgstr "Generant Famílies"
#. Create a family, that links to father and mother, but father does not
#. link back
#. Create a family, that misses the link to the father
#. Create a family, that misses the link to the mother
#. Create a family, that links to father and mother, but mother does not
#. link back
#. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h)
#. person2.add_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(person2, self.trans)
#. Create two married people of same sex.
#. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py
#. Create a family, that contains an invalid handle to for the father
#. Create a family, that contains an invalid handle to for the mother
#. person2 = self.db.get_person_from_handle(person2_h)
#. person2.add_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(person2, self.trans)
#. Creates a family where the child does not link back to the family
#. child = self.db.get_person_from_handle(child_h)
#. person2.add_parent_family_handle(fam_h)
#. self.db.commit_person(child, self.trans)
#. Creates a family where the child is not linked, but the child links
#. to the family
#. Creates a family where the child is one of the parents
#. Creates a couple that refer to a family that does not exist in the
#. database.
#. Creates a person having a non existing birth event handle set
#. Creates a person having a non existing death event handle set
#. Creates a person having a non existing event handle set
#. Creates a person with a birth event having an empty type
#. Creates a person with a death event having an empty type
#. Creates a person with an event having an empty type
#. This is NOT detected as an error by plugins/tool/Check.py
#. Creates a person with a birth event pointing to nonexisting place
#. Creates a person with an event pointing to nonexisting place
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:468
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:504
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:553
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:570
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:596
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:666
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:701
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:721
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:739
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:758
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:779
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:797
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:815
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:833
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:860
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:886
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:913
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:949
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:960
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:971
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:982
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:998
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1015
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1039
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1055
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1072
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1105
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1552
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1658
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1683
#, python-format
msgid "Testcase generator step %d"
msgstr "Generador de casos de prova pas %d"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Busca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules "
"dels noms."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Reanomena Tipus d'Esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr ""
"Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes "
"que pugui"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres "
"personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar "
"esdeveniments semblants"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Busca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin "
"representar la mateixa persona."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176
msgid "Media Manager"
msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198
msgid "Not Related"
msgstr "No Emparentats"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Busca les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona "
"seleccionada"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extreure Informació dels Noms"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruir Mapes de Referències"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstrueix els mapes de referències"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Rebuild Gender Statistics"
msgstr "Reconstruir Estadístiques de Gènere"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310
msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..."
msgstr ""
"Reconstrueix les estadístiques de gènere per endevinar el gènere a partir "
"del nom..."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calculadora de Parentesc"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Esborra Objectes No Utilitzats"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Esborra els objectes no utilitzats de la base de dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399
msgid "Sorts events"
msgstr "Ordena esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificar Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Busca tota la base de dades, buscant cites que tinguin els mateixos Volum/"
"Pàgina, Data i Confiança."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466
msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop."
msgstr "Busca tota la base de dades, buscant un possible bucle"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215
msgid "Maximum _age"
msgstr "Edat màxim_a"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Edat mí_nima per casar-se"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Edat mà_xima per casar-se"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr ""
"Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Edat màxima per persona _soltera"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Estimar dates que falten o són inexactes"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identificar dates invàlides"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Nombre màxim de _fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:985 ../gramps/plugins/tool/verify.py:676
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Amagar els marcats"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
msgid "manual|Verify_the_Data"
msgstr "Verificar_Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Eina de Verificació de Dades"
#. translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318
#, python-format
msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:498
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Resultats de Verificació de Dades"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:666
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostra tothom"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:947
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Bateix abans de naixement"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:963
msgid "Death before baptism"
msgstr "Mort abans de bateig"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:979
msgid "Burial before birth"
msgstr "Enterrament previ al naixement"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:995
msgid "Burial before death"
msgstr "Enterrament previ a la mort"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1011
msgid "Death before birth"
msgstr "Mort abans de naixement"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1027
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Enterrament previ al bateig"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1050
msgid "Old age at death"
msgstr "Edat avançada en morir"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077
msgid "Multiple parents"
msgstr "Múltiples pares"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099
msgid "Married often"
msgstr "Casat sovint"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Vell i no casat"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155
msgid "Too many children"
msgstr "Massa fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Casament entre persones del mateix sexe"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186
msgid "Female husband"
msgstr "Marit femení"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199
msgid "Male wife"
msgstr "Muller masculina"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Casament abans del naixement"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331
msgid "Marriage after death"
msgstr "Casament després de mort"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372
msgid "Early marriage"
msgstr "Casament abans d'hora"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411
msgid "Late marriage"
msgstr "Casament tardà"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460
msgid "Old father"
msgstr "Pare vell"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464
msgid "Old mother"
msgstr "Mare vella"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513
msgid "Young father"
msgstr "Pare jove"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517
msgid "Young mother"
msgstr "Mare jove"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561
msgid "Unborn father"
msgstr "Pare no nascut"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mare no nascuda"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616
msgid "Dead father"
msgstr "Pare mort"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620
msgid "Dead mother"
msgstr "Mare morta"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Diferències grans d'edat entre fills"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu desconnectat"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Data de naixement no vàlida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740
msgid "Invalid death date"
msgstr "Data de defunció no vàlida"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Data de casament però no casat"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788
msgid "Old age but no death"
msgstr "Edat avançada però no hi ha defunció"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2591
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Title"
msgstr "Font: Títol"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Font: ID"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Font: Autor"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Font: Abreviació"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Font: Informació de Publicació"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Font: Privat"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Font: Última Modificació"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Afegeix una nova cita i una nova font"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Afegeix una nova cita a una font existent"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Esborrar la cita seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Combinar les cites seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143
msgid "Citation View"
msgstr "Vista de Cita"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:314
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Cita"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta cita no es pot editar en aquest moment. O bé la cita associada ja "
"s'està editant, o s'està editant un altre objecte que està associat amb la "
"mateixa cita.\n"
"\n"
"Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:541
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "No es poden combinar cites."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:529
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues cites per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona cita prement la tecla de control mentre es clica la "
"cita desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:542
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Les dues cites seleccionades han de tenir la mateixa font per dur a terme "
"una combinació. Si voleu combinar aquestes dues cites, primer heu de "
"combinar les fonts."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Editar la cita o la font seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Esborrar la cita o la font seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Combinar les cites o les fonts seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Vista de l'Arbre de Cites"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:301
msgid "Add source..."
msgstr "Afegeix font..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:306
msgid "Add citation..."
msgstr "Afegeix cita..."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Expandir tots els Nodes"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:324
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Col·lapsa tots els Nodes"
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:515
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui "
"editant l'objecte Font associat o que una altra cita que estigui associada "
"amb la mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta font, cal tancar l'objecte."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:554
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "No es pot dur a terme la combinació."
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:555
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Tots dos objectes han de ser del mateix tipus, o bé tots dos han de ser "
"fonts, o tots dos han de ser cites."
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Dashboard"
msgstr "Panell de Control"
#: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:101
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Restaura un gramplet"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Add a new event"
msgstr "Afegeix esdeveniment nou"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:103
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Combinar els esdeveniments seleccionats"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:211
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:264
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica "
"l'esdeveniment desitjat."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data de Casament"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Add a new family"
msgstr "Afegeix una família nova"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editar la família seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Esborrar la família seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Combinar les famílies seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:200
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Famílies"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:205
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:245
msgid "_Delete Family"
msgstr "_Esborrar Família"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:281
#, python-format
msgid "Family [%s]"
msgstr "Família [%s]"
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:305
msgid "Cannot merge families."
msgstr "No es poden combinar famílies."
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:306
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre "
"es clica la família desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:193
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:188
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprimir o desar la Vista de Gràfica en Ventall"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294
msgid "Max ancestor generations"
msgstr "Generacions avantpassats Max"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297
msgid "Max descendant generations"
msgstr "Generacions descendents Max"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:301
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:298
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:294
msgid "Text Font"
msgstr "Tipus de Lletra del Text"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:305
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:302
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298
msgid "Gender colors"
msgstr "Colors del Gènere"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:303
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:299
msgid "Generation based gradient"
msgstr "Gradient dependent de la generació"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:300
msgid "Age (0-100) based gradient"
msgstr "Gradient basat en l'Edat (0-100)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:302
msgid "Single main (filter) color"
msgstr "Color principal (de filtre)"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:303
msgid "Time period based gradient"
msgstr "Gradient basat en un període de temps"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:311
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:308
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:312
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:305
msgid "Color scheme classic report"
msgstr "Esquema de colors clàssic d'informe"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:310
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306
msgid "Color scheme classic view"
msgstr "Esquema de colors clàssic de vista"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:322
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:315
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:331
msgid "Add global background colored gradient"
msgstr "Afegeix un fons global amb gradient de color"
#. colors, stored as hex values
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:321
msgid "Start gradient/Main color"
msgstr "Gradient d'inici/Color principal"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:323
msgid "End gradient/2nd color"
msgstr "Gradient final/segon color"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330
msgid "Color for duplicates"
msgstr "Color per als duplicats"
#. algo for the fan angle distribution
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:342
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:340
msgid "Fan chart distribution"
msgstr "Distribució de la gràfica en ventall"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:345
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:343
msgid "Homogeneous children distribution"
msgstr "Distribució homogènia dels fills"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:347
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345
msgid "Size proportional to number of descendants"
msgstr "Mida proporcional al nombre de descendents"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:353
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:351
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:334
msgid "Show names on two lines"
msgstr "Mostra els noms en dues línies"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:358
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:356
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:339
msgid "Flip name on the left of the fan"
msgstr "Dóna la volta al nom a l'esquerra del ventall"
#. options we don't show on the dialog
#. #configdialog.add_checkbox(table,
#. # _('Allow radial text'),
#. # ??, 'interface.fanview-radialtext')
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:361
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:359
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:351
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2052
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1709
msgid "Layout"
msgstr "Col·locació"
#: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:562
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:550
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:557
msgid "No preview available"
msgstr "No hi ha vista prèvia disponible"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:333
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:326
msgid "Fan chart type"
msgstr "Tipus de gràfica en ventall"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:335
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:328
msgid "Full Circle"
msgstr "Cercle Sencer"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:336
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:328
msgid "Half Circle"
msgstr "Mig Cercle"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:329
msgid "Quadrant"
msgstr "Quadrant"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:344
msgid "Show children ring"
msgstr "Mostra anell de fills"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:143
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:159
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr "Han pogut conèixer-se?"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:177
msgid "GeoClose"
msgstr "GeoProximitat"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:230
#, python-format
msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "Referència : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:236
#, python-format
msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
msgstr "L'altre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:241
msgid "The other person is unknown"
msgstr "L'altra persona és desconeguda"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:248
msgid "You must choose one reference person."
msgstr "Heu de triar una persona de referència."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:249
msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Aneu a la vista de persona i seleccioneu les persones que voleu comparar. "
"Torneu a aquesta vista i utilitzeu la història."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:299
msgid "reference _Person"
msgstr "_Persona de referència"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:300
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Selecciona la persona que és la referència per camins de vida"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:315
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr "Selecciona la persona que serà la nostra referència."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:412
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:496
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:207
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:292
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:339
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:568
msgid "Choose and bookmark the new reference person"
msgstr "Tria i marca com a punt d'interès la persona de referència"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:591
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference person.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"El radi de probabilitat de la zona de trobada.\n"
"La zona acolorida és aproximada.\n"
"La zona de trobada només es mostra per a la persona de referència.\n"
"El valor 9 significa unes 42 milles o 67 km.\n"
"El valor 1 significa unes 4.6 milles o 7,5 km.\n"
"El valor és en dècimes de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:602
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:792
msgid "The selection parameters"
msgstr "Els paràmetres de selecció"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa de llocs d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:141
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEsdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:258
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "esdeveniment incomplet o no referenciat?"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:295
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:307
msgid "Selecting all events"
msgstr "Seleccionant tots els esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:352
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:384
msgid "Bookmark this event"
msgstr "Marcar com a punt d'interès aquest esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:399
msgid "Show all events"
msgstr "Mostra tots els esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:408
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:484
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:489
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centrant en Lloc"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:143
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:141
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr "Han pogut conèixer-se aquestes dues famílies?"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:174
msgid "GeoFamClose"
msgstr "GeoFamProximitat"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:217
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:291
#, python-format
msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s i %(mother)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:264
#, python-format
msgid "Family reference : %s"
msgstr "Referència de família : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:267
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:270
#, python-format
msgid "The other family : %s"
msgstr "L'altra família : %s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:277
msgid "You must choose one reference family."
msgstr "Heu de triar una família de referència."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:279
msgid ""
"Go to the family view and select the families you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Aneu a la vista de família i seleccioneu les famílies que voleu comparar. "
"Torneu a aquesta vista i utilitzeu la història."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:295
msgid "reference _Family"
msgstr "_Família de referència"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:296
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Selecciona la família que és la referència per camins de vida"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:608
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:345
#, python-format
msgid "Father : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Pare : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:617
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:354
#, python-format
msgid "Mother : %(id)s : %(name)s"
msgstr "Mare : %(id)s : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:629
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:366
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Fill : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:639
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:375
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no té família."
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:758
msgid "Choose and bookmark the new reference family"
msgstr "Tria i marca com a punt d'interès la nova família de referència"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:781
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The meeting zone is only shown for the reference family.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"El radi de probabilitat de la zona de trobada.\n"
"La zona acolorida és aproximada.\n"
"La zona de trobada només es mostra per a la família de referència.\n"
"El valor 9 significa unes 42 milles o 67 km.\n"
"El valor 1 significa unes 4.6 milles o 7,5 km.\n"
"El valor és en dècimes de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:115
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa de llocs de família"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamília"
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:319
#, python-format
msgid "Family places for %s"
msgstr "Llocs de família per a %s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:71
msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "No s'ha carregat el mòdul OsmGpsMap."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:72
#, python-format
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
msgstr ""
"La funcionalitat de geografia no estarà disponible.\n"
"Per construir-lo per a Gramps, vegeu %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:86
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Tots els llocs coneguts per a una Persona"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Una vista que mostra els llocs visitats per una persona durant la seva vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:151
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:169
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:185
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:202
msgid "Geography"
msgstr "Geografia"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:103
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Tots els llocs coneguts per a una Família"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Una vista que mostra els llocs visitats per una família al llarg de tota la "
"seva vida."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120
msgid "Every residence or move for a person and any descendants"
msgstr ""
"Totes les residències o desplaçaments per a una persona i els seus "
"descendents"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:122
msgid ""
"A view showing all the places visited by all persons during their life.\n"
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Una vista que mostra tots els llocs visitats per totes les persones al llarg "
"de la seva vida.\n"
"Això és per una persona i els seus descendents.\n"
"Podeu veure les dates que corresponen al període."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142
msgid ""
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Una vista que permet de veure els llocs visitats per tots els membres d'una "
"família al llarg de la seva vida: poden haver-se conegut aquestes dues "
"persones?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160
msgid ""
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Una vista que permet de veure els llocs visitats per dues persones al llarg "
"de la seva vida: poden haver-se conegut aquestes dues persones?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:177
msgid "All known Places"
msgstr "Tots els Llocs coneguts"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Una vista que mostra tots els llocs de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:193
msgid "All places related to Events"
msgstr "Tots els llocs relacionats amb Esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr ""
"Una vista que mostra tots els llocs d'esdeveniment de la base de dades."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142
msgid "Descendance of the active person."
msgstr "Descendència de la persona activa."
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:173
msgid "GeoMoves"
msgstr "GeoMoviments"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:490
#, python-format
msgid "All descendance for %s"
msgstr "Tota la descendència de %s"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:632
msgid "Bookmark this person"
msgstr "Marcar aquesta persona com a punt d'interès"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:664
msgid "The maximum number of generations.\n"
msgstr "El nombre màxim de generacions.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:671
msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n"
msgstr "Temps en mil·lisegons entre el dibuix de dues generacions.\n"
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:677
msgid "The parameters for moves"
msgstr "Els paràmetres per als moviments"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:146
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa de llocs de persona"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:170
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPersona"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:318
#, python-format
msgid "Person places for %s"
msgstr "Llocs de persona per a %s"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:522
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:545
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Velocitat d'animació en mil·lisegons (un valor gros vol dir més lent)"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Quants punts entre dos marcadors quan estem en un moviment llarg?"
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:560
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Les latitud/longitud mínimes per seleccionar un moviment llarg.\n"
"El valor és en desenes de grau."
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567
msgid "The animation parameters"
msgstr "Els paràmetres d'animació"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:157
msgid "Places map"
msgstr "Mapa de Llocs"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:185
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoLlocs"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:345
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:357
msgid "Selecting all places"
msgstr "Seleccionant tots els llocs"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:367
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Clic dret al mapa i selecciona 'mostra tots els llocs' per mostrar tots els "
"llocs coneguts amb coordenades. Pots canviar el color dels marcadors "
"depenent del tipus de lloc. Pots utilitzar el filtrat."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:380
msgid ""
"Right click on the map and select 'show all places' to show all known places "
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Clic dret al mapa i selecciona 'mostra tots els llocs' per mostrar tots els "
"llocs coneguts amb coordenades. Pot utilitzar l'historial i navegar sobre el "
"mapa. Pots canviar el color dels marcadors depenent del tipus de lloc. Pots "
"utilitzar el filtrat."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:395
msgid "The place name in the status bar is disabled."
msgstr "El nom de lloc a la barra d'estat està desactivat."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:400
#, python-format
msgid "The maximum number of places is reached (%d)."
msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de llocs (%d)."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:403
msgid "Some information are missing."
msgstr "Falta informació."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:405
msgid "Please, use filtering to reduce this number."
msgstr "Si us plau, utilitzeu filtres per reduir aquest nombre."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:407
msgid "You can modify this value in the geography option."
msgstr "Podeu modificar aquest valor a l'opció de geografia."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:409
msgid "In this case, it may take time to show all markers."
msgstr ""
"En aquest cas, es pot trigar un cert temps a mostrar tots els marcadors."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:441
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:465
msgid "Bookmark this place"
msgstr "Marcar aquest lloc com a punt d'interès"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:480
msgid "Show all places"
msgstr "Mostra tots els llocs"
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:590
msgid "The places marker color"
msgstr "El color del marcador de llocs"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:115
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Combinar els objectes audiovisuals seleccionats"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:209
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:212
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:216
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Obre la carpeta que conté el fitxer audiovisual"
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:350
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals."
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:351
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una "
"combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control "
"mentre es clica l'objecte desitjat."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Esborrar la nota seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Combinar les notes seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:199
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Nota"
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:241
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "No es poden combinar notes."
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:242
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la "
"nota desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:80
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:81
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for christened|chr."
msgstr "cris."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ent."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1145
msgid "Jump to child..."
msgstr "Salta cap al fill..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1159
msgid "Jump to father"
msgstr "Salta cap al pare"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1173
msgid "Jump to mother"
msgstr "Salta cap a la mare"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1531
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1575
msgid "Pre_vious"
msgstr "Pre_vi"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1576
msgid "_Next"
msgstr "Següe_nt"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1599
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1603
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Dalt <-> Baix"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1610
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Esquerra <-> Dreta"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1827
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:420
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Afegeix Pares Nous..."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022
msgid "Show images"
msgstr "Mostra imatges"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025
msgid "Show marriage data"
msgstr "Mostra dades de casaments"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2028
msgid "Show unknown people"
msgstr "Mostra persones desconegudes"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2031
msgid "Show tags"
msgstr "Mostra Etiquetes"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2034
msgid "Tree style"
msgstr "Estil d'arbre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2036
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2037
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2038
msgid "Expanded"
msgstr "Estès"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2041
msgid "Tree direction"
msgstr "Direcció de l'arbre"
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2048
msgid "Tree size"
msgstr "Mida d'arbre"
#: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54
msgid "Person View"
msgstr "Vista de Persona"
#: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66
msgid "People Tree View"
msgstr "Vista en Arbre de Persones"
#: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51
msgid "Place View"
msgstr "Vista de Llocs"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55
msgid "Place Tree View"
msgstr "Vista en Arbre de Llocs"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:70
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Expandir aquest Grup Sencer"
#: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:72
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Col·lapsa aquest Grup Sencer"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:406
msgid "_Reorder"
msgstr "_Reordena"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:407
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:412
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:413
msgid "Edit the active person"
msgstr "Editar la persona activa"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 ../gramps/plugins/view/relview.py:417
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:809
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Afegeix una família nova amb la persona com a progenitor"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:416
msgid "Add Partner..."
msgstr "Afegeix Company..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 ../gramps/plugins/view/relview.py:421
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:803
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Afegeix una nova parella de pares"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 ../gramps/plugins/view/relview.py:427
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:804
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Afegeix persona com a fill a una família existent"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:426
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Afegeix a Pares Existents..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:641
msgid "Alive"
msgstr "Viu"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:708 ../gramps/plugins/view/relview.py:735
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s a %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:805
msgid "Edit parents"
msgstr "Editar pares"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:806
msgid "Reorder parents"
msgstr "Reordena els pares"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:807
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Esborra persona com a fill d'aquests pares"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:813
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Esborra persona com a pare d'aquesta família"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:873 ../gramps/plugins/view/relview.py:929
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} sibling)"
msgid_plural " ({number_of} siblings)"
msgstr[0] " ({number_of} germà)"
msgstr[1] " ({number_of} germans)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:880 ../gramps/plugins/view/relview.py:936
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 germana)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:884 ../gramps/plugins/view/relview.py:940
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 germà)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:886 ../gramps/plugins/view/relview.py:942
msgid " (only child)"
msgstr " (fill únic)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:956 ../gramps/plugins/view/relview.py:1452
msgid "Add new child to family"
msgstr "Afegeix nou fill a família"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:960 ../gramps/plugins/view/relview.py:1456
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Afegeix un fill existent a família"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1238
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1245
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1247
#, python-format
msgid "%(event)s %(date)s"
msgstr "%(event)s %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1306
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Tipus de relació: %s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1344
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1348
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1363
msgid "Broken family detected"
msgstr "Detectada família incoherent"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades"
#. translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1387
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1434
#, python-brace-format
msgid " ({number_of} child)"
msgid_plural " ({number_of} children)"
msgstr[0] " ({number_of} fill)"
msgstr[1] " ({number_of} fills)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1391
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1438
msgid " (no children)"
msgstr " (sense fills)"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1698
msgid "Use shading"
msgstr "Utilitza ombrejat"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1701
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Mostrar botons d'edició"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1703
msgid "View links as website links"
msgstr "Veure enllaços com enllaços web"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1720
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1723
msgid "Show Siblings"
msgstr "Mostra els germans"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88
msgid "Home URL"
msgstr "URL Base"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96
msgid "Search URL"
msgstr "URL de Cerca"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112
msgid "Add a new repository"
msgstr "Afegeix un repositori nou"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Esborra el repositori seleccionat"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Combina els repositoris seleccionats"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:150
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Repositori"
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "No es poden combinar repositoris."
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:246
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. "
"Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es "
"clica el repositori desitjat."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Edita la font seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Esborra la font seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Combina les fonts seleccionades"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres de Font"
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "No es poden combinar fonts."
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot "
"seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la "
"font desitjada."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "La vista que mostra totes les famílies"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "La vista que mostra els Gramplets"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "La vista que mostra totes les notes"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr ""
"La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Charts"
msgstr "Gràfiques"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "A view showing parents through a fanchart"
msgstr "Una vista que mostra els pares mitjançant una gràfica en ventall"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158
msgid "Showing descendants through a fanchart"
msgstr "Mostrant els descendents mitjançant una gràfica en ventall"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart"
msgstr ""
"S'estan mostrant els avantpassats i descendents a través del diagrama de "
"ventall"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:186
msgid "Grouped People"
msgstr "Persones Agrupades"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name"
msgstr ""
"La vista que mostra totes les persones de l'Arbre Genealògic agrupats per "
"nom de família"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list"
msgstr ""
"La vista que mostra totes les persones de l'Arbre Genealògic en una llista "
"plana"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the places of the Family Tree"
msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Place Tree"
msgstr "Arbre de Llocs"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre."
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "La vista que mostra tots els repositoris"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:266
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "La vista que mostra totes les fonts"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "La vista que mostra totes les cites"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:296
msgid "Citation Tree"
msgstr "Arbre de Cites"
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:297
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Una vista que mostra les cites i les fonts en format d'arbre."
#. add section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:741
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425
msgid "Narrative"
msgstr "Explicació"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1056
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1478
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2939
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2965
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3826
msgid "State/ Province"
msgstr "Estat/ Província"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1480
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2940
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2966
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1675
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
msgstr "Generat per %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1685
#, python-format
msgid "Last change was the %(date)s"
msgstr "Darrer canvi el %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1688
#, python-format
msgid " on %(date)s"
msgstr " a %(date)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1709
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1714
#, python-format
msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s"
msgstr "%(http_break)sCreat per a %(subject_url)s"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1829
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Bàsic-Blau"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1830
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Amb Problemes de Visió"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1869
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047
msgid "Html|Home"
msgstr "Base"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1881
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2016
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5635
msgid "Thumbnails"
msgstr "Imatges en miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1882
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2023
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5832
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9846
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1949
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7897
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8011
msgid "Address Book"
msgstr "Agenda"
#. add contact column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1885
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2068
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5948
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1887
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendari Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1967
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5303
msgid "Previous"
msgstr "Previ"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1969
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5315
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2444
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7930
msgid "Web Links"
msgstr "Enllaços Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493
msgid " [Click to Go]"
msgstr " [Cliqueu per Engegar]"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2517
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Ordenança dels Sants dels Últims Dies/de l'església mormona"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2704
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2705
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6528
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6831
msgid "Family Map"
msgstr "Mapa de Família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2937
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2963
msgid "Church Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2953
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Ubicacions Alternatives"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2984
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3215
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4594
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6162
msgid "<absent>"
msgstr "<absent>"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3231
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb "
"el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."
#. Name Column
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3248
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6128
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de Pila"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3429
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3763
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4136
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4801
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5042
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6057
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7692
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8576
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8581
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9112
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9165
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9185
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9194
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9236
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Informe de Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3430
msgid "Creating family pages..."
msgstr "S'estan creant les pàgines de família..."
#. Families list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3461
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les famílies/relacions de la base de "
"dades, ordenades pel seu nom de família/cognom. Si es clica en el nom d'una "
"persona, s'anirà a la pàgina de la seva família/relació."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3507
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3824
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4196
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4544
msgid "Letter"
msgstr "Lletra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3553
msgid "Families beginning with letter "
msgstr "Famílies que comencin amb la lletra "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3764
msgid "Creating place pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines de lloc"
#. place list page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3796
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, "
"ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest "
"lloc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3825
msgid "Place Name | Name"
msgstr " Nom de Lloc"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3873
#, python-format
msgid "Places beginning with letter %s"
msgstr "Llocs que comencin amb la lletra %s"
#. section title
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4032
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa de Llocs"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4137
msgid "Creating event pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines d'esdeveniment"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4169
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, "
"ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un "
"esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4266
#, python-format
msgid "Event types beginning with letter %s"
msgstr "Tipus d'esdeveniments que comencin amb la lletra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4506
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Cognoms per nombre de persones"
#. page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4513
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. "
"Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de "
"dades amb aquest mateix cognom."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4559
msgid "Number of People"
msgstr "Nombre de Persones"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4607
#, python-format
msgid "Surnames beginning with letter %s"
msgstr "Cognoms que comencin amb la lletra %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4713
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:568
msgid "Home"
msgstr "Base"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4802
msgid "Creating source pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines de font"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4844
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, "
"ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina "
"d'aquesta font."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4863
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Nom de Font"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4961
msgid "Publication information"
msgstr "Informació de publicació"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5043
msgid "Creating media pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines d'objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5091
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base "
"de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de "
"l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, "
"cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. "
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5116
msgid "Media | Name"
msgstr "Nom de Medi Audiovisual"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5118
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus Mime"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5182
msgid "Below unused media objects"
msgstr "A sota objectes audiovisuals no utilitzats"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5304
#, python-format
msgid ""
"%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
msgstr ""
"%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_start)s"
"%(total_pages)d%(strong_end)s"
#. missing media error message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5318
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5474
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de Fitxer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5577
msgid "Missing media object:"
msgstr "Falta objecte audiovisual:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5640
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra una llista indexada de tots els objectes audiovisuals "
"d'aquesta base de dades. Està ordenada per títol. Hi ha un índex de tots "
"els objectes audiovisuals d'aquesta base de dades. Si es clica en una imatge "
"en miniatura, s'anirà a la pàgina d'aquesta imatge."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5659
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Previsualització de les imatges en miniatura"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5838
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic "
"Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi "
"ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina "
"de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta "
"d'aquestes pàgines web."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5864
msgid "File Name"
msgstr "Nom de Fitxer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5866
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificació"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6058
msgid "Creating individual pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines individuals"
#. Individual List page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6101
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
"ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6186
#, python-format
msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s"
msgstr "Cognoms %(surname)s que comencin amb la lletra %(letter)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6683
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Seguint %s"
#. page description
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6687
msgid ""
"This map page represents that person and any descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina de mapa representa la persona i els seus descendents amb tots "
"els seus esdeveniments i llocs. Si passeu el ratolí per damunt del marcador, "
"dirà el nom del lloc. Els marcadors i la llista de Referències estan per "
"ordre temporal (si és que estan per ordre). Clicar al nom d'un lloc a la "
"secció de Referències us portarà a la pàgina d'aquest lloc."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6758
msgid "Drop Markers"
msgstr "Treure Marcadors"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6783
msgid "Place Title"
msgstr "Títol de Lloc"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7266
msgid "Call Name"
msgstr "Nom Habitual"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7284
msgid "Nick Name"
msgstr "Malnom"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7330
msgid "Age at Death"
msgstr "Edat en Morir"
#. Stepfather may not always be quite right (for example, it may
#. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to
#. calculate out the correct relationship using the Relationship
#. Calculator
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7445
msgid "Stepfather"
msgstr "Padrastre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7455
msgid "Stepmother"
msgstr "Madrastra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7481
msgid "Not siblings"
msgstr "No germans"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7543
msgid "Relation to the center person"
msgstr "Parentesc amb la persona principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7580
msgid "Relation to main person"
msgstr "Parentesc amb la persona principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7582
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Parentesc dins d'aquesta família (si no és per naixement)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7693
msgid "Creating repository pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines de repositori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7736
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, "
"ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la "
"pàgina d'aquest repositori."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7754
msgid "Repository |Name"
msgstr "Nom de Repositori"
#. Address Book Page message
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7905
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, "
"ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o "
"Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina "
"individual d'aquesta persona a l'Agenda."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7927
msgid "Full Name"
msgstr "Nom Sencer"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091
msgid "Database overview"
msgstr "Resum de la base de dades"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8157
msgid "Narrative web content report for"
msgstr "Informe de contingut web narratiu per"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8367
#, python-format
msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories"
msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s són directoris"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8376
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8381
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8394
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8399
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8406
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8407
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8542
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, camí=%(dir)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8547
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Objectes audiovisuals que falten:"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8577
msgid "Applying Person Filter..."
msgstr "Aplicant Filtre de Persona..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8582
msgid "Constructing list of other objects..."
msgstr "Construint llista d'altres objectes..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8821
#, python-format
msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s"
msgstr "Família de %(husband)s i %(spouse)s"
#. Only the name of the husband is known
#. Only the name of the wife is known
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8827
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8831
#, python-format
msgid "Family of %s"
msgstr "Família de %s"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9113
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "S'està creant el fitxer GENDEX"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9166
msgid "Creating surname pages"
msgstr "S'estan creant les pàgines de cognoms"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9186
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "S'està creant la pàgina de previsualització d'imatges en miniatura..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9195
msgid "Creating statistics page..."
msgstr "S'està creant la pàgina d'estadístiques..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9237
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "S'estan creant les pàgines d'agenda ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9626
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9628
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9639
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1616
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "El directori destí per als fitxers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9645
msgid "My Family Tree"
msgstr "El Meu Arbre Genealògic"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9645
msgid "Web site title"
msgstr "Títol de web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9646
msgid "The title of the web site"
msgstr "El títol del web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9651
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Selecciona el filtre per restringir les persones que apareixen al web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9670
msgid "Report Options (2)"
msgstr "Opcions d'Informe (2)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9673
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1659
msgid "File extension"
msgstr "Extensió de fitxers"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9676
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1662
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9679
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1665
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9682
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1668
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9685
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1674
msgid "StyleSheet"
msgstr "Full d'Estil"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9690
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1677
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9695
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horitzontal -- Predeterminat"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9696
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertical -- Banda esquerra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9697
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Difuminar -- Només Navegadors amb Webkit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9698
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9712
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Llista-Desplegable -- Només Navegadors amb WebKit"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9700
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Disposició del Menú de Navegació"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9704
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Tria quina disposició han de tenir els Menús de Navegació."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9711
msgid "Normal Outline Style"
msgstr "Estil Normal de Contorn"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9715
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Col·locació de les Referències de Cita"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9719
msgid ""
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
"Determinar la col·locació predeterminada per a la secció de les Referències "
"de Cita de la Pàgina Font"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9723
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Incloure arbre d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9724
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9729
msgid "Graph generations"
msgstr "Generacions del graf"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9730
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9735
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Suprimir Id Gramps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9736
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9743
msgid "Page Generation"
msgstr "Generació de Pàgines"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9746
msgid "Home page note"
msgstr "Nota de la pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9747
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9750
msgid "Home page image"
msgstr "Imatge de la pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9751
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9754
msgid "Introduction note"
msgstr "Nota introductòria"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9755
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9758
msgid "Introduction image"
msgstr "Imatge introductòria"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9759
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9762
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Nota de contacte amb l'editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9763
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Una nota que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n"
"Si no es dóna informació sobre l'editor,\n"
"no es crearà cap pàgina de contacte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9769
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Imatge de contacte amb l'editor"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9770
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Una imatge que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n"
"Si no es dóna informació sobre l'editor,\n"
"no es crearà cap pàgina de contacte"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9776
msgid "HTML user header"
msgstr "Capçalera HTML d'usuari"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9777
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9780
msgid "HTML user footer"
msgstr "Peu de pàgina HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9781
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9788
msgid "Images Generation"
msgstr "Generació d'imatges"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9791
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9793
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9799
msgid "Include unused images and media objects"
msgstr "Incloure imatges no utilitzades i objectes audiovisuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9800
msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects"
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure objectes audiovisuals no utilitzats o no referenciats"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9805
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Crear i utilitzar només imatges petites de mostra"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9807
msgid ""
"This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-"
"sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller "
"total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Aquesta opció us permet de crear només imatges petites de mostra en comptes "
"de les imatges de mida sencera de la Pàgina de Medis Audiovisuals. Això us "
"permetrà de tenir una mida de càrrega total molt més petita al vostre web."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9816
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9818
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9823
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9825
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la "
"pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9849
msgid "Include download page"
msgstr "Incloure pàgina de baixada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9851
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9856
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9868
msgid "Download Filename"
msgstr "Nom de fitxer de baixada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9859
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9871
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9862
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9874
msgid "Description for download"
msgstr "Descripció per baixada"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9863
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic dels Smith"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9864
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9876
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9875
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic dels Johnson"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9885
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1819
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions Avançades"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9888
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821
msgid "Character set encoding"
msgstr "Codificació de caràcters"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9892
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1825
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9896
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9898
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9902
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9903
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9907
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9908
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9911
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9913
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9916
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9918
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9922
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Incloure germanastres a les pàgines individuals"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9925
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Si s'han d'incloure els germanastres amb els pares i els germans"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9933
msgid "Advanced Options (2)"
msgstr "Opcions Avançades (2)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9937
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9939
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre "
"d'introducció"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9942
msgid "Include family pages"
msgstr "Incloure pàgines de família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9943
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Si s'han d'incloure o no pàgines de família."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9946
msgid "Include event pages"
msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9948
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Afegeix una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9951
msgid "Include repository pages"
msgstr "Incloure pàgines de repositori"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9953
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9957
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9958
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9961
msgid "Include address book pages"
msgstr "Incloure pàgines d'agenda"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9962
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de "
"correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9972
msgid "Place Map Options"
msgstr "Opcions de Mapa de Llocs"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9977
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9978
msgid "Map Service"
msgstr "Servei de Mapes"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9982
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Tria el servei de mapes per crear les Pàgines de Mapa de Llocs."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9988
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9990
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi "
"Latitud/ Longitud."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9995
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Incloure Pàgines de Mapa de Família amb tots els llocs mostrats al mapa"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:9999
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els "
"llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10007
msgid "Family Links"
msgstr "Enllaços de Família"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10008
msgid "Drop"
msgstr "Eliminar"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10009
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10010
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Opció per Mapa de Família amb Google"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10015
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Seleccioneu quina opció voldríeu per les pàgines de Mapa de Família amb "
"Google Maps..."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10019
msgid "Google maps API key"
msgstr "Clau API Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10020
msgid "The API key used for the Google maps"
msgstr "La clau API utilitzada per al Google maps"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10029
msgid "Other inclusion (CMS, Web Calendar, Php)"
msgstr "Altres inclusions (CMS, Calendari Web, Php)"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10033
msgid "Do we include these pages in a cms web ?"
msgstr "Voleu incloure aquestes pàgines a la web cms?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10037
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10054
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10043
msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB"
msgstr "On vols hostatjar el teu lloc web ? predeterminat = /NAVWEB"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10050
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Voleu incloure el calendari web ?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10060
msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL"
msgstr "On vols hostatjar el teu lloc web ? predeterminat = /WEBCAL"
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and
#. braille writers
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:10549
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Menú d'Alfabet: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:327
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:964
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1049
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1268
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1273
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Informe de Calendari Web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:328
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Calculant Festes per l'any %04d"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:485
#, python-format
msgid ""
"the \"WebCal\" will be the potential-email Subject|Created for "
"%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
msgstr "Creat per %(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:493
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Creat per a %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:574
msgid "Year Glance"
msgstr "Cop d'ull a l'Any"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:612
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Pàgina d'Inici del Lloc Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:614
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Any sencer en un cop d'ull"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:965
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Donant format als mesos ..."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1050
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "S'està creant el calendari d'Any en un Cop d'Ull"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1055
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1070
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un "
"cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una "
"pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1123
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un Dia en un Any"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1430
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1450
#, python-format
msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s"
msgstr "Generat per %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s el %(date)s"
#. page title
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1556
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1620
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Calendari de la Família"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1620
msgid "Calendar Title"
msgstr "Títol de Calendari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1621
msgid "The title of the calendar"
msgstr "El títol del calendari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1690
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Crear múltiples calendaris d'any"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1692
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1697
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1699
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1703
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Any final per al(s) calendari(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1705
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1722
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1745
msgid "Home link"
msgstr "Enllaç a pàgina principal"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del "
"lloc web"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1762
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Gen - Jun"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1764
msgid "January Note"
msgstr "Nota Gener"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La nota per al mes de gener"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768
msgid "February Note"
msgstr "Nota Febrer"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1769
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La nota per al mes de febrer"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1772
msgid "March Note"
msgstr "Nota Març"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La nota per al mes de març"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776
msgid "April Note"
msgstr "Nota Abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1777
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La nota per al mes d'abril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780
msgid "May Note"
msgstr "Nota Mai"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1781
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La nota per al mes de maig"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1784
msgid "June Note"
msgstr "Nota Juny"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La nota per al mes de juny"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1788
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes Jul - Des"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790
msgid "July Note"
msgstr "Nota Juliol"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1791
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La nota per al mes de juliol"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1794
msgid "August Note"
msgstr "Nota Agost"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1795
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La nota per al mes d'agost"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1798
msgid "September Note"
msgstr "Nota Setembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1799
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La nota per al mes de setembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1802
msgid "October Note"
msgstr "Nota Octubre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La nota per al mes d'octubre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1806
msgid "November Note"
msgstr "Nota Novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La nota per al mes de novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810
msgid "December Note"
msgstr "Nota Desembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La nota per al mes de desembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1830
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1834
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1840
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefix d'enllaç"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2012
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2021
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>casament</em>"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2029
msgid "Until"
msgstr "Fins"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2038
#, python-brace-format
msgid "{couple}, {years} year anniversary"
msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary"
msgstr[0] "{couple}, {years} aniversari"
msgstr[1] "{couple}, {years} aniversari"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Lloc Web Explicat"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Crea calendaris web (HTML)."
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Webstuff"
msgstr "Coses per web"
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:35
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. default style sheet in the options
#. Basic Ash style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:60
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Bàsic-Freixe"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Bàsic-Xiprer"
#. basic Lilac style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Bàsic-Lilàs"
#. basic Peach style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Bàsic-Presseguer"
#. basic Spruce style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Bàsic-Picea"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:153
msgid "No style sheet"
msgstr "Sense full d'estil"
#~ msgid ""
#~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be "
#~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge "
#~ "is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Una persona amb múltiples parentescs amb el mateix cònjuge està a punt de "
#~ "combinar-se. Això no ho pot fer la rutina de combinació. S'avorta la "
#~ "combinació."
#~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
#~ msgstr ""
#~ "S'estan combinant famílies múltiples. Això no és normal, s'avorta la "
#~ "combinació."
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions"
#~ msgid "Check now"
#~ msgstr "Comprovar ara"
#~ msgid "Gramps: Import Family Tree"
#~ msgstr "Gramps: Importar Arbre Genealògic"
#~ msgid "You need to restart Gramps to see new views."
#~ msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes."
#~ msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
#~ msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s"
#~ msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)"
#~ msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
#~ msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)"
#~ msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#~ msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family "
#~ "Tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) "
#~ "(use regular expressions)\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
#~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
#~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab "
#~ "delimited\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
#~ "actions (non-GUI mode only)\n"
#~ " -q, --quiet Suppress progress indication "
#~ "output (non-GUI mode only)\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ " -b, --databases Show available database "
#~ "backends\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n"
#~ " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions d'ajuda\n"
#~ " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n"
#~ " --usage Mostrar missatge breu sobre "
#~ "l'ús\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions d'aplicació\n"
#~ " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir Arbre Genealògic\n"
#~ " -C, --create=ARBRE_GEN Crear en obrir si l'Arbre "
#~ "Genealògic és nou\n"
#~ " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n"
#~ " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Especificar format d'Arbre "
#~ "Genealògic\n"
#~ " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n"
#~ " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n"
#~ " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registres de depuració\n"
#~ " -l [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llistar Arbres Genealògics\n"
#~ " -L [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llistat Detallat d'Arbres "
#~ "Genealògics\n"
#~ " -t [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llistar Arbres Genealògics, "
#~ "delimitats per tabuladors\n"
#~ " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'Arbre "
#~ "Genealògic\n"
#~ " -s, --show Mostrar paràmetres de "
#~ "configuració\n"
#~ " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració "
#~ "i engegar Gramps\n"
#~ " -y, --yes No demanar la confirmació per a "
#~ "accions perilloses (només en el mode sense IGU)\n"
#~ " -q, --quiet Suprimir la sortida d'indicació "
#~ "de progrés (nomeś en el mode sense IGU)\n"
#~ " -v, --version Mostrar versions\n"
#~ " -b, --databases Mostra les bases de dades "
#~ "disponibles en rerefons\n"
#~ msgid "Backups, count"
#~ msgstr "Còpia de seguretat, comptador"
#~ msgid "Backups, last"
#~ msgstr "Còpia de seguretat, darrera"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This Gramps ('master') is a development release. This version is not "
#~ "meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
#~ "\n"
#~ "This version may:\n"
#~ "1) Work differently than you expect.\n"
#~ "2) Fail to run at all.\n"
#~ "3) Crash often.\n"
#~ "4) Corrupt your data.\n"
#~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
#~ "\n"
#~ "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening "
#~ "them with this version, and make sure to export your data to XML every "
#~ "now and then."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada "
#~ "per a l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta versió pot:\n"
#~ "1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n"
#~ "2) No funcionar de cap manera.\n"
#~ "3) Petar sovint.\n"
#~ "4) Corrompre les dades.\n"
#~ "5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió "
#~ "oficial.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT</b> de les bases dades existents abans "
#~ "d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML "
#~ "de tant en tant."
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"
#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Menú de Llibre"
#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Menú d'Elements Disponibles"
#~ msgid "Loading plugins..."
#~ msgstr "Carregant connectors..."
#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Menú de Persones"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendent Menu"
#~ msgstr "Ventall de Descendents"
#, fuzzy
#~ msgid "Person or Place|Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Birth place id"
#~ msgstr "Id lloc de naixement"
#, fuzzy
#~ msgid "Baptism place id"
#~ msgstr "Lloc de bateig"
#, fuzzy
#~ msgid "Burial place id"
#~ msgstr "Lloc d'enterrament"
#, fuzzy
#~ msgid "Death place id"
#~ msgstr "Lloc de defunció"
#~ msgid "Death cause"
#~ msgstr "Causa de defunció"
#~ msgid "Gramps id"
#~ msgstr "Id Gramps"
#~ msgid "Parent2"
#~ msgstr "Pare2"
#~ msgid "Parent1"
#~ msgstr "Pare1"
#~ msgid "Form omitted"
#~ msgstr "Formulari omès"
#~ msgid "Empty event note ignored"
#~ msgstr "Nota d'esdeveniment buida ignorada"
#~ msgid "BLOB ignored"
#~ msgstr "BLOB ignorat"
#~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
#~ msgstr "REFN:TYPE multimèdia ignorat"
#~ msgid "Mutimedia RIN ignored"
#~ msgstr "RIN multimèdia ignorat"
#~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen a l'informe"
#~ msgid "Person Records"
#~ msgstr "Rècords de Persona"
#~ msgid "Family Menu"
#~ msgstr "Menú de Família"
#~ msgid "Gramps&nbsp;ID"
#~ msgstr "ID&nbsp;Gramps"
#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "Sortint."
#~ msgid "Schema version"
#~ msgstr "Versió d'esquema"
#~ msgid "Living"
#~ msgstr "Viu"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is "
#~ "needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "No teniu el paquet bsddb3 de python instal·lat. Cal aquest paquet per "
#~ "executar Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps s'aturarà."
#~ msgid ""
#~ "I have made a backup,\n"
#~ "please upgrade my tree"
#~ msgstr ""
#~ "He fet una còpia de seguretat,\n"
#~ "si us plau actualitzeu el meu arbre"
#, fuzzy
#~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)"
#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s."
#~ msgid "lesser than"
#~ msgstr "menor que"
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Incloure persona original"
#, fuzzy
#~ msgid "Language in which the name is written."
#~ msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida."
#~ msgid "Obtaining all rows"
#~ msgstr "Obtenint totes les files"
#~ msgid "Applying filter"
#~ msgstr "Aplicant filtre"
#~ msgid "Constructing column data"
#~ msgstr "Construint dades de la columna"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Arbre genealògic"
#~ msgid "Metadata Viewer"
#~ msgstr "Visor de Metadades"
#~ msgid "Person Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços de Persona"
#~ msgid "Event Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços d'Esdeveniment"
#~ msgid "Family Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços de Família"
#~ msgid "Place Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços de Lloc"
#~ msgid "Source Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços de Font"
#~ msgid "Citation Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços de Cita"
#~ msgid "Repository Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços de Repositori"
#~ msgid "Media Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços d'Objecte Audiovisual"
#~ msgid "Note Backlinks"
#~ msgstr "Retroenllaços de Nota"
#~ msgid "Records Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Rècords"
#, fuzzy
#~ msgid "SoundEx Generator"
#~ msgstr "Generador de codis SoundEx"
#, fuzzy
#~ msgid "Place Locations"
#~ msgstr "Cites de Lloc"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un lloc"
#~ msgid "Incomplete names"
#~ msgstr "Noms incomplets"
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
#~ msgstr "Individus sense data de naixement"
#~ msgid "Disconnected individuals"
#~ msgstr "Individus desconnectats"
#~ msgid "Individuals with media objects"
#~ msgstr "Individus amb objectes audiovisuals"
#~ msgid "%(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(place)s"
#~ msgstr "%(place)s"
#~ msgid "Marriage:"
#~ msgstr "Casament:"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Casaments/Fills"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Resum de %s"
#~ msgid "Street: %s "
#~ msgstr "Carrer: %s "
#~ msgid "Parish: %s "
#~ msgstr "Parròquia: %s "
#~ msgid "Locality: %s "
#~ msgstr "Localitat: %s "
#~ msgid "City: %s "
#~ msgstr "Ciutat: %s "
#~ msgid "County: %s "
#~ msgstr "Comarca: %s "
#~ msgid "State: %s"
#~ msgstr "Estat: %s"
#~ msgid "Country: %s "
#~ msgstr "País: %s "
#~ msgid "The style used for the report title."
#~ msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe."
#~ msgid "The style used for the report subtitle."
#~ msgstr "L'estil utilitzat per al subtítol de l'informe."
#~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n"
#~ msgid "Place title"
#~ msgstr "Títol de lloc"
#~ msgid "Extract Place data"
#~ msgstr "Extreure dades de Lloc"
#~ msgid "Checking Place Titles"
#~ msgstr "Comprovant Títols de Lloc"
#~ msgid "Looking for place fields"
#~ msgstr "Buscant camps de lloc"
#~ msgid "No place information could be extracted."
#~ msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc."
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted "
#~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
#~ msgstr ""
#~ "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden "
#~ "extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que "
#~ "Gramps converteixi."
#~ msgid "Extract Place Data from a Place Title"
#~ msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol"
#~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
#~ msgstr ""
#~ "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc"
#~ msgid "Cannot add citation."
#~ msgstr "No es pot afegir cita."
#~ msgid ""
#~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Per afegir una cita a una font ja existent, heu de seleccionar una font."
#~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha carregat el mòdul OsmGpsMap. OsmGpsMap ha de ser >=0.8. i el "
#~ "vostre és %s"
#~ msgid "Include Last Name Only"
#~ msgstr "Incloure Només el Cognom"
#~ msgid "Include Full Name Only"
#~ msgstr "Incloure Només el Nom Sencer"
#~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
#~ msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\""
#~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
#~ msgstr ""
#~ "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates "
#~ "ressaltades"
#~ msgid "birth"
#~ msgstr "naixement"
#, fuzzy
#~ msgid "Place format"
#~ msgstr "Format de paper"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps "
#~ "is started."
#~ msgstr ""
#~ "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que "
#~ "s'engegui Gramps."
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Joan Creus"
#~ msgid "==== Authors ====\n"
#~ msgstr "==== Autors ====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "==== Contributors ====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "==== Contribuïdors ====\n"
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value "
#~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please "
#~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
#~ msgstr ""
#~ "Heu intentat d'utilitzar l'Id de Gramps amb valor %(gramps_id)s, que ja "
#~ "existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau "
#~ "introduïu un Id diferent, o deixeu-lo en blanc per agafar automàticament "
#~ "el següent valor d'Id disponible."
#~ msgid "Cannot save place"
#~ msgstr "No es pot desar el lloc"
#~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
#~ "l'edició."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save location. Title not entered."
#~ msgstr "No es pot desar la cita. L'Id ja existeix."
#, fuzzy
#~ msgid "You must enter a title before saving."
#~ msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe."
#, fuzzy
#~ msgid "Place Name:"
#~ msgstr "Nom de _Lloc:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top level place"
#~ msgstr "Mostrar tots els llocs"
#~ msgid "Source: Publication"
#~ msgstr "Font: Publicació"
#~ msgid "Source: Note"
#~ msgstr "Font: Nota"
#~ msgid "Citation: ID"
#~ msgstr "Cita: ID"
#~ msgid "Citation: Volume/Page"
#~ msgstr "Cita: Volum/Pàgina"
#~ msgid "Citation: Date"
#~ msgstr "Cita: Data"
#~ msgid "Citation: Note"
#~ msgstr "Cita: Nota"
#~ msgid "ZIP/Postal code"
#~ msgstr "Codi postal"
#~ msgid "Church parish"
#~ msgstr "Parròquia"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "%s, ..."
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Afegir punt d'interès"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "Edit Date"
#~ msgstr "Editar la Data"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipus de Lletra"
#~ msgid "Font Background Color"
#~ msgstr "Color del Fons de Lletra"
#~ msgid "Gramplets"
#~ msgstr "Gramplets"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Públic"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Combinar"
#~ msgid "Add Parents"
#~ msgstr "Afegir Pares"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Informes"
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Afegir Cònjuge"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Eines"
#~ msgid "Grouped List"
#~ msgstr "Llista Agrupada"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Llista"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Escalar Endins"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Escalar Enfora"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Amplada de la pàgina"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paràgraf"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm every deletion?"
#~ msgstr "Confirmació"
#~ msgid ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
#~ "change the order of spouses?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Com es "
#~ "canvia l'ordre dels cònjuges?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add "
#~ "an additional spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Com "
#~ "s'afegeix un cònjuge addicional?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a "
#~ "spouse?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Com s'esborra un "
#~ "cònjuge?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
#~ "safely?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Com es fan còpies de "
#~ "seguretat?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
#~ "about marriages be entered?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
#~ "_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Com s'ha d'introduir la "
#~ "informació sobre casaments?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do "
#~ "you find unused media objects?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Com es "
#~ "poden trobar medis audiovisuals no utilitzats?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 10. <a wiki='%s_-"
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Com es pot fer "
#~ "una web amb Gramps i el meu arbre?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
#~ "msg_id=21487967'>Com es registra l'ofici d'algú?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I "
#~ "do if I have found a bug?</a>\n"
#~ msgstr ""
#~ " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Què es pot "
#~ "fer si s'ha trobat un error de programa?</a>\n"
#~ msgid ""
#~ " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Hi ha manual per Gramps?</a>\n"
#~ msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
#~ msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Com es fa ...?</a>\n"
#~ msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
#~ msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Com es pot ajudar a Gramps?</a>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Python Evaluation"
#~ msgstr "Finestra d'avaluació python"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un lloc"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncollected Objects"
#~ msgstr "Objecte no recollit"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing uncollected objects"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual"
#~ msgid "http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual"
#~ msgid "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#~ msgid "Include private records"
#~ msgstr "Incloure registres privats"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
#~ msgstr ""
#~ "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a "
#~ "privades."
#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir "
#~ "a les etiquetes del gràfic."
#~ msgid "Use place when no date"
#~ msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data"
#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, "
#~ "es farà servir el camp de lloc corresponent."
#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Incloure Ids"
#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família."
#~ msgid "Sweden - Holidays"
#~ msgstr "Suècia - Festes"
#~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
#~ msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM."
#~ msgid "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]"
#~ msgid "Include private data"
#~ msgstr "Incloure dades privades"
#, fuzzy
#~ msgid "Webkit module not loaded."
#~ msgstr "Mòdul GExiv2 no carregat."
#~ msgid "Html View"
#~ msgstr "Vista Html"
#~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
#~ msgstr "Una vista que mostra les pàgines html encastades en Gramps"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "HtmlView"
#~ msgstr "HtmlView"
#~ msgid "Go to the previous page in the history"
#~ msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història"
#~ msgid "Go to the next page in the history"
#~ msgstr "Anar a la pàgina següent de la història"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "_Refrescar"
#~ msgid "Stop and reload the page."
#~ msgstr "Aturar i recarregar la pàgina."
#~ msgid "Start page for the Html View"
#~ msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html"
#~ msgid ""
#~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
#~ "webpage in this page\n"
#~ "<br>\n"
#~ "For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per "
#~ "carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Per exemple: <b>http://gramps-project.org</p>"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgstr "<br />Creat per a <a href = \"%(url)s\">%(name)s</a>"
#~ msgid "Whether to include private objects"
#~ msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats"
#~ msgid ""
#~ "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Creat per a <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Generat per <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> el %(date)s"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Codi postal:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telèfon:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Select Save File"
#~ msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar"
#~ msgid "%d Person"
#~ msgid_plural "%d People"
#~ msgstr[0] "%d Persona"
#~ msgstr[1] "%d Persones"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telèfon"
#~ msgid "Sources in repository"
#~ msgstr "Fonts del repositori"
#~ msgid "death-related evidence"
#~ msgstr "proves relacionades amb defunció"
#~ msgid "birth-related evidence"
#~ msgstr "proves relacionades amb naixement"
#~ msgid "a spouse, "
#~ msgstr "un cònjuge, "
#~ msgid "YES"
#~ msgstr "SÍ"
#~ msgid "Could not make database directory: "
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: "
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the family tree on that computer with that software that created "
#~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'arbre "
#~ "genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió "
#~ "%(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que "
#~ "ara esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD "
#~ "Berkeley. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un format "
#~ "més nou en un programa més antic; això és molt probable que falli. La "
#~ "millor manera de continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i "
#~ "importació XML. Per tant, proveu d'obrir l'arbre genealògic a l'ordinador "
#~ "amb el programa que va crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i "
#~ "carregueu aquest XML a la versió de Gramps que tingueu la intenció "
#~ "d'utilitzar."
#~ msgid ""
#~ "You cannot open this database without upgrading it.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of "
#~ "Gramps.\n"
#~ "You might want to make a backup copy first."
#~ msgstr ""
#~ "No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n"
#~ "Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n"
#~ "És convenient fer primer una còpia de seguretat."
#~ msgid "%d year"
#~ msgid_plural "%d years"
#~ msgstr[0] "%d any"
#~ msgstr[1] "%d anys"
#~ msgid "%d month"
#~ msgid_plural "%d months"
#~ msgstr[0] "%d mes"
#~ msgstr[1] "%d mesos"
#~ msgid "%d day"
#~ msgid_plural "%d days"
#~ msgstr[0] "%d dia"
#~ msgstr[1] "%d dies"
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertical (de dalt a baix)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertical (de baix a dalt)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)"
#~ msgid "Use optimal number of pages"
#~ msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines"
#~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
#~ msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina."
#~ msgid "Gramps: Import database"
#~ msgstr "Gramps: Importar base de dades"
#~ msgid "Need to upgrade database!"
#~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades!"
#~ msgid "Upgrade now"
#~ msgstr "Actualitzar ara"
#~ msgid "Media Object Filters"
#~ msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual"
#~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
#~ msgstr "Clic dret a la dreta de la pestanya per afegir un gramplet."
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de "
#~ "Connectors per més informació.\n"
#~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als "
#~ "connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de "
#~ "Connectors per més informació.\n"
#~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes "
#~ "oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les "
#~ "altres. "
#~ msgid "_Location"
#~ msgstr "_Posició"
#~ msgid "Create and add a new data entry"
#~ msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades"
#~ msgid "Remove the existing data entry"
#~ msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent"
#~ msgid "Edit the selected data entry"
#~ msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada"
#~ msgid "Move the selected data entry upwards"
#~ msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt"
#~ msgid "Move the selected data entry downwards"
#~ msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall"
#~ msgid "_Data"
#~ msgstr "_Dades"
#~ msgid "Events father"
#~ msgstr "Esdeveniments del pare"
#~ msgid "Events mother"
#~ msgstr "Esdeveniments de la mare"
#~ msgid "Personal Events"
#~ msgstr "Esdeveniments Personals"
#~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)"
#~ msgid "%s and %s (%s)"
#~ msgstr "%s i %s (%s)"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Instal·lar Complements"
#~ msgid "<Countries>"
#~ msgstr "<Països>"
#~ msgid "<States>"
#~ msgstr "<Estats>"
#~ msgid "<Counties>"
#~ msgstr "<Comarques>"
#~ msgid "<Places>"
#~ msgstr "<Llocs>"
#~ msgid "<no name>"
#~ msgstr "<sense nom>"
#~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
#~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
#~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
#~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
#~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5"
#~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
#~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Llista de Llibres"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Informe de Llibres"
#~ msgid "Please specify a book name"
#~ msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre"
#~ msgid "Produces a book containing several reports."
#~ msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos."
#~ msgid " (%(value)s)"
#~ msgstr " (%(value)s)"
#~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
#~ msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior"
#~ msgid "short for married|m."
#~ msgstr "c."
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
#~ msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s"
#~ msgid "Active person: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Persona activa: <b>%s</b>"
#~ msgid "No Active Person selected."
#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa."
#~ msgid " sp. "
#~ msgstr " esp. "
#~ msgid "Provide a short descripion for this image."
#~ msgstr "Donar una descripció curta per aquesta imatge."
#~ msgid ""
#~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
#~ "who is responsible for the creation of this image."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu l'Artista/ Autor d'aquesta imatge. El nom de la persona o "
#~ "l'empresa que és responsable de la creació d'aquesta imatge."
#~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
#~ msgstr "Introduïu la informació de copyright per aquesta imatge.\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les coordenades de latitud GPS per a aquesta imatge,\n"
#~ "Exemple: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#~ msgid ""
#~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
#~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les coordenades de longitud GPS per a aquesta imatge,\n"
#~ "Exemple: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#~ msgid ""
#~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
#~ "web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la pàgina d'ajuda de la Wiki de Gramps per 'Editar Metadades Exif "
#~ "d'Imatge' al navegador."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! "
#~ "Are you sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Això esborrarà totalment totes les metadades Exif d'aquesta imatge! "
#~ "Esteu segur que voleu fer això?"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Imatge en miniatura"
#~ msgid "Select an image to begin..."
#~ msgstr "Seleccionar una imatge per començar..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT readable,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge NO es pot llegir,\n"
#~ "Si us plau, trieu-ne una de diferent..."
#~ msgid ""
#~ "Image is NOT writable,\n"
#~ "You will NOT be able to save Exif metadata...."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge NO es pot escriure,\n"
#~ "NO podreu desar les metadades Exif...."
#~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
#~ msgstr ""
#~ "Convertiu si us plau aquesta imatge a un tipus d'imatge compatible amb "
#~ "Exiv2..."
#~ msgid "Displaying Exif metadata..."
#~ msgstr "Mostrant les metadades Exif..."
#~ msgid "Edit Image Exif Metadata"
#~ msgstr "Edició de Metadades d'Imatge Exif"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
#~ "sure that you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Esteu a punt de convertir aquesta imatge en una .jpeg. Segur que "
#~ "voleu fer això?"
#~ msgid ""
#~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
#~ "the full path has been updated!"
#~ msgstr ""
#~ "La imatge s'ha convertit i el fitxer original s'ha esborrat, i el camí "
#~ "sencer s'ha actualitzat!"
#~ msgid "There was an error in converting your image file."
#~ msgstr "Hi ha hagut un error convertint el fitxer d'imatge."
#~ msgid "Media Path Update"
#~ msgstr "Modificació del Camí de Mitjans Audiovisuals"
#~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
#~ msgstr "Hi ha hagut un error en modificar el camí del fitxer d'imatge!"
#~ msgid "Media Object Title"
#~ msgstr "Títol d'Objecte Audiovisual"
#~ msgid "media Title: "
#~ msgstr "Títol de Medi Audiovisual: "
#~ msgid "General Data"
#~ msgstr "Dades Generals"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descripció: "
#~ msgid "Artist: "
#~ msgstr "Artista: "
#~ msgid "Copyright: "
#~ msgstr "Copyright: "
#~ msgid "Date/ Time"
#~ msgstr "Data/Hora"
#~ msgid "Original: "
#~ msgstr "Original: "
#~ msgid "Modified: "
#~ msgstr "Modificat: "
#~ msgid "Latitude :"
#~ msgstr "Latitud :"
#~ msgid "Longitude :"
#~ msgstr "Longitud :"
#~ msgid "Altitude :"
#~ msgstr "Altitud :"
#~ msgid "Bad Date/Time"
#~ msgstr "Data/Hora Incorrecta"
#~ msgid ""
#~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
#~ "image?"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS! Esteu a punt d'esborrar completament les metadades Exif d'aquesta "
#~ "imatge?"
#~ msgid "Media Title Update"
#~ msgstr "Actualització de Títol d'Audiovisual"
#~ msgid "Media Object Date Created"
#~ msgstr "Data de l'Objecte Audiovisual Creada"
#~ msgid "Saving Exif metadata to this image..."
#~ msgstr "Desant metadades Exif a aquesta imatge..."
#~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
#~ msgstr "Totes les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..."
#~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesta imatge..."
#~ msgid "Gramplet showing active person's attributes"
#~ msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa"
#~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
#~ msgstr ""
#~ "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres "
#~ "proveïdors"
#~ msgid "TODO"
#~ msgstr "Llista de coses a fer"
#~ msgid "Gramplet for generic notes"
#~ msgstr "Gramplet per notes genèriques"
#~ msgid "TODO List"
#~ msgstr "Llista de coses a fer"
#~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
#~ msgstr "Gramplet per veure, editar i desar metadades Exif d'imatge"
#~ msgid "Edit Exif Metadata"
#~ msgstr "Editar les Metadades Exif"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d de %d"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Individus amb noms incomplets"
#~ msgid "Enter text"
#~ msgstr "Introdueixi text"
#~ msgid "Enter your TODO list here."
#~ msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí."
#~ msgid "Gramplet View"
#~ msgstr "Vista de Gramplets"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Contorn en colors"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Omplir de color"
#, fuzzy
#~ msgid "%d children"
#~ msgstr "%d fill"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de "
#~ "Gramps."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha "
#~ "canviat aquesta agrupació a %(value)s"
#~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgstr "Nom patronímic saltat: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#~ msgid ""
#~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
#~ "number.\n"
#~ "\n"
#~ "The file will not be imported."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer .gramps que esteu important no conté cap número xml-namespace "
#~ "vàlid.\n"
#~ "\n"
#~ "El fitxer no s'importarà."
#~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer d'importació conté una versió d'espai de noms XML inacceptable"
#~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
#~ msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes"
#~ msgid "Base class for ImportGrdb"
#~ msgstr "Classe base per ImportGrdb"
#~ msgid "Provides Textual Translation."
#~ msgstr "Proporciona Traducció Textual."
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Xinès"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasil"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%d matches.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d concordàncies.\n"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Fets Individuals"
#~ msgid "%s in %s. "
#~ msgstr "%s en %s. "
#~ msgid "%d event record was modified."
#~ msgid_plural "%d event records were modified."
#~ msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment."
#~ msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment."
#~ msgid "%d person was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n"
#~ msgstr[1] "%d persones eren referenciades però no s'han trobat\n"
#~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han "
#~ "trobat\n"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n"
#~ msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n"
#~ msgid "Descendant Browser tool"
#~ msgstr "Eina de navegació de descendents"
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Eina d'Objectes no Recollits"
#~ msgid "Selecting operation"
#~ msgstr "Selecció de l'operació"
#~ msgid "Interactive Descendant Browser"
#~ msgstr "Navegador de Descendents Interactiu"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Genera codis Soundex per als noms"
#~ msgid "Title or Page"
#~ msgstr "Títol o Pàgina"
#~ msgid "Ancestry"
#~ msgstr "Avantpassats"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. La funcionalitat de geografia "
#~ "no estarà disponible."
#~ msgid "Places places map"
#~ msgstr "Mapa de llocs de lloc"
#~ msgid " (%d sibling)"
#~ msgid_plural " (%d siblings)"
#~ msgstr[0] " (%d germà)"
#~ msgstr[1] " (%d germans)"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid " (%d child)"
#~ msgid_plural " (%d children)"
#~ msgstr[0] " (%d fill)"
#~ msgstr[1] " (%d fills)"
#~ msgid "Event View"
#~ msgstr "Vista d'Esdeveniment"
#~ msgid "Family View"
#~ msgstr "Vista de Família"
#~ msgid "Media View"
#~ msgstr "Vista de Medis"
#~ msgid "Note View"
#~ msgstr "Vista de Notes"
#~ msgid "Relationship View"
#~ msgstr "Vista de Relacions"
#~ msgid "Pedigree View"
#~ msgstr "Vista de Pedigrí"
#~ msgid "Person Tree View"
#~ msgstr "Vista de l'Arbre de Persones"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree"
#~ msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic"
#~ msgid "Repository View"
#~ msgstr "Vista de Repositoris"
#~ msgid "Source View"
#~ msgstr "Vista de Fonts"
#~ msgid "Data Map"
#~ msgstr "Mapa de Dades"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Referència de Font: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Nom de Medi Audiovisual"
#, fuzzy
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Nom de Medi Audiovisual"
#~ msgid "Partner 1"
#~ msgstr "Company 1"
#~ msgid "Partner 2"
#~ msgstr "Company 2"
#~ msgid "Person(s)"
#~ msgstr "Persona(es)"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " i "
#~ msgid "Referenced Sources"
#~ msgstr "Fonts Referenciades"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Cada objecte"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objecte amb <Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que "
#~ "coincideixi amb una subcadena"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objectes marcats com a privats"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats"
#~ msgid "People having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Persones amb notes que contenen <expressió regular>"
#~ msgid "People with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Persones amb <Id> que concordi amb expressió regular"
#~ msgid "Expression:"
#~ msgstr "Expressió:"
#~ msgid "People matching the <regex_name>"
#~ msgstr "Persones que concorden amb <nom_exp_reg>"
#~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular "
#~ "especificada"
#~ msgid "Families with child with the <Id>"
#~ msgstr "Famílies amb fill amb l'<Id>"
#~ msgid "Families with father with the <Id>"
#~ msgstr "Famílies amb pare que té <Id>"
#~ msgid "Families having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Famílies amb notes que contenen <expressió regular>"
#~ msgid "Families with mother with the <Id>"
#~ msgstr "Famílies on la mare tingui l'<Id>"
#~ msgid "Families with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Famílies amb <Id> que compleixi una expressió regular"
#~ msgid "Events having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <expressió regular>"
#~ msgid "Events with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Esdeveniments amb <Id> que concordi amb expressió regular"
#~ msgid "Places having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Llocs amb notes que compleixin <expressió regular>"
#~ msgid "Places with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Llocs amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
#~ msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen <expressió regular>"
#~ msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Fonts amb <Id> que concorda amb una expressió regular"
#~ msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Cites amb notes que contenen <expressió regular>"
#~ msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Cites amb <Id> que compleix una expressió regular"
#~ msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <expressió regular>"
#~ msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Objectes audiovisuals amb <Id> que compleixi una expressió regular"
#~ msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Repositoris amb notes que contenen <expressió regular>"
#~ msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Repositoris amb <Id> que compleix una expressió regular"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Expressió regular:"
#~ msgid "Notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Notes que contenen <expressió regular>"
#~ msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
#~ msgstr "Notes amb <Id> que compleix una expressió regular"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imatge</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Name </b>"
#~ msgstr "<b>Nom Preferit </b>"
#~ msgid "<b>Family relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relacions de família</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Vista prèvia</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Data</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Tipus</b>"
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Color de fons</b>"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Contorns</b>"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Color</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descripció</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Mida</b>"
#~ msgid "<b>Citation information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació de cita</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
#~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the "
#~ "citation."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de la cita compartida es "
#~ "reflectiran a la pròpia cita, per a tots els objectes que hi facin "
#~ "referència."
#~ msgid "<b>Shared source information</b>"
#~ msgstr "<b>Informació de font compartida</b>"
#~ msgid "_Pub. Info.:"
#~ msgstr "Info. _Pub.:"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Pare</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mare</b>"
#~ msgid "<b>Referenced Region</b>"
#~ msgstr "<b>Regió de Referència</b>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Nota</b>"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
#~ msgid ""
#~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n"
#~ "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
#~ "actual."
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Paí_s:"
#~ msgid ""
#~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n"
#~ "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
#~ "actual."
#~ msgid "The country where the place is. \n"
#~ msgstr "El país on es troba el lloc. \n"
#~ msgid ""
#~ "The town or city where the place is. \n"
#~ "Use Alternate Locations tab to store the current name."
#~ msgstr ""
#~ "El poble o ciutat on es troba el lloc. \n"
#~ "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom "
#~ "actual."
#~ msgid "<i>Family Names </i>"
#~ msgstr "<i>Noms de Família </i>"
#~ msgid "<i>Given Name(s) </i>"
#~ msgstr "<i>Nom(s) de Pila </i>"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Font 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Font 2</b>"
#~ msgid "<b>Title selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selecció de títol</b>"
#~ msgid "<b>Event 1</b>"
#~ msgstr "<b>Esdeveniment 1</b>"
#~ msgid "<b>Event 2</b>"
#~ msgstr "<b>Esdeveniment 2</b>"
#~ msgid "<b>Family 1</b>"
#~ msgstr "<b>Família 1</b>"
#~ msgid "<b>Family 2</b>"
#~ msgstr "<b>Família 2</b>"
#~ msgid "<b>Object 1</b>"
#~ msgstr "<b>Objecte 1</b>"
#~ msgid "<b>Object 2</b>"
#~ msgstr "<b>Objecte 2</b>"
#~ msgid "<b>Note 1</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 1</b>"
#~ msgid "<b>Note 2</b>"
#~ msgstr "<b>Nota 2</b>"
#~ msgid "<b>Person 1</b>"
#~ msgstr "<b>Persona 1</b>"
#~ msgid "<b>Person 2</b>"
#~ msgstr "<b>Persona 2</b>"
#~ msgid "<b>Place 1</b>"
#~ msgstr "<b>Lloc 1</b>"
#~ msgid "<b>Place 2</b>"
#~ msgstr "<b>Lloc 2</b>"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Ubicació:"
#~ msgid "<b>Repository 1</b>"
#~ msgstr "<b>Repositori 1</b>"
#~ msgid "<b>Repository 2</b>"
#~ msgstr "<b>Repositori 2</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definició</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Valors</b>"
#~ msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
#~ msgstr "<b>Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements</b>"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr "<i>Fer doble clic a la fila per editar la informació personal</i>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Finestra d'Error</b>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Finestra d'Avaluació</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Finestra de Sortida</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Estat</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificació GEDCOM</span>"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Objectes No Recollits</b>"
#~ msgid "- default -"
#~ msgstr "- predeterminat -"
#~ msgid "<b>phpGedView import</b>"
#~ msgstr "<b>importació de phpGedView</b>"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuari:"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "phpGedView import"
#~ msgstr "Importació phpGedView"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tancar Finestra"
#~ msgid "<b>Families</b>"
#~ msgstr "<b>Famílies</b>"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Homes</b>"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Dones</b>"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Referència de font"
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "cal que pyenchant estigui instal·lat"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Modificar Font"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Esborrar font existent"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Moure la font seleccionada cap avall"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Fonts"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de Selecció"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Construint Vista de Persones"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)"
#~ msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats (Informe de llibre)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)"
#~ msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents (Informe de llibre)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
#~ msgstr ""
#~ "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família (Informe "
#~ "de llibre)"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "El rang de dates triat no era vàlid"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Fonts de Persona"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una persona"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Fonts d'Esdeveniment"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un esdeveniment"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Fonts de Família"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una família"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Fonts de Lloc"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Fonts Audiovisuals"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un objecte audiovisual"
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
#~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Cal que instal·leu, %s o superior, perquè funcioni aquest complement.\n"
#~ " Recomanem instal·lar, %s, i es pot baixar d'aquí:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar 'Edició de Metadades d'Imatge Exif'..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "La versió mínima requerida per pyexiv2 ha de ser %s \n"
#~ "o superior. O encara no teniu instal·lada la llibreria de python.\n"
#~ "La podeu baixar d'aquí: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Recomano que aconseguiu, %s"
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Data/Hora originals d'aquesta imatge.\n"
#~ "Exemple: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Copia informació de l'àrea de visualització a la d'edició."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Esborra les metadades Exif de l'àrea d'Edició."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Desa/ escriu les metadades Exif sobre aquesta imatge.\n"
#~ "AVÍS: Les metadades Exif s'esborraran si deseu un camp d'entrada en "
#~ "blanc..."
#~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?"
#~ msgstr "Si la imatge no és compatible amb exiv2, convertir-la-hi?"
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Cliqueu en una imatge per començar..."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleccionar Data"
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Convertir GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Decimal"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Gr. Min. Seg."
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ " Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "La imatge no hi és o s'ha esborrat,\n"
#~ " Trieu-ne una de diferent..."
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Trieu una imatge diferent..."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "No hi ha metadades Exif per aquesta imatge..."
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Copiant metadades Exif a l'Àrea d'Edició..."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "L'àrea d'edició s'ha esborrat..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Feu doble clic en un dia per retornar la data."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Limitar el nombre de fills"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "El nombre màxim de fills a incloure."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d "
#~ "anys."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d "
#~ "mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a "
#~ "l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de "
#~ "%(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d "
#~ "anys."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d "
#~ "mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
#~ "anys."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d "
#~ "mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Element de Navegació Principal %s"
#~ msgid ""
#~ "The place markers on this page represent different locations based upon "
#~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the "
#~ "main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr ""
#~ "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen ubicacions diferents "
#~ "basades en el cònjuge, els fills (si n'hi ha), i els esdeveniments "
#~ "personals i llocs de la persona principal. La llista s'ha ordenat en "
#~ "ordre cronològic."
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Element de Menu de Navegació per Alfabet "
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Element de Menú de Subnavegació: Any %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Element de Menú de Navegació Principal: %s"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Inferior:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Esquerre:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Dret:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Superior:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Estat/Comarca:"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Processant Fitxer"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Bateig:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Enterrament:"
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s"
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ " You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "El programa de conversió d'ImageMagick no s'ha trobat en aquest "
#~ "ordinador.\n"
#~ "Podeu baixar-vos-el d'aquí: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "El programa Jhead no s'ha trobat en aquest ordinador. \n"
#~ "Podeu baixar-vos-el de: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Convertint imatge,\n"
#~ "Haurà d'esborrar el fitxer d'imatge original..."
#~ msgid ""
#~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for "
#~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may "
#~ "have left in the image..."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzant -purejpg -- Esborra totes les seccions del JPEG que no siguin "
#~ "necessàries per visualitzar la imatge. Esborra totes les metadades que "
#~ "poden haver-hi deixat aplicacions diverses..."
#~ msgid "Re- initialize"
#~ msgstr "Reinicialitzar"
#~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..."
#~ msgstr "La imatge s'ha reinicialitzat per metadades Exif..."
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Localitzant avantpassats i fills"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Escrivint línies familiars"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n"
#~ " Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Us permet de seleccionar una data des d'una finestra emergent de "
#~ "calendari.\n"
#~ " Avís: Igualment haureu d'editar l'hora..."
#~ msgid ""
#~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Converteix coordenades GPS en graus minuts i segons a representació "
#~ "decimal."
#~ msgid ""
#~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds "
#~ "representation."
#~ msgstr ""
#~ "Converteix coordenades decimals de GPS a representació en graus, minuts i "
#~ "segons."
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Esborrant totes les metadades Exif..."
#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "Desar metadades Exif a aquesta imatge?"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Etiqueta %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Anar a la següent persona de la història"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amhàric"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbaidjanès"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorús"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Caixubi"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Gal·lès"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Alemany - Ortografia Antiga"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonià"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Feroès"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisi"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlandès"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Gaèlic Escocès"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gallec"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Híligaynon"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Alt Sòrab"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armeni"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesi"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurd"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Llatí"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letó"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgaix"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marati"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malai"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltès"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Baix Saxó"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Portuguès Brasiler"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quítxua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sard"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Suahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagàlog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Tswana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Való"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jiddisch"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale 'en'; "
#~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale '%s'; "
#~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-"
#~ "enchant per activar."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Benvingut a Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. "
#~ "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix "
#~ "algunes funcionalitats úniques i potents.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de "
#~ "fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El "
#~ "desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu "
#~ "del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil "
#~ "d'utilitzar.\n"
#~ "\n"
#~ "Per començar\n"
#~ "\n"
#~ "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear "
#~ "un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), "
#~ "seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres "
#~ "Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més "
#~ "detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://"
#~ "gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir "
#~ "els propis gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets "
#~ "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó "
#~ "de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i "
#~ "desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca "
#~ "Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la "
#~ "propera vegada que s'engegui Gramps."
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "El Gramplet %s s'està executant"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramplet %s actualitzat"
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Detalls de Lloc"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Previsualització de Medis"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Residència de Persona"
#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Persona"
#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Família"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Persona"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs d'Esdeveniment"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Família"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Medis"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Persona"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes d'Esdeveniment"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Família"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Lloc"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Font"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Repositori"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Notes de Medis"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Fonts d'Esdeveniment"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Fonts de Família"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Fonts de Medis"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Persona"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Família"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre d'Esdeveniment"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Font"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Lloc"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtres de Medis Audiovisuals"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Filtre de Notes"
#~ msgid "Original image has been deleted!"
#~ msgstr "La imatge original s'ha esborrat!"
#~ msgid "Image Exif metadata has been saved."
#~ msgstr "Les metadades Exif de la imatge s'han desat."
#~ msgid "Image fields have been cleared..."
#~ msgstr "Els camps d'imatge s'han esborrat..."
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Edat en una Data"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Atributs"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Calendari"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de PMF"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Núvol de Noms"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Pedigrí"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Parents"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Registre de Sessió"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de coses a fer"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Què Ve Ara"
#~ msgid "places"
#~ msgstr "llocs"
#~ msgid "events"
#~ msgstr "esdeveniments"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de "
#~ "persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google "
#~ "Maps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Pàgina anterior."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Pàgina següent."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Punt de mira al mapa."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n"
#~ "o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page.\n"
#~ "If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "El nombre màxim de marcadors per pàgina.\n"
#~ "Si el temps per carregar una pàgina és massa llarg, reduïu aquest valor"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Quan està seleccionat, utilitzem webkit, si no, utilitzem mozilla\n"
#~ "Hem d'aturar i engegar Gramps."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Comprovar la xarxa "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n"
#~ "Ha de ser més gran o igual a 10 segons"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this\n"
#~ "and select one of your choice"
#~ msgstr "Host per comprovar http. Si us plau,canviï'l i seleccioni'n un"
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "La xarxa"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Període de temps"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliació"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci "
#~ "doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "Enllaçar _Lloc"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble "
#~ "clic a la ubicació per centrar-la al mapa."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Persona"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr ""
#~ "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Família"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr ""
#~ "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Esdeveniment"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Llista de llocs sense coordenades"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als "
#~ "quals no tenim coordenades.<br> Això vol que no hi ha ni longitud ni "
#~ "latitud.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Tornar a la pàgina anterior"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Cap ubicació."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Aquest és el mapa predeterminat."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : lloc de naixement."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "lloc de naixement."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : lloc de defunció."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "lloc de defunció."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades."
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic "
#~ "amb coordenades."
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser "
#~ "per algun dels següents motius: <ul><li>El filtre que fa servir no ha "
#~ "retornat res.</li><li>La persona activa no té llocs amb coordenades.</"
#~ "li><li>Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb "
#~ "coordenades.</li><li>No té llocs.</li><li>No té fixada cap persona activa."
#~ "</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "No implementat, encara ..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:<br>eviteu els parèntesis dins "
#~ "d'aquest paràmetre"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:<br><ol><li>La base "
#~ "de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.</li><li>No ha seleccionat "
#~ "encara cap persona.</li><li>No té llocs a la base de dades.</li><li>Els "
#~ "llocs seleccionats no tenen coordenades.</li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Vista Geogràfica"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet "
#~ "(cal connexió a Internet)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Ampliació Fixa"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Ampliació Lliure"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Mostrar Persona"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Mostrar Família"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet de Vista d'Exif"
#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
#~ msgstr "Gramplet que mostra les etiquetes exif d'un objecte audiovisual"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s i %(father)s"
#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Quan es combinen persones i una persona no existeix, aquesta \"persona\" "
#~ "ha de ser la que s'esborrarà de la base de dades."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
#~ "primer cal trencar la relació entre ells"
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "No aplicable"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzar el Format de\n"
#~ "Visualització Principal/Secundari per"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr ""
#~ "Les Mares utilitzen el Principal, i els Pares utilitzen el Secundari"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr ""
#~ "Els Pares utilitzen el Principal, i les Mares utilitzen el Secundari"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Incloure informació de Casament"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Informe d'una pàgina"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Si s'ha d'escalar la midade la pàgina a la mida de l'informe."
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Imprimir una vora"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Incloure una nota personal"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Afegir una nota personal"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Format de Visualització\n"
#~ "Personal"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Si els cònjuges poden tenir un format diferent."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Paraules Clau"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "Unknown father"
#~ msgstr "Pare desconegut"
#~ msgid "Unknown mother"
#~ msgstr "mare desconeguda"
#~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView"
#~ msgstr "El corrector ortogràfic no s'ha pogut associar a TextView"
#~ msgid "Remove selected items?"
#~ msgstr "Esborrar elements seleccionats?"
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Navegador de Descendents: %s"
#~ msgid "death event without date"
#~ msgstr "esdeveniment de mort sense data"
#~ msgid "death-related evidence without date"
#~ msgstr "proves relacionades amb defunció sense data"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Error obrint Fitxer"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Estat/Província:"
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Name:\t%s\n"
#~ "Folder:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
#~ msgstr ""
#~ "Les dades es desaran de la següent manera:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Nom:\t%s\n"
#~ "Carpeta:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar "
#~ "per aturar"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
#~ "environment variables to prevent this error"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: no s'ha pogut establir el 'locale'. Si us plau, repareu les "
#~ "variables d'entorn LC_* i/o LANG per evitar aquest error"
#~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
#~ msgstr "ERROR: Posar la locale 'C' tampoc no ha funcionat"
#~ msgid ""
#~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d."
#~ "%d is needed to start Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps will terminate now."
#~ msgstr ""
#~ "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió "
#~ "de python %d.%d.%d per executar Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps s'aturarà."
#~ msgid ""
#~ "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
#~ "It is possible that relationships have been missed"
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
#~ "buscades.\n"
#~ "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
#~ msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
#~ msgstr "Desconegut, li faltava %s (%d)"
#~ msgid ""
#~ "Error: Family tree '%s' already exists.\n"
#~ "The '-C' option cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n"
#~ "L'opció '-C' no es pot fer servir."
#~ msgid ""
#~ "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
#~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
#~ "tree instead."
#~ msgstr ""
#~ "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n"
#~ "Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en "
#~ "un arbre genealògic."
#~ msgid "List of known family trees in your database path\n"
#~ msgstr ""
#~ "Llista d'arbres genealògics coneguts en el vostre camí de bases de dades\n"
#~ msgid "Family tree"
#~ msgstr "Arbre genealògic"
#~ msgid "Created empty family tree successfully"
#~ msgstr "S'ha creat amb èxit un arbre genealògic buit"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
#~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
#~ "\n"
#~ "Help options\n"
#~ " -?, --help Show this help message\n"
#~ " --usage Display brief usage message\n"
#~ "\n"
#~ "Application options\n"
#~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
#~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family "
#~ "tree\n"
#~ " -i, --import=FILENAME Import file\n"
#~ " -e, --export=FILENAME Export file\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
#~ " -a, --action=ACTION Specify action\n"
#~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
#~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
#~ " -l List Family Trees\n"
#~ " -L List Family Trees in Detail\n"
#~ " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
#~ " -s, --show Show config settings\n"
#~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
#~ "Gramps\n"
#~ " -v, --version Show versions\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n"
#~ " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions d'ajuda\n"
#~ " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n"
#~ " --usage Mostrar missatge breu sobre "
#~ "l'ús\n"
#~ "\n"
#~ "Opcions d'aplicació\n"
#~ " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n"
#~ " -C, --create=ARBRE_GEN Crear en obrir si l'arbre és nou\n"
#~ " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n"
#~ " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n"
#~ " -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre "
#~ "genealògic\n"
#~ " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n"
#~ " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n"
#~ " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n"
#~ " -l Llistar Arbres Genealògics\n"
#~ " -L Llistat Detallat d'Arbres "
#~ "Genealògics\n"
#~ " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre "
#~ "genealògic\n"
#~ " -s, --show Mostrar paràmetres de "
#~ "configuració\n"
#~ " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i "
#~ "engegar Gramps\n"
#~ " -v, --version Mostrar versions\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Example of usage of Gramps command line interface\n"
#~ "\n"
#~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
#~ "names)\n"
#~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
#~ "name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append "
#~ "filenames with appropriate -f options:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps "
#~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
#~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
#~ "errfile, run:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
#~ "2>errfile\n"
#~ "\n"
#~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with "
#~ "the result:\n"
#~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report "
#~ "in PDF format\n"
#~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=my_timeline.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. To generate a summary of a database:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Listing report options\n"
#~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options "
#~ "for the timeline report.\n"
#~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
#~ "name=timeline,show=off string.\n"
#~ "To learn about available report names, use name=show string.\n"
#~ "\n"
#~ "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
#~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
#~ "name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Note: These examples are for bash shell.\n"
#~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
#~ "\n"
#~ "1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
#~ "determinar a partir del nom)\n"
#~ "i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer "
#~ "escrivint:\n"
#~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a "
#~ "tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
#~ "afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
#~ "gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
#~ "gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
#~ "\n"
#~ "3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, "
#~ "donar l'opció -e\n"
#~ "(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el "
#~ "format):\n"
#~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
#~ "\n"
#~ "4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
#~ "fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
#~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg "
#~ ">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
#~ "\n"
#~ "5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de "
#~ "GRAMPS amb el resultat:\n"
#~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
#~ "\n"
#~ "6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
#~ "informe de línia temporal en format PDF\n"
#~ "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
#~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
#~ "of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
#~ "\n"
#~ "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
#~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
#~ "\n"
#~ "8. Llistar les opcions d'informes\n"
#~ "Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles "
#~ "per a l'informe de línia temporal.\n"
#~ "Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. "
#~ "name=timeline,show=off string.\n"
#~ "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
#~ "\n"
#~ "9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
#~ "gramps:\n"
#~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
#~ "\n"
#~ "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
#~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report "
#~ "-p name=navwebpage,target=/../de\n"
#~ "\n"
#~ "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
#~ "gramps\n"
#~ "\n"
#~ "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
#~ "La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per "
#~ "Windows.\n"
#~ msgid ""
#~ "ERROR: %s \n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "ERROR: %s \n"
#~ " %s"
#~ msgid "Could not rename family tree"
#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic"
#~ msgid ""
#~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
#~ "between different database versions."
#~ msgstr ""
#~ "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de "
#~ "Gramps.\n"
#~ "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar "
#~ "les dades entre versions de base de dades diferents."
#~ msgid "It is for version %d.%d"
#~ msgstr "És per la versió %d.%d"
#~ msgid "Horizontal (left to right)"
#~ msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)"
#~ msgid "Minimal size"
#~ msgstr "Mida mínima"
#~ msgid ""
#~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the "
#~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF "
#~ "files, use 72 DPI."
#~ msgstr ""
#~ "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
#~ "provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, "
#~ "fer servir 72 DPI."
#~ msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
#~ msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades."
#~ msgid "Add default source on import"
#~ msgstr "Afegir font predeterminada en importar"
#~ msgid "Automatically load last family tree"
#~ msgstr "Carregar automàticament l'últim arbre genealògic"
#~ msgid "Family tree name"
#~ msgstr "Nom d'arbre genealògic"
#~ msgid "Remove the '%s' family tree?"
#~ msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?"
#~ msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
#~ msgstr ""
#~ "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
#~ msgid "Could not delete family tree"
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic"
#~ msgid "Repair family tree?"
#~ msgstr "Reparar arbre genealògic?"
#~ msgid ""
#~ "If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family "
#~ "tree from the last good backup. There are several ways this can cause "
#~ "unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
#~ "The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer "
#~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors "
#~ "automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of "
#~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for "
#~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will "
#~ "be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost "
#~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much "
#~ "information is lost, you can fix the original family tree manually. For "
#~ "details, see the webpage\n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
#~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. "
#~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the "
#~ "file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
#~ msgstr ""
#~ "Si cliqueu <b>Continuar</b>, Gramps intentarà de recuperar l'arbre "
#~ "genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses "
#~ "maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans "
#~ "<b>faci una còpia</b> de l'arbre genealògic.\n"
#~ "L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no "
#~ "es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar "
#~ "alguns errors automàticament.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Detalls:</b> Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última "
#~ "còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat "
#~ "l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/"
#~ "dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la "
#~ "reparació falla, l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, "
#~ "per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd "
#~ "massa informació, pot arreglar l'arbre genealògic original de forma "
#~ "manual. Per més detalls, veure la pàgina web\n"
#~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
#~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n"
#~ "Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la "
#~ "manera normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden "
#~ "arreglar automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de "
#~ "reparació esborrant el fitxer <i>need_recover</i> al directori (carpeta) "
#~ "de l'arbre genealògic."
#~ msgid "Could not create family tree"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic"
#~ msgid "Gramps Bar"
#~ msgstr "Barra de Gramps"
#~ msgid ""
#~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
#~ "action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "La barra de Gramps es recuperarà amb els gramplets predeterminats. "
#~ "Aquesta acció no es pot tirar enrere."
#~ msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
#~ msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d"
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Cancel·lant..."
#~ msgid "_Configure View..."
#~ msgstr "_Configurar Vista..."
#~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
#~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
#~ msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is "
#~ "already being edited, or the associated source is already being edited, "
#~ "and opening a citation editor (which also allows the source to be "
#~ "edited), would create ambiguity by opening two editor on the same "
#~ "source. \n"
#~ "\n"
#~ "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the "
#~ "citation alone"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir un nou editor de cites en aquest moment. O bé la cita ja "
#~ "s'està editant, o la font associada ja s'està editant, i obrir ara un "
#~ "editor de cites (que també permet que se n'editi la font), crearia una "
#~ "ambigüitat en obrir dos editors sobre la mateixa font.\n"
#~ "\n"
#~ "Per editar la cita, tanqueu l'editor de fonts i obriu un editor només per "
#~ "a la cita"
#~ msgid "Note Preview"
#~ msgstr "Vista prèvia de Nota"
#~ msgid "You need to set a 'default person' to go to."
#~ msgstr "Heu de fixar una 'persona predeterminada' on anar."
#~ msgid ""
#~ "Please provide as much information as you can about what you were doing "
#~ "when the error occured. "
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan "
#~ "va ocórrer l'error. "
#~ msgid ""
#~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will "
#~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent "
#~ "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de "
#~ "Gramps."
#~ msgid "No such book '%s'"
#~ msgstr "No existeix el llibre '%s'"
#~ msgid "Replace first name with call name"
#~ msgstr "Substituir el nom de pila pel nom habitual"
#~ msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
#~ msgstr ""
#~ "Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al "
#~ "nom de pila"
#~ msgid "Co_mpress tree"
#~ msgstr "Co_mprimir arbre"
#~ msgid "Export failed"
#~ msgstr "L'exportació ha fallat"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will "
#~ "not be available."
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul pyexiv2. La funcionalitat de metadades de "
#~ "la imatge no estarà disponible."
#~ msgid "<-- Image Types -->"
#~ msgstr "<-- Tipus d'Imatge -->"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
#~ "Gramps not Exiv2 metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: modificar aquesta entrada actualitzarà el camp del títol de "
#~ "l'objecte audiovisual a Gramps, no les metadades Exiv2."
#~ msgid ""
#~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
#~ "photograph.\n"
#~ "Example: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgstr ""
#~ "La data/hora originals en què es va crear/fer la imatge, com en una "
#~ "fotografia.\n"
#~ "Exemple: 1830-01-1 09:30:59"
#~ msgid ""
#~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
#~ "Example: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Això és la data/hora en què es va modificar/canviar la imatge per darrer "
#~ "cop.\n"
#~ "Exemple: 2011-05-24 14:30:00"
#~ msgid ""
#~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
#~ "meters.Example: 200.558, -200.558"
#~ msgstr ""
#~ "Això és la mesura de Per sobre o Per sota del Nivell del Mar. Es mesura "
#~ "en metres. Exemple: 200.558, -200.558"
#~ msgid ""
#~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
#~ "Exif metadata.\n"
#~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Això obrirà una finestra nova que us permetrà d'editar/modificar les "
#~ "metadades Exif d'aquesta imatge.\n"
#~ " També us permetrà de poder Desar les metadades modificades."
#~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
#~ msgstr ""
#~ "Crearà una finestra emergent que mostrarà una Àrea de Visionat d'Imatges "
#~ "en miniatura"
#~ msgid ""
#~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
#~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu d'un menú desplegable el tipus de fitxer d'imatge al qual "
#~ "voleu convertir el vostre objecte audiovisual no compatible amb Exiv2."
#~ msgid ""
#~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
#~ "written to/from, convert it to a type that can?"
#~ msgstr ""
#~ "Si la vostra imatge no és d'un tipus que pugui tenir metadades Exif de "
#~ "lectura o escriptura, convertir-la a un tipus que sí que pugui?"
#~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
#~ msgstr "Mida d'Imatge : %04d x %04d píxels"
#~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu Tancar per tancar aquesta Àrea de Visionat d'Imatges en miniatura."
#~ msgid "Thumbnail View Area"
#~ msgstr "Àrea de Visionat d'Imatges en miniatura"
#~ msgid ""
#~ "There has been an error, Please check your source and destination file "
#~ "paths..."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error, si us plau comproveu els camins dels fitxers origen "
#~ "i destí..."
#~ msgid ""
#~ "There was an error in deleting the original file. You will need to "
#~ "delete it yourself!"
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha hagut un error esborrant el fitxer original. L'haureu d'esborrar "
#~ "vosaltres mateixos!"
#~ msgid ""
#~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu el botó de tancament quan hagueu acabat de modificar les "
#~ "metadades Exif d'aquesta imatge."
#~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Desa una còpia dels camps de dades a les metadades Exif de la imatge."
#~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
#~ msgstr ""
#~ "Tornar a mostrar els camps de dades que s'han esborrat de l'Àrea d'Edició."
#~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
#~ msgstr "Aquest botó esborrarà tots els camps de dades que es mostren aquí."
#~ msgid ""
#~ "Closes this popup Edit window.\n"
#~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
#~ "image's Exif metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Tanca aquesta finestra emergent d'Edició.\n"
#~ "AVÍS: Aquesta acció NO Desa cap canvi / modificació que s'hagi fet a les "
#~ "metadades Exif d'aquesta imatge."
#~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
#~ msgstr "Coordenades GPS de Latitud/Longitud/Altitud"
#~ msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
#~ msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic"
#~ msgid ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#~ msgid ""
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "family tree. For more details, please read the information at the links "
#~ "above\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un "
#~ "nou Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu "
#~ "\"Arbres Genealògics\" al menú, trieu \"Gestió d'Arbres Genealògics\", "
#~ "premeu \"Nou\" i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, "
#~ "detalls, llegiu si us plau la informació que donen els enllaços "
#~ "anteriors\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
#~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
#~ "\n"
#~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
#~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
#~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
#~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Ara esteu llegint la pàgina de \"Gramplets\", on podeu afegir els vostres "
#~ "propis gramplets. També podeu afegir Gramplets a qualsevol vista afegint "
#~ "un barra lateral o inferior, i clicant a la dreta de la pestanya.\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir "
#~ "columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet "
#~ "d'afegir gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per "
#~ "canviar de lloc el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el "
#~ "gramplet perquè floti sobre Gramps."
#~ msgid "Family Colours"
#~ msgstr "Color de la Família"
#~ msgid "Family colours"
#~ msgstr "Color de la família"
#~ msgid "Colours to use for various family lines."
#~ msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars."
#~ msgid "The colour to use to display men."
#~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes."
#~ msgid "The colour to use to display women."
#~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones."
#~ msgid "The colour to use when the gender is unknown."
#~ msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere."
#~ msgid "The colour to use to display families."
#~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies."
#~ msgid ""
#~ "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together "
#~ "with the media object files.)"
#~ msgstr ""
#~ "Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat "
#~ "juntament amb els fitxers de medis audiovisuals)."
#~ msgid ""
#~ "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-"
#~ "write compatible with the present Gramps database format."
#~ msgstr ""
#~ "El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es "
#~ "compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de "
#~ "dades Gramps actual."
#~ msgid ""
#~ "The Database version is not supported by this version of Gramps.You "
#~ "should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your "
#~ "database into that version. You should then export a copy of your data to "
#~ "Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version "
#~ "of Gramps (for example this version), create a new empty database and "
#~ "import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www."
#~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#~ msgstr ""
#~ "La versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de "
#~ "Gramps. Hauríeu d'utilitzar una còpia antiga de la versió 3.0 de Gramps i "
#~ "importar la base de dades en aquella versió. Llavors hauríeu d'exportar "
#~ "una còpia de les dades en format Gramps XML (arbre genealògic). Llavors "
#~ "cal que actualitzeu a l'última versió de Gramps (com ara aquesta "
#~ "mateixa), creeu una nova base de dades buida, i hi importeu el fitxer "
#~ "Gramps XML en aquesta versió. Les instruccions estan a: http://www.gramps-"
#~ "project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
#~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#~ msgid ""
#~ "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider "
#~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while "
#~ "moving your media files to the new position, and using the media manager "
#~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
#~ "media objects."
#~ msgstr ""
#~ "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. "
#~ "Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les "
#~ "Preferències, movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i "
#~ "fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes "
#~ "dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals."
#~ msgid ""
#~ "The family tree you imported into already has a base media path: "
#~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the "
#~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you "
#~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can "
#~ "do that by moving your media files to the new position, and using the "
#~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct "
#~ "paths in your media objects."
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als "
#~ "medis audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, "
#~ "però, són relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les "
#~ "Preferències, o pot convertir els fitxers importats al camí base de medis "
#~ "existent. Ho pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir "
#~ "l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' "
#~ "per fixar camins correctes als medis audiovisuals."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The imported file was not self-contained.\n"
#~ "To correct for that, %d objects were created and\n"
#~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
#~ "The breakdown per category is depicted by the\n"
#~ "number in parentheses. Where possible these\n"
#~ "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El fitxer importat no era autocontingut.\n"
#~ "Per corregir-ho, s'han creat %d objectes i\n"
#~ "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n"
#~ "La distribució per categoria es veu al nombre entre\n"
#~ "parèntesis. On ha estat possible, aquests objectes\n"
#~ "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
#~ "the family tree you import into. The original media path has been "
#~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path "
#~ "in the Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en "
#~ "conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està "
#~ "important. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers "
#~ "al directori correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les "
#~ "Preferències."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", "
#~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"."
#~ msgstr ""
#~ "El seu arbre genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no "
#~ "s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"."
#~ msgid "Tag recognised but not supported"
#~ msgstr "Etiqueta reconeguda però no suportada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The imported file was not self-contained.\n"
#~ "To correct for that, %d objects were created and\n"
#~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
#~ "Where possible these 'Unkown' objects are \n"
#~ "referenced by note %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " El fitxer importat no era autocontingut\n"
#~ "Per corregir-ho, s'han creat %d objectes i\n"
#~ "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n"
#~ "On ha estat possible, aquests objectes\n"
#~ "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the "
#~ "resulting database!"
#~ msgstr ""
#~ "La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a "
#~ "la base de dades resultant!"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a "
#~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s"
#~ "%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#~ msgid "He was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s."
#~ msgid "She was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s."
#~ msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s."
#~ msgid "Baptised%(endnotes)s."
#~ msgstr "Batejat%(endnotes)s."
#~ msgid "Father Age"
#~ msgstr "Edat del Pare"
#~ msgid "Mother Age"
#~ msgstr "Edat de la Mare"
#~ msgid ""
#~ "If you have no more space in your file system\n"
#~ "You can remove all tiles placed in the above path.\n"
#~ "Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
#~ msgstr ""
#~ "Si no us queda espai al sistema de fitxers\n"
#~ "Podeu esborrar totes les caselles ubicades al camí anterior.\n"
#~ "Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa."
#~ msgid "Latitude not within %s to %s\n"
#~ msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n"
#~ msgid "Longitude not within %s to %s"
#~ msgstr "La longitud no és entre %s i %s"
#~ msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
#~ msgstr "persones amb noms incomplets"
#~ msgid "Title of calendar"
#~ msgstr "Títol del calendari"
#~ msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
#~ msgstr "Si s'han de mostrar arbres genealògics duplicats a l'informe."
#~ msgid "Ref: %s. %s"
#~ msgstr "Ref: %s. %s"
#~ msgid "Individuals with incomplete names: %d"
#~ msgstr "Individus amb noms incomplets: %d"
#~ msgid ""
#~ "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
#~ " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
#~ "family tree and importing that backup in an empty family\n"
#~ "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
#~ "Repair tool should be run anew on this new family tree."
#~ msgstr ""
#~ "L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n"
#~ " Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n"
#~ "de l'arbre genealògic i important-la sobre un arbre genealògic\n"
#~ "buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n"
#~ "executar l'eina de Comprovar i Reparar sobre aquest arbre\n"
#~ "genealògic nou."
#~ msgid ""
#~ "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
#~ msgstr ""
#~ "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les "
#~ "opcions."
#~ msgid "Operation successfully finished."
#~ msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament."
#~ msgid ""
#~ "The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
#~ "button now to continue."
#~ msgstr ""
#~ "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó "
#~ "OK per continuar."
#~ msgid "Rebuilding secondary indices..."
#~ msgstr "Reconstruint índexs secundaris..."
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
#~ msgstr "Índexs secundaris reconstruïts"
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
#~ msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris."
#~ msgid "Rebuild Secondary Indices"
#~ msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris"
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
#~ msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris"
#~ msgid "Database Verify tool"
#~ msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades"
#~ msgid "Database Verification Results"
#~ msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades"
#~ msgid "Fan Chart View"
#~ msgstr "Vista de Gràfica en Ventall"
#~ msgid "The view showing relations through a fanchart"
#~ msgstr ""
#~ "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours "
#~ "is %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. osmgpsmap ha de ser >=0.7.0. "
#~ "i el seu és %s"
#~ msgid "Father : %s : %s"
#~ msgstr "Pare : %s : %s"
#~ msgid "Mother : %s : %s"
#~ msgstr "Mare : %s : %s"
#~ msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
#~ msgstr ""
#~ "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una "
#~ "llista plana"
#~ msgid "The view showing all the places of the family tree"
#~ msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic"
#~ msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
#~ msgstr "<br />Creat per a <a href = \"%s\">%s</a>"
#~ msgid "Family of "
#~ msgstr "Família de "
#~ msgid "Places with letter %s"
#~ msgstr "Llocs amb la lletra %s"
#~ msgid "Event types beginning with letter "
#~ msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra "
#~ msgid ""
#~ "This map page represents the person and their descendants with all of "
#~ "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will "
#~ "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in "
#~ "date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference "
#~ "section will take you to that place&#8217;s page."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta pàgina de mapa representa la persona i els seus descendents amb "
#~ "tots els seus esdeveniments i llocs. Si passeu el ratolí per damunt del "
#~ "marcador, dirà el nom del lloc. Els marcadors i la llista de Referències "
#~ "estan per ordre temporal (si és que estan per ordre). Clicar al nom d'un "
#~ "lloc a la secció de Referències us portarà a la pàgina d'aquest lloc."
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Germanastres"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Germanastres"
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
#~ msgstr "Ni %s ni %s són directoris"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you the choice to not create any full- sized images as "
#~ "in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you "
#~ "to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció us permet de no crear imatges de mida sencera, com a la "
#~ "Pàgina de Medis Audiovisuals, i només imatges petites de mostra. Això us "
#~ "permetrà de tenir una mida de càrrega total molt més petita al vostre web."
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Objectes modificats després de <data hora>"
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Concorda amb registres d'objecte modificats després d'una data-hora "
#~ "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una "
#~ "segona data-hora."
#~ msgid "Object with the <source>"
#~ msgstr "Objecte amb la <font>"
#~ msgid "Matches objects who have a particular source"
#~ msgstr "Concorda amb objectes que tinguin una font concreta"
#~ msgid "Place with direct source >= <confidence level>"
#~ msgstr "Llocs amb font directa >= <nivell de confiança>"
#~ msgid "Media with at least one direct source >= <confidence level>"
#~ msgstr ""
#~ "Medis audiovisuals amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#~ msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
#~ msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
#~ "that Gramps can extract from the family tree.\n"
#~ "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
#~ "selected.\n"
#~ "\n"
#~ "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
#~ "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
#~ "Lencastre\" shows as:\n"
#~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
#~ "\n"
#~ "Run this tool several times to correct names that have multiple "
#~ "information that can be extracted."
#~ msgstr ""
#~ "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms "
#~ "compostos que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n"
#~ "Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin "
#~ "seleccionat.\n"
#~ "\n"
#~ "Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, "
#~ "connector].\n"
#~ "Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da "
#~ "Silva e Lencastre\" surt com a:\n"
#~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
#~ "\n"
#~ "Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que "
#~ "tenen informació múltiple que es pugui extreure."
#~ msgid ""
#~ "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
#~ "\n"
#~ "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of "
#~ "Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
#~ "between different database versions."
#~ msgstr ""
#~ "La versió de l'esquema de base de dades no està suportada per aquesta "
#~ "versió de Gramps.\n"
#~ "Aquest Arbre Genealògic té la versió d'esquema %(tree_vers)s, i aquesta "
#~ "versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s i %(max_vers)s\n"
#~ "\n"
#~ "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar "
#~ "les dades entre versions de base de dades diferents."
#~ msgid ""
#~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to "
#~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. "
#~ "However, the Gramps version in use right now employs version "
#~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data "
#~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. "
#~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try "
#~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created "
#~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of "
#~ "Gramps you intend to use."
#~ msgstr ""
#~ "Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'Arbre "
#~ "Genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió "
#~ "%(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que "
#~ "ara esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD "
#~ "Berkeley. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un format "
#~ "més nou en un programa més antic; això és molt probable que falli. La "
#~ "millor manera de continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i "
#~ "importació XML. Per tant, proveu d'obrir l'Arbre Genealògic a l'ordinador "
#~ "amb el programa que va crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i "
#~ "carregueu aquest XML a la versió de Gramps que tingueu la intenció "
#~ "d'utilitzar."
#~ msgid ""
#~ "The Bsddb version of the Family Tree you are trying to open needs to be "
#~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n"
#~ "\n"
#~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version "
#~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably "
#~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before "
#~ "proceeding, see: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
#~ "\n"
#~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the "
#~ "tree and upgrade it"
#~ msgstr ""
#~ "La versió de Bsddb de l'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir s'ha "
#~ "d'actualitzar de %(env_version)s a %(bdb_version)s.\n"
#~ "\n"
#~ "Això probablement vol dir que l'Arbre Genealògic es va crear amb una "
#~ "versió antiga de Gramps. Si s'obre l'Arbre amb aquesta versió de Gramps, "
#~ "pot ser que quedi corromput i no es pugui recuperar. Us aconsellem "
#~ "ferventment de fer una còpia de seguretat de l'arbre abans de continuar, "
#~ "vegeu:\n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n"
#~ "\n"
#~ "Si ja heu fet una còpia de seguretat, podeu fer que Gramps provi d'obrir "
#~ "l'arbre i l'actualitzi"
#~ msgid ""
#~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you "
#~ "used to create this tree.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the "
#~ "definition of the structure.\n"
#~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, "
#~ "also not with the .gramps xml export!\n"
#~ "\n"
#~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will "
#~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. "
#~ "See: \n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgstr ""
#~ "L'estructura de l'Arbre Genealògic ha canviat des de la versió de Gramps "
#~ "que vau fer servir per a crear aquest arbre.\n"
#~ "\n"
#~ "Per tant, no podeu obrir aquest Arbre Genealògic sense actualitzar la "
#~ "definició de l'estructura.\n"
#~ "Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar les versions anteriors de "
#~ "Gramps, ni tan sols amb l'exportació a .gramps xml!\n"
#~ "\n"
#~ "L'actualització és una tasca difícil que no es pot interrompre, perquè "
#~ "Gramps podria deixar l'arbre corromput. Per tant, abans de res, feu-ne "
#~ "una còpia de seguretat. Vegeu:\n"
#~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup"
#~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:"
#~ msgstr "Conf. Mín.:"
#~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!"
#~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades Bsddb!"
#~ msgid "I have made a backup, please upgrade my tree"
#~ msgstr "He fet una còpia de seguretat, si us plau actualitzeu el meu arbre"
#~ msgid "Title format"
#~ msgstr "Format de títol"
#~ msgid "How the title will be shown."
#~ msgstr "Com es mostrarà el títol."
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "finestra2"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "finestra1"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "Per Fer"
#, fuzzy
#~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!"
#~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades!"