gramps/gramps2/src/po/pl.po
Don Allingham 67bc35f67f Updated Polish distribution
svn: r1619
2003-06-01 20:29:04 +00:00

2239 lines
54 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"POT-Creation-Date: Wed May 28 09:54:40 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 01:49+0100\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ %s"
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ pliku o podanej nazwie"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:141
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
#: plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Imiê"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 ImageSelect.py:831
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:112
#: gramps_main.py:103
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: AddSpouse.py:97
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera dla %s"
#: AddSpouse.py:101
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera"
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
msgid "Married"
msgstr "Ma³¿eñstwo"
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
msgid "Partners"
msgstr "Partnerzy"
#: AddrEdit.py:79
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Edytor adresów dla %s"
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: AttrEdit.py:91
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Edytor atrybutów dla %s"
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edycja zak³adek"
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
msgstr ""
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "informacje o..."
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr ""
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "circa"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "oko³o"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "przed"
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "po"
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
msgstr "po\\.?"
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "prz\\.?"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "Kwiecieñ"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Styczeñ"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "Sierpieñ"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "Grudzieñ"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "Pa¼dziernik"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "Wrzesieñ"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr ""
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr ""
#: Calendar.py:114
msgid "est"
msgstr ""
#: Calendar.py:115
msgid "est."
msgstr ""
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "prz"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "prz."
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "po"
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "po"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Niezdefiniowany kalendarz"
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Wybierz rodziców %s"
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Wybierz rodziców"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
msgid "Birth"
msgstr "Urodziny"
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
#: ChooseParents.py:499
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:384
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:385
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ChooseParents.py:472
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Zmieñ rodziców osoby %s"
#: ChooseParents.py:473
msgid "Modify Parents"
msgstr "Zmieñ rodziców"
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr ""
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(oraz|do|-)"
#: Date.py:227 Date.py:240
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "od %(start_date)s do %(stop_date)s"
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Otwórz bazê danych"
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
msgid "Save database"
msgstr "Zapisz bazê danych"
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
#: gramps_main.py:1547
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Brak wprowadzonych komentarzy"
#: DisplayTrace.py:67
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"W programie GRAMPS wyst±pi³ b³±d wewnêtrzny.\n"
"Skopiuj poni¿szy komunikat oraz wy¶lij go na listê b³êdów pod adresem\n"
"http://sourceforge.net/projects/gramps lub te¿ za po¶rednictwem\n"
"poczty pod adres gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error"
msgstr "B³±d wewnêtrzny"
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobê"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
msgid "Value"
msgstr "Warto¶æ"
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: EditPerson.py:200
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
msgid "Path"
msgstr "¦cie¿ka"
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
#: gramps.glade:6170
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: EditPerson.py:831
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany do %s?"
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Je¶li zakoñczysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostan± utracone"
#: EditPerson.py:848
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany do %s?"
#: EditPerson.py:1175
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Czyni zaznaczone nazwisko preferowanym"
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Warto¶æ identyfikatora GRAMPS nie zosta³a zmieniona."
#: EditPerson.py:1239
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Nast±pi³a próba zmiany identyfikatora GRAMS dla warto¶ci %(grampsid)s. "
"Ta warto¶æ jest ju¿ u¿ywana przez osobê %(person)s."
#: EditPerson.py:1355
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wyst±pi³ problem podczas zmiany p³ci"
#: EditPerson.py:1356
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana p³ci spowodowa³a problemy z informacjami dotycz±cymi ma³¿eñstw.\n"
"Sprawd¼ ma³¿eñstwa osoby."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Edytor miejsc"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Region"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Edytor adresów internetowych dla osoby %s"
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: zdarzenie %s\n"
#: EditPlace.py:388
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Edytor ¼róde³"
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Typ ¼ród³a"
#: EditSource.py:164
msgid "Individual Events"
msgstr "Zdarzenia indywidualne"
#: EditSource.py:168
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atrybuty indywidualne"
#: EditSource.py:172
msgid "Individual Names"
msgstr "Nazwiska indywidualne"
#: EditSource.py:175
msgid "Family Events"
msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#: EditSource.py:179
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: EventEdit.py:87
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Edytor zdarzeñ dla %s"
#: EventEdit.py:88
msgid "Event Editor"
msgstr "Edytor zdarzeñ"
#: FamilyView.py:49 PedView.py:43
msgid "b."
msgstr "b."
#: FamilyView.py:50 PedView.py:44
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:142 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "P³eæ"
#: FamilyView.py:143
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: FamilyView.py:230
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Czy usun±æ osobê %s jako ma³¿onka osoby %s?"
#: FamilyView.py:231
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Usuniêcie ma³¿onka usunie relacje pomiêdzy ma³¿onkiem i aktywn± osob±. "
"Nie spowoduje usuniêcie ma³¿onka z bazy danych"
#: FamilyView.py:234
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Usuñ ma³¿onka"
#: FamilyView.py:401
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tZwi±zek: %s"
#: FamilyView.py:403
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: nieznana"
#: FamilyView.py:439 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: FamilyView.py:481 FamilyView.py:496
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Usuñ rodziców osoby %s"
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"Usuniêcie rodziców osoby spowoduje usuniêcie osoby jako dziecka rodziców. "
"Rodzice nie zostan± usuniêci z bazy danych, tak¿e zwiazki pomiêdzy rodzicami "
"nie zostan± usuniête."
#: FamilyView.py:486 FamilyView.py:501
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Usuñ rodziców"
#: FamilyView.py:595
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Próba zmiany uporz±dkowania dzieci zakoñczona niepowodzeniem"
#: FamilyView.py:596
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Dzieci musz± byæ uporz±dkowane wed³ug swoich dat urodzin."
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Wszystkie osoby"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Kwalifikator"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Niepowodzenie przy ³adowaniu modu³u: %s"
#: Find.py:153
msgid "Find Person"
msgstr "Znajd¼ osobê"
#: Find.py:174
msgid "Find Place"
msgstr "Znajd¼ miejsce"
#: Find.py:192
msgid "Find Source"
msgstr "Znajd¼ ¼ród³o"
#: Find.py:210
msgid "Find Media Object"
msgstr "Znajd¼ obiekt medialny"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Francuski republikañski"
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
msgid "Loop detected while applying filter"
msgstr "Wykryto pêtlê podczas stosowaniu filtru"
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
msgid ""
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
"probably due to an error in the database."
msgstr ""
"Pêtla zwi±zku zosta³a wykryta pomiêdzy %s [%s] i %s [%s]. Jest to "
"prawdopodobnie spowodowane b³êdem w bazie danych."
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#: GenericFilter.py:427
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Liczba zwi±zków:"
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ zwi±zku:"
#: GenericFilter.py:429
msgid "Number of children:"
msgstr "Liczba dzieci:"
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Warto¶æ:"
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atrybut osobisty:"
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atrybut rodzinny:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
msgid "Family name:"
msgstr "Nazwa rodziny:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
msgid "Given name:"
msgstr "Nadane imiê:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "Tytu³:"
#: GenericFilter.py:626
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: GenericFilter.py:770
msgid "Everyone"
msgstr "Ka¿dy"
#: GenericFilter.py:771
msgid "Has the Id"
msgstr "Ma identyfikator"
#: GenericFilter.py:772
msgid "Has a name"
msgstr "Ma nazwisko"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Has the relationships"
msgstr "Ma zwi±zek"
#: GenericFilter.py:774
msgid "Has the death"
msgstr "Ma datê zgonu"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Has the birth"
msgstr "Ma datê urodzin"
#: GenericFilter.py:776
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Jest potomkiem dla"
#: GenericFilter.py:777
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Jest cz³onkiem rodziny potomka dla"
#: GenericFilter.py:778
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Jest przodkiem dla"
#: GenericFilter.py:779
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Posiada wspólnego przodka z"
#: GenericFilter.py:780
msgid "Is a female"
msgstr "Jest kobiet±"
#: GenericFilter.py:781
msgid "Is a male"
msgstr "Jest mê¿czyzn±"
#: GenericFilter.py:782
msgid "Has the personal event"
msgstr "Ma zdarzenie osobiste"
#: GenericFilter.py:783
msgid "Has the family event"
msgstr "Ma zdarzenie rodzinne"
#: GenericFilter.py:784
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Ma atrybut osobisty"
#: GenericFilter.py:785
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Ma atrybut rodzinny"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Pasuje do filtru o nazwie"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Miesi±c Dzieñ, Rok"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MIE Dzieñ, Rok"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Day MON Year"
msgstr "Dzieñ MIE Rok"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/RRRR"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-RRRR"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/RRRR"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-RRRR"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.RRRR"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.RRRR"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "DD. Month Year"
msgstr "DD. Miesi±c Rok"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "RRRR/MM/DD"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "RRRR-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:81
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "RRRR.MM.DD"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/RRRR, MM.DD.RRRR lub MM-DD-RRRR"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/RRRR, DD.MM.RRRR lub DD-MM-RRRR"
#: GrampsCfg.py:87
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "RRRR/MM/DD, RRRR.MM.DD lub RRRR-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Imiê Nazwisko"
#: GrampsCfg.py:92
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Nazwisko, Imiê"
#: GrampsCfg.py:96
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "Wewnêtrzne ID GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:100
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydañ"
#: GrampsCfg.py:101
msgid "Display"
msgstr "Wy¶wietlanie"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Daty i kalendarze"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Pasek narzêdziowy i stanu"
#: GrampsCfg.py:105
msgid "Usage"
msgstr "U¿ycie"
#: GrampsCfg.py:106
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: GrampsCfg.py:107
msgid "Report Preferences"
msgstr "Preferencje raportów"
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: GrampsCfg.py:109
msgid "Data Guessing"
msgstr "Zgadywanie danych"
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
msgid "No default format"
msgstr "Brak domy¶lnego formatu"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriañski"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ImageSelect.py:362
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ miniatury %s"
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ %s"
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ImageSelect.py:557
msgid "Open in %s"
msgstr "Otwórz w %s"
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Modyfikuj za pomoc± GIMP-a"
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci obiektu"
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Skonwertuj do kopii lokalnej"
#: ImageSelect.py:616
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci lokalnego obiektu medialnego"
#: ImageSelect.py:736
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci globalnego obiektu medialnego"
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
msgid "Source"
msgstr "¬ród³o"
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
msgstr "Juliañski"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Edytor ma³¿eñstw/zwi±zków"
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
msgid "%s and %s"
msgstr "%s i %s"
#: Marriage.py:409
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
#: Marriage.py:436
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr ""
"Wybrany identyfikator GRAMPS dla tego zwi±zku jest ju¿ u¿ywany."
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
msgid "Title"
msgstr "Tytu³"
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Miniatury nie s± dostêpne"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
"Istnieje odpowiednie narzêdzie do generowania miniatur dla obrazów. "
"Je¶li chcesz w³±czyæ t± funkcjê, zainstaluj Bibliotekê obrazów Pythona "
"(PIL), dostêpn± pod adresem http://www.pythonware.com/products/pil "
"lub program ImageMagic spod adresu http://www.imagemagic.org/"
#: MediaView.py:163
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Plik ju¿ nie istnieje"
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Obejrzyj w domy¶lnej przegl±darce"
#: MediaView.py:256
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Czy chcesz usun±æ obiekt medialny?"
#: MediaView.py:257
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Obiekt medialny jest aktualnie u¿ywany. Po jego usuniêciu, zostane on "
"usuniêty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które siê do niego "
"odwo³uj±."
#: MediaView.py:261
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "_Usun±æ obiekt medialny?"
#: MediaView.py:343
msgid "Image import failed"
msgstr "Importowanie obrazu zakoñczone niepowodzeniem"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "£±czenie miejsc"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Wybierz tytu³ dla z³±czonego miejsca"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "£±czenie %s i %s"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "£±czenie osób"
#: NameEdit.py:78
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk dla osoby %s"
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
msgid "Edit Note"
msgstr "Redagowanie notatki"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: PaperMenu.py:88
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
msgstr "W³asny rozmiar"
#: PedView.py:373
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Podwójne klikniêcie spowoduje ustawienie osoby %s jako aktywnej"
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Nie mo¿na z³±czyæ osób."
#: PlaceView.py:148
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr ""
"Nale¿y wybraæ dok³adnie dwie osoby aby przeprowadziæ operacjê z³±czenia."
#: PlaceView.py:203
msgid "Delete %s"
msgstr "Usuñ %s"
#: PlaceView.py:204
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"To miejsce jest aktualnie u¿ywane przez co najmniej jeden wpis w bazie. "
"Usuniêcie go spowoduje usuniêcie obiektu z bazy, a tak¿e ze wszystkich "
"wpisów, które siê do niego odwo³uj±."
#: PlaceView.py:208
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Usuñ miejsce"
#: Plugins.py:95
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: Plugins.py:256
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: Plugins.py:272
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzêdzi"
#: Plugins.py:288
msgid "Plugin status"
msgstr "Stan wtyczek"
#: Plugins.py:300
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Wszystkie modu³y zosta³y pomy¶lnie za³adowane."
#: Plugins.py:302
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ poni¿szych modu³ów:"
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowany"
#: QuickAdd.py:62
msgid "Add Person"
msgstr "Dodaj osobê"
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
msgid "Error reading %s"
msgstr "B³±d odczytu %s"
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawn± baz± "
"danych GRAMPS."
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ obiektu medialnego"
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik %(file_name)s posiada odwo³ania w bazie danych lecz nie istnieje. "
"Plik móg³ zostaæ usuniêty lub przeniesiony w inne miejsce. Mo¿na wybraæ "
"zarówno usuniêcie odwo³ania z bazy danych, utrzymania odwo³ania do "
"brakuj±cego pliku lub wybranie nowego pliku."
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
#: ReadXML.py:305
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (wydanie %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Plik zosta³ przeniesiony lub usuniêty"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
#: plugins/WriteGedcom.py:539
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "B³±d podczas tworzenia miniatury: %s"
#: RelImage.py:87
msgid "Error copying %s"
msgstr "B³±d kopiowania %s"
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ %s"
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Program GRAMPS nie mo¿e wy¶wietliæ pliku obrazu. To mo¿e byæ spowodowane "
"faktem uszkodzenia pliku."
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ %s"
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ miniatury dla %s"
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Plik zosta³ przeniesiony lub usuniêty"
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Domy¶lny szablon"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Szablon definiowany przez u¿ytkownika"
#: Report.py:96
msgid "First"
msgstr "Pierwszy(-a)"
#: Report.py:96
msgid "Second"
msgstr "Drugi(-a)"
#: Report.py:97
msgid "Fourth"
msgstr "Czwarty(-a)"
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Trzeci(-a)"
#: Report.py:98
msgid "Fifth"
msgstr "Pi±ty(-a)"
#: Report.py:98
msgid "Sixth"
msgstr "Szósty(-a)"
#: Report.py:99
msgid "Eighth"
msgstr "Ósmy(-a)"
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Siódmy(-a)"
#: Report.py:100
msgid "Ninth"
msgstr "Dziewi±ty(-a)"
#: Report.py:100
msgid "Tenth"
msgstr "Dziesi±ty(-a)"
#: Report.py:101
msgid "Eleventh"
msgstr "Jedenasty(-a)"
#: Report.py:101
msgid "Twelfth"
msgstr "Dwunasty(-a)"
#: Report.py:102
msgid "Fourteenth"
msgstr "Czternasty(-a)"
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Trzynasty(-a)"
#: Report.py:103
msgid "Fifteenth"
msgstr "Piêtnasty(-a)"
#: Report.py:103
msgid "Sixteenth"
msgstr "Szesnasty(-a)"
#: Report.py:104
msgid "Eighteenth"
msgstr "Osiemnasty(-a)"
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Siedemnasty(-a)"
#: Report.py:105
msgid "Nineteenth"
msgstr "Dziewiêtnasty(-a)"
#: Report.py:105
msgid "Twentieth"
msgstr "Dwudziesty(-a)"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-first"
msgstr "Dwudziesty pierwszy(-a)"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-second"
msgstr "Dwudziesty drugi(-a)"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Dwudziesty czwarty(-a)"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Dwudziesty trzeci(-a)"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Dwudziesty pi±ty(-a)"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Dwudziesty szósty(-a)"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Dwudziesty ósmy(-a)"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Dwudziesty siódmy(-a)"
#: Report.py:110
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Dwudziesty dziewi±ty(-a)"
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Raport postêpu"
#: Report.py:116
msgid "Working"
msgstr "Przetwarzanie"
#: Report.py:260
msgid "Save Report As"
msgstr "Zapisywanie raportu pod inn± nazw±"
#: Report.py:498
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: Report.py:508
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: Report.py:512
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: Report.py:514
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: Report.py:531
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyj¶cia"
#: Report.py:559
msgid "Styles"
msgstr "Style"
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: Report.py:622 Report.py:624
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: Report.py:633
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: Report.py:638
msgid "Height"
msgstr "Wysoko¶æ"
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:650
msgid "Orientation"
msgstr "U³o¿enie"
#: Report.py:654
msgid "Width"
msgstr "Szeroko¶æ"
#: Report.py:674
msgid "Page Count"
msgstr "Liczba stron"
#: Report.py:698 Report.py:703
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: Report.py:724
msgid "User Template"
msgstr "Szablon u¿ytkownika"
#: Report.py:727
msgid "Choose File"
msgstr "Wybierz plik"
#: Report.py:766
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: Report.py:801
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: Report.py:808
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: Report.py:896
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: Report.py:897
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"Wprowadzona nazwa pliku jest katalogiem.\n"
"Nale¿y podaæ poprawn± nazwê."
#: Report.py:902
msgid "File already exists"
msgstr "Plik ju¿ istnieje"
#: Report.py:903
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Mo¿na wybraæ albo nadpisanie pliku albo zmianê wybranej nazwy pliku."
#: Report.py:905
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: Report.py:906
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmieñ nazwê pliku"
#: SelectChild.py:78
msgid "Add Children"
msgstr "Dodaj dzieci"
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Zwi±zek z osob± %s"
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usun±æ %s?"
#: SourceView.py:135
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"To ¼ród³o jest aktualnie u¿ywane. Usuniêcie go, spowoduje usuniêcie ¼ród³a "
"z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które siê do niego odwo³uj±."
#: SourceView.py:138
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Usuñ ¼ród³o"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Wybór odwo³ania do ¼ród³a"
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
msgstr "Informacje ¼ród³owe"
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Wprowadzenie"
#: StartupDialog.py:81
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Witaj w programie GRAMPS - systemie badañ\n"
"genealogicznych i zarz±dzania analizami.\n"
"\n"
"Przed rozpoczêciem korzystania z programu GRAMPS nale¿y skonfigurowaæ "
"kilka opcji. Dowolna z tych informacji bêdzie mog³a zostaæ zmieniona "
"pó¼niej za pomoc± okna preferencji w menu ustawieñ."
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: StartupDialog.py:98
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zale¿y od u¿ytkowników. "
"Ich wsparcie jest wa¿ne. Do³±cz do listy dyskusyjnej, wysy³aj raporty "
"o b³êdach, sugestie dotycz±ce ulepszeñ oraz zobacz w jaki sposób "
"mo¿na pomóc w projekcie.\n"
"\n"
"Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS."
#: StartupDialog.py:146
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM nale¿y podaæ poni¿sze informacje."
"Je¶li nie jest planowane tworzenie plików GEDCOM, mo¿na pozostawiæ "
"pola puste."
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Imiê i nazwisko:"
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
#: edit_person.glade:2854
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
#: edit_person.glade:2974
msgid "State/Province:"
msgstr "Stan/prowincja:"
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
#: edit_person.glade:2950
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Liczbowe formaty dat"
#: StartupDialog.py:191
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates"
msgstr ""
"Mo¿na u¿yæ trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n"
"Bez wstêpnego okre¶lenia, GRAMPS nie bêdzie móg³ poprawnie\n"
"stwierdziæ jaki format jest akurat u¿ywany. Wska¿ preferowany\n"
"format numeryczny dat."
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)"
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "DD/MM/RRRR (Zapis europejski)"
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "RRRR-MM-DD (ISO)"
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Obs³uga kalendarzy alternatywnych"
#: StartupDialog.py:235
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Domy¶lnie wszystkie daty s± przechowywane przez program GRAMPS\n"
"w formacie kalendarza gregoriañskiego. Dla wiêkszo¶ci u¿ytkowników\n"
"jest on wystarczaj±cy. Obs³uga mo¿e dotyczyæ tak¿e kalendarza\n"
"juliañskiego, francuskiego, republikañskiego oraz ¿ydowskiego.\n"
"Je¶li wiesz, ¿e bêdzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy,\n"
"zaznacz jego obs³ugê.\n"
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "W³±czona obs³uga alternatywnych kalendarzy"
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
msgid "LDS extensions"
msgstr "Rozszerzenia LDS"
#: StartupDialog.py:269
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS mo¿e obs³ugiwaæ dane LDS, czyli specjalnego typu\n"
"wydarzeñ zwi±zanym z Ko¶cio³em Jezusa Chrystusa i ¦wiêtych\n"
"Dnia Ostatniego.\n"
"\n"
"Mo¿na wybraæ zarówno w³±czenie jak i wy³±czenie tej obs³ugi.\n"
"Ta opcja mo¿e zostaæ w przysz³o¶ci zmieniona w oknie preferencji."
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "W³±czenie obs³ugi LDS"
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "B³±d podczas zapisu arkusza stylów"
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostêpnego opisu"
#: Utils.py:189
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: Utils.py:199 Utils.py:201
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: Utils.py:442
msgid "default"
msgstr "domy¶lny"
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Komentarz kontroli wydañ"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
msgstr "Wybór starszego wydania"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "¦wiadek"
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
msgstr "Edytor ¶wiadków"
#: WriteXML.py:79
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#: WriteXML.py:80
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Próba zapocz±tkowania przywrócenia oryginalnego pliku"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Islamski"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: config.glade:9 config.glade:855
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Wprowadzenie - GRAMPS"
#: config.glade:36 config.glade:879
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Witaj w programie GRAMPS - systemie badañ\n"
"genealogicznych i zarz±dzania analizami.\n"
"\n"
"Przed rozpoczêciem korzystania z programu GRAMPS\n"
"nale¿y skonfigurowaæ kilka opcji. Dowolna z tych\n"
"informacji bêdzie mog³a byæ zmieniona pó¼niej za\n"
"pomoc± okna preferencji w menu ustawieñ."
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: config.glade:73 config.glade:916
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM nale¿y podaæ\n"
"poni¿sze informacji. Je¶li nie planujesz tworzenia plików\n"
"GEDCOM, mo¿na pozostawiæ pola puste."
#: config.glade:514 config.glade:1357
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Mo¿na u¿yæ trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n"
"Bez wstêpnego okre¶lenia, GRAMPS nie bêdzie móg³ poprawnie\n"
"stwierdziæ jaki format jest akurat u¿ywany. Wska¿ preferowany\n"
"format numeryczny dat."
#: config.glade:662 config.glade:1497
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"Domy¶lnie wszystkie daty s± przechowywane przez program GRAMPS\n"
"w formacie kalendarza gregoriañskiego. Dla wiêkszo¶ci u¿ytkowników\n"
"jest on wystarczaj±cy. Obs³uga mo¿e dotyczyæ tak¿e kalendarza\n"
"juliañskiego, francuskiego, republikañskiego oraz ¿ydowskiego. Je¶li wiesz,\n"
"¿e bêdzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy, zaznacz\n"
"jego obs³ugê."
#: config.glade:760 config.glade:1587
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS mo¿e obs³ugiwaæ dane LDS, czyli specjalnego typu\n"
"wydarzeñ zwi±zanym z Ko¶cio³em Jezusa Chrystusa i ¦wiêtych\n"
"Dnia Ostatniego.\n"
"\n"
"Mo¿na wybraæ zarówno w³±czenie jak i wy³±czenie tej obs³ugi.\n"
"Ta opcja mo¿e zostaæ w przysz³o¶ci zmieniona w oknie preferencji."
#: config.glade:840 config.glade:1659
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces\n"
"zale¿y od u¿ytkowników. Ich wsparcie jest wa¿ne.\n"
"Do³±cz do listy dyskusyjnej, wysy³aj raporty o b³êdach,\n"
"sugestie dotycz±ce ulepszeñ oraz zobacz jak mo¿na\n"
"pomóc w projekcie.\n"
"\n"
"Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS."
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
msgstr "Wprowadzenie do programu GRAMPS"
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)"
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_DD/MM/RRRR (Zapis europejski)"
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_RRRR-MM-DD (ISO)"
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
msgstr "_W³±czona obs³uga alternatywnych kalendarzy"
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_W³±czona obs³uga LDS"
#: const.py:109
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Badania genealogiczne i system zarz±dzania analizami) to program do "
"osobistych badañ genealogicznych"
#: const.py:122
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Arkadiusz Lipiec"
#: const.py:133
msgid "male"
msgstr "mê¿czyzna"
#: const.py:134
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
msgid "Adopted"
msgstr "Adopcja"
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: const.py:168
msgid "Sponsored"
msgstr "Utrzymanek"
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
#: gramps.glade:6148
msgid "Foster"
msgstr "Wychowanek"
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
#: mergedata.glade:218
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: const.py:181 srcsel.glade:418
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: const.py:183 srcsel.glade:434
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: const.py:185 srcsel.glade:450
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: const.py:205
msgid "Annulment"
msgstr "Zerwanie"
#: const.py:206 const.py:300
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Wniosek rozwodowy"
#: const.py:207
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: const.py:208
msgid "Engagement"
msgstr "Zarêczyny"
#: const.py:209
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt ma³¿eñski"
#: const.py:210
msgid "Marriage License"
msgstr "Zezwolenie na ma³¿eñstwo"
#: const.py:211
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Zawarcie ma³¿eñstwa"
#: const.py:212
msgid "Marriage"
msgstr "Ma³¿eñstwo"
#: const.py:286
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Alternatywna data urodzenia"
#: const.py:287
msgid "Alternate Death"
msgstr "Alternatywna data zgonu"
#: const.py:288
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest doros³ych"
#: const.py:289
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: const.py:290
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:291
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:292
msgid "Blessing"
msgstr "B³ogos³awieñstwo"
#: const.py:293
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: const.py:294
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód zgonu"
#: const.py:295
msgid "Census"
msgstr "Spis"
#: const.py:296
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: const.py:297
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: const.py:298
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: const.py:299
msgid "Degree"
msgstr "Stopieñ naukowy"
#: const.py:301
msgid "Education"
msgstr "Wykszta³cenie"
#: const.py:302
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: const.py:303
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: const.py:304
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: const.py:305
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: const.py:306
msgid "Graduation"
msgstr "Wrêczenie dyplomu"
#: const.py:307
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: const.py:308
msgid "Military Service"
msgstr "S³u¿ba wojskowa"
#: const.py:309
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: const.py:310
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytu³u"
#: const.py:311
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba ma³¿eñstw"
#: const.py:312
msgid "Occupation"
msgstr "Zmiana miejsca zamieszkania"
#: const.py:313
msgid "Ordination"
msgstr "¦wiêcenie"
#: const.py:314
msgid "Probate"
msgstr "Po¶wiadczenie"
#: const.py:315
msgid "Property"
msgstr "W³asno¶æ"
#: const.py:316
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: const.py:317
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: const.py:318
msgid "Retirement"
msgstr "Odej¶cie"
#: const.py:319
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: const.py:364
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: const.py:366
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: const.py:367
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: const.py:368
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia spo³ecznego"
#: const.py:407
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: const.py:443
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿em a ¿on±"
#: const.py:444
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#: const.py:444 const.py:452
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ¶lubu"
#: const.py:445
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Okre¶lone zwi±zki pomiêdzy osobami tej samej p³ci"
#: const.py:446
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#: const.py:447
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nieokre¶lony zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#: const.py:471
msgid "No definition available"
msgstr "Brak dostêpnej definicji"
#: const.py:913
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba tak¿e znana jako"
#: const.py:914
msgid "Birth Name"
msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
#: const.py:915
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po ma³¿eñstwie"
#: const.py:916
msgid "Other Name"
msgstr "Inne nazwisko"
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "_Typ zdarzenia"
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "Opi_s:"
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
msgid "_Place:"
msgstr "_Miejsce:"
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "_Powód:"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Wybiera format kalendarza przy wy¶wietlaniu"
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "P_oufny zapis"
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glad