gramps/po/zh_CN.po
2010-01-25 08:51:14 +00:00

24485 lines
744 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# grampscn <grampscn@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS VERSION 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-12 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-23 21:00+0800\n"
"Last-Translator: 黄友诚 <grampscn@gmail.com>\n"
"Language-Team: zh <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "姓名:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "地址:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "州/省:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "邮编:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "电话:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "书签"
#: ../src/Bookmarks.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr " %(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:109
#: ../src/gui/views/navigationview.py:230
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "整理书签"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:647
#: ../src/ScratchPad.py:680 ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ScratchPad.py:745
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:726
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:118
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:486
#: ../src/plugins/view/personview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1820
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1999
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:820
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 ../src/web/grampsdb/views.py:212
#: ../src/web/utils.py:221 ../src/web/utils.py:352 ../src/web/utils.py:384
#: ../src/web/utils.py:429 ../src/web/utils.py:446
msgid "Name"
msgstr "名字"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/gui/views/placebaseview.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:479
#: ../src/plugins/view/eventview.py:71 ../src/plugins/view/familyview.py:64
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:81 ../src/plugins/view/noteview.py:69
#: ../src/plugins/view/personview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:585
#: ../src/plugins/view/repoview.py:67 ../src/plugins/view/sourceview.py:69
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:821 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:961
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 ../src/web/utils.py:193
#: ../src/web/utils.py:259 ../src/web/utils.py:285 ../src/web/utils.py:385
#: ../src/web/utils.py:428 ../src/web/utils.py:445
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: ../src/ColumnOrder.py:89
msgid "Column Name"
msgstr "条目名称"
#: ../src/ColumnOrder.py:110
msgid "Column Editor"
msgstr "条目编辑器"
#: ../src/const.py:162
#, fuzzy
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS家谱调查和研究管理系统是一套个人家谱程序."
#: ../src/const.py:183
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"陈欣(Celia) 2009\n"
"黄晓敏 2009 武汉工业职业技术学院管理工程系会计0801班\n"
"赖洁(Lexi) 2009\n"
"黄友诚<grampscn@gmail.com>,20090620"
#: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1630
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "none"
msgstr "无"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "规则的"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "以前"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "以后"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "范围"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "期间"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "只限文本"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "据估计"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "据计算"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "编辑日期(_D)"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "日"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "选择日期"
#: ../src/DisplayState.py:488
#, fuzzy
msgid "No active object"
msgstr "未设定激活人员."
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "导出支持"
#: ../src/ExportAssistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "正在保存你的数据"
#: ../src/ExportAssistant.py:230
msgid "Choose the output format"
msgstr "选择输出格式"
#: ../src/ExportAssistant.py:314
msgid "Select Save File"
msgstr "选择保存文件"
#: ../src/ExportAssistant.py:352 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "最终确认"
#: ../src/ExportAssistant.py:365
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "当你的数据已被选中并导出,请等待"
#: ../src/ExportAssistant.py:378
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"数据将被保存如下:\n"
"\n"
"格式:\t%s\n"
"文件名:\t%s\n"
"文件夹:\t%s\n"
"\n"
"按“应用”继续,“后退”去修改你的选项,“取消”退出"
#: ../src/ExportAssistant.py:467
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"数据将被保存如下:\n"
"\n"
"格式:\t%s\n"
"文件名:\t%s\n"
"文件夹:\t%s\n"
"\n"
"按“应用”继续,“后退”去修改你的选项,“取消”退出"
#: ../src/ExportAssistant.py:474
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"选中的文件和要保存的目录无法被创建或者被找到.\n"
"按后退返回并选择一个有效的文件名."
#: ../src/ExportAssistant.py:500
msgid "Your data has been saved"
msgstr "你的数据已经被保存"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"你的数据拷贝已经被成功保存.你可以按“关闭”按钮继续操作.\n"
"\n"
"注:GRAMPS窗口中打开的数据库不是你刚保存的文件.编辑现在打开的数据库,不会改变你刚保存的拷贝. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:510
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "文件名: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:512
msgid "Saving failed"
msgstr "保存失败"
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"在你保存的数据时出错,你可以尝试再次导出.\n"
"\n"
"注:你现在打开的数据库是安全的,那只是无法保存数据的拷贝."
#: ../src/ExportAssistant.py:541
#, fuzzy
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"通常情况下GRAMPS 不需要你直接保存所作变更. 所有的改变会立即被保存于数据库.\n"
"\n"
"本进程将会帮助你在任何GRAMPS 支持的格式下保存你的数据.这可以用来制作你数据的拷贝,备份数据,或者转换到其他格式便于传给其他程序.\n"
"\n"
"如果你在整个操作中改变了主意,你可以很安全的在任何时候按 “取消”按钮,并且你现在的数据库将会完好无损."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "成员筛选(_P)"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "笔记筛选(_N)"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_不要包含标记为私有的记录(_D)"
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_限制性的数据关于健康人士(_R)"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_不要包含未连接的记录(_D)"
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:172
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:152
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "整个数据库"
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:179
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s 的后代"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s 的后代家庭"
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:185
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr " %s 的祖先"
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:191
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== 作者====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== 贡献者====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
#, fuzzy
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "GRAMPS的主页"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "父亲的姓"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309
#: ../src/Spell.py:311 ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "结合母亲和父亲的姓"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Icelandic (冰岛人)的风格"
#: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94
msgid "Display Name Editor"
msgstr "显示名称编辑器"
#: ../src/GrampsCfg.py:96
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"以下关键字将会被名称替代:\n"
"<tt> \n"
"<b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"相同的关键字强制使用大写,圆括号和逗号\n"
"中的空区域将被移除.其他文本将会逐字显示."
#: ../src/GrampsCfg.py:121
msgid " Name Editor"
msgstr "名称编辑器"
#: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132
#: ../src/GrampsCfg.py:1031
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/GrampsCfg.py:139
msgid "Database"
msgstr "数据库"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:610 ../src/ScratchPad.py:618
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1488
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
msgid "ID Formats"
msgstr "ID 格式"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Dates"
msgstr "日期"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Researcher"
msgstr "调查者"
#: ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Marker Colors"
msgstr "标记颜色"
#: ../src/GrampsCfg.py:167 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4746
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 ../src/web/utils.py:329
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../src/GrampsCfg.py:168 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:79 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
#: ../src/plugins/view/repoview.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 ../src/web/utils.py:330
msgid "City"
msgstr "城市"
#: ../src/GrampsCfg.py:169
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
#: ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:82 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/repoview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 ../src/web/utils.py:332
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/gui/views/placebaseview.py:78
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:71
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "邮编"
#: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Phone"
msgstr "电话"
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/plugins/view/repoview.py:76
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/GrampsCfg.py:184 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:189
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241 ../src/web/grampsdb/views.py:377
msgid "Person"
msgstr "成员"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/GrampsCfg.py:186 ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:131
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:190
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
#: ../src/plugins/view/relview.py:501 ../src/plugins/view/relview.py:1298
#: ../src/plugins/view/relview.py:1320 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
#: ../src/web/grampsdb/views.py:249
msgid "Family"
msgstr "家庭"
#: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:193
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:960
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244 ../src/web/grampsdb/views.py:272
#: ../src/web/utils.py:195 ../src/web/utils.py:407
msgid "Place"
msgstr "地点"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:192
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
#: ../src/web/grampsdb/views.py:286 ../src/web/utils.py:224
msgid "Source"
msgstr "来源"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:631 ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/gui/editors/editperson.py:511 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
msgid "Media Object"
msgstr "媒体物"
#. TODO: add these once they have active change signals
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:191
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243 ../src/web/grampsdb/views.py:242
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 ../src/web/grampsdb/views.py:279
msgid "Repository"
msgstr "仓库"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:195
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 ../src/web/grampsdb/views.py:263
#: ../src/web/utils.py:287
msgid "Note"
msgstr "摘录"
#: ../src/GrampsCfg.py:208
#, fuzzy
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "当为孩子填写父母时不提示错误"
#: ../src/GrampsCfg.py:212
#, fuzzy
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "当取消变更数据时不提示错误"
#: ../src/GrampsCfg.py:216
#, fuzzy
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "导入缺失调查者的GEDCOM数据库时不提示错误"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
#, fuzzy
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "当插件读取错误时,显示插件状态栏"
#: ../src/GrampsCfg.py:232 ../src/gen/lib/markertype.py:56
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../src/GrampsCfg.py:234 ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "ToDo工具"
#: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "定制"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:295
msgid "_Display format"
msgstr "显示格式(_D)"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "C_ustom format details"
msgstr "定制格式内容细节(_U)"
#. show surname and first name
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/Utils.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1819
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1975
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2904
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1077
msgid "Surname"
msgstr "姓"
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/ScratchPad.py:580
#: ../src/Utils.py:937 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
msgid "Given"
msgstr "名"
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/Utils.py:940
#: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
#: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/Utils.py:943
msgid "Common"
msgstr "通用的,共有的"
#: ../src/GrampsCfg.py:338 ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/Utils.py:942
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Call"
msgstr "称"
#: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/Utils.py:939
msgid "SURNAME"
msgstr "姓"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:941
#: ../src/gui/editors/editperson.py:286
msgid "Patronymic"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
#, fuzzy
msgid "This format exists already."
msgstr "本格式已经存在"
#: ../src/GrampsCfg.py:475 ../src/GrampsCfg.py:1102
#, fuzzy
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "无效的或不完整的格式定义"
#: ../src/GrampsCfg.py:492
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Example"
msgstr "例:"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:662 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5641
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Name format"
msgstr "姓名格式"
#: ../src/GrampsCfg.py:666 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:940 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: ../src/GrampsCfg.py:699
#, fuzzy
msgid "Calendar on reports"
msgstr "日历报告"
#: ../src/GrampsCfg.py:713
msgid "Surname guessing"
msgstr "父姓猜测"
#: ../src/GrampsCfg.py:720
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "当前人的姓名和ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:721
msgid "Relationship to home person"
msgstr "与家主的关系:"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Status bar"
msgstr "状态栏"
#: ../src/GrampsCfg.py:738
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "在侧边栏显示文本信息.(需要重启)"
#: ../src/GrampsCfg.py:749
msgid "Missing surname"
msgstr "缺失的姓"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Missing given name"
msgstr "缺失的名"
#: ../src/GrampsCfg.py:755
msgid "Missing record"
msgstr "缺失的记录"
#: ../src/GrampsCfg.py:758
msgid "Private surname"
msgstr "私有的姓"
#: ../src/GrampsCfg.py:761
msgid "Private given name"
msgstr "名(昵称)"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Private record"
msgstr "私人记录"
#: ../src/GrampsCfg.py:778
msgid "Change is not immediate"
msgstr "改变不是立即"
#: ../src/GrampsCfg.py:779
#, fuzzy
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "改变数据格式直到下次GRAMPS重启后才会生效."
#: ../src/GrampsCfg.py:793
msgid "Date about range"
msgstr "Date about range"
#: ../src/GrampsCfg.py:796
msgid "Date after range"
msgstr "Date after range"
#: ../src/GrampsCfg.py:799
msgid "Date before range"
msgstr "Date before range"
#: ../src/GrampsCfg.py:802
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "最长寿命"
#: ../src/GrampsCfg.py:805 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:116
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "表兄弟年岁最大差距"
#: ../src/GrampsCfg.py:808
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "两代人相差最小年岁"
#: ../src/GrampsCfg.py:811 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:122
msgid "Average years between generations"
msgstr "代与代之间的平均相差年岁"
#: ../src/GrampsCfg.py:814
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "标记为无效日期格式"
#: ../src/GrampsCfg.py:826
msgid "Add default source on import"
msgstr "在导入中,添加默认源信息"
#: ../src/GrampsCfg.py:829
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "启用拼写检查"
#: ../src/GrampsCfg.py:832
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "显示当日提示"
#: ../src/GrampsCfg.py:835
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "关系视图中使用阴影"
#: ../src/GrampsCfg.py:838
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "关系视图中显示“编辑”按钮"
#: ../src/GrampsCfg.py:841
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "记录上次显示视图"
#: ../src/GrampsCfg.py:844
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "最多显示几代关系"
#: ../src/GrampsCfg.py:848
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "相关媒体路径的基础路径"
#: ../src/GrampsCfg.py:861
msgid "Database path"
msgstr "数据库路径"
#: ../src/GrampsCfg.py:864
msgid "Automatically load last database"
msgstr "自动读取上次的数据库"
#: ../src/GrampsCfg.py:958
msgid "Select media directory"
msgstr "选择媒体目录"
#: ../src/GrampsCfg.py:1055
msgid "Name Format Editor"
msgstr "名称格式编辑器"
#: ../src/GrampsCfg.py:1079
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "格式定义无效"
#: ../src/GrampsCfg.py:1080
msgid "What would you like to do?"
msgstr "你打算怎么作?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1081
msgid "_Continue anyway"
msgstr "仍然继续(_C)"
#: ../src/GrampsCfg.py:1081
msgid "_Modify format"
msgstr "修改格式(_M)"
#: ../src/GrampsCfg.py:1089
#, fuzzy
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "必须定义格式名称和对其的定义"
#: ../src/gramps.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"你的Python版本不能满足系统要求.GRAMPS需要 %d.%d.%d python以上版本\n"
"\n"
"GRAMPS 将要终止."
#: ../src/gramps.py:137 ../src/gramps.py:144
msgid "Configuration error"
msgstr "设置错误"
#: ../src/gramps.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"关于 %s 的MIME格式定义无法找到\n"
"\n"
"可能GRAMPS程序安装不完整. 确保GRAMPS的MIME格式安装正确."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "数据库中探测到一个错误"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS 数据库中侦测到了一个错误.可以通过运行“检查和修复数据库”工具来解决.\n"
"\n"
"如果运行工具后问题依然存在,请到 http://bugs.gramps-project.org\n"
"提交错误报告.\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "侦测到低级别数据库崩溃"
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
#, fuzzy
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS侦测到在Berkeley数据库中有一个问题. 可以从家族树管理中修复. 选择“数据库“ 并点击”修复“按钮"
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:224
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "尝试强制关闭对话框"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"请不要强制关闭该重要对话框.\n"
"请选择有效的选项"
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/gui/views/placebaseview.py:152
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
#: ../src/plugins/view/eventview.py:208 ../src/plugins/view/familyview.py:192
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 ../src/plugins/view/noteview.py:206
#: ../src/plugins/view/personview.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:132
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:128
msgid "Quick View"
msgstr "快速浏览"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1178
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1841
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "侦测到环状关系"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"家族树搜寻,返回了最多 %d 代.\n"
"可能其关系已经遗漏"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "环状关系侦测:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "成员 %s 通过 %s 和自己相连"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "无定义"
#: ../src/Relationship.py:1645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "husband"
msgstr "丈夫"
#: ../src/Relationship.py:1647 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "wife"
msgstr "妻子"
#: ../src/Relationship.py:1649
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "配偶"
#: ../src/Relationship.py:1652
msgid "ex-husband"
msgstr "前夫"
#: ../src/Relationship.py:1654
msgid "ex-wife"
msgstr "前妻"
#: ../src/Relationship.py:1656
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "前配偶"
#: ../src/Relationship.py:1659
msgid "unmarried|husband"
msgstr "未婚|丈夫"
#: ../src/Relationship.py:1661
msgid "unmarried|wife"
msgstr "未婚|妻子"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "未知性别,未婚|配偶"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "未婚|前夫"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "未婚|前妻"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "未知性别,未婚|前配偶"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "男,同性恋已婚|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "女,同性恋已婚|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "未知性别,已婚同性恋|同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "男,已婚同性恋|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "女性,已婚同性恋|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "前伴侣"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "男性伴侣"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "女性伴侣"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "前男性伴侣"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "女性,未知关系|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "未知性别,未知关系|前同居密友"
#: ../src/Relationship.py:2119
#, fuzzy
msgid "civil union"
msgstr "女,同性恋已婚|同居密友"
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:65 ../src/plugins/view/relview.py:855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "父亲"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:66 ../src/plugins/view/relview.py:856
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "母亲"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68 ../src/plugins/view/personview.py:86
#: ../src/plugins/view/relview.py:1322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:574
msgid "Spouse"
msgstr "配偶"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:67
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3765
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "关系"
#: ../src/Reorder.py:48
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "记录关系"
#: ../src/Reorder.py:132
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "记录关系: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "使用剪贴板_C"
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:390
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1478 ../src/plugins/view/relview.py:429
#: ../src/plugins/view/relview.py:966 ../src/plugins/view/relview.py:1018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1527
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 ../src/web/utils.py:194
#: ../src/web/utils.py:328 ../src/web/utils.py:404
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "电话"
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3062
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133
#: ../src/web/grampsdb/views.py:58
msgid "Sources"
msgstr "来源"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "事件连接"
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "家庭事件"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:731
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:72 ../src/plugins/view/mediaview.py:82
#: ../src/plugins/view/noteview.py:70 ../src/plugins/view/repoview.py:68
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 ../src/web/utils.py:192
#: ../src/web/utils.py:222 ../src/web/utils.py:286 ../src/web/utils.py:308
#: ../src/web/utils.py:353 ../src/web/utils.py:365 ../src/web/utils.py:403
#: ../src/web/utils.py:427
msgid "Type"
msgstr "类别"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "原因"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:104
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 ../src/web/utils.py:191
#: ../src/web/utils.py:367
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:744
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "主要信息来源"
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 ../src/web/utils.py:366
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:106 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:899
#: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 ../src/web/utils.py:309
msgid "Value"
msgstr "值"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "家庭属性"
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:501
msgid "Source Reference"
msgstr "来源参数"
#: ../src/ScratchPad.py:482
msgid "not available|NA"
msgstr "N/A"
#: ../src/ScratchPad.py:490
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "卷/页: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:502 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 ../src/plugins/view/mediaview.py:80
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 ../src/web/utils.py:260
msgid "Title"
msgstr "标题"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:503
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1486 ../src/web/utils.py:262
msgid "Page"
msgstr "网页"
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:528
msgid "Repository Reference"
msgstr "参考仓库"
#: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "编目编码"
#: ../src/ScratchPad.py:531
msgid "Media Type"
msgstr "媒体类型"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event Reference"
msgstr "参考事件"
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
msgid "Call Name"
msgstr "称呼"
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:938
#: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:936
#: ../src/gui/editors/editperson.py:286 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
msgid "Person|Title"
msgstr "头衔"
#: ../src/ScratchPad.py:665 ../src/ScratchPad.py:677
msgid "Media Reference"
msgstr "参考媒体"
#: ../src/ScratchPad.py:691 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "成员参考"
#: ../src/ScratchPad.py:708 ../src/ScratchPad.py:733
msgid "Person Link"
msgstr "成员链接"
#: ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
#: ../src/plugins/view/relview.py:595
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "出生"
#: ../src/ScratchPad.py:767 ../src/ScratchPad.py:785
msgid "Source Link"
msgstr "来源链接"
#: ../src/ScratchPad.py:787 ../src/plugins/view/sourceview.py:71
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3161
msgid "Abbreviation"
msgstr "缩写"
#: ../src/ScratchPad.py:788
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 ../src/web/utils.py:261
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/plugins/view/sourceview.py:72
msgid "Publication Information"
msgstr "出版信息"
#: ../src/ScratchPad.py:808 ../src/ScratchPad.py:823
msgid "Repository Link"
msgstr "仓库链接"
#: ../src/ScratchPad.py:1217 ../src/ScratchPad.py:1254
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "未安装拼写检查器"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非所用荷兰语"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "亚塞拜然语"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "波斯历,白俄罗斯语"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "不列塔尼语"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆尼亚语"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "卡舒比语(波兰北部的西斯拉夫方言)"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "威尔斯语"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "德语"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "德语--旧拼写"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "英语"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "世界语"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "法语"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "弗里斯兰语"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "苏格兰盖尔语"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚人[语]"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "印度古吉拉特语"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "曼岛语"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯莱"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Guina higugma ko ikaw. Hindi(北印度语)"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "克罗埃西亚语"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "上文德人语"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "科技共通语"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼语"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "库尔德语"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "拉丁语"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "马达加斯加语"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "毛利族语"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "马拉提语"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "马来语"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "马尔他语"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "挪威语"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "撒克逊人"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "挪威尼诺斯克语"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "齐切瓦语"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "奥里亚语"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr ")旁遮普语"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "盖楚瓦语"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "俄罗斯语"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "卢旺达语"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr ")萨丁尼亚语"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞語"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "史瓦希里语"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "坦米尔语"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "德顿语"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "他加禄语"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "茨瓦纳语"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "乌孜别克语"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "华隆语"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "意第绪语"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁语"
#: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr ""
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr ""
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117
#: ../src/gui/viewmanager.py:450
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日提示"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "无法显示今日提示"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"无法从外部文件读取提示\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "搜作URL"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "首页 URL"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "仓库中的源"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "子女"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:254
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "男性"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "女性"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490 ../src/gui/editors/editperson.py:255
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:507
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:567
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:633
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3491
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/Utils.py:86
msgid "Invalid"
msgstr "无效"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "很高"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1528
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "很低"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "法定的或依据习惯确立的丈夫和妻子的关系"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "无法律的或者按照习惯确立的男女关系"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "确立的成员同性别间关系"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "男女之间未知关系"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "未明确的男女之间的关系"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "数据只能通过撤销操作或者退出并摒弃变更来恢复."
#: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:620 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:716
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "数据库错误: %s 被定义为 他/她自己的祖先"
#: ../src/Utils.py:936
msgid "Person|TITLE"
msgstr "头衔"
#: ../src/Utils.py:937
msgid "GIVEN"
msgstr "名"
#: ../src/Utils.py:938
msgid "PREFIX"
msgstr "前缀"
#: ../src/Utils.py:940
msgid "SUFFIX"
msgstr "后缀"
#: ../src/Utils.py:941
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "取自父的名"
#: ../src/Utils.py:942
msgid "CALL"
msgstr "称呼"
#: ../src/Utils.py:943
msgid "COMMON"
msgstr "普通"
#: ../src/Utils.py:944
msgid "Initials"
msgstr "首字目"
#: ../src/Utils.py:944
msgid "INITIALS"
msgstr "首字目"
#: ../src/Utils.py:1052 ../src/Utils.py:1068
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Undo History"
msgstr "撤销历史"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "最初时间"
#: ../src/UndoHistory.py:99 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
msgid "Action"
msgstr "行动"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "删除确认"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "是否确认清空恢复历史?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "打开的数据库"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "历史记录被清除"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr "针对GEDCOM, GRAMPS-XML 或者 grdb格式时使用 -i 参数导入家族树"
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exist!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, fuzzy, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "移除现有地址"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "数据库被锁定,无法打开"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " 信息: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "需要恢复数据库,无法打开!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
#, fuzzy
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "保存式样单错误"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:61
msgid "Family Tree"
msgstr "家族树"
#: ../src/cli/clidbman.py:212
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "开始导入, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:218
msgid "Import finished..."
msgstr "导入完成..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:272 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:389
msgid "Importing data..."
msgstr "导入数据中..."
#: ../src/cli/clidbman.py:332
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "无法创建数据库目录: "
#: ../src/cli/clidbman.py:372
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: ../src/cli/clidbman.py:387
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "被 %s 锁定"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277
msgid "Read only database"
msgstr "只读数据库"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222
#: ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "你没有写入该文档的权限."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Cannot open database"
msgstr "不能打开数据库"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:310
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "无法打开文件: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "无法载入最近打开的家族树."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "家族树不存在,可能已经被删除."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "读取%s出错"
#: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "家庭: %d \n"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr ""
#: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Private"
msgstr "私有"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Add child to family"
msgstr "添加孩子到家庭"
#: ../src/gen/db/base.py:1592
msgid "Remove child from family"
msgstr "从家庭中移除孩子"
#: ../src/gen/db/base.py:1665
msgid "Remove Family"
msgstr "移除家庭"
#: ../src/gen/db/base.py:1684
msgid "Remove father from family"
msgstr "从家庭中移除父亲"
#: ../src/gen/db/base.py:1686
msgid "Remove mother from family"
msgstr "从家庭中移除母亲"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2720
#, fuzzy
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr "本版本的GRAMPS 不支持数据库的版本.请升级到相应的版本,或者使用 XML 连接两种不同版本的数据库."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"你不升级软件将无法打开数据库.\n"
"如果升级你将无法使用之前版本的GRAMPS.\n"
"你可能希望先作备份."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1703 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1776
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1817
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "撤销(_U) %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1783 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1825
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "重作 %s(_R)"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "电子邮件"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "网页首页"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "网页搜索"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "调查"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "脚本"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Source text"
msgstr "来源文字"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "引用"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:73
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "报"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "人员笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "姓名笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "属性笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "地址笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "关联性笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "LDS 笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "家庭笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "事件笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "事件参考笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "来源笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "参照来源笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "地点笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "仓库笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "参考仓库笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "媒介笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "媒介参照笔记"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "孩子引用笔记"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "图书馆"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "公墓"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "教堂"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "文献"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "相册"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "网站"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "书店"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "收藏"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "保险柜"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "种姓,阶级"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "身份证号"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "原国籍"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "子女数"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "社会安全号"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "中介"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
msgid "Age"
msgstr "年龄"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "父亲的年龄"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "母亲的年龄"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "证物,证人"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "收养"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "继子女"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "资助"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "抚养"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "著作"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "卡片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "电子的"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "缩印单片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "影片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "杂志"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "手稿"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "地图"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "报纸"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "照片"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "墓碑"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "主要的"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "僧侣,牧师"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "司仪神父"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "助手,副官"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "新娘"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "新郎"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "多于"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "少于"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "大约"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "在...之间"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:259
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/view/relview.py:948
msgid "and"
msgstr "和"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "大于"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "小于"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d 年"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d 月"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 天"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 天"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
#, fuzzy
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "日历报告"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
#, fuzzy
msgid "calendar|Julian"
msgstr "日历"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
#, fuzzy
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "日历"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
#, fuzzy
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "法属圭亚那"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
#, fuzzy
msgid "calendar|Persian"
msgstr "波斯语"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
#, fuzzy
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "伊斯兰历"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
#, fuzzy
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: ../src/gen/lib/date.py:1630
msgid "estimated"
msgstr "预测的"
#: ../src/gen/lib/date.py:1630
msgid "calculated"
msgstr "计算的"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "before"
msgstr "以前"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "after"
msgstr "之后"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "about"
msgstr "关于"
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
msgid "range"
msgstr "范围"
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
#, fuzzy
msgid "span"
msgstr "期间"
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
msgid "textonly"
msgstr "文本only"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "又被称为"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "出生名"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "婚后名"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102
#: ../src/plugins/view/relview.py:606 ../src/plugins/view/relview.py:631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "死亡"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "成年受礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "基督教,洗礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "男孩成人13岁成人礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "女孩成人13岁成人礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "祝福"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "埋葬"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "人口普查"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "命名典礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "\"基督教\"坚信礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "火葬"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "学位"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "文化程度"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "被\"上帝\"选择的"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "移民"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "第一次圣餐礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "移居"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "毕业"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "医学信息"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "服兵役"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "自然化,归化"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "册封贵族头衔"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "结婚次数"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "职业"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "委任,”基督教“按手礼"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "遗嘱"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "财产"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "宗教信仰"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747
msgid "Residence"
msgstr "居住地"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "退休"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "意愿"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/plugins/view/relview.py:1238
msgid "Marriage"
msgstr "婚姻"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "夫妇财产契约"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "结婚证"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "婚姻合同"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "结婚预告"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "订婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "离婚"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "离婚文书"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "婚姻宣告无效"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
#, fuzzy
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "婚姻合同"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
#, fuzzy
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "缩写"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
#, fuzzy
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "缩写"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
#, fuzzy
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "缩写"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
#, fuzzy
msgid "Civil Union"
msgstr "女,同性恋已婚|同居密友"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "未婚"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "已婚"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "捐赠"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "添加一个已有父母..."
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "未知性别|配偶"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<No Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "取消"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "清除"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "完成"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "婴儿"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
#, fuzzy
msgid "Pre-1970"
msgstr "预览(_V)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "合格的"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
#, fuzzy
msgid "DNS/CAN"
msgstr "可成为默认"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "死胎"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "提交"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "模糊的"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:143 ../src/gen/plug/_gramplet.py:340
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s 正在运行"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "未提供描述"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56
msgid "Stable"
msgstr "稳定版"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56
#, fuzzy
msgid "Unstable"
msgstr "稳定版"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
#, fuzzy
msgid "Quickreport"
msgstr "快速报告"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#, fuzzy
msgid "Importer"
msgstr "导入"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
#, fuzzy
msgid "Exporter"
msgstr "导出"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Doc creator"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
#, fuzzy
msgid "Plugin lib"
msgstr "插件状态"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
#, fuzzy
msgid "Map service"
msgstr "服兵役"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
#, fuzzy
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps ID 编号"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:119 ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "Relationships"
msgstr "关系:"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:314
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:211
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet 图表"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:377 ../src/gui/views/pageview.py:105
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "应用过滤规则(_P)"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:874 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:879
#, python-format
msgid "Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:901
#, python-format
msgid "Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:909
#, python-format
msgid "Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
#, fuzzy
msgid "Close file first"
msgstr "孩子筛选"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "文件已经存在"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:296
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:300
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1404
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1409
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:178
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5034
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "无法创建 %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "撤销历史警示"
#: ../src/gui/dbloader.py:110
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr "继续导入操作将会擦除本次对话的恢复历史."
#: ../src/gui/dbloader.py:115
msgid "_Proceed with import"
msgstr "继续导入(_P)"
#: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../src/gui/dbloader.py:122
#, fuzzy
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "导入数据库"
#: ../src/gui/dbloader.py:181
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"GRAMPS无法识别 \"%s\" 的文件类型.\n"
"\n"
"有效文件类型包括:GRAMPS 数据库GRAMPS XML, GRAMPS包和 GEDCOM."
#: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211
msgid "Cannot open file"
msgstr "无法打开文档"
#: ../src/gui/dbloader.py:206
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "所选文档是一个目录,不是一个文件.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "你没有读取该文档的权限."
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "Cannot create file"
msgstr "不能创建文档"
#: ../src/gui/dbloader.py:241
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "无法导入文件: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "不能正确识别本文档的字符,因此未能正确导入.请修正编码方式,并尝试再次导入"
#: ../src/gui/dbloader.py:295
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "需要升级数据库"
#: ../src/gui/dbloader.py:297
msgid "Upgrade now"
msgstr "立即升级"
#: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:709
#: ../src/plugins/view/familyview.py:224
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: ../src/gui/dbloader.py:350
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../src/gui/dbloader.py:391
msgid "Automatically detected"
msgstr "已自动删除"
#: ../src/gui/dbloader.py:400
msgid "Select file _type:"
msgstr "选择文件类型:"
#: ../src/gui/dbman.py:101
msgid "_Extract"
msgstr "解压到_E)"
#: ../src/gui/dbman.py:101 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "存档(_A)"
#: ../src/gui/dbman.py:265
msgid "Family tree name"
msgstr "家族树名称"
#: ../src/gui/dbman.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:141 ../src/web/utils.py:405
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/gui/dbman.py:281
msgid "Last modified"
msgstr "上次修订"
#: ../src/gui/dbman.py:363
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "是否解除对数据库 '%s' 的锁定?"
#: ../src/gui/dbman.py:364
#, fuzzy
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS发现其他人正在编辑数据库.该数据库已经被锁定,你不能进行编辑.如果确信没有人正在编辑,你可以安全的解除锁定. 但是如果有人在编辑时你解除锁定,你可能会毁坏数据库的完整."
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Break lock"
msgstr "解锁"
#: ../src/gui/dbman.py:447
msgid "Rename failed"
msgstr "重命名失败"
#: ../src/gui/dbman.py:448
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试重命名版本时失败,并反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:463
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "无法重命名家族树."
#: ../src/gui/dbman.py:464
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "家族树已经存在,请选择唯一的名称."
#: ../src/gui/dbman.py:477
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "无法重命名家族树"
#: ../src/gui/dbman.py:511
msgid "Extracting archive..."
msgstr "解压缩存档..."
#: ../src/gui/dbman.py:516
msgid "Importing archive..."
msgstr "导入存档...."
#: ../src/gui/dbman.py:532
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "移除家族树 %s"
#: ../src/gui/dbman.py:533
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "移除本家族树会永久破坏数据."
#: ../src/gui/dbman.py:534
msgid "Remove family tree"
msgstr "移除家族树"
#: ../src/gui/dbman.py:540
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "移除数据库 '%(database)s' 的第 '%(revision)s' 修订版本"
#: ../src/gui/dbman.py:544
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "移除这个版本可以防止未来你再将它解压缩出来."
#: ../src/gui/dbman.py:546
msgid "Remove version"
msgstr "移除版本"
#: ../src/gui/dbman.py:575
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "无法删除家族树"
#: ../src/gui/dbman.py:600
msgid "Deletion failed"
msgstr "删除失败"
#: ../src/gui/dbman.py:601
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试删除一个版本时失败,并反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:644
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "从备份文档中重建数据库"
#: ../src/gui/dbman.py:649
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "恢复备份数据时出错"
#: ../src/gui/dbman.py:684
msgid "Could not create family tree"
msgstr "无法创建家族树"
#: ../src/gui/dbman.py:798
msgid "Retrieve failed"
msgstr "恢复失败"
#: ../src/gui/dbman.py:799
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试恢复数据失败,反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:839 ../src/gui/dbman.py:867
msgid "Archiving failed"
msgstr "存档失败"
#: ../src/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试创建存档失败,反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:845
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "创建存档数据..."
#: ../src/gui/dbman.py:854
msgid "Saving archive..."
msgstr "保存存档..."
#: ../src/gui/dbman.py:868
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"尝试存档数据时失败,反馈以下信息:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "家谱树"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "设置"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
msgid "Edit Date"
msgstr "编辑日期"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:39
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2283
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2443
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3995
#: ../src/web/grampsdb/views.py:55
msgid "Events"
msgstr "事件"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:569
msgid "Fan Chart"
msgstr "扇形图"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Font Background Color"
msgstr "字体北京颜色"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/plugins/view/grampletview.py:794
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:67
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoview.py:243
msgid "GeoView"
msgstr "地理浏览Geoview"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
msgid "Public"
msgstr "公共的"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:194
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3201
#: ../src/web/grampsdb/views.py:57 ../src/web/grampsdb/views.py:256
msgid "Media"
msgstr "媒体"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:95 ../src/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/web/grampsdb/views.py:56
msgid "Notes"
msgstr "摘录"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:835
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:891
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1479
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2245
#: ../src/plugins/view/relview.py:488 ../src/plugins/view/relview.py:820
#: ../src/plugins/view/relview.py:854
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Parents"
msgstr "父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "登录父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "选择父母"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:372
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:485
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3841
msgid "Pedigree"
msgstr "谱系"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76
#: ../src/plugins/view/placeview.py:52
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:10
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1060
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2212
#: ../src/web/grampsdb/views.py:59
msgid "Places"
msgstr "地点"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "报告"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:102 ../src/plugins/view/view.gpr.py:165
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4583
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
#: ../src/web/grampsdb/views.py:60
msgid "Repositories"
msgstr "仓库"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "登录配偶"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
#, fuzzy
msgid "Grouped List"
msgstr "分组:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "名册列表"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:210
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:377
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:391
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:396
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:401
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:411
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/grampsgui.py:143
#: ../src/gui/editors/editperson.py:514
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Fit Width"
msgstr "适合宽度"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Fit Page"
msgstr "适合页面"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:211
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "危险:这是一个不稳定的代码!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:212
#, fuzzy
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"本GRAMPS 3.x-trunk 是一个开发发行版本。本版本不是针对普通用户,需要自行承担风险。\n"
"\n"
"本版本可能:\n"
"1与你期待不同。\n"
"2无法运行。\n"
"3经常崩溃。\n"
"4破坏你的数据。\n"
"5保存的格式无法与官方版本兼容。\n"
"\n"
"在使用本版本时,<b>备份</b> 你现有的数据库。并不时确保用XML格式导出你的数据。"
#: ../src/gui/grampsgui.py:245
msgid "Failed Loading View"
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:333
#, fuzzy
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "读取%s出错"
#: ../src/gui/utils.py:149
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "计算...\n"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "请不要强制关闭这个重要的对话框."
#: ../src/gui/utils.py:255 ../src/gui/utils.py:262
msgid "Error Opening File"
msgstr "打开文件出错"
#: ../src/gui/utils.py:255 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "文件不存在"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:89 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "未得到支持"
#: ../src/gui/viewmanager.py:406
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "连接到最近的数据库"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "_Family Trees"
msgstr "家谱树_F)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "管理家谱树(_M)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "Manage databases"
msgstr "管理数据库"
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
msgid "Open _Recent"
msgstr "最近打开的_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "Open an existing database"
msgstr "打开一个已存数据库"
#: ../src/gui/viewmanager.py:427
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "_Preferences..."
msgstr "首选项(_N)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
#, fuzzy
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "GRAMPS的主页(_H)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
#, fuzzy
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS的邮件列表(_M)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "_Report a Bug"
msgstr "报告错误(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "其他报告/工具 (_E)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:442
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
msgid "_Plugin Status"
msgstr "显示插件状态(_S)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:446
msgid "_FAQ"
msgstr "FAQ(_F)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "_Key Bindings"
msgstr "组合快捷键(_K)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:448
msgid "_User Manual"
msgstr "用户手册(_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_Export..."
msgstr "导出(_E)..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "放弃修改并退出(_A)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:459 ../src/gui/viewmanager.py:462
msgid "_Reports"
msgstr "报告(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "打开报告对话框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
msgid "_Go"
msgstr "前往_G)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:463
msgid "_Windows"
msgstr "窗口_W)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:489
msgid "Clip_board"
msgstr "粘贴板(_B)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:490
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "打开粘贴板对话框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:491
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I).."
#: ../src/gui/viewmanager.py:493 ../src/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "打开工具对话框"
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:498
#, fuzzy
msgid "_Configure View..."
msgstr "导出视图..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:499
#, fuzzy
msgid "Configure the active view"
msgstr "设定现有选中栏目"
#: ../src/gui/viewmanager.py:504
msgid "_Sidebar"
msgstr "侧栏(_S)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:506
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具(_T)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:508
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "过滤器侧边栏"
#: ../src/gui/viewmanager.py:510
msgid "F_ull Screen"
msgstr "全屏_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:515 ../src/gui/viewmanager.py:1256
msgid "_Undo"
msgstr "撤销(_U)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:520 ../src/gui/viewmanager.py:1273
msgid "_Redo"
msgstr "Redo(_R)"
#: ../src/gui/viewmanager.py:526
msgid "Undo History..."
msgstr "撤销历史..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:540
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "键 %s 未帮定"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:638
msgid "Loading plugins..."
msgstr "载入插件...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:645 ../src/gui/viewmanager.py:660
msgid "Ready"
msgstr "准备"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:653
#, fuzzy
msgid "Registering plugins..."
msgstr "载入插件...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:690
msgid "Autobackup..."
msgstr "自动备份..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:694
msgid "Error saving backup data"
msgstr "保存备份数据时出错"
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Abort changes?"
msgstr "退出修改?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "退出修改将会恢复到数据库开始修改前的状态."
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "Abort changes"
msgstr "退出修改"
#: ../src/gui/viewmanager.py:718
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "无法废弃对话修改"
#: ../src/gui/viewmanager.py:719
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "修改不能被完全遗弃,因为对话中的修改数目超过了限定."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1178
msgid "Import Statistics"
msgstr "导入统计"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1228
msgid "Read Only"
msgstr "只读"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1541
#, fuzzy
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "载入插件...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1542
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:94
msgid "Select a media object"
msgstr "选择一个媒体对象"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:136
msgid "Select media object"
msgstr "选择媒介对象"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:146
msgid "Import failed"
msgstr "导入失败"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "提供的文件名无法找到."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:157
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "无法导入%s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "无法显示 %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, fuzzy
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS 无法显示图像文件,可能文件已经损坏."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:250
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "选择一个地点,使用拖放或按钮"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "未指定地点,点击按钮选择"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Edit place"
msgstr "编辑地点"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
msgid "Select an existing place"
msgstr "选择一个现有地址"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:89
msgid "Add a new place"
msgstr "新增一个地点"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:256
msgid "Remove place"
msgstr "移除地址"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:301
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "选择媒介,使用拖放功能或按钮"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:782
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "未指定图像,点击按钮选择"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
msgid "Edit media object"
msgstr "编辑媒介对象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:757
msgid "Select an existing media object"
msgstr "选择一个现有媒介对象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "新增一个媒体物件"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "Remove media object"
msgstr "移除媒介对象"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:352
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "选择注释,使用拖放功能或按钮"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:705
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "未指定注释,点击按钮选择"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "编辑笔记"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
msgid "Select an existing note"
msgstr "选择一个现有的笔记"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 ../src/plugins/view/noteview.py:74
msgid "Add a new note"
msgstr "新增一项摘要"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:358
msgid "Remove note"
msgstr "移除笔记"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "地址编辑器"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "属性编辑器"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "新属性"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "无法保存属性"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "属性类型不能为空"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "子女参考编辑器"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "子女参考信息"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:61
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "编辑关于事件的信息"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:89 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "事件:%s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:91 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "新事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:214 ../src/gui/editors/editevent.py:261
msgid "Edit Event"
msgstr "编辑事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/gui/editors/editevent.py:245
msgid "Cannot save event"
msgstr "无法保存事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:223
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本事件中未存在任何数据.请输入数据或者取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:232
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "无法保存时间.ID已经存在."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:233 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:728 ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "你正尝试使用现有存在的GRAMPS ID号 %(id)s . 这个号码已经被 '%(prim_object)s' 占用. 请输入不同的ID号或者留作空白获取下一个可用的ID号."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:246
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "事件类型不能为空"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253 ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "添加事件"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:345
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "删除时间(%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "事件索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "一般_G)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "编辑事件"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "创建一个新人并添加一个子女到家庭中"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "从家庭中移除子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "编辑参考子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "添加一个已存的子女到家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "在儿童列表中上移孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "在儿童列表中下移该儿童"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 ../src/web/utils.py:444
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 ../src/plugins/view/personview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3952
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 ../src/web/utils.py:447
msgid "Gender"
msgstr "性别"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 ../src/web/utils.py:448
msgid "Paternal"
msgstr "父系的"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 ../src/web/utils.py:449
msgid "Maternal"
msgstr "母系的"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:220
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 ../src/plugins/view/personview.py:82
#: ../src/web/utils.py:450
msgid "Birth Date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:220
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66 ../src/plugins/view/personview.py:84
msgid "Death Date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
#: ../src/plugins/view/personview.py:83
msgid "Birth Place"
msgstr "出生地点"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
#: ../src/plugins/view/personview.py:85
msgid "Death Place"
msgstr "死亡地点"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "子女(_D)"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "编辑子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "添加一个已有的子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "编辑关系"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:242 ../src/gui/editors/editfamily.py:255
#: ../src/plugins/view/relview.py:1496
msgid "Select Child"
msgstr "选择子女"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "为成员添加父母"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:419
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "可能会意外以相同父母创建多个家庭. 为了防止发生,当创建家庭时,只有选择了父母时按钮才有效.其他区域,当你选择父母时才会变得有效."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
msgid "Family has changed"
msgstr "家庭已经变更"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:505
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:510 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "family"
msgstr "家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "New Family"
msgstr "新家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "编辑家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "选择成员作为母目"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "新增一位母亲"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:582
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "移除成员的母系关系"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Select a person as the father"
msgstr "选择成员称谓父目"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "新增移位父亲"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:597
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "移除人员的父系关系"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "选择母亲"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "选择父亲"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "复制家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "拥有这些父母家庭已经存在于数据库中,如果你保存,将会创建一个家庭拷贝.建议你取消编辑这个窗口,并选择已经存在的家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "基督教,洗礼:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "葬礼"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:567
#: ../src/plugins/view/relview.py:960 ../src/plugins/view/relview.py:1013
#: ../src/plugins/view/relview.py:1100 ../src/plugins/view/relview.py:1204
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "编辑 %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "一个父亲不能成为他自己的孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s 列出了家庭中的父亲和孩子."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "一个母亲不能称谓她自己的孩子"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s 列出了家庭汇中的母亲和孩子."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "无法保存家庭"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "这个家庭没有数据存在,请输入数据并取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "无法保存家庭ID已经存在."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "你正尝试使用GRAMPS ID为%(id)s 的数据. 这个值已经被使用.请输入不同的ID或者留作空白来获取下一个有效的ID值."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "添加家庭"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinance 编辑器"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "摩门教条例"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "位置编辑器"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "媒体:%s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "新媒体"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "编辑媒介对象"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "无法保存媒介对象"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本媒介物不包含数据. 请输入数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "无法保存媒介物, ID已经存在."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "添加媒介对象(%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "编辑媒介对象(%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "移出媒体物件"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "参考媒介编辑器"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276
msgid "Name Editor"
msgstr "名称编辑器"
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
msgid "New Name"
msgstr "新名称"
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "是否断开全局组命名?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "所有以%(surname)s 命名的人员将不再以 组名 %(group_name)s 分组."
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "返回名称编辑器"
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "是否将同名的人分组?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "你可以选择用组名%(group_name)s 为所有以%(surname)s为姓的人员分组, 或分散显示个别姓名."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Group all"
msgstr "全部分组"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Group this name only"
msgstr "仅为此名字编组"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "注释: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "笔记:%s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "新注释- %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "新注解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "注解(_N)"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "不能保存注解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "此注释没有数据存在.请输入数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "无法保存注释. ID 已经存在."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "添加注解"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "删除笔记(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:114
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "成员: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "新人: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:120
msgid "New Person"
msgstr "新人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:460
msgid "Edit Person"
msgstr "编辑此人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:515
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "编辑物属性"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:554
msgid "Make Active Person"
msgstr "设定激活人员"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:558
msgid "Make Home Person"
msgstr "设置默认人"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:705
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "变更性别时出问题"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:706
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"改变性别导致婚姻信息出错.\n"
"请检查该人婚姻信息."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:717
msgid "Cannot save person"
msgstr "无法保存成员"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:718
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "此人没有数据存在,请输入回数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:727
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "无法保存人员.ID已经存在."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:748
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "添加人员(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:753
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "编辑此人(%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "未知性别"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:909
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "未知此人性别.通常,这是不正确的.请确认性别."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Male"
msgstr "男(_M)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:913
msgid "_Female"
msgstr "女(_F)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:914
msgid "_Unknown"
msgstr "未知(_U)"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "人员索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "未选中人员"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "你必须选择一个人员或取消编辑"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "位置(_L)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "地点:%s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "新地点"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "无效的纬度 (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "无效的经度 (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "编辑地点"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "无法保存地址"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "地点中未包含数据.请输入或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "无法保存地点. ID已经存在."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "添加地点(%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "编辑地点(%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "删除地点(%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "是否保存修改?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:203
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "如果未保存关闭,你刚作的修改将会丢失"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "仓库索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "仓库:%s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "新仓库"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "仓库索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "修订仓库"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "添加仓库"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "编辑仓库"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "无法保存仓库"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "仓库中没有数据.请输入数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "无法保存仓库.ID已经存在."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "添加仓库(%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "编辑仓库(%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "删除仓库(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "新来源"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "编辑来源"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "无法保存来源"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "本来源未包含任何数据. 请输入数据或取消编辑."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "无法保存源. ID已经存在."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "添加来源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "编辑来源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "删除源(%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "来源索引编辑器"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "来源:%s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "编辑来源"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "添加来源"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "因特网网址编辑器"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "创建并添加一个新地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "移除现有地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "编辑所选地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "上移所选地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "下移所选地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:81 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/repoview.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 ../src/web/utils.py:331
msgid "State"
msgstr "州/省"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "地址(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "创建并添加一个新属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "移除现有属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "编辑所选属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "上移所选属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "下移所选属性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "属性(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "首选项_R)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "编辑参考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, fuzzy, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(date)s 在 %(place)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:357
msgid "Add"
msgstr "添加"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:122
#: ../src/plugins/view/relview.py:361
msgid "Share"
msgstr "共享"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "跳转到"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "创建并添加一个数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "移除现有数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "编辑所选数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "上移所选数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "下移所选数据入口"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "键"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "数据(_D)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
#, fuzzy
msgid "Family Events"
msgstr "家庭事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#, fuzzy
msgid "Events father"
msgstr "事件日期"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#, fuzzy
msgid "Events mother"
msgstr "事件笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
#, fuzzy
msgid "Add a new family event"
msgstr "新增一个家庭"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
#, fuzzy
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "移除所选事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
#, fuzzy
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "编辑所选家庭"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "共享已存事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "上移所选事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "下移所选事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 ../src/web/utils.py:196
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "事件 (_E)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"现在这个时间索引无法被编辑.相关的事件可能正在被编辑或者另一事件索引正在编辑相同的时间.\n"
"\n"
"如果编辑事件索引,你需要关闭事件."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
#, fuzzy
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "无法编辑本参考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "无法编辑本参考"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
#, fuzzy
msgid "Cannot change Person"
msgstr "无法保存成员"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 ../src/web/utils.py:406
msgid "Temple"
msgstr "寺庙"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:79
msgid "_Gallery"
msgstr "图库(_G)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:248
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "艺术馆中未发现已存媒介"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:478
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:205
msgid "Drag Media Object"
msgstr "拖动媒体物件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "创建并新增一个LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "移除现有的LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "编辑所选LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "上移所选的LDS ordinance"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "下移所选的LDS ordinanc"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "LDS(_L)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:86 ../src/plugins/view/repoview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:73
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "县/郡"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "其他的地点 (_L)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "创建并添加一个新名称"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "移除现有名称"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "编辑所选名称"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "上移所选名字"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "下移所选名称"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 ../src/web/utils.py:223
#, fuzzy
msgid "Group As"
msgstr "分组:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 ../src/web/utils.py:225
#, fuzzy
msgid "Note Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "姓名(_N)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "设为默认名称"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:503
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:917
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:504
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:916
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#, fuzzy
msgid "Preferred name"
msgstr "<b>首选姓名</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
#, fuzzy
msgid "Alternative names"
msgstr "曾用名"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "创建并新增一个笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "移除现有笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Edit the selected note"
msgstr "编辑所选摘要"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "添加一个现有笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "上移所选笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "下移所选笔记"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:68
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "注解(_N)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "个人事件:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, fuzzy
msgid "<Unknown>"
msgstr "未知"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
#, fuzzy
msgid "Add a new personal event"
msgstr "新增一个成员"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "移除所选事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "编辑所选家庭"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "上移所选事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "下移所选事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
#, fuzzy
msgid "Cannot change Family"
msgstr "无法保存家庭"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
#, fuzzy
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "排列人员的家庭事件"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "创建并添加一个新的相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "移除现有相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "编辑所选相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "上移所选相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "下移所选相关性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/web/utils.py:386
msgid "Association"
msgstr "关联性"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "关联性(_A)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "神父"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "创建并添加一个新的仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "移除现有仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "编辑所选仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "添加一个现有仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "上移所选仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "下移所选仓库"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "仓库(_R)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"仓库索引暂时无法被编辑. 或许相关的仓库正在被编辑,或者其他仓库索引正在被编辑.\n"
"\n"
"编辑此仓库索引,你需要关闭仓库."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "创建并添加一个来源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "移除现存的源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
msgid "Edit the selected source"
msgstr "编辑所选来源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "添加一个现存的源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "上移所选来源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "下移所属来源"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "来源(_S)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"本来源索引无法被编辑.可能相关的来源正在被编辑或者另外一个指向相同来源的索引正在被编辑.\n"
"\n"
"编辑来源索引,你需要先关闭来源."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "创建并添加一个网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "移除现有网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "编辑所选网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "上移所选网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "下移所选网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "跳转到所选网页地址"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "因特网(_I)"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "选择事件"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:76
msgid "Main Participants"
msgstr ""
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "选择一个家庭"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "选择笔记"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:71
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "标记"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "选择媒介对象"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:914
msgid "Select Person"
msgstr "选择人员"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
msgid "Last Change"
msgstr "上次变更"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "选择地点"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "选择仓库"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "选择来源"
#: ../src/gui/views/listview.py:190 ../src/plugins/view/personview.py:391
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/view/personview.py:393
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/view/personview.py:401
msgid "Export View..."
msgstr "导出视图..."
#: ../src/gui/views/listview.py:200 ../src/plugins/view/personview.py:381
msgid "action|_Edit..."
msgstr "编辑(_E)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:205
msgid "_Filter"
msgstr "过滤器(_F)"
#: ../src/gui/views/listview.py:421
#, fuzzy
msgid "Active object not visible"
msgstr "激活的人员不可见"
#: ../src/gui/views/listview.py:432 ../src/gui/views/navigationview.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "不能设定书签"
#: ../src/gui/views/listview.py:433
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "不能设定书签,因为未选中内容."
#: ../src/gui/views/listview.py:500
msgid "Remove selected items?"
msgstr "是否移除所选栏目?"
#: ../src/gui/views/listview.py:501
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "至少一个栏目已经被选中即将被删除,在删除每一项前是否询问?"
#: ../src/gui/views/listview.py:514
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "栏目现在正在被使用,删除它将会从数据库中移除所有和它有关信息."
#: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/view/familyview.py:221
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "删除栏目将会从数据库中移除它."
#: ../src/gui/views/listview.py:525 ../src/plugins/view/familyview.py:223
#: ../src/plugins/view/personview.py:305
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "是否删除 %s ?"
#: ../src/gui/views/listview.py:526 ../src/plugins/view/familyview.py:224
msgid "_Delete Item"
msgstr "删除栏目(_D)"
#: ../src/gui/views/listview.py:568
#, fuzzy
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "栏目编辑器(_C)..."
#: ../src/gui/views/listview.py:878
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "用电子表格导出视图"
#: ../src/gui/views/listview.py:886
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../src/gui/views/listview.py:891
msgid "CSV"
msgstr "CSV Comma Separated Value逗号分隔文本"
#: ../src/gui/views/listview.py:892
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "打开电子表格文档"
#: ../src/gui/views/listview.py:1012 ../src/gui/views/listview.py:1032
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "正在更新显示...."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:207
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s 已经被书签记录"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:212
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "由于没有选中内容,书签不能被设定."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:227
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签(_A)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:230
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:247
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:248
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "前往历史上的下一个成员"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:584
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "前往历史中的前一个成员"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:260
msgid "_Home"
msgstr "首页(_H)"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
msgid "Go to the default person"
msgstr "前往选中默认人"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:266
msgid "Set _Home Person"
msgstr "设置_默认人"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#, fuzzy
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "跳到GRAMPS ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "错误: %s 不是有效的GRAMPS ID"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "地名"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Church Parish"
msgstr "教区"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Latitude"
msgstr "经度"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Longitude"
msgstr "纬度"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:85 ../src/plugins/view/eventview.py:75
#: ../src/plugins/view/familyview.py:69 ../src/plugins/view/mediaview.py:84
#: ../src/plugins/view/personview.py:87 ../src/plugins/view/repoview.py:78
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:73
msgid "Last Changed"
msgstr "上次修订"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "编辑所选地点"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "删除所选地点"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:137 ../src/plugins/view/eventview.py:206
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 ../src/plugins/view/noteview.py:203
#: ../src/plugins/view/repoview.py:128 ../src/plugins/view/sourceview.py:123
msgid "_Column Editor"
msgstr "栏目编辑器(_C)"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:138
msgid "_Merge..."
msgstr "合并(_M)..."
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:140
msgid "Loading..."
msgstr "载入...."
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:141
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "尝试使用地图服务打开选中的位置(打开街景地图Google 地图,...)"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:144
msgid "Select a Map Service"
msgstr "选择一个地图服务"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:146
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "使用地图服务寻找(_L)"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:148
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "尝试使用地图服务查看这个位置.(打开街景地图Google地图...)"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:150
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "地点筛选编辑器"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:238
msgid "No map service is available."
msgstr "无可用的地图信息"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:239
msgid "Check your installation."
msgstr "请检查您的设置。"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:247
msgid "No place selected."
msgstr "无地点被选中."
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:248
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "你需要选择一个地点,可以在地图上查看.一些地图信息可能支持多重选择."
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:275
msgid "Select Place Columns"
msgstr "选择地址栏"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:397
msgid "Cannot merge places."
msgstr "无法合并地点."
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:398
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "确切的两个地点必需被选中才能执行合并. 第二个地点可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标地点来选中."
#: ../src/gui/views/treemodels/placebasemodel.py:135
msgid "EW"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placebasemodel.py:138
msgid "NS"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63
#, fuzzy
msgid "<Countries>"
msgstr "国家"
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63
#, fuzzy
msgid "<States>"
msgstr "州/省"
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63
#, fuzzy
msgid "<Counties>"
msgstr "继续"
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:64
#, fuzzy
msgid "<Places>"
msgstr "地点"
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:155
#, fuzzy
msgid "<no name>"
msgstr "指定名称"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:474
#, fuzzy
msgid "Building View"
msgstr "建立数据"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:497
#, fuzzy
msgid "Building People View"
msgstr "健在的人员"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:501
#, fuzzy
msgid "Obtaining all people"
msgstr "所有人"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:516
#, fuzzy
msgid "Applying filter"
msgstr "应用筛选器..."
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:525
msgid "Constructing column data"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "名(昵称)"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
#, fuzzy
msgid "Record is public"
msgstr "分类为公开"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "展开本段"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
#, fuzzy
msgid "Collapse this section"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:91
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/labels.py:94
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "进度信息"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "拼写"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "发送邮件到(_S)..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "拷贝 E-mail 地址 (_E)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "拷贝链接地址(_L)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "背景颜色"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "清理标记"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
msgid "Font family"
msgstr "字体字形"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
msgid "Font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "选择字体颜色"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "选择背景颜色"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
#, fuzzy
msgid "This field is mandatory"
msgstr "按该域分组(_F)"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:258
msgid "Unknown father"
msgstr "未知父亲"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:263
msgid "Unknown mother"
msgstr "未知母亲"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
#, fuzzy
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "默认格式由GRAMPS 选项定义)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "姓,继承父姓"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "继承的姓"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "取自父的,祖名"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "Person|title"
msgstr "头衔"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "given"
msgstr "名"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
msgid "prefix"
msgstr "家族前缀"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "surname"
msgstr "姓"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "suffix"
msgstr "后缀"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
msgid "patronymic"
msgstr "取自父的姓"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "call"
msgstr "称"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328
msgid "common"
msgstr "普通的"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330
msgid "initials"
msgstr "称谓"
#: ../src/config.py:269
msgid "Missing Given Name"
msgstr "缺失的名"
#: ../src/config.py:270
msgid "Missing Record"
msgstr "遗失的记录"
#: ../src/config.py:271
msgid "Missing Surname"
msgstr "缺失的姓"
#: ../src/config.py:278 ../src/config.py:280
msgid "Living"
msgstr "活"
#: ../src/config.py:279
msgid "Private Record"
msgstr "私人信息"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "手动|合并成员(_P)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
msgid "Compare People"
msgstr "对比成员"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/plugins/view/personview.py:424 ../src/plugins/view/personview.py:437
#: ../src/plugins/view/personview.py:448 ../src/plugins/view/personview.py:462
msgid "Cannot merge people"
msgstr "无法合并成员"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "配偶无法被合并. 合并这些人,你必须先断开他们之间的联系."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "父母和孩子无法合并.合并这些人,你必须先断开他们之间的联系."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328
msgid "Alternate Names"
msgstr "曾用名"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
msgid "Family ID"
msgstr "家庭ID"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "No parents found"
msgstr "未找到父母"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:721
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:777
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1365
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2125
msgid "Spouses"
msgstr "配偶"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
msgid "No spouses or children found"
msgstr "未找到配偶和孩子"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:642
msgid "Addresses"
msgstr "地址"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "合并人"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "手动|合并地点(_P)"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:184
msgid "Merge Places"
msgstr "合并地点"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "手动|合并来源(_S)"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:209
msgid "Merge Sources"
msgstr "合并来源"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "报告一个错误"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"这是错误报告助手. 它将会帮助你制作一个尽可能详细的错误报告给Gramps 开发者.\n"
"\n"
"帮助将会询问您一些问题并收集一些关于错误的信息和发生错误时的操作环境. 在帮助的而最后你将会被要求整理一个错误文件给Gramps错误追踪系统.帮助将会把错误报告发到粘贴板,你可以讲它粘贴到错误追踪网站,并检查是否包含你想发送的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "报告错误:步骤1 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "报告错误:步骤 2 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "报告错误:步骤3 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "报告错误:步骤4共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "报告错误:步骤5 共5步"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
#, fuzzy
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS 是一个开源项目.它的成功依赖于它的用户.用户的反馈非常重要.十分感谢您抽时间提交错误报告."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "如果你发现在错误中包含任何个人信息,请移除它."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "错误细节:"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "这是份详细的Gramps错误信息你无需担心无法了解其内容.你将有机会添加更加详细的错误到以下助手网页中."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "请检查以下信息并纠正你认为是错误的信息,移除所有你不愿意包含在错误报告中的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "系统信息"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "这是关于你系统的信息,它将会帮助开发者修复错误."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "当错误发生时你所作的事情,请提供尽可能多的信息. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "更深入的信息"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "这是一次机会! 你可以描述当错误发生时你正在作什么."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "请检查信息是否正确,不用担心你不了解错误信息的详细内容. 仅仅需要确认是否包含有你不希望发送给开发者的信息."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "错误报告汇总"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "这个是完整的错误报告. 下一页在Gramps错误追踪系统网页将会协助你提交一个错误文件."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "使用以下两个按钮,先拷贝错误报告到粘贴板,然后打开浏览器提交一份错误报告 "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "使用这个按钮启动一个网页浏览器并在Gramps错误追踪系统提交一个错误报告."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "使用按钮拷贝错误报告到粘贴板. 然后点击以下的按钮进入错误追踪网站,粘贴报告并点击发送报告"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "发送错误报告"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "这是最后一步.使用本页按钮启动一个网页浏览器并提交一份错误报告到Gramps错误追踪系统."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "纲要"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "错误报告"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
#, fuzzy
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS遇到一个未知错误"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
#, fuzzy
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "你的数据仍然安全但是强烈建议理解重启GRAMPS软件.如果你希望向GRAMPS团队汇报问题请点击汇报然后错误报告向导将会帮助你提交错误报告."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "错误细节"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:182
msgid "Not Applicable"
msgstr "没有应用"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615
msgid "unknown father"
msgstr "未知父亲"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:621
msgid "unknown mother"
msgstr "未知母亲"
#: ../src/plugins/BookReport.py:179 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s 和 %s(%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:582
msgid "Available Books"
msgstr "可利用的名册"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "名册列表"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1111
#: ../src/plugins/BookReport.py:1159 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "名册报告"
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
msgid "New Book"
msgstr "新名册"
#: ../src/plugins/BookReport.py:718
msgid "_Available items"
msgstr "可利用的条目(_A)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "Current _book"
msgstr "现有名册(_B)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "条目名称"
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
msgid "Subject"
msgstr "议题"
#: ../src/plugins/BookReport.py:745
msgid "Book selection list"
msgstr "书册选项列表"
#: ../src/plugins/BookReport.py:785
msgid "Different database"
msgstr "不同的数据库"
#: ../src/plugins/BookReport.py:786
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"列表引用数据库%s创建.\n"
"\n"
"这使得存于列表中引用的中心人员无效.\n"
"\n"
"因此,每个条目的重要人员在现在打开的数据库中,被设为激活的人员."
#: ../src/plugins/BookReport.py:934
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#: ../src/plugins/BookReport.py:944
msgid "Book Menu"
msgstr "名册菜单"
#: ../src/plugins/BookReport.py:967
msgid "Available Items Menu"
msgstr "有效条目菜单"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1162
#, fuzzy
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps ID 编号"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "生成包含多份报告的名册."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "记录报告"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "显示一些关于家庭和个人有趣的记录"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:47
msgid "Records Gramplet"
msgstr "记录Gramplet"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:57 ../src/plugins/Records.py:387
msgid "Records"
msgstr "记录"
#: ../src/plugins/Records.py:214
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s 和 %s"
#: ../src/plugins/Records.py:327 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
msgid "Double-click name for details"
msgstr "双击“名“了解详细信息"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "未载入家庭树."
#: ../src/plugins/Records.py:335
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64
msgid "Processing..."
msgstr "处理中..."
#: ../src/plugins/Records.py:405
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:438 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5604
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "报告选项"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:440 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:74
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: ../src/plugins/Records.py:442
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906
#, fuzzy
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "决定何类人应当包含在报告中"
#: ../src/plugins/Records.py:446
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:910
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Filter Person"
msgstr "筛选人员"
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:80
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5632
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
msgid "The center person for the filter"
msgstr "中心任务筛选器"
#: ../src/plugins/Records.py:453
msgid "Use call name"
msgstr "使用称呼"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Don't use call name"
msgstr "不要使用称呼"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "用小名替换首名"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "在名中着重强调小名/添加小名到首名中"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Person Records"
msgstr "成员记录"
#: ../src/plugins/Records.py:465
msgid "Family Records"
msgstr "家庭记录"
#: ../src/plugins/Records.py:502 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:470
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "文本显示的基本风格."
#: ../src/plugins/Records.py:511
msgid "The style used for headings."
msgstr "标题使用风格."
#: ../src/plugins/Records.py:520
#, fuzzy
msgid "The style used for the report title."
msgstr "汇报标题应用风格"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Youngest living person"
msgstr "最年轻的成员"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Oldest living person"
msgstr "最年长的成员"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "死时最年轻的年纪"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "活的最久的人"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "结婚最早的人"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "结婚最晚的人"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "最早离婚 的人"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "离婚时年纪最大的人"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Youngest father"
msgstr "最年轻父亲"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest mother"
msgstr "最年轻的母亲"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Oldest father"
msgstr "最年长的老父"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest mother"
msgstr "最年长的慈母"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Couple with most children"
msgstr "子女最多的夫妇"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "最近结婚的夫妻"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "健在的夫妻中结婚时间最长的"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "持续最短的婚姻"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Longest past marriage"
msgstr "持续最长的婚姻"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "明文"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50
msgid "Print..."
msgstr "打印..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:69
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:70
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:88
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTex"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:89
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:107
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "打开文档文本"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:108
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:127
#, fuzzy
msgid "PDF document"
msgstr "rtf文件"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:128
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:146
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:147
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:165
msgid "RTF document"
msgstr "rtf文件"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:166
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:184
#, fuzzy
msgid "SVG document"
msgstr "rtf文件"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:185
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "需要 PyGtk 2.10 或更高版本"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:479
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "%d 的"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:265
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5564
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "Possible destination error"
msgstr "可能目标文件错误"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5565
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "你似乎设定数据存储目录作为你的目标目录.这可能导致管理文件错误.建议你考虑使用不同的目录用于保存生成的网页."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:528
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "无法创建媒介目录 %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "无法打开"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:76
msgid "short for born|b."
msgstr "b."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:132
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "比对数据库中每一个笔记"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "%s 的祖先图"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "树选项"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "中心人物"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "中心人物树"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
msgid "Generations"
msgstr "后代"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "包含在树中后代的数量"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "显示格式"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "outputbox的输出格式."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "缩放到单一页面"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "是否缩放到单一页面."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "包含空白页面"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "是否包含空白页面."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "压缩树 (_M)"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "是否压缩树."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "标题显示基本形式."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "日历报告"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163
msgid "Formatting months..."
msgstr "以月为格式..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5108
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092
msgid "Applying Filter..."
msgstr "应用筛选器..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095
msgid "Reading database..."
msgstr "读取数据库..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:353
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s 和\n"
" %(person)s, 婚礼"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:358
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s 和\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
msgid "Year of calendar"
msgstr "年历"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "选择过滤器限制出现在日历上的成员"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "中心人物报告"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Select the format to display names"
msgstr "选择用于显示姓名的格式"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Country for holidays"
msgstr "法定假日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "选择国家,了解相关假期"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "First day of week"
msgstr "每周第一天"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "选择日历中周的第一天"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Birthday surname"
msgstr "生日姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "妻子用丈夫姓(从列在第一位的家庭)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "妻随夫姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "妻子使用自己原姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "选择已婚妇女的姓"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Include only living people"
msgstr "仅包含健在人员"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "在日历中仅包含健在人员"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Include birthdays"
msgstr "包括生日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "在日历中包含生日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Include anniversaries"
msgstr "包含周年纪念"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "在日历中包含周年纪念日"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
msgid "Text Options"
msgstr "文本选项"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Text Area 1"
msgstr "文字区域 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "My Calendar"
msgstr "我的日历"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "日历底部第一行文字"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 2"
msgstr "文字区域 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#, fuzzy
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "由GRAMPS生成"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "日历底部文本的第二行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 3"
msgstr "文本区域3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "日历底部文本的第三行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:519
msgid "Title text and background color"
msgstr "标题文字和背景颜色"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "日历天数"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Daily text display"
msgstr "每日文本显示"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528
msgid "Days of the week text"
msgstr "周文本天数Days of t他week text"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "底部文字, 第一行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "底部文字, 第二行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "底部文字, 第三行"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Borders"
msgstr "边界"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr "m.(已婚)."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "%s 的子孙图表"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "显示配偶(_O)"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "是否在树中显示配偶."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "祖先树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "生成图形族谱树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "生成一个图形日历"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:74
msgid "Descendant Tree"
msgstr "子孙图树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "生成一张后代图像树"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:96
msgid "Produces fan charts"
msgstr "生成扇形图"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:116
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:728
msgid "Statistics Charts"
msgstr "统计表"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:117
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "生成数据库中人员的统计条状和饼状图表"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:139
msgid "Timeline Chart"
msgstr "年谱"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:140
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "生成时间线图表."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:258
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "第%(generations)d 代扇形图表, %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "包含在报告中的后代的数量"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "Type of graph"
msgstr "图表的类型"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "full circle"
msgstr "整圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:420
msgid "half circle"
msgstr "半圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "quarter circle"
msgstr "14圈"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "图表的格式:圆半圆或者14圆."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:427
msgid "white"
msgstr "白种"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:428
msgid "generation dependent"
msgstr "后代依赖性"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:429
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "背景颜色或者是白色或者是与后代关联的"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "半径辐射方向Orientation of radial texts"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:435
msgid "upright"
msgstr "向上"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:436
msgid "roundabout"
msgstr "大约"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:437
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "打印半径向上或者一圈Print radial texts upright or roundabout"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:461
msgid "The style used for the title."
msgstr "标题应用的风格."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "栏目计数"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "全部"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Men"
msgstr "男性"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Women"
msgstr "女"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "职位"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "名字,教名"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "出生年份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "死亡年份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "出生月份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "死亡月份"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth place"
msgstr "出生地点"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death place"
msgstr "死亡地点"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "结婚地点"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "关系数目"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "第一个孩子出生时的年龄"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "最后一个孩子出生时的年纪"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "子女数量"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "结婚年龄"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "死亡岁数"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "事件类型"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "职位缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "名字缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "姓 缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "未知性别"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:515
msgid "Date(s) missing"
msgstr "日期缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "地址缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "已死亡"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "健在"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:457
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:469
msgid "Events missing"
msgstr "事件缺失"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:485
msgid "Children missing"
msgstr "子女遗漏"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:504
msgid "Birth missing"
msgstr "出生遗漏"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "个人信息缺失"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731
msgid "Collecting data..."
msgstr "收集数据..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737
msgid "Sorting data..."
msgstr "整理数据..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s 出生于 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "出生于 %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:780
msgid "Saving charts..."
msgstr "保存图表..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:827
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#, fuzzy
msgid "The center person for the filter."
msgstr "中心任务筛选器"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
msgid "Sort chart items by"
msgstr "整理图表栏目,通过"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "选择统计数据如何被整理."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "反向顺序整理"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "钩选反向排列顺序."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:930
msgid "People Born After"
msgstr "People Born After 人员出生于 ..之后"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
#, fuzzy
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "出生的年份 开始"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "People Born Before"
msgstr "出生于 ...之前"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Birth year until which to include people"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "包含未知出生年份的人员"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
#, fuzzy
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "是否包含未知出生年份的人员"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:946
msgid "Genders included"
msgstr "性别已纳入"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:951
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "选择何种性别纳入统计."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:955
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "饼图中最多项目"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "更少的项目的饼图和 lengend 将被使用来代替条状图."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:967
msgid "Charts 1"
msgstr "图表1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Charts 2"
msgstr "图表2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
#, fuzzy
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "包含有显示数据的图表"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1012
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "栏目和数值的应用风格."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:392
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "页面标题的样式."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "%s 的时间线图"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Timeline"
msgstr "年谱"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "报告无法被创建"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:118
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "选中的日期队列非有效"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:143
msgid "Sorting dates..."
msgstr "整理日期..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "计算时间线..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "被 %s 锁定"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "决定何类人应当包含在报告中"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "排列"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:341
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "使用分类方法"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "个人姓名使用风格."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:383
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "年限标签使用风格."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "逗号分割数值的电子表格CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV是一种通用电子表格格式."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:50
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "网页家族树(_W"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "网页家族树格式."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GEDCOM_D)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:70
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM 用于在genealogy 程序间传送数据.大多的族谱软件接受GEDCOM文件作为输入."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:89
msgid "_GeneWeb"
msgstr "GeneWeb(_G)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:90
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb 是一个基于网页的家谱软件."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:109
#, fuzzy
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "GRAMPS文件包是一个资料性的XML数据库配备媒介对象文件."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:128
#, fuzzy
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "移除家族树"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:129
#, fuzzy
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "GRAMPS XML 导出一个完整的GRAMPS 数据库XML备份不包含媒介对象文件.适合备份目的."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar (_A)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar 用于多种日历和 PIM 应用."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:168
msgid "_vCard"
msgstr "vCard _V)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:169
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard 用于许多地址簿和PIM应用程序."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "Birth source"
msgstr "出生来源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Death source"
msgstr "死亡信息来源"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
msgid "Husband"
msgstr "丈夫"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4410
msgid "Wife"
msgstr "妻子"
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:25
#, fuzzy
msgid "Django Export"
msgstr "导出"
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:26
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:26
msgid "Django is a web framework working on a configured database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:30
#, fuzzy
msgid "Django options"
msgstr "文字报告"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:257
msgid "Filtering private data"
msgstr "过滤私人信息"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:264
msgid "Filtering living persons"
msgstr "过滤健在的人"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:274
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "实行选择的人员筛选器"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:282
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "实行选择的笔记筛选器"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:291
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "过滤无链接记录"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:460
msgid "Writing individuals"
msgstr "单独写入"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:802
msgid "Writing families"
msgstr "写入家庭"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:956
msgid "Writing sources"
msgstr "写入来源"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:990
msgid "Writing notes"
msgstr "写入笔记"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1027
msgid "Writing repositories"
msgstr "写入仓库"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1407
msgid "Export failed"
msgstr "导出失败"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "没有家庭符合选中的筛选要求"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:184 ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%s 的婚姻"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%s 的出生"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "卒于 %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "周年纪念日: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "%s 写入失败"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "数据库无法被保存,因为你没有写入目录的权限.请确认你有写入的权限再试一下."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "数据库无法被保存,你没有权限写入文档.请确认你有权限写入文件后再试一次."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "输入日期,点击运行"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "在以下输入框输入日期并点运行. 将会计算家族树中所有人的年龄. 你可以用条目排序年龄,并双击行查看并编辑."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "运行"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
msgid "Max age"
msgstr "最大年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "作妈妈的最大年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "作爸爸的最大年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
msgid "Chart width"
msgstr "图表宽度"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "寿命年龄分布"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "父亲--子女 年龄差异 分布"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "母亲-子女 年龄差异分布"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Statistics"
msgstr "静态数据"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4807
msgid "Total"
msgstr "全部"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
msgid "Median"
msgstr "中等的"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:270
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "双击查看%d 人员"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "激活人员:<b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "双击天了解细节"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "移动鼠标到链接上选择"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
msgid "No Active Person selected."
msgstr "无激活人员被选中."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Click to make active\n"
msgstr "点击激活\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:156
msgid "Right-click to edit"
msgstr "右键点击编辑"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"点击展开/收缩 人员\n"
"右击跳出选项\n"
"点击并拖动到打开的区域去轮换"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:693
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:749
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1337
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2074
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2095
msgid "People Menu"
msgstr "人的菜单"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:755
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:811
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1399
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2160
#: ../src/plugins/view/relview.py:870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4164
msgid "Siblings"
msgstr "兄弟姐妹,表亲"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:798
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:854
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1442
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2205
#: ../src/plugins/view/relview.py:1337
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4363
msgid "Children"
msgstr "子女"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:872
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:928
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1516
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2293
msgid "Related"
msgstr "相关的"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "双击“名”了解详细信息"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
msgid "Total unique given names"
msgstr "全部独有“姓”"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134
msgid "Total given names showing"
msgstr "全部独有“名”显示"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total people"
msgstr "所有人"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "日期Gramplet 时代"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "当前日期年龄"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "年龄统计Gramplet表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48
msgid "Age Stats"
msgstr "年龄统计"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "属性 Gramplet"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "日历Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "子孙Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Descendants"
msgstr "后代"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "扇形 Gramplet 表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:103
#, fuzzy
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet 图表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "名字 云图 Gramplet表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "名字Cloud"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "谱系Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
#, fuzzy
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "未命名Gramplet 图表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#, fuzzy
msgid "Plugin Manager"
msgstr "媒介管理者"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "快速浏览Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "亲属Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Relatives"
msgstr "亲属"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "对话日志Gramplet表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
msgid "Session Log"
msgstr "对话日志"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet统计表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "姓Cloud Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
msgid "Surname Cloud"
msgstr "姓Cloud"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "TODO Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "TODO List"
msgstr "TODO 列表"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:221
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "大姓Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
msgid "Top Surnames"
msgstr "百家姓"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "欢迎进入 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
#, fuzzy
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "欢迎进入 Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet下一项"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "What's Next?"
msgstr "下一项?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:63
msgid "Max generations"
msgstr "最大辈分"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:213
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(生于. %(birthdate)s, 卒于. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(b. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:220
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"以代作间隔\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:244
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
msgid "Generation 1"
msgstr "第一代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "双击查看当代中的人员"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "有1个个体(%(percent)s complete)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "第 %d 代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "双击查看第%d 代人员"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " 有 %(count_person)d 共 %(max_count_person)d 个体成员 (%(percent)s 完成)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
msgid "All generations"
msgstr "所有后代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "双击查看所有后代"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " 有 %d 个体成员\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:101
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:124
msgid "View Type"
msgstr "查看类型"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:125
msgid "Quick Views"
msgstr "快速浏览"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:88 ../src/plugins/view/view.gpr.py:53
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348
#: ../src/web/grampsdb/views.py:54
msgid "Families"
msgstr "家庭"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "点击名字激活人员\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "右击人名编辑人员"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "激活人员:%s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d.位伴侣: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d 位伴侣:未知"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "父母:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d a 母亲: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d b 父亲: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"点击名称改变激活状态\n"
"双击名称编辑"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "对话日志"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "打开数据库-------------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "已添加"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "已编辑"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "双击项目查看筛选"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1054
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1791
msgid "Individuals"
msgstr "个人"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "个体的数量"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "男性"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "女性"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "个人(性别不明)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "个人(不完整姓名)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "个人(缺失出生日期)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "未连接的个体"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "家庭信息"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "家庭数量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "独有的“姓”"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "媒体物件"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "个人(含有媒介对象)"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "媒介对象索引的整体数量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "单个媒介对象的数量"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "媒介对象的整体大小"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "遗失媒介对象"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "双击“姓”了解详细信息"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:149
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:105
msgid "Total unique surnames"
msgstr "全部独有“姓”"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:151
msgid "Total surnames showing"
msgstr "全部独有“姓”显示"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
#, fuzzy
msgid "Number of surnames"
msgstr "家庭数量"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
#, fuzzy
msgid "Min font size"
msgstr "字体大小"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
#, fuzzy
msgid "Max font size"
msgstr "字体大小"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "输入文本"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "本处输入你的TODO 列表."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"欢迎来到GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS是一个设计用于族谱管理的软件。她和其他族谱程序很类似功能同时GRAMPS提供了一些其他独特而强大的功能。\n"
"\n"
"GRAMPS是一个开源的软件包意味着你可以免费的拷贝和分发给任何你喜欢的人。它由全球志愿者共同开发和维护大家的目标是使得GRAMPS更加强大且容易使用。\n"
"\n"
"开始吧\n"
"\n"
"首先你需要做的是创建一个新的家族树。创建一个家族树(有时称为一个数据库)请从菜单中选择\"家谱树\" ,选择 \"管理家谱树\",按下\"新建\"并命名你的数据库名。了解更多的细节请阅读用户手册或者访问在线手册http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"你正在阅读 \"Gramplets\"页面在这里你也可以添加你自己的grampslets.\n"
"\n"
"你可以在状态栏背景上右键点击本页添加额外的grampslets页并改变栏目的数量。你也可以拖动属性窗口在本页上重新定位gramplet,并分离gramplet窗口使其悬浮在GRAMPS上。如果你在gramplet分离时关闭GRAMPS当下次启动GRAMPS时窗口将会继续保持分离状态。"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
msgid "No Home Person set."
msgstr "未设定家庭成员."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
msgid "first name unknown"
msgstr "首姓未知"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
msgid "surname unknown"
msgstr "姓未知"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(人员未知姓名)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
msgid "birth event missing"
msgstr "出生事件缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
msgid "person not complete"
msgstr "个人信息部完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
msgid "(unknown person)"
msgstr "(未知人员)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s 和 %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "marriage event missing"
msgstr "婚姻事件缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
msgid "relation type unknown"
msgstr "未知关系类型"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
msgid "family not complete"
msgstr "家庭信息不完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "date unknown"
msgstr "未知日期"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
msgid "date incomplete"
msgstr "日期不完整"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
msgid "place unknown"
msgstr "未知地点"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
msgid "spouse missing"
msgstr "配偶缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
msgid "father missing"
msgstr "父亲缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "mother missing"
msgstr "母亲缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "parents missing"
msgstr "父母缺失"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ":%s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "家庭线图表"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "使用GraphViz 生成家庭线图形"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "沙漏曲线图"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
#, fuzzy
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "使用Graphviz 生成一个沙漏曲线图"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74
msgid "Relationship Graph"
msgstr "关系曲线图"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75
#, fuzzy
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "使用Graphviz 生成关系曲线图"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "B&W outline"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
msgid "Coloured outline"
msgstr "彩色轮廓"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Colour fill"
msgstr "色彩填充"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of Interest"
msgstr "有意想的人员"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
msgid "People of interest"
msgstr "有意想的人员"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "关注的人员被用于作为起点,当制定家庭线时."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "以父母确立家庭线"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "父母和他们的祖先也将被作为确定家庭线的考虑."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "以子女确立家庭线"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "在确定家庭线时,子女也将会被纳入考虑范围."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "尽可能移除额外的人员和家庭"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "人员和家庭没有和被关注的人员有直接的联系,将会在确定家庭线时 被移除."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family Colours"
msgstr "家庭颜色"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
msgid "Family colours"
msgstr "家庭颜色"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "区分不同家庭线所使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "显示男性使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "显示女性使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "显示未知性别使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "显示家庭使用的颜色."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "限定父母的数量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "能包含的最大祖先数量."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
msgid "Limit the number of children"
msgstr "限定子女数量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "能包含的最大子女数量."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "包含人员的缩略图"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "Thumbnail location"
msgstr "缩略图位置"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "名称之上"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "除了名字之外"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "缩略图应该出现在相关人员的什么位置"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:72
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:178
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 ../src/glade/grampletview.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "选项"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "图表上色"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "男性将以蓝色显示,女性以红色显示,除非另有设定,否则按照以上填充.如果性别不确定将会以灰色显示."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "使用圆角"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "使用圆角区分男性和女性."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
msgid "Include dates"
msgstr "包含日期"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "是否为成员和家庭包含日期."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limit dates to years only"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "仅仅打印出日期年,不要月和日 或者 近似的日期或者间隔 被显示出来."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
msgid "Include places"
msgstr " 包括地点"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "是否为成员和家庭包含地点名."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Include the number of children"
msgstr "包含子女数量"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "是否为多于一个孩子的家庭显示子女的数目."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Include private records"
msgstr "包含私人的记录"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "是否包含标记为私有的家庭,姓名,日期."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:401
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "生成家庭线"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "启动"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:407
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "找寻祖先和子女"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:430
msgid "Writing family lines"
msgstr "绘制家庭线"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:971
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d 子女"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "彩色轮廓"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "色彩填充"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "图形的中心人员"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "最大后代辈分数"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "图形 中包含后代的辈分和数量"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "最大的祖先辈分数"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "图形中包含祖先的辈分和数量"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "图表风格"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "男性由蓝色显示,女性用红色显示. 如果个体性别未知,将会显示为灰色."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "后代<-祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "后代 ->祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "后代<->祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "后代 祖先"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "决定在图像中包含什么样的人"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "包含出生,结婚和死亡日期"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "在曲线图标签中包含个体出生,结婚 或者 死亡日期."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "当无日期时使用地点"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "当没有出生,婚姻,死亡日期等有效数据时,相应的地点区域会被使用."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "包含 URL地址"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "每个曲线节点包含一个URL因此PDF 和 位图文件可以被生成包含动态链接到由 'Narrated Web Site'报告生成的文件 ."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "包含ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "包含个人和家庭的ID."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "是否包含人员的缩略图."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "缩略图位置"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "箭头方向"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "选择箭头所指方向."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "使用点线标识非生育关系"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "非生育关系在曲线图中将会由点线来显示."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "显示家庭节点"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "家庭将会显示为椭圆,链接父母和子女."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "从CSV 文件导入数据"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:50 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:68 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:69
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "从GeneWeb 文件导入"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:85
#, fuzzy
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "GRAMPS 文件包 (移动性XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:86
#, fuzzy
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "GRAMPS文件包是一个资料性的XML数据库配备媒介对象文件."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:103
#, fuzzy
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "我的家庭树"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:104
#, fuzzy
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "GRAMPS XML 数据库是一个家庭树的文本格式.它与现有的GRAMPS 数据库格式兼容."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:123
#, fuzzy
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x 数据库"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:124
#, fuzzy
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "从GRAMPS 2.x 数据库文件导入数据"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:140
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:141
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "从Pro-Gen 文件导入数据"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:157
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:158
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "从vCard文件导入数据"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given name"
msgstr "指定名称"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call name"
msgstr "称呼"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "Death cause"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#, fuzzy
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Parent2"
msgstr "父母 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "Parent1"
msgstr "父母 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given name"
msgstr "名"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
msgid "gender"
msgstr "性别"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "source"
msgstr "来源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "note"
msgstr "注释"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth place"
msgstr "出生地点"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:566
msgid "birth date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "birth source"
msgstr "出生来源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death place"
msgstr "死亡地点"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:561
msgid "death date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "death source"
msgstr "死亡来源"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:270
msgid "death cause"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "person"
msgstr "成员"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
msgid "child"
msgstr "子女"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "mother"
msgstr "母亲"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "parent2"
msgstr "父母 2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "father"
msgstr "父亲"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "parent1"
msgstr "父母 1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
msgid "marriage"
msgstr "婚姻"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "date"
msgstr "日期"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:297
msgid "place"
msgstr "地点"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s 无法打开 \n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "格式错误: 文件 %s , 行 %d :%s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
msgid "CSV Import"
msgstr "导入 CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Reading data..."
msgstr "读取数据..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:701
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:185
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "导入完成: %d 秒"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:702
msgid "CSV import"
msgstr "导入 CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:25
#, fuzzy
msgid "Django Import"
msgstr "导入"
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:186
#, fuzzy
msgid "Django import"
msgstr "无法导入%s"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "无效的GEDCOM文件"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s 无法导入"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "读取GEDCOM文件错误"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb 导入"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1024
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "重建参考地图"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2713
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2726
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2462
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2468
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s 无法打开"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2727
#, fuzzy
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "数据库版本无法被GRAMPS版本支持."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2864
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1311
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "你的家族树组名命名 %s 和%s请不要改变分组到 %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2878
msgid "Import database"
msgstr "导入数据库"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen 数据错误"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "非 Pro-Gen 文件"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "域 '%(fldname)s'无法找到"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "无法找到DEF 文件:%(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "从Pro-Gen 导入"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen 导入"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:692
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "日期不匹配:'%s'(%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "导入个体中"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "导入家庭"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "添加孩子"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "无法为I%s找到父亲(父亲=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "无法为I%s找到母亲(母亲=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "vCard 导入"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "无法创建媒介目录 %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "媒介目录 %s 不可写入"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "媒介目录 %s 已经存在.先删除,然后重启导入进程"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "解压缩至%s 时出错"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "相对媒介设定基本路径"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "家庭树的基础媒介路径已经被设定为 %s . 如果要选择一个简单的路径.你可以在喜爱选项中修改,当移动你的媒介文件到新的位置,或者使用了媒介管理工具,使用选项'替换路径名'来修正你的媒介对象目录."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "无法设定基础媒介路径"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "你导入的家族树已经有了基础媒介路径: %(orig_path)s .导入的媒介对象仍然于路径 %(path)s 相关联. 你可以在喜爱选项中修改媒介路径,或者你可以转换导入的文件到已经存在的基础媒介路径.你可以移动你的媒介文件到新的位置,使用选项'替换路径名'来修正你的媒介对象目录."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s 在 %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:126
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "读取%s出错"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
#, fuzzy
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "文件可能已经崩溃或者不是有效的GRAMPS 数据库."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr "家庭 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr "来源 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr "事件 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr "媒介对象%(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr "地点 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr "仓库 %(id)s \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " 笔记 %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr "人: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr "家庭: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr "来源: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr "事件: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr "媒介对象 : %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr "地点: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr "仓库: %d \n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " 笔记: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "已导入的新对象的数量:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"对象导入,合并并覆盖:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"含有相对路径的媒介对象已经被导入\n"
"这些路径与媒介的目录相关联\n"
"你可以在喜爱选项中设定,\n"
"或者,如果不设定,则与用户目录相关联.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:767
msgid "Could not change media path"
msgstr "无法修改媒介路径"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:768
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "打开的文件有媒介路径 %s, 与你导入的家庭树的媒介路径冲突.原有的媒介路径已经被保留. 拷贝文件到正确的目录下或者在喜爱选项中改变媒介路径."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:780
#, fuzzy
msgid "Gramps XML import"
msgstr "GRAMPS XML导入"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:887
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2024
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "目击者姓名:%s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1915
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "目击者评论:%s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2480
#, fuzzy, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of Gramps, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "你导入的gramps文件定为GRAMPS %s 版本,你正在运行一个更旧的不版本 %s .文件将无法导入. 请升级到最新版本的GRAMPS 重试一次."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2492
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"你正在导入的gramps 文件属于GRAMPS版本 %(oldgramps)s, 当前运行版本为 %(newgramps)s .\n"
"\n"
"文件将不能被导入清使用旧版本GRAMPS支持版本 %(xmlversion)s 的xml.\n"
"相关请查阅\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" 了解更多信息."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2507
msgid "The file will not be imported"
msgstr "文档无法导入"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2510
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"你正在导入的gramps 文件属于版本 %(oldgramps)s 的GRAMPS正在运行的是最新的版本 %(newgramps)s.\n"
"\n"
"确认在导入所有内容后导入正确.事件出错请提交错误并同时使用旧版本GRAMPS导入这个文件也就是版本为 %(xmlversion)s 的 xml.\n"
"相关请查阅\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"了解更多信息."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2527
msgid "Old xml file"
msgstr "旧xml文件"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1311
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "你的GEDCOM文件已经崩溃可能文件已被截断."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1376
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "从 GEDCOM 文件%s 中导入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1931
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM 文件导入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2187
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "行 %d 无法辨别, 因此被忽略."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4047
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "行 %d: 空事件注释被忽略."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4730 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5304
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "无法导入 %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5074
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "从 %s 中导入"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5162 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5174
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "行 %d: 空注释被忽略."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5213
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "跳过 %d subordinate(s) 在行 %d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5468
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "你的GEDCOM 文件已经损坏文件使用UTF16编码但是丢失了BOM标记."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5471
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "你的GEDCOM文件为空."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5534
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "无效行 %d 在GEDCOM文件中."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
#, fuzzy
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "统一码(推荐)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "标准版权"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "建设性的共同点 - 属性"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "建设性的共同点 - 属性,无衍生"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "建设性的共同点 - 属性,共享相同"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "建设性的共同点 - 属性, 非商业化"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "建设性的共同点 - 属性,非商业化,无衍生"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "建设性的共同点 - 属性,非商业化, 共享相同"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "无版权申明"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人生于 %(birth_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(birth_date)s 他出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(birth_date)s 她出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(birth_date)s 出生于 %(birth_place)s.."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 于%(modified_date)s 在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人生于 %(modified_date)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "他生于 %(modified_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "她于 %(modified_date)s 在 %(birth_place)s 出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(modified_date)s 出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s 出生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s 出生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "此人生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "他出生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "她生于%(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "出生于 %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s 出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s 出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "此人出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "他出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "她出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "出生于 %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 生于 %(month_year)s 的 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "此人出生于 %(month_year)s , %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "他 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "她 %(month_year)s年在 %(birth_place)s出生."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr " %(month_year)s 年生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s 生于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s 出生于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "此人生于%(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "他出生于%(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "她出生于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr " 出生于%(month_year)s年."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s 出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s 出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "此人出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "他出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "她出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "出生于 %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s i %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 享年%(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s 共在世%(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 的 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于%(death_date)s %(death_place)s享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(death_date)s %(death_place)s 存活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(death_date)s %(death_place)s ,生活了%(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s ,生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于%(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(death_date)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "卒于%(death_date)s %(death_place)s (享年 %(age)d 岁)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 %(death_date)s %(death_place)s (生活了 %(age)d 月)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 %(death_date)s %(death_place)s (生活了 %(age)d 天)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人卒于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他逝世于 %(death_date)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "她逝世于%(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(death_date)s in %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 on %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "他卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "她卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "于%(death_date)s死亡."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 %(death_date)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "他卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "她卒于 %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(death_date)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "他卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "她卒于 %(month_year)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(month_year)s %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(month_year)s %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr " %(month_year)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "%(month_year)s 卒于 %(death_place)s (享年 %(age)d 岁)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "%(month_year)s卒于 %(death_place)s (夭折 %(age)d 月)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr " %(month_year)s 卒于 %(death_place)s (夭折于 %(age)d 天)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "他卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "她卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(month_year)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(month_year)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr " 卒于 %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 %(month_year)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "他卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "她卒于 %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 %(death_place)s 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 %(death_place)s 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "卒于%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 in %(death_place)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s 卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s 卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s 卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "此人逝世于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "此人逝世于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "他卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "他卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "他卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "她卒于 享年 %(age)d 岁."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "她卒于 生活了 %(age)d 个月."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "她卒于 生活了 %(age)d 天."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "卒于 (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "卒于 (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "卒于 (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(burial_date)s 年,安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他于 %(burial_date)s年被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于 %(burial_date)s年被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(burial_date)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 在 %(burial_date)s 被安葬于%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于 %(burial_date)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(burial_date)s%(endnotes)s 下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他在%(burial_date)s%(endnotes)s 被安葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于 %(burial_date)s%(endnotes)s被安葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(burial_date)s%(endnotes)s被安葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(burial_date)s%(endnotes)s被安葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于%(burial_date)s%(endnotes)s被安葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(month_year)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他于 %(month_year)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于 %(month_year)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她于%(month_year)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(month_year)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于%(month_year)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(month_year)s 在 %(burial_place)s%(endnotes)s被安葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(month_year)s%(endnotes)s被安葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "他于 %(month_year)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于 %(month_year)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(month_year)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(month_year)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于 %(month_year)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "于 %(month_year)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(modified_date)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他于 %(modified_date)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于 %(modified_date)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她于%(modified_date)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(modified_date)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于 %(modified_date)s 被安葬 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "于 %(modified_date)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(modified_date)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他于 %(modified_date)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于%(modified_date)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(modified_date)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(modified_date)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于 %(modified_date)s%(endnotes)s下葬."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人被安葬于 %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 被埋葬%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于%(baptism_date)s 在 %(baptism_place)s%(endnotes)s接受洗礼."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s 他在 %(baptism_place)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于 %(baptism_date)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(baptism_date)s她在 %(baptism_place)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于%(baptism_date)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于 %(baptism_date)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "他于%(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于 %(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于 %(baptism_date)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(month_year)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼--%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "他于 %(month_year)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼--%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于%(month_year)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(month_year)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼--%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s 于 %(month_year)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于%(month_year)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼---%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(month_year)s 在 %(baptism_place)s接受了洗礼--%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s 于 %(month_year)s接受了洗礼--%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "他于%(month_year)s接受了洗礼--%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s 于%(month_year)s接受了洗礼 --%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "她于 %(month_year)s接受了洗礼 --%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s于 %(month_year)s接受了洗礼--%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "此人于%(month_year)s接受了洗礼--%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s曾经是 %(father)s 和 %(mother)s子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "这个人是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "这个人曾经是 %(father)s 和 %(mother)s的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的孩子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "他是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "他曾是 %(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "她是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "她曾是 %(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 曾是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "此人是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "此人曾是 %(father)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "%(father)s的孩子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(father)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "他是 %(father)s 的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "他曾是 %(father)s 的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr " %(father)s 的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(father)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "她是 %(father)s 的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "她曾是%(father)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "%(father)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s 子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 曾是 %(mother)s 子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "此人是%(mother)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "此人曾是%(mother)s 的子女."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的孩子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s 是 %(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "他是%(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "他曾是%(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的儿子."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是%(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s 是 %(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "她是%(mother)s 的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "她曾是%(mother)s 的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s的女儿."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, fuzzy, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "未知性别|配偶"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "为不同国家准备假日信息."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:50
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:67
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "为Gramps XML 导入/导出 提供公共功能."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:118
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "为不同国家准备假日信息."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:135
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:152
msgid "Common constants for html files."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:169
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "为地图服务提供基本功能."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:202
#, fuzzy
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "生成一个文本地点报告"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:218
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:234
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "亚塞拜然语"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "证人证言"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
#, fuzzy
msgid "Brazil"
msgstr "埋葬"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "齐切瓦语"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "教区"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr "状态"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "纬度不在 %s 和 %s 的范围内 \n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "经度 不在 %s 和 %s 范围内"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro 地图不可用"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "在丹麦坐标是必须的"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"纬度和经度,\n"
"或者街道和城市是必须的"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49
msgid "GoogleMaps"
msgstr "google 地图"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "在google.com 上打开地图"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "打开街景地图"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "在openstreetmap.org 上打开"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:49
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "人们可能仍然在世,他们的年龄是 %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:52
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "人们可能仍在世并且他们的年龄在 %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:79
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d 匹配.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "排序%s的事件"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Type"
msgstr "事件类型"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Event Date"
msgstr "事件日期"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Event Place"
msgstr "事件地点"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"排序家庭事件 \n"
"%s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Family Member"
msgstr "家庭成员"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Personal events of the children"
msgstr "孩子们的个人事件"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "未设定家主."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s 和 %s 是同一个人."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s 是 %(active_person)s 的 %(relationship)s ."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 非直接相关联."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s有以下法定关系:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "%s 相对于 %s 的关系"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "%(person)s 连接到公同祖先的详细路径"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "命名通用祖先"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "父母"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/view/relview.py:353
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Partner"
msgstr "伴侣"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "局部的"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "标记法定家庭"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "标记"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "遇到以下问题:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "有 '%s' 属性的 人员"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "有%d 人符合属性名称.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "基于%s 筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "基于%s 筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "基于%s 筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "人员(未知性别)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "人员(不完整姓名)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "人员(遗漏出生日期)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "断开人员"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "写入家庭"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "唯一性的姓"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "人员(含媒介)"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "媒介索引"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "独有的媒介"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "缺失的媒体物件"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "媒介按照尺寸分"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "人员列表"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "基于%s 筛选"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "名称类型"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:117
msgid "birth event but no date"
msgstr "出生事件无日期"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:120
msgid "missing birth event"
msgstr "缺失出生事件"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "纳入"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
msgid "Media count"
msgstr "媒体计算"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "参照"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:163
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "媒体"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
msgid "Unique Media"
msgstr "唯一的媒介"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:172
msgid "Missing Media"
msgstr "缺失的媒体物件"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181
msgid "Size in bytes"
msgstr "字节大小"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "过滤器匹配 %d 记录."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "%s 的父系血统"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "本报告显示父亲的后裔,即家族血统或者 Yline.在本家族中的人都拥有Y-chromosone 染色体."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "沿用姓名的父亲"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "评论"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "男性直接后代"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "%s的母系血统"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "本报告显示了母系后裔即母性的族裔或者Mline. 在本家族中的成员都拥有相同的RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "母亲"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "女性直接后裔"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "错误:家庭树包含太多的级别(可能是一个循环?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "和孩子无生育关联"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:914
msgid "Unknown gender"
msgstr "未知性别"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "%(date)s 的事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "这个特定日期的事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "这个特定日期无事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "历史上的这个月/天,发生的其他事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "历史上这个月/天无其他事件发生"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "在%(year)d 的其他事件"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "在 %(year)d 无其他事件发生"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "显示人和年龄(指定日期)"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50
msgid "Attribute Match"
msgstr "属性比对"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "显示相同属性的人员."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:69
msgid "All Events"
msgstr "所有事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "显示一个人的事件,包括个人和家庭."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:83
#, fuzzy
msgid "All Family Events"
msgstr "家庭事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:84
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "显示家庭和家庭成员事件."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:102
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "与家庭成员的关系:"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:103
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "显示所有个人和家主的关系."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:122
msgid "Display filtered data"
msgstr "显示过滤的数据"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:140
msgid "Father lineage"
msgstr "父系血统"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:141
msgid "Display father lineage"
msgstr "显示父亲血统"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:153
msgid "Mother lineage"
msgstr "母系血统"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:154
msgid "Display mother lineage"
msgstr "显示母亲血统"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:172
msgid "On This Day"
msgstr "在这天"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:173
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "显示特定天的事件"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s 索引"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "显示 %s 的索引"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:220
#, fuzzy
msgid "Show Repository Reference"
msgstr "参考仓库"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:221
#, fuzzy
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "为与激活的仓库相关的来源,显示 RepoRef"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:240
msgid "Same Surnames"
msgstr "同姓"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:241
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "显示有同样姓的人."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
msgid "Same Given Names"
msgstr "同名"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "显示同名的人."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
#, fuzzy
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "同名"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:285
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "显示成员的表亲兄弟."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "这个%s 的索引"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "%s 没有索引"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
#, fuzzy
msgid "Type of media"
msgstr "图表的类型"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
#, fuzzy
msgid "Call number"
msgstr "电话号码(_U):"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "人员(姓名不完整)"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "比对姓缺失的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "一般筛选器"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "支线:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
#, fuzzy
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "人员匹配姓名 <name>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "筛选拥有相同名的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "变更性别时出问题"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "匹配同姓的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "人员(不完整姓)"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "筛选姓缺失的人"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "姓'%s'的人"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "共有 %d 匹配姓名或者曾用名.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "姓 %s的人"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "%s 的 表亲兄弟姐妹"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "表亲兄弟姐妹"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "自我"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:87
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:101
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:117
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:129
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:173
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:188
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:203
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:218
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:231
#, fuzzy
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "计算两人之间的关系"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44
#, fuzzy
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#, fuzzy
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
#, fuzzy
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:86
#, fuzzy
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:100
#, fuzzy
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:116
#, fuzzy
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:128
#, fuzzy
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140
#, fuzzy
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
#, fuzzy
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:172
#, fuzzy
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:187
#, fuzzy
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:202
#, fuzzy
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:217
#, fuzzy
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#, fuzzy
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "德国家谱统计方法for %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Page break between generations"
msgstr "代之间的分页"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "是否每一代打开一个新页面."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "为每个名字之间添加断线"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "表明是否在名字后面显示断线."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "毕业"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "默认"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#, fuzzy
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "用于网页文件的扩展"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "后代页眉的样式."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "生日和周年纪念报告"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "与%s 的关系显示"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "包含与中心人员的关系"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "包含与中心人员的关系.(较慢 )"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
msgid "Title text"
msgstr "标题文字"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Title of calendar"
msgstr "日历标题"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:476
msgid "Title text style"
msgstr "标题文本风格"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
msgid "Data text display"
msgstr "数据文本显示"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481
msgid "Day text style"
msgstr "天文本风格"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484
msgid "Month text style"
msgstr "月文本形式"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "头文字"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "顶端显示文本."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "居中文本"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "居中显示的文字"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "最终文本"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "显示在最后的文字."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "第一部分自定义文本的应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "中间部分自定义文本的应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "最后部分自定义文本的应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "第%d等级显示风格."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "配偶第%d等级的显示风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s 的祖先报告"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:335
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s 与 [%(id_str)s]为同一个人."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:623
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s 的注释"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:653
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:683
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "更多关于 %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:642
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:672
msgid "Address: "
msgstr "地址: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:690
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:370
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:372
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "地点%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:511
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "%(mother_name)s 和 %(father_name)s 的孩子们"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:574
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "更多关于 %(mother_name)s 和 %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "配偶:%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "关系:%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Use callname for common name"
msgstr "使用昵称作为常用名"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "是否使用昵称作为主要名字."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "使用完整日期代替年份"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "是否使用完整日期代替年代."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
msgid "List children"
msgstr "子女名单"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
msgid "Whether to list children."
msgstr "是否列出子女名单."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
#, fuzzy
msgid "Compute death age"
msgstr "计算年龄"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
#, fuzzy
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "是否计算年龄."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "忽略重复的祖先"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "是否忽略重复的祖先."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "使用完整句型"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "是使用完整的句子或简洁的语言."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "在孩子列表中增加参考后代"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "是否添加参考后代到孩子列表."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762
msgid "Include"
msgstr "包含"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785
msgid "Include notes"
msgstr "包含注释"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to include notes."
msgstr "是否包含注释."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Include attributes"
msgstr "包含属性"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "是否包含属性."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "包含 照片/图片"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794
msgid "Whether to include images."
msgstr "是否包含图像."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include alternative names"
msgstr "包含曾用名"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include other names."
msgstr "是否包含其他名字."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include events"
msgstr "包含事件"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
msgid "Whether to include events."
msgstr "是否包含事件."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include addresses"
msgstr "包含地址"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "是否包含地址."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include sources"
msgstr "包含来源"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include source references."
msgstr "是否博爱喊参考来源."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
#, fuzzy
msgid "Include sources notes"
msgstr "包含来源"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827
msgid "Missing information"
msgstr "遗失信息"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "用___代替缺失的地点"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "是否使用空格代替缺失的地点."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "使用 ___代替缺失的日期"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "是否使用空格代替缺失的日期."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "孩童列表标题风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "The style used for the children list."
msgstr "孩子列表风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "第一人称词条风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "“关于”的抬头风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "附加详细数据的风格."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:243
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s 的后代报告"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
#, fuzzy
msgid "Numbering system"
msgstr "需要一定是:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732
#, fuzzy
msgid "Henry numbering"
msgstr "日历天数"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735
#, fuzzy
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "使用记录模式(修订注册)计数"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
msgid "The numbering system to be used"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
#, fuzzy
msgid "Use complete sentences"
msgstr "使用完整句型"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Include spouses"
msgstr "包含配偶"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "是否包含详细的配偶信息."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
#, fuzzy
msgid "Include path to start-person"
msgstr "包含与中心人员的关系"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "%s 的线性报告完结"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "所有%s的祖先(缺失一个父母)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:295
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "部分页眉应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "辈分标题应用基本风格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "婚姻:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "家庭分组报告 - 第 %d 代"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:178
msgid "Family Group Report"
msgstr "家庭分组报告"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "中心家庭"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "中心家庭报告"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "递归"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "为这个家庭所有后代创建报告."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "后代数量(递归)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "是否在每份报告中包含这代人(递归)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "父母事件"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "是否包含父母的事件."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "父母地址"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "是否包含父母地址."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "父母笔记"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "是否包含为父母的注视."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "父母属性"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "替代用父母名字"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "是否包含父母的曾用名."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "父母婚姻"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "是否包含父母的结婚信息."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "亲属的年代"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "是否包含亲属的年代(父亲,母亲,配偶)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "子女婚姻"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "是否包含子女的婚姻信息."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "遗失家庭信息"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "为缺少的信息输出空区域"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "是否包含缺少信息的空区域."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "笔记显示的基本风格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "于子女有关的文本应用的风格."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "父母姓名应用的风格"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "行动"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
msgid "Individual Facts"
msgstr "个人事实"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
#, fuzzy, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s 和 %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274
msgid "Alternate Parents"
msgstr "零时父母"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386
msgid "Marriages/Children"
msgstr "婚姻/子女"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s 的总结"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1145
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1383
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "无法向页面添加照片"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "男"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "女"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
#, fuzzy
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "选择应用到报告中的筛选"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "List events chonologically"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
#, fuzzy
msgid "Whether to sort events into chonological order."
msgstr "是否在树中显示配偶."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659
msgid "Include Source Information"
msgstr "包含来源信息"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "是否引用来源."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
#, fuzzy
msgid "Event groups"
msgstr "事件"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "The style used for category labels."
msgstr "类别标签风格."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "配偶姓名风格."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "%s 的Kinship 报告"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:137
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "%s 的配偶"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "后代的最大数目"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "祖先的最大数目"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "是否包含配偶"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include cousins"
msgstr "包含堂兄弟"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "是否包含堂兄弟"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "是否包含 阿姨/叔叔/侄子/侄女"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "子标题应用的基本风格."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "%s 栏目的标记报告"
#. Views: [(<Nice name plural>, /<name>/handle, <Model>), ]
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/personview.py:108 ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
#: ../src/web/grampsdb/views.py:53
msgid "People"
msgstr "成员"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "报告中使用的标记"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "表格标题的基本风格."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "%s的祖先数目"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "第 %(generation)d 代,有 %(count)d 成员.占 %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "从%(second_generation)d 到 %(last_generation)d 祖辈的数量是 %(count)d. 占 %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:285
msgid "Place Report"
msgstr "地点报告"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "街道:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "教区: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "城市: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "县:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "州/省: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "国家:%s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "本地点发生的事件"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "事件的类型"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "与本地点有关的人员"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "选择使用筛选器"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "用筛选选择一个地点"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "单独选择地点"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "报告的地点列表"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "报告的标题应用的风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "地点标题应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "地点详细信息应用的风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "栏目标题应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "每个区域的应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "事件和人员详细信息应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "标题"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "书的标题"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "书的标题字符串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "书的子标题"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "书的子标题字符串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "脚注"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "页面的页脚字符串."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "用作位图的媒介对象的Gramps ID."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "图像尺寸"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "图像尺寸 (cm). 值为0显示图像应该适合页面."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "子目录应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "页脚应用风格."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:328
msgid "Database Summary Report"
msgstr "数据库统计报告"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "个体数量: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "男性:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "女性:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "未知性别的个人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "个人(不完整名称): %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "缺少出生日期信息的个人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "断开连接的个人: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "独有的姓:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "个人(有媒介对象): %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "家庭的数量:%d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "独立媒介对象的数量: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "媒体对象的尺寸: %d bytes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "(德国家谱统计)报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "生成文字性的祖传的报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "生成生日和周年纪念日"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:73
msgid "Custom Text"
msgstr "订制文本"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74
#, fuzzy
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "添加一栏到书中"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:94
msgid "Descendant Report"
msgstr "后代报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:95
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "生成激活人员后代的列表"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:115
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "详细的祖先报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:116
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "生成一份详细的祖先报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:136
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "详细的后代报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:137
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "生成详细的后代报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:157
msgid "End of Line Report"
msgstr "线性报告的结尾"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:158
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "生成一个原文结尾行的报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:179
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "生成一个家庭组报告,显示父母和他们儿女的信息."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:200
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "完整的个人报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "为选中的人员生成一个完整的报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:221
msgid "Kinship Report"
msgstr "Kinship 报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "为指定的人生成一个关于亲缘关系的文字报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:242
msgid "Marker Report"
msgstr "标记报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:243
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "为有特定标记的人员生成一个列表"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:264
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "祖先报告的数目"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:265
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "计算选中人员的祖先数量"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:286
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "生成一个文本地点报告"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:307
msgid "Title Page"
msgstr "标题页"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:308
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "为书目报告生成一个标题页."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:329
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "为现有数据库生成一个摘要"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:75
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "为限制的人员选择过滤器"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "评价计算的日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:88
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "要移除或/和添加的来源"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
#, fuzzy
msgid "Remove previously added events, notes, and source"
msgstr "移除之前添加的日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:92
msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:96
#, fuzzy
msgid "Do not add birth events"
msgstr "已添加出生到 %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:97
#, fuzzy
msgid "Add birth events without dates"
msgstr "出生事件无日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98
#, fuzzy
msgid "Add birth events with dates"
msgstr "出生事件无日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
#, fuzzy
msgid "Do not add death events"
msgstr "为 %s 添加死亡"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:104
#, fuzzy
msgid "Add death events without dates"
msgstr "添加估计的出生日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105
#, fuzzy
msgid "Add death events with dates"
msgstr "添加估计的出生日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Add death events with or without estimated dates"
msgstr ""
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:110
msgid "Maximum age"
msgstr "最大年龄"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:113
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "人类生存极限"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:119
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "表亲兄弟最大年龄差"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:125
msgid "Average years between two generations"
msgstr "两代人之间的平均年限"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:155
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:172
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "计算估计日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:184
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "选择文件"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:185
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "选择笔记"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:186
#, fuzzy
msgid "Toggle Selection"
msgstr "工具选择"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:187
#, fuzzy
msgid "Add Selected Events"
msgstr "选择事件"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:193
msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:194
msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:195
#, fuzzy
msgid "Remove and Run Select Again"
msgstr "移除所选成员"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:199
#, fuzzy
msgid "Reselect Data"
msgstr "选择父亲"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:200
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reselect data?"
msgstr "是否确认清空恢复历史?"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:201
#, fuzzy
msgid "Run Select Again"
msgstr "报表选择"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:221
#, fuzzy
msgid "Evidence"
msgstr "居住地"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:221
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "亲属"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:222
msgid "Processing...\n"
msgstr "处理...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:240
msgid "Removing old estimations... "
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:241
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "移除 '%s'..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:295
#, fuzzy
msgid "done!\n"
msgstr "完成!\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:296
#, fuzzy
msgid "Removed date estimates"
msgstr "移除现有名称"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:300
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting... \n"
"\n"
msgstr "选择..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:301
#, fuzzy
msgid "Selecting..."
msgstr "选择..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:336
#, fuzzy
msgid "Add birth and death events"
msgstr "新增一项事件"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:338
#, fuzzy
msgid "Add birth event"
msgstr "缺失出生事件"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:340
#, fuzzy
msgid "Add death event"
msgstr "新增一项事件"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:373
#, fuzzy
msgid "No events to be added."
msgstr "无事件描述被添加."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:415
#, fuzzy
msgid "Selecting... "
msgstr "选择..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
#, fuzzy, python-format
msgid "Adding events '%s'..."
msgstr "添加一个已有父母..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:439
#, python-format
msgid "Added birth event based on %s, from %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid "Added birth event based on %s"
msgstr "已添加出生到 %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:442
msgid "Estimated birth date"
msgstr "估测出生日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:453
#, python-format
msgid "Added death event based on %s, from %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "Added death event based on %s"
msgstr "为 %s 添加死亡"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:456
msgid "Estimated death date"
msgstr "估算的死亡日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:466
msgid " Done! Committing..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:468
#, fuzzy
msgid "Add date estimates"
msgstr "估计计算日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:471
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d events."
msgstr "新增一项事件"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:486
msgid "Estimated date"
msgstr "估计的日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:539
msgid "death-related evidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:556
msgid "birth-related evidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:595
#, fuzzy
msgid "sibling birth date"
msgstr "无效的出生日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:606
#, fuzzy
msgid "sibling death date"
msgstr "无效死亡日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:620
msgid "sibling birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:631
msgid "sibling death-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:644
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:649
#, fuzzy
msgid "a spouse, "
msgstr "配偶"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:670
#, fuzzy
msgid "descendent birth date"
msgstr "添加估计的出生日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:679
#, fuzzy
msgid "descendent death date"
msgstr "添加估计死亡日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:695
msgid "descendent birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:703
msgid "descendent death-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:737
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:783
#, fuzzy
msgid "ancestor birth date"
msgstr "出生日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:747
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:793
#, fuzzy
msgid "ancestor death date"
msgstr "死亡日期"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:758
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:804
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:766
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:812
msgid "ancestor death-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "修正家庭名称的大写..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:256
msgid "Capitalization changes"
msgstr "大写变更"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "检查家庭名称"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "搜寻家庭名称"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "未作修改"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "未侦测到大写修改."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "原名"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "大写修正"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:286
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "建筑显示"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "改变事件类型"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "分析事件"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "修改形式"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "无事件记录被更改."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d 事件记录被修改."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "检查完整性"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "检查数据库"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "寻找无效名称格式"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "搜寻完全一样的配偶"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "搜寻编码错误"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "搜索被破坏的家庭链接"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "搜索未使用的对象"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
msgid "Media object could not be found"
msgstr "媒介对象无法找到"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"文件:\n"
" %(file_name)s\n"
"在数据库中被索引,但是已不在存在.文件可能已经被删除或被移动到了不同的位置.你可以从数据库中移除索引,保存对遗失了文件的索引,或者选择一个新的文件."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:601
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "搜寻空的人员记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:609
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "搜寻空的家庭记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:617
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "搜索空的事件记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:625
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "搜索空的源记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:633
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "搜索空的位置记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:640
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "搜索空的媒介记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "寻找空的仓库记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "寻找空的节点记录"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
msgid "Looking for empty families"
msgstr "寻找空的家庭"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "寻找破碎的父母关系"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:752
msgid "Looking for event problems"
msgstr "寻找事件问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:835
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "寻找人员参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:854
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "检查人员确认正确的日期格式"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "检查家庭确认正确的日期格式"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1002
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "寻找仓库参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1019
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "寻找位置参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1070
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "寻找来源参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1197
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "寻找媒介对象参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1293
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "寻找注释参考问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1460
msgid "No errors were found"
msgstr "未发现问题"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "数据已经通过内部检查"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1466
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "%d 破碎的子女/家庭联系被修复\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
msgid "Non existing child"
msgstr "现无孩子"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1480
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s 已被从家庭 %s 移除 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1483
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d 破碎的配偶/家庭联系被修复\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 ../src/plugins/tool/Check.py:1507
msgid "Non existing person"
msgstr "此人不存在"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s 已被恢复到家庭%s中 \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d 重复的配偶/家谱联系被找到\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d 家庭未包含父母和孩子的家庭被找到,已删除. \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1520
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1531
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1539
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1543
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1547
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1559
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1563
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1567
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1575
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1579
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1583
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%d 家庭未包含父母和孩子,已被移除.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d 个空对象被移除:\n"
" %d 个人员对象\n"
" %d 家庭对象\n"
" %d 事件对象\n"
" %d 来源对象\n"
" %d 媒介对象\n"
" %d 地点对象\n"
" %d 仓库对象\n"
" %d note objects\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1632
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "完整性检查结果"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1637
msgid "Check and Repair"
msgstr "检查和修复"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "交互式后代浏览 (_DB)..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "子孙图浏览: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "子孙图浏览工具"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "比对个体事件..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "事件对比过滤选项"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:163
msgid "Filter selection"
msgstr "筛选器选择"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:163
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "事件比较工具"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176
msgid "Comparing events"
msgstr "对比事件"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:177
msgid "Selecting people"
msgstr "选择人员"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:189
msgid "No matches were found"
msgstr "未发现匹配"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:237 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:260
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "事件对比结果"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
msgid " Date"
msgstr "日期"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
msgid " Place"
msgstr "地点"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293
msgid "Comparing Events"
msgstr "比对事件"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:294
msgid "Building data"
msgstr "建立数据"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:374
msgid "Select filename"
msgstr "选择文件名"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "事件名称变更"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
msgid "Modifications made"
msgstr "修改模式"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s 事件描述已被添加"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
msgid "No event description has been added."
msgstr "无事件描述被添加."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "美国"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "法国"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "地点名称"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "解压地点数据"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "检查地点名称"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "寻找地点域"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "无地点信息可以被解压."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
#, fuzzy
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "以下是地点信息列表包含可以被解压的地点名称的数据信息。选择你想要GRAMPS转换的地点信息."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "中等的"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "寻找可能重复的人..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:277
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "寻找可能重复的人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "工具设置"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "寻找重复数据工具"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "未找到匹配"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "无潜在重复的人员被找到"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "Find Duplicates"
msgstr "寻找重复信息"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "寻找复制的人员"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "第一步: 建立基础列表"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "第二步:计算潜在匹配"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543
msgid "Potential Merges"
msgstr "潜在合并"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
msgid "Rating"
msgstr "分级"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "First Person"
msgstr "第一人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Second Person"
msgstr "第二人"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566
msgid "Merge candidates"
msgstr "合并候选人"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
#, fuzzy
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "显示未收集对象"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "编目编码"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
#, fuzzy
msgid "Uncollected object"
msgstr "显示未收集对象"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d 代"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "媒体管理器(_M)..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:320
msgid "Media Manager"
msgstr "媒介管理者"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
#, fuzzy
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "媒介管理者"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "选择操作"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"本工具允许将对媒介对象的批次处理操作保存到GRAMPS中.特别要区分GRAMPS 媒介对象和文件本身.\n"
"\n"
"GRAMPS媒介对象是所有媒介文件的集合:它包含文件名和/或者路径描述ID注释参考来源等等.这些数据<b>不包括文件本身</b>.\n"
"\n"
"文件包含图像,声音,视频等等,分布于你的硬盘内.这些文件不受GRAMPS管理也未被包含入GRAMPS得数据库.GRAMPS数据库仅仅保存路径和文件名.\n"
"\n"
"本工具允许你仅仅修改在GRAMPS数据库内的记录.如果你想移动或者重新命名文件你不得不在GRAMPS之外曹组.然后用本工具调整媒介对象的路径来修正文件位置."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "受影响的路径"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "按 \"确认\"继续, “取消”退出, 或者“后退”修改你的选择."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "操作成功完成."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "你要求的操作已经成功完成.你可以按“确认”按钮接续."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "操作失败"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "执行请求的操作时出错.你可以尝试再次启动工具."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"即将采取以下操作:\n"
"\n"
"操作: \t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "替换路径中的子链接"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "本工具允许用另外一个子链接替换媒介对象路径子链接. 当你将媒介对象从一个目录移动到另外一个时有用"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "替换子链接设定"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "代替:(_R)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "使用(_W)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"即将采取以下措施:\n"
"\n"
"操作:\t %s \n"
"替换:\t\t%s\n"
"替换为: \t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "将相对路径转化为绝对路径(_A)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "本工具允许将绝对路径转换为相对路径. 它通过假设基本路径为参考值,如果未设定,将假设为用户的路径."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "从绝对路径转换到相对路径(_E)"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "本工具允许转换绝对媒体路径到相对路径. 相对路径类似于Viz-a-viz ,基础路径已经在属性中给出,或者未设定的前提下,是用户的目录. 一个相对路径允许将文件位置和基本路径绑定,依据你的要求改变."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "不相关(_R)..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "与 \"%s\" 无关联"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "数据库中所有人均和%s相关"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Setting marker for %d person"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "获取 %d 个人的关系"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "寻找 %d 个成员"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "获取 %d 成员的姓名"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "编辑数据库拥有者信息..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "数据库所有者编辑器"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:693
msgid "Main window"
msgstr "主窗口"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "编辑数据库所有者信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "从姓名中解压信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "姓名和称谓释放工具"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "从姓名中解压信息"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "分析姓名"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "无头衔,昵称或者前缀被找到"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "从名字中解压信息"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "重建辅助索引..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "辅助索引重建"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "所有辅助索引已经被重建."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "重建参考地图..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "索引地图重建"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "所有的索引地图已经被建立."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
msgid "Cause of Death"
msgstr "死亡原因"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s的关系统计表"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:102
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "与%(person_name)s 的关系"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "激活人员还未被设定"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "你必须选择一个激活的人保障这个工具正常工作."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "关系计算工具"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s 和 %(active_person)s 无直接血缘关系."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "共同的先辈是%s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "他们共同的先辈是 %s 和 %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "共同的先辈是: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "未用的对象"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:461
msgid "Mark"
msgstr "标记"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "移除未用对象"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
#, fuzzy
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "重新整理家庭ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "重新排列人员ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "重新整理家庭ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "记录事件ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "记录媒介对象ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "重新整理来源ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "重新整理地点ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "记录仓库ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "记录笔记ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:489
#, fuzzy
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "重新整理GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "寻找并分配未用ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
msgid "Sort Events"
msgstr "排列事件"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
msgid "Sort event changes"
msgstr "排列事件变更"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "排列个人事件..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
msgid "Sorting family events..."
msgstr "排列家庭事件..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
msgid "Tool Options"
msgstr "工具选项"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
msgid "Select the people to sort"
msgstr "选择要排列的人"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr "降序排列"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Set the sort order"
msgstr "设定排序顺序"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
msgid "Include family events"
msgstr "包括家庭事件"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "排列人员的家庭事件"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "生成SoundEx编码"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx编码发生器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "为出生和死亡的计算估计日期."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:56
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "修正家庭名称的大写"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "搜索整个数据库,并尝试修正名字的大写."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:78
msgid "Rename Event Types"
msgstr "重命名事件类型"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:79
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "允许特定人的所有事件被重命名."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:100
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "检查和修复数据库"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:101
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "检查数据库的完整性,尽可能修复问题"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "交互式子孙图浏览器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "为激活人员提供一个可浏览的等级组织"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:211
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "对比个人事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:212
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "在分析数据过程中,通过允许对定制筛选器的开发的辅助程序,可以被应用到数据库中找到相似的事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:234
#, fuzzy
msgid "Extract Event Description"
msgstr "从事件数据中释放时间描述"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:235
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "从事件数据中释放事件描述"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:255
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "通过地点名称解压出地点数据"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:256
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "尝试通过地点名称解压出城市和州县信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:278
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "搜索整个数据库,寻找可能代表同一个人的个体入口."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:321
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "管理关于媒介文件的批次操作"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:341
msgid "Not Related"
msgstr "不相关"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:342
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "找到和所选中的人无任何联系的人"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:363
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "编辑数据库所有者信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:364 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:385
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "允许编辑数据库拥有者信息."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:384
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "从名字中解压信息"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:405
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "重建辅助索引"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:406
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "重建辅助索引"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:426
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "重建索引地图"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:427
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "重建索引地图"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:447
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "关系计算器"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "计算两人之间的关系"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:468
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "移除未用对象"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:469
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "从数据库中移除未用对象"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:490
#, fuzzy
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "根据Gramps的默认规则重新整理GRAMPS ID."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:511 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:512
msgid "Sorts events"
msgstr "排列事件"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:532
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "生成 SoundEx 编码"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:533
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "为名字生成SoundEx编码"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:576
msgid "Verify the Data"
msgstr "验证数据"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:577
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "验证与用户定义不同的数据测试"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "验证数据..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "数据库验证工具"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "数据库验证结果"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:552
msgid "_Show all"
msgstr "显示所有人(_S)"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:562 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "隐藏标记(_H)"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:815
msgid "Baptism before birth"
msgstr "出生前洗礼"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:829
msgid "Death before baptism"
msgstr "死前洗礼"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Burial before birth"
msgstr "未出生前埋葬"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Burial before death"
msgstr "活埋"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Death before birth"
msgstr "出生前死亡"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before baptism"
msgstr "洗礼前埋葬"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:903
msgid "Old age at death"
msgstr "老死"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
msgid "Multiple parents"
msgstr "多个父母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Married often"
msgstr "常结婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:960
msgid "Old and unmarried"
msgstr "老而未婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:987
msgid "Too many children"
msgstr "子女过多"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1002
msgid "Same sex marriage"
msgstr "同性婚姻"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1012
msgid "Female husband"
msgstr "女性丈夫"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1022
msgid "Male wife"
msgstr "男性妻子"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "夫妇同姓、"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "夫妻年龄差异大"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1105
msgid "Marriage before birth"
msgstr "指腹为婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1136
msgid "Marriage after death"
msgstr "离逝后婚姻"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170
msgid "Early marriage"
msgstr "早婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1202
msgid "Late marriage"
msgstr "晚婚"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1263
msgid "Old father"
msgstr "老父"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1266
msgid "Old mother"
msgstr "慈母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1308
msgid "Young father"
msgstr "年轻的父亲"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1311
msgid "Young mother"
msgstr "年轻的母亲"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1350
#, fuzzy
msgid "Unborn father"
msgstr "父亲的姓"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1353
#, fuzzy
msgid "Unborn mother"
msgstr "未知母亲"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1398
msgid "Dead father"
msgstr "亡父"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1401
msgid "Dead mother"
msgstr "亡母"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
msgid "Large year span for all children"
msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1445
msgid "Large age differences between children"
msgstr "孩子的最大年龄差"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1455
msgid "Disconnected individual"
msgstr "独立的个体人员"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1477
msgid "Invalid birth date"
msgstr "无效的出生日期"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1499
msgid "Invalid death date"
msgstr "无效死亡日期"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Marriage date but not married"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/eventview.py:79
msgid "Add a new event"
msgstr "新增一项事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
msgid "Edit the selected event"
msgstr "编辑所选事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
msgid "Delete the selected event"
msgstr "删除所选事件"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:203
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "事件过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:226
msgid "Select Event Columns"
msgstr "选择事件栏目"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:68
msgid "Marriage Date"
msgstr "结婚日期"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:72
msgid "Add a new family"
msgstr "新增一个家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:73
msgid "Edit the selected family"
msgstr "编辑所选家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74
msgid "Delete the selected family"
msgstr "删除所选家庭"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:116
msgid "Select Family Columns"
msgstr "选择家庭栏目"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:185 ../src/plugins/view/personview.py:395
msgid "_Column Editor..."
msgstr "栏目编辑器(_C)..."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:187
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "家庭过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
#, fuzzy
msgid "Fan Chart View"
msgstr "扇形图"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:39
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
#, fuzzy
msgid "Ancestry"
msgstr "祖先"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:432
msgid "Time period"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:433
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "标记"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:439 ../src/plugins/view/geoview.py:735
msgid "All"
msgstr "所有"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:778
#, fuzzy
msgid "_Add Place"
msgstr "所有地点(_A)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:780
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:783
#, fuzzy
msgid "_Link Place"
msgstr "地点"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:785
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:789
#, fuzzy
msgid "_Provider"
msgstr "预览"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:790
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:798
msgid "_SaveZoom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:799
msgid "Save the zoom between places map, person map, family map and events map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:806
msgid "_All Places"
msgstr "所有地点(_A)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:807
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "尝试在家庭树中浏览所有地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:809
msgid "_Person"
msgstr "人员_P)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:811
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "尝试浏览选中人员居住的所有的地方."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:813
msgid "_Family"
msgstr "家庭(_F)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:815
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "尝试浏览所选人员的家庭的地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:816
msgid "_Event"
msgstr "事件 (_E)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:818
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "尝试浏览连接到所有事件的地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:819
#, fuzzy
msgid "Selecting stylesheet ..."
msgstr "删除所选名字"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:820
msgid "Reload the map with new style."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:822
#, fuzzy
msgid "Select a StyleSheet"
msgstr "形式列表"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1082
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "列出所有没有坐标的地址"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1083
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "本处列出了家庭树中没有包含坐标的所有地点.<br> 意味着没有经度和纬度.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1086
msgid "Back to prior page"
msgstr "返回前一页"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1325
#, fuzzy
msgid "Places list"
msgstr "地点名称"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1584
msgid "No location."
msgstr "没有定位."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1587
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "你的家庭树中的地点未包含坐标."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1590
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "你正在看默认地图."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1617
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : 出生地."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1620
msgid "birth place."
msgstr "出生地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1655
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : 死亡地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1658
msgid "death place."
msgstr "死亡地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1695
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id:%s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1712
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "家族树中的地点均包含了坐标."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1783
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "家族树中所有的事件均包含了坐标."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1808
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : 父亲 : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1815
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : 母亲 : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1826
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : 子女 : %(id)s %(index)d"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1834
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1840
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "所有 %(name)s 人员,在家庭树中的家庭地址包含了坐标."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1880
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1899
#, fuzzy
msgid "All event places for"
msgstr "%s 的所有事件地点."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1908
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are : <ul><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1924
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "还未执行..."
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
#, fuzzy
msgid "Geographic View"
msgstr "Gramphviz 文件"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:58
#, fuzzy
msgid "Geography"
msgstr "图表"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
#, fuzzy
msgid "Html View"
msgstr "Html浏览htmlview"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:71
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:172
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "拖动属性按钮,移动并点击它用于设置"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:806
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "右键点击添加 Gramplets 图表"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:940
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "未命名Gramplet 图表"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1072
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "新增一项 gramplet 图表(_A)"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1073
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "反删除gramplet 图表(_U)"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1074
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "设定栏目到1"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1077
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "设定栏目到2"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1080
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "设定栏目到3"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:420
msgid "HtmlView"
msgstr "Html浏览htmlview"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:585
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "前往历史中的前一页"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:593
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "前往历史上的下一个页"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:598
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:601
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "停止并重新载入页面."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "打开页面 使用Html浏览"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"在顶端输入一个网页,点击执行按钮在本页中载入\n"
"<br>\n"
"例如: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "编辑所选媒体物"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "删除所选媒体物"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "媒体过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:227
msgid "View in the default viewer"
msgstr "使用默认查看器观看"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:264
msgid "Select Media Columns"
msgstr "选择媒体物栏目"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "双击图像,通过外部查看器观看"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:76
msgid "Delete the selected note"
msgstr "删除所选摘要"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:204
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "摘要过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:221
msgid "Select Note Columns"
msgstr "选择摘要栏目"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80
msgid "short for buried|bur."
msgstr "bur."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:506
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:631
#: ../src/plugins/view/personview.py:377 ../src/plugins/view/relview.py:370
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "成员过滤编辑器"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:896
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1216
msgid "Jump to child..."
msgstr "跳转到孩子..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:914
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1262
msgid "Jump to mother"
msgstr "跳转到母亲"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1179
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1842
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "人员被发现成为了他/她自己的祖先."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1222
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1231
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3025
#: ../src/web/grampsdb/views.py:84 ../src/web/grampsdb/views.py:90
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1245
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1907
msgid "Show images"
msgstr "显示图像"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1254
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1917
msgid "Show marriage data"
msgstr "显示结婚日期"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1263
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1965
msgid "Tree style"
msgstr "树类型"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1270
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1973
msgid "Version A"
msgstr "版本 A"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1277
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1980
msgid "Version B"
msgstr "版本 B"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1289
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1998
msgid "Tree size"
msgstr "树的尺寸"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1296
msgid "Automatic"
msgstr "自动的"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2008
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2019
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d 代"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1567
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2342
msgid "Family Menu"
msgstr "家庭菜单"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1928
#, fuzzy
msgid "Show unknown peoples"
msgstr "(未知人员)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1939
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1947
#, fuzzy
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1954
msgid "Left <-> Right"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1987
#, fuzzy
msgid "Version C"
msgstr "版本 A"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2026
#, fuzzy
msgid "Tree direction"
msgstr "箭头方向"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2034
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "垂直(由上至下)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2041
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "垂直(由下至上)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2048
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "水平(从左到右)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2055
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "水平(从右到左)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2282
#: ../src/plugins/view/relview.py:359
msgid "Add New Parents..."
msgstr "新增父母..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
#, fuzzy
msgid "Pedigree View"
msgstr "谱系"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:117
#, fuzzy
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "计算选中人员的祖先数量"
#: ../src/plugins/view/personview.py:90 ../src/plugins/view/personview.py:392
msgid "Add a new person"
msgstr "新增一个成员"
#: ../src/plugins/view/personview.py:91 ../src/plugins/view/personview.py:382
msgid "Edit the selected person"
msgstr "编辑所选人员"
#: ../src/plugins/view/personview.py:92
#, fuzzy
msgid "Delete the selected person"
msgstr "删除所选成员"
#: ../src/plugins/view/personview.py:262
msgid "Select Person Columns"
msgstr "选择成员专栏"
#: ../src/plugins/view/personview.py:302
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "删除成员将会从数据库中移除."
#: ../src/plugins/view/personview.py:307
msgid "_Delete Person"
msgstr "删除成员(_D)"
#: ../src/plugins/view/personview.py:322
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "删除成员(%s)"
#: ../src/plugins/view/personview.py:379
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "展开所有节点"
#: ../src/plugins/view/personview.py:383
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "折叠所有节点"
#: ../src/plugins/view/personview.py:394
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "移除所选成员"
#: ../src/plugins/view/personview.py:397
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "对比并合并(_M)..."
#: ../src/plugins/view/personview.py:399
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "快速合并(_F)..."
#: ../src/plugins/view/personview.py:425 ../src/plugins/view/personview.py:438
#: ../src/plugins/view/personview.py:449 ../src/plugins/view/personview.py:463
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "相同的两个人的信息需要合并时. 如果要选中第二个人请在按下CTRL 键同时点击目标个人."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#, fuzzy
msgid "Place Tree View"
msgstr "地点名称"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "希腊语"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#, fuzzy
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "展开本段"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#, fuzzy
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../src/plugins/view/relview.py:345
msgid "_Reorder"
msgstr "记录(_R)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:346
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "修订父母和家庭的顺序"
#: ../src/plugins/view/relview.py:351
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:352
msgid "Edit the active person"
msgstr "编辑当前成员"
#: ../src/plugins/view/relview.py:354 ../src/plugins/view/relview.py:356
#: ../src/plugins/view/relview.py:773
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "新增一个家庭,并设定所选人员为夫妻关系"
#: ../src/plugins/view/relview.py:355
msgid "Add Partner..."
msgstr "添加伴侣..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:358 ../src/plugins/view/relview.py:360
#: ../src/plugins/view/relview.py:767
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "新增一对父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:362 ../src/plugins/view/relview.py:366
#: ../src/plugins/view/relview.py:768
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "以子女身份加入一个现有的家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:365
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "添加一个已有父母..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:376
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: ../src/plugins/view/relview.py:379
msgid "Show Siblings"
msgstr "显示所有表兄弟"
#: ../src/plugins/view/relview.py:626
msgid "Alive"
msgstr "健在的"
#: ../src/plugins/view/relview.py:684 ../src/plugins/view/relview.py:711
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s 在 %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:769
msgid "Edit parents"
msgstr "编辑父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:770
msgid "Reorder parents"
msgstr "记录父母"
#: ../src/plugins/view/relview.py:771
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "移除此人相对这些父母的子女关系"
#: ../src/plugins/view/relview.py:775
msgid "Edit family"
msgstr "编辑家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:776
msgid "Reorder families"
msgstr "记录家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:777
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "移除此人相对这个家庭作为父母的关系"
#: ../src/plugins/view/relview.py:830 ../src/plugins/view/relview.py:886
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] "(%d 表亲兄弟姐妹)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:891
msgid " (1 brother)"
msgstr "兄弟1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:837 ../src/plugins/view/relview.py:893
msgid " (1 sister)"
msgstr "姐妹1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:839 ../src/plugins/view/relview.py:895
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(表亲兄弟 1人"
#: ../src/plugins/view/relview.py:841 ../src/plugins/view/relview.py:897
msgid " (only child)"
msgstr "(仅对子女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:912 ../src/plugins/view/relview.py:1369
msgid "Add new child to family"
msgstr "为家庭新增一个子女"
#: ../src/plugins/view/relview.py:916 ../src/plugins/view/relview.py:1373
msgid "Add existing child to family"
msgstr "将已存有的子女加入到家庭中"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1155
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1160
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "b. %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1162
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1223
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "关系类型:%s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1265
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s 在 %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1269
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1273
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1284
msgid "Broken family detected"
msgstr "侦测到破碎家庭"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "请运行检查和修复数据库工具"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306 ../src/plugins/view/relview.py:1352
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d 子女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308 ../src/plugins/view/relview.py:1354
msgid " (no children)"
msgstr "(无儿无女)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1484
msgid "Add Child to Family"
msgstr "为家庭添加子女"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:69
msgid "Home URL"
msgstr "首页地址"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:77
msgid "Search URL"
msgstr "搜索 URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
msgid "Add a new repository"
msgstr "新增一项仓库"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "删除所选仓库"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:129
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "仓库筛选编辑器"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "选择仓库栏目"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "新增一位配偶"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "删除所选配偶"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:124
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:126
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "来源帅选编辑器"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Select Source Columns"
msgstr "选择来源栏目"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:237
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "无法合并来源."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:238
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "确切的两个来源必需被选中才能执行合并. 第二个来源可以通过同时按CTRL+鼠标点击目标来源来选中."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Event View"
msgstr "事件连接"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:46
#, fuzzy
msgid "Family View"
msgstr "姓"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "The view showing all families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet 图表"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:61
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:74
#, fuzzy
msgid "Media View"
msgstr "媒体类型"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:75
#, fuzzy
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "是否 包含媒介对象的图库"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:88
#, fuzzy
msgid "Note View"
msgstr "笔记大小"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:89
#, fuzzy
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "文档无法导入"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:102
#, fuzzy
msgid "Relationship View"
msgstr "关系"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:103
#, fuzzy
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "获取 %d 个人的关系"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
#, fuzzy
msgid "Person View"
msgstr "成员链接"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
#, fuzzy
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "尝试在家庭树中浏览所有地点."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:144
#, fuzzy
msgid "Place View"
msgstr "地点名称"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145
#, fuzzy
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "尝试在家庭树中浏览所有地点."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:158
#, fuzzy
msgid "Repository View"
msgstr "仓库"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:159
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
#, fuzzy
msgid "Source View"
msgstr "来源链接"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the sources"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "其他的地点 (_L)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#, fuzzy
msgid "Postal Code"
msgstr "邮编:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#, fuzzy
msgid "State/ Province"
msgstr "州/省"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569
#, fuzzy
msgid "Sealed to "
msgstr "未知性别|配偶"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "由 <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> 生成, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "为 <a href=\"%s\">%s</a> 创建"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015
#, fuzzy
msgid "Html|Home"
msgstr "首页 URL"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1016
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988
msgid "Introduction"
msgstr "介绍"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2860
msgid "Surnames"
msgstr "姓"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5782
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1023
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426
msgid "Contact"
msgstr "联系"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1026
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1069
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4842
#, fuzzy
msgid "Address Book"
msgstr "地址: "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1319
msgid "Gallery"
msgstr "图库"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1408
msgid "Narrative"
msgstr "叙述"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4748
#, fuzzy
msgid "Web Links"
msgstr "网页链接"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487
msgid "Confidence"
msgstr "秘密,私房生活"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1492
msgid "Source References"
msgstr "来源首选项"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
msgid "References"
msgstr "参考"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "本页包含数据库中所有个体的索引,按照名字排列. 选择成员&#8217;s 按照名字会将你引向&#8217;s 的个体页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1984
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "本页包含数据库中所有个体的索引,按照姓 %s 排列. 选择成员&#8217;s 按照姓会将你引向&#8217;s 的个体页面."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2131
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "本页包含数据库中所有地点的索引,按照名称排列. 选择地点&#8217;s 按照名称会将你引向&#8217;s 的页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2897
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2152
#, fuzzy
msgid "Place name | Name"
msgstr "地名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2289
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr "本页包含数据库中所有地点的索引,按照名称排列. 选择地点&#8217;s 按照名称会将你引向&#8217;s 的页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2337
#, python-format
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2601
msgid "Previous"
msgstr "向前"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2602
#, fuzzy, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2607
msgid "Next"
msgstr "向后"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2610
#, fuzzy
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "文件已经被移除或者删除"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2745
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
msgid "Missing media object:"
msgstr "缺失媒介对象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2863
msgid "Surnames by person count"
msgstr ""
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2870
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "本页面包含数据库中所有姓的一个索引。选择一个连接将会转到数据库中同样姓的个体的列表页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2910
#, fuzzy
msgid "Number of People"
msgstr "人员数目"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3076
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "本页面包含数据库中所有来源的索引,按照他们的名称排列. 点击来源&#8217;s 标题将转到来源&#8217;s 的页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092
#, fuzzy
msgid "Source Name|Name"
msgstr "获取默认源的名称"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3160
msgid "Publication information"
msgstr "出版信息"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3207
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "本页面包含数据库中所有媒介对象的索引,按照他们的名称排列. 点击标题,将转到媒介对象&#8217;s 的页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3226
#, fuzzy
msgid "Media | Name"
msgstr "名称编辑器"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "查看类型"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "文件名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "结婚证"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "上次修订"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3698
msgid "Ancestors"
msgstr "祖先"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3753
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "关联性(_A)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3935
#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "昵称"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3973
msgid "Age at Death"
msgstr "死亡年龄"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044
#, fuzzy
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "创建并新增一个LDS ordinance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4222
msgid "Half Siblings"
msgstr "半表亲"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4311
msgid "Step Siblings"
msgstr "继兄弟姐妹"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4589
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "本页面包含数据库中所有来源的索引,按照他们的名称排列. 点击来源&#8217;s 标题将转到来源&#8217;s 的页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4604
#, fuzzy
msgid "Repository |Name"
msgstr "仓库笔记"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4728
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their Address Book&#8217;s individual page."
msgstr "本页包含数据库中所有个体的索引,按照名字排列. 选择成员&#8217;s 按照名字会将你引向&#8217;s 的个体页面."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s 和 %s 都不是目录"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5006
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5023
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "无法创建目录:%s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028
msgid "Invalid file name"
msgstr "无效文件名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "文献文件必须是文件,不是目录"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5038
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "引用网站报告"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5091
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5096
#, fuzzy
msgid "Missing media objects:"
msgstr "缺失媒介对象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5185
msgid "Creating individual pages"
msgstr "创建个人页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5202
#, fuzzy
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "读取GEDCOM文件错误"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5242
msgid "Creating surname pages"
msgstr "创建族姓页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256
msgid "Creating source pages"
msgstr "创建来源页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
msgid "Creating place pages"
msgstr "创建地址页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283
#, fuzzy
msgid "Creating event pages"
msgstr "创建地址页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
#, python-format
msgid "Creating event page %02d of %02d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300
msgid "Creating media pages"
msgstr "创建媒介页面"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5351
#, fuzzy
msgid "Creating repository pages"
msgstr "创建来源页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
#, fuzzy
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "创建地址页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5606
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "以 .tar.gz 存档网页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5608
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "是否以存档文件保存网页"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5613
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338
msgid "Destination"
msgstr "目的地"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5615
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "网页文件目标目录"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621
msgid "Web site title"
msgstr "网站标题"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621
msgid "My Family Tree"
msgstr "我的家庭树"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5622
msgid "The title of the web site"
msgstr "网站标题"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "选择过滤器限制出现在日历上的成员"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370
msgid "File extension"
msgstr "文件扩展"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "用于网页文件的扩展"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Copyright"
msgstr "版权"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "用于网页文件的版权"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "StyleSheet"
msgstr "形式列表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "用于网页的样式表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "包含祖先图表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "是否为每个页面包含祖先图表"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671
msgid "Graph generations"
msgstr "图形后代"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "祖先图表中辈分的数量"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686
msgid "Page Generation"
msgstr "辈分页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
msgid "Home page note"
msgstr "主页注释"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "主页中使用的注释"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692
msgid "Home page image"
msgstr "主页图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "主页中使用的一个图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5696
msgid "Introduction note"
msgstr "介绍注释"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5697
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "用于介绍的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700
msgid "Introduction image"
msgstr "介绍图片"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "用于介绍的一个图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
msgid "Publisher contact note"
msgstr "出版者联系笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "作为出版者联络的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708
msgid "Publisher contact image"
msgstr "出版者联系图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "出版者联络用的图像"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5712
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML 用户 标题"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "用于页眉的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML用户页脚"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5717
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "用于页脚的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
msgid "Include images and media objects"
msgstr "包含图像和媒介对象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "是否 包含媒介对象的图库"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
msgid "Max width of initial image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731
msgid "Max height of initial image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
#, fuzzy
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "隐藏GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5740
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "是否包含对象的Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5747
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749
msgid "Include records marked private"
msgstr "包含标记为私有的记录"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "是否包含私有对象"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
msgid "Living People"
msgstr "健在的人员"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5756
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5758
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "仅包含名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5760
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "仅包含全名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5763
msgid "How to handle living people"
msgstr "如何处理健在人员"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5767
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "由死亡推测的生活年限"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5769
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "这将允许你约束刚过多久的人员信息"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784
msgid "Include download page"
msgstr "包含下载页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "是否包含数据库下载选项"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789
#, fuzzy
msgid "Download page note"
msgstr "主页注释"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
#, fuzzy
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "主页中使用的注释"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5793
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
#, fuzzy
msgid "Download Filename"
msgstr "无效文件名"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807
#, fuzzy
msgid "Description for download"
msgstr "描述"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798
#, fuzzy
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "家族树"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5808
msgid "Give a description for this file."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807
#, fuzzy
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "家族树"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5811
#, fuzzy
msgid "Download Copyright License"
msgstr "无版权申明"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5814
#, fuzzy
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "用于网页文件的版权"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "纸张选项"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5825
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "字符编码"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5828
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "用于网页文件的编码"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "每页都包含与家主的连接"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "是否包含与家主的链接"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "在索引页面中包含一个出生日期栏目"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "是否包含一个出生拦"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "在索引页面包含一个死亡日期栏"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5840
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "是否包含一个死亡的项目"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "在索引页面包含一个伴侣栏"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "是否包含一个伴侣栏"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5848
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "在索引页面包含一个父母栏"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5850
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "是否包含一个父母栏目"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "包含半/继表亲 在单独页面"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "是否包含半/继表亲,与父母和表亲兄弟一起"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5860
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864
#, fuzzy
msgid "Include event pages"
msgstr "包含事件"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5868
#, fuzzy
msgid "Include repository pages"
msgstr "包含来源"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869
#, fuzzy
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "是否包含其他名字."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873
#, fuzzy
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "是否包含一个出生拦"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876
#, fuzzy
msgid "Include address book pages"
msgstr "包含地址"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5877
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:302
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "为<a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a> 创建\n"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "为 %(author)s 而创建\n"
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527
#, fuzzy
msgid "html|Home"
msgstr "首页 URL"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533
#, fuzzy
msgid "Year Glance"
msgstr "日历年"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837
msgid "Formatting months ..."
msgstr "以月为格式..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "创建年的隐藏日历"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907
#, fuzzy, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "在约会结束时 %s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "这个日历允许你拥有通过一个页面访问所有数据库的权力。点击一个日期,将会转到显示那个日期所有事件的页面,如果当日有事件发生的话!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "一年中的一天"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s 和 %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "由 <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> 生成, %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "网页日历报告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Calendar Title"
msgstr "日历标题"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "My Family Calendar"
msgstr "我的家庭日历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "The title of the calendar"
msgstr "日历的标题"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "用于网页的样式表"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "Content Options"
msgstr "内容选项"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "创建多个年历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "是否创建多个年历."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "日历起始年"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "为日历输入鉴于19003000的起始年份"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "日历的结束年"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
#, fuzzy
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "为日历输入鉴于19003000的起始年份"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "将会包含所选定国家的假期"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "家庭链接"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "用于引导用户到网站主页的连接"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "一月- 六月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
#, fuzzy
msgid "January Note"
msgstr "一月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "用于一月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
#, fuzzy
msgid "February Note"
msgstr "二月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "用于二月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
#, fuzzy
msgid "March Note"
msgstr "三月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "用于三月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
#, fuzzy
msgid "April Note"
msgstr "四月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "用于四月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "五月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "用于五月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
#, fuzzy
msgid "June Note"
msgstr "六月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "用于六月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "六月-十二月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
#, fuzzy
msgid "July Note"
msgstr "七月笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "用于六月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
#, fuzzy
msgid "August Note"
msgstr "笔记八月"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "用于八月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
#, fuzzy
msgid "September Note"
msgstr "笔记九月"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "用于九月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
#, fuzzy
msgid "October Note"
msgstr "笔记十月"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "用于十月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
#, fuzzy
msgid "November Note"
msgstr "笔记十一月"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "用于十一月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
#, fuzzy
msgid "December Note"
msgstr "笔记十二月"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "用于十二月的笔记"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "创建年的隐藏日历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "是否创建一个高亮显示日期的一页迷你日历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
#, fuzzy
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "创建年的隐藏日历"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
#, fuzzy
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "是否创建多个年历."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
#, fuzzy
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "引用网站报告"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544
#, fuzzy
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "是否包含为父母的注视."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
#, fuzzy
msgid "Link prefix"
msgstr "家族前缀"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728
#, fuzzy, python-format
msgid "%s old"
msgstr "旧的:"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728
#, fuzzy
msgid "birth"
msgstr "出生"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>婚礼</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> 年周年几年"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "引用网站"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "为个人或者一组个体生成网页"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54
msgid "Web Calendar"
msgstr "网页日历"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "生成网页日历."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "选择 “姓”"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "寻找“姓”"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "寻找“姓”"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "选择一个不同的人"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "选择一个人输出报告"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "选择一个不同的家庭"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "也包含 %s ?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1078
msgid "Colour"
msgstr "颜色"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1252
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "保存为"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1324
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style Editor"
msgstr "风格编辑器"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "应用(_A)"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "报表选择"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "从左边选择一个报表"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "生成(_G)"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "生成选定报表"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "工具选择"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "从左边选择一个有效的工具."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "运行选定工具"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:63
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "助手,副官"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:65
msgid "Visible"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:69
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329
msgid "Plugin Status"
msgstr "插件状态"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:111
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "婴儿"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Hide/Unhide"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "重新载入"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "Registered plugins"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:143
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:146
msgid "Message"
msgstr "信息"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:153
#, fuzzy
msgid "Loaded plugins"
msgstr "载入插件...."
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:159
msgid "Reload"
msgstr "重新载入"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:183
msgid "Unavailable"
msgstr "无效"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Fail"
msgstr "失败"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:195
msgid "OK"
msgstr "确认"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "分析与探索"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "处理数据库"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "修复数据库"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "修订控制"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "小工具"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"继续这个工具将会擦除本次对话的撤销历史。而且,你将不能恢复用这个工具作的更改,或者之前的修改.\n"
"\n"
"如果你想运行这个工具后再撤销,请停止操作并备份你的数据库."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "继续工具(_P)"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "定制尺寸"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
msgid "Text Reports"
msgstr "文字报告"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Graphical Reports"
msgstr "图表报告"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Code Generators"
msgstr "代码生成器"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Web Pages"
msgstr "网页"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Books"
msgstr "书册"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Graphs"
msgstr "图表"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphics"
msgstr "图形"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
#, fuzzy
msgid "Basic-Ash"
msgstr "基本概念(_B)"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
#, fuzzy
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "基本概念(_B)"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
#, fuzzy
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "基本概念(_B)"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
#, fuzzy
msgid "Basic-Peach"
msgstr "基本概念(_B)"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
#, fuzzy
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "基本概念(_B)"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Mainz"
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Nebraska"
msgstr "内布拉斯加州"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Visually Impaired"
msgstr "视觉损伤"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "No style sheet"
msgstr "无样式表"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
msgid "Paper Options"
msgstr "纸张选项"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML 选项"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
msgid "Output Format"
msgstr "输出格式"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084
msgid "Open with default viewer"
msgstr "使用默认查看器打开观看"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
#, fuzzy
msgid "CSS file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "尾注来源显示基本风格."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "尾注索引显示基本风格."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "尾注来源显示基本风格."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107
msgid "Endnotes"
msgstr "尾注"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
#, fuzzy, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "注释: %(id)s - %(context)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Default"
msgstr "默认的"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "附录/Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Bottom, left"
msgstr "底部,左边"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, right"
msgstr "底部,右边"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Top, left"
msgstr "顶部,左边"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, Right"
msgstr "顶部,右边"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Right, bottom"
msgstr "右,下"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, top"
msgstr "右边,顶部"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Left, bottom"
msgstr "左,下"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, top"
msgstr "左边,顶部"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Minimal size"
msgstr "最小尺寸"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Fill the given area"
msgstr "填写指定区域"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "使用最佳页数"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Bottom"
msgstr "底部"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
msgid "Processing File"
msgstr "处理文件"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG image"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
msgid "GIF image"
msgstr "GIF image"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
msgid "PNG image"
msgstr "PNG image"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
msgid "Graphviz File"
msgstr "Gramphviz 文件"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz Layout排版"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "选择字体家族如果国际符号无法显示使用FreeSans字体. FreSans 可从 http://www.nongnu.org/freefont/ 获取"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940
msgid "The font size, in points."
msgstr "字体尺寸,点数."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid "Graph Direction"
msgstr "Graph Direction"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "图形是否从顶部到底部或者自左向右."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "水平页面数量"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz 可以通过扩展矩形页面组创建非常大图像. 这控制水平组的数字页面. 仅仅对Ghostscript 的dot和pdf文件有效."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "垂直页面数量"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz 可以通过延展页面的矩形数组创建非常大的图像这控制在垂直方向上的数字页面。仅仅对Ghostscript的dot和Pdf有效."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "页面方向"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "图像页面输出的顺序被输出.这个选项仅仅适用于水平或者垂直页面大于1的时候."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz 选项"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "外观比例"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "很大程度上影响图像如何在页面上输出."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "每英寸的点数。当为网页创建一个 .gif 或者 .png图像文件时尝试100或者300DPI。当创建postscript 或者PDF文件时使用72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
#, fuzzy
msgid "Node spacing"
msgstr "标识器间距"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
#, fuzzy
msgid "Rank spacing"
msgstr "标识器间距"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
#, fuzzy
msgid "Use subgraphs"
msgstr "使用默认值(_D)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "添加到图像的笔记"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "文本将被添加到曲线."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note location"
msgstr "注释位置"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "是否在页面的顶部或者底部显示笔记."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "Note size"
msgstr "笔记大小"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "笔记文本尺寸in points."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "设定"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
msgid "Style"
msgstr "风格"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "文档选项"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "文件名"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "许可问题"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"你没有在目录%s下编辑的权力\n"
"\n"
"请另选目录或者修正权限."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "文件已经存在"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "你可以选择覆盖文件,或者修改文件名."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "修改文件名(_C)"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"你没有创建 %s 的权限\n"
"\n"
"请选择另外一个路径或者纠正权限."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "你必须选择一个激活的人,完成正确的报告."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "文档式样"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "保存式样单错误"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Style editor"
msgstr "式样编辑器"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
msgid "Paragraph"
msgstr "段落"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
#, fuzzy
msgid "No description available"
msgstr "没有可用的描述"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"警告:过滤器中太多的参数 '%s'!\n"
"尝试读取参数的子集。"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"警告: 筛选器'%s'包含过少的参数\n"
" 尝试继续载入,希望能够被升级."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "错误: 筛选 %s 无法正常载入.轻编辑筛选器!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s 包含"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s 不包含"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "修改形式"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
#, fuzzy
msgid "but before:"
msgstr "之前"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "对象<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "错误的日期时间格式"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "每个对象"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "比对数据库中的每个对象"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "属性:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "对象<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "事件类型:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "日期"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452
msgid "Place:"
msgstr "地点:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "事件匹配参数"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "匹配事件(特定的参数)"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "事件过滤器"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "对象 <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配对象包含特定GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "正则表达式:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458
#, fuzzy
msgid "Reference count must be:"
msgstr "必须设定组织者。"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
#, fuzzy
msgid "Reference count:"
msgstr "任务数"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Case sensitive:"
msgstr "区分大小写:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "正则表达式匹配:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Objects marked private"
msgstr "读取标为私有的项目(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
msgid "Filter name:"
msgstr "筛选名称:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "事件过滤编辑器"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "对象必须有一个id属性"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配媒介对象GRAMPS ID 匹配正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "应用过滤规则(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "没有描述。"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "标记类型:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Has marker of"
msgstr "标记颜色"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "匹配特定类型的标记"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#, fuzzy
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "确立的成员同性别间关系"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "关系过滤器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
#, fuzzy
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "获取 %d 个人的关系"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
#, fuzzy
msgid "Evaluating people"
msgstr "选择人员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
#, fuzzy
msgid "Disconnected people"
msgstr "对比成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "匹配数据库中的所有人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455
msgid "Number of instances:"
msgstr "例子的数量"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
msgid "Number must be:"
msgstr "需要一定是:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "不完整事件记录的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "匹配在来源中拥有特定数量地址的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "人员,与 <count> 相关"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "匹配拥有特定相关性数量的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "个人属性:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#, fuzzy
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Ancestral filters"
msgstr "应用过滤规则(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#, fuzzy
msgid "People with complete records"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#, fuzzy
msgid "People with the <death data>"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "个人事件:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "家庭属性:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "人员的家庭 <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "家庭事件:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#, fuzzy
msgid "People with the family <event>"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "People with <count> media"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在图库中有一定数量栏目的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person with <Id>"
msgstr "当前人的姓名和ID "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配拥有特定GRAMPS ID的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "People with <marker>"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "匹配拥有特定标记值的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "名"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "姓"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "后缀"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "头衔:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "前缀"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "以父姓的:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "称呼:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
#, fuzzy
msgid "People with the <name>"
msgstr "姓名以此开头"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "匹配拥有特定数量笔记的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "关系数量:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "关系类型:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "子女数目"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
#, fuzzy
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "家庭过滤器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> source"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "匹配在来源中拥有特定数量栏目的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467
msgid "Source ID:"
msgstr "来源 ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "成员,拥有来源 <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
#, fuzzy
msgid "People with unknown gender"
msgstr "未知性别,未知关系|同居密友"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "被收养的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
#, fuzzy
msgid "People with children"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
#, fuzzy
msgid "People with incomplete names"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
#, fuzzy
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Inclusive:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "编辑此人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
#, fuzzy
msgid "Bookmarked people"
msgstr "对比成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#, fuzzy
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "默认人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "选中默认人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "子孙过滤器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
#, fuzzy
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "编辑此人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "匹配所有女性"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
msgid "Number of generations:"
msgstr "后代数目"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "匹配所有男性"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#, fuzzy
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#, fuzzy
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#, fuzzy
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "弹出窗口独立匹配"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "证人证言"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Event filter name:"
msgstr "事件过滤条件:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "符合事件为 <event filter>的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "为限制的人员选择过滤器"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "缺失父母的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "无婚姻记录的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "匹配无配偶的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "People marked private"
msgstr "读取标为私有的项目(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "不完整事件记录的人"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
#, fuzzy
msgid "On date:"
msgstr "出生日期"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
#, fuzzy
msgid "People probably alive"
msgstr "无法合并成员"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配笔记 GRAMPS ID 符合正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "表达式:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "是否将同名的人分组?"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
#, fuzzy
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "确立的成员同性别间关系"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "人员匹配姓名 <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "每个家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "匹配数据库中每个家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "人员ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配母亲拥有特定GRAMPS ID的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "孩子筛选"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "忽略名为“%s”的 XML 结点:%s"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "读取标为私有的项目(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配母亲拥有特定GRAMPS ID的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "父亲筛选器"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "忽略名为“%s”的 XML 结点:%s"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "没有结束日期的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在图库中有一定数量栏目的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "发行者唯一 ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Families with <marker>"
msgstr "继续导入(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "匹配拥有特定索引计算的家庭对象"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "书签化家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "匹配在书签列表中的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "事件过滤编辑器"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定筛选名称的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "%(father)s 和 %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "匹配母亲拥有特定GRAMPS ID的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "母亲筛选器"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "忽略名为“%s”的 XML 结点:%s"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "匹配父亲的名字符合特定规则表达的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "匹配母亲的名字符合特定规则表达的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "匹配孩子的名字符合特定规则表达的家庭"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配笔记 GRAMPS ID 符合正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "每个事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "匹配数据库中的所有事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "读取标为私有的项目(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "匹配显示为私人的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "事件属性:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "编辑所选属性"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "匹配有特定事件属性值的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
#, fuzzy
msgid "Events with <data>"
msgstr "编写配置数据事件的日志。"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配在展馆中拥有一定数量项目的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "没有结束日期的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Events with <marker>"
msgstr "继续导入(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "匹配有特定数值标记的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "匹配有特定数量笔记的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "匹配有特定索引计算的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> source"
msgstr "拥有共同祖先%s的人"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgstr "匹配在来源中拥有特定数量栏目的人"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "符合特定类型的事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "匹配符合特定类型的事件 "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "事件过滤编辑器"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定筛选名称的事件"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
msgid "Person filter name:"
msgstr "人员筛选名称:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Include Family events:"
msgstr "包含家庭事件:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "匹配特定人员筛选名称的人员事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
msgid "Source filter name:"
msgstr "来源筛选名称:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "来源符合<来源过滤器>的时间"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "匹配特定来源筛选名称的来源事件"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配笔记 GRAMPS ID 符合正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "每个地方"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "对比数据库的每个位置"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "笔记,在<date time> 之后修改的"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配展览中特定数量栏目的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "发行者唯一 ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "匹配有特定数量笔记地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "教区:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "邮编:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "县/郡:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "状态:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "通道无关参数"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "经度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "纬度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "矩形高度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "矩形宽度:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "事件过滤编辑器"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "匹配符合特定筛选名称的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "匹配符合特定筛选规则,事件发生的地点"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "读取标为私有的项目(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配笔记 GRAMPS ID 符合正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "每个来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "匹配数据库中的每一个源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "更新消息目录文档 - 依照源文件进行同步"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "匹配展览中含有特定数量的栏目的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "发行者唯一 ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "匹配含有特定数量的笔记的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "更新消息目录文档 - 依照源文件进行同步"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "更新消息目录文档 - 依照源文件进行同步"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources with certain number repository references"
msgstr "匹配展览中含有特定数量的栏目的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "出版:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "通道无关参数"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "事件过滤编辑器"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "匹配含有特定筛选名称的来源"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "读取标为私有的项目(_P)"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配笔记 GRAMPS ID 符合正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "每个媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "匹配数据库中每一个媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "媒介属性:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "对象必须有一个id属性"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "匹配含有特定数值属性的媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "对象 ID 已经存在"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配对象包含特定GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "类别:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "媒介对象,拥有包含<regular expression>的笔记的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配媒介对象,笔记含有匹配正则表达式文本的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "媒介对象,拥有一个参考统计 <count> 的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "匹配特定索引计算的媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "媒介对象,匹配<filter> 的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定筛选名称的媒介对象"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "媒介对象标识为私有的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "匹配媒介对象,显示为私有的"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "媒介对象,<Id> 匹配正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配媒介对象GRAMPS ID 匹配正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "每个仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "匹配数据库中每一个仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "仓库,在<date time> 之后修订过的"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "仓库ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配一个仓库拥有特定GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "仓库,有笔记包含有 <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "匹配仓库,笔记含有一个子字串的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "仓库,有笔记含有<regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配仓库,笔记含有匹配正则表达式的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "仓库, 含有索引统计 <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "匹配仓库,含特定参考统计"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "仓库,匹配的参数"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "匹配仓库,含特定参数"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "仓库,匹配 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "匹配特定筛选名称的仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "仓库 , <Id> 匹配正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配仓库GRAMPS ID匹配正则表示式"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "标记为私有的仓库"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "匹配仓库,显示为私有的"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "所有笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "比对数据库中每一个笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "笔记,在<date time> 之后修改的"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "笔记,属于<Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "匹配符合特定GRAMPS ID的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "笔记,带有标记 <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "匹配符合特定值的标记的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "笔记包含 <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "匹配笔记,包含匹配子字串的文本"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "笔记包含 <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "匹配正则表达式的含有文本的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "文本"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "笔记类型:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "笔记匹配参数"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "匹配符合特定参数的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "匹配符合特定索引计算的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "笔记匹配 <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "符合特定筛选名称的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "笔记 <Id> 符合正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "匹配笔记 GRAMPS ID 符合正则表达式"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "标记为私有的笔记"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "匹配显示为私有的笔记"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正则表达式"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "定制筛选器"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "任何"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "例子: \"%s\" 或 \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>筛选</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76
msgid "Reset"
msgstr "重设"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "出版"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "教区"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "邮编:"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64
msgid "Person Filters"
msgstr "人员筛选器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Family Filters"
msgstr "家庭过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Event Filters"
msgstr "事件过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Place Filters"
msgstr "地点过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Source Filters"
msgstr "来源过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Media Object Filters"
msgstr "媒体物件过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Repository Filters"
msgstr "仓库过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Note Filters"
msgstr "注释过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "定制筛选编辑器"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
msgid "Delete Filter?"
msgstr "删除过滤器?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193
msgid "Delete Filter"
msgstr "删除过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "定义过滤器"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "值"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "添加规则"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "编辑规则"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "lesser than"
msgstr "小于"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "equal to"
msgstr "等于"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "greater than"
msgstr "大于"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
msgid "Not a valid ID"
msgstr "不是一个有效的ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
msgid "Select..."
msgstr "选择..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "从列表中选择 %s"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
#, fuzzy
msgid "Include original person"
msgstr "新增一个成员"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Use exact case of letters"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
#, fuzzy
msgid "Use regular expression"
msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Rule Name"
msgstr "规则名称"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:612 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:623
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "无规则被选中"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "过滤测试"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "关闭打印预览窗口"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "打印当前文档"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "显示前一页"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "显示第一页"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "显示最后一页"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "显示下一页"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "放大页面"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "缩小页面"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "缩放至等宽"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "缩放至整页"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>基本信息</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>图像</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>首选姓名</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "放弃修改并关闭窗口"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "修改并关闭窗口"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "称呼:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "编辑喜爱的名字"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "名(_V):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "通常使用的名字是姓名的一部分. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "人的名字"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "族姓(_F)"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "性别:(_G)"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "编号(_I):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "_Marker:"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "类别_T:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "部分人的姓名表明了其所属于的家族"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "点击从视图中删除gramplet"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "点击展开/收起"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "拖动;点击收起"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "显示所有"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>家庭关系</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>父母关系</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "启动时显示(_D)"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Gramps"
msgstr "图表"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "预览"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "转换成相对路径"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "关闭不保存(_W)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "不要再次询问"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "不要再显示本对话框"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr ""
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "您的 GIMP 提示文件似乎丢了!"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "从数据库中移除对象和所有索引"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "为缺失的文件选择代替文件"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "保留索引(_K)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "移除对象(_R)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "选择文件(_S)"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr ""
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "例子:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "格式定义(_D):"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "格式名称(_N):"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "格式定义细节"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>品质Q</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>第二日期</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>类型(_T)</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "日历(_R):"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "日(_A)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "月(_N)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "邮件以此开头"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "新增一项事件"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "文本注释(_X):"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "年(_E)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "提案(_D)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "月_M)"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "年(_Y)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "缩写(_B)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "作者:(_A)"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "出版信息(_P)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>排列</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>背景颜色</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>边界</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>颜色</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>描述</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>字体选项</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "缩进"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>选项</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>段落选项</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b> 尺寸 </b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "间距"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>粗体.</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "以上(_V):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "以下(_W):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "中心(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "首行(_N)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "左(_E):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "左(_F):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "右(_I):"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "右(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "风格名称(_A)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "粗体(_B)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "底部(_B)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "斜体字(_I)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Padding:"
msgstr "留空(_P)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman(_R) (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "顶部(_T)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "下划线(_U)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>版本描述</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "家庭树-GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "修复(_E)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "修订评论--GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "关闭窗口(_C)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "读取家庭树(_L)"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "网址(_W):"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "名字(_N):"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>参考信息</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>共享信息</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "电话号码(_U):"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "媒体类型 (_M):"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "关联性(_A):"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Person:"
msgstr "成员"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "城市(_I):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "教区(_U):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "县城(郡)(_U):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "国家(_N):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "电话(_E):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "街道"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "州(_S):"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "邮编(_Z):"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>父亲</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>母亲</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>关系信息</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "出生:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "死亡:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "名字:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "为这个孩子打开成员编辑器"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "与父亲的关系(_F):"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "与母亲的关系(_M):"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "属性(_A):"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "值(_V):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "地址(_R):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "城市/郡县(_I):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "日期(_D):"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "州/省(_S):"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "打开死亡事件编辑器"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>参考区域</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>共享的信息</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "路径(_P):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "描述(_S):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "事件类型(_E):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "地点(_P):"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "文件(_F):"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "家庭:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "法令"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "状态(_S):"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>注解</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Preformatted"
msgstr "预格式化(_P)"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "国家(_R):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "经度(_A):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "经度(_L):"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "地名名称(_P):"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>共享的来源信息</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "隐私(_F):"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "出版信息_P):"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "卷/页(_V):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "日期(_E):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "分组:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "覆盖(_V)"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "后缀(_X)"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "标题(_L):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "显示(_D):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "名"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "家族前缀(_P):"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "排序(_S):"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "放弃修改并关闭窗口"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>来源 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>来源 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>标题选择</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "缩写:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "合并且编辑(_E)"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "其余"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "地点 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "地点 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "选择合并人时作为主要数据的人."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "合并且关闭(_M)"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "作者的电邮:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "执行选中的行动"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "状态"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>定义</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>规则列表</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>选择规则</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>值</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>注意:只有关闭这个窗口后,改变才起作用</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "添加一个新的过滤器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "添加其他规则到过滤器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "克隆选择的过滤器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "注释(_M):"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "删除选中的筛选器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "删除所选规则"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "编辑选中的过滤器"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "编辑所选规则"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "显示不符过滤规则的值"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "测试所选过滤器"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "清除所有(_A)"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "身高:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "左边:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "边缘"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "公尺"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "纸张方向"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Paper Settings"
msgstr "纸张选项"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "纸张格式"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "右边:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "尺寸:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "顶部:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "NotRelated"
msgstr "不相关"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "标记(_M)"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "添加一栏到书中"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "书名(_N):"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "清除书"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "设定现有选中栏目"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "管理之前创建的书"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "在书中,移动当前的选择向下移动一步"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "在书中,移动当前的选择向上移动一步"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "打开之前创建的图书"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "从书中移除当前选择的栏目"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "保存当前设定的选择"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"以下是GRAMPS 可以转化为正确大小写\n"
"的家庭名称的列表.\n"
"选择你希望转化的名称. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "接受改变并关闭(_A)"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "这个工具将会重命名一种类型的所有事件到其他类型。 一旦完成,将不能使用通常的撤销功能恢复."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "新事件类型(_N)"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "原始事件类型(_O):"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>双击行编辑个人信息</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>报错窗口</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>报错窗口</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "输出窗口"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "定制筛选器(_E)"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "筛选器(_F):"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>状态</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>警告信息</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Created by:"
msgstr "<b>颁发者</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "编码: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "家庭:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "文件:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS-GEDCOM 编码"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "人:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "版本"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "显示未收集对象"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>匹配门槛</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "对比(_M)"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "请耐心等待.这将会持续一会."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Use soundex codes"
msgstr "使用自定义字体"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr "以下是一张GRAMPS可以从数据库中提取的关于昵称名称和家庭姓名等前缀的列表如果你接受改变GRAMPS将会修改所选的登记。"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "接受并关闭(_A)"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "- default -"
msgstr "默认"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>性别</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "姓"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "phpGedView import"
msgstr "GeneWeb 导入"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "选择一名成员确定亲缘关系"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "SoundEx code:"
msgstr "拖放代码"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>在一列上双击,查看/编辑数据</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "反转蒙板(_V)"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "搜寻事件"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "搜寻媒介"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "搜寻笔记"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "搜寻地点"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "搜寻仓库"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "搜寻配偶"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "标记全部(_M)"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "撤销全部标记(_U)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "导出:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "过滤器(_E)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "个体成员(_I)"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Translate _Headers"
msgstr "<b>自定义信头</b>"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "婚姻(_M)"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Exclude _notes"
msgstr "提醒备忘"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "根据此文字图层创建路径"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "使用字体名字作为文字(_N)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>家庭</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>男性</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>女性</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "最大生育年龄(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "作爸爸的最大年龄(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "最大结婚年龄(_X)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "最大年龄(_A)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数(_S)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "最大未婚年龄(_U)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "最大夫妻相差岁数(_D)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "一个人的最大配偶数目(_S)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "最大子女数(_D)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "最大连续守寡/鳏居年数"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "连续两次生育相隔的最大年数"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "最小生育年龄"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "作爸爸的最小年龄"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "最小结婚年龄"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "估算缺失的日期(_E)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "辨别无效日期(_I)"
#: ../src/web/grampsdb/views.py:101
msgid "Requested user not found."
msgstr ""
#: ../src/web/grampsdb/views.py:105
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "抚养"
#: ../src/web/grampsdb/views.py:240 ../src/web/grampsdb/views.py:247
#: ../src/web/grampsdb/views.py:254 ../src/web/grampsdb/views.py:261
#: ../src/web/grampsdb/views.py:270 ../src/web/grampsdb/views.py:277
#: ../src/web/grampsdb/views.py:284 ../src/web/grampsdb/views.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid "Requested %s does not exist."
msgstr "文件不存在"
#: ../src/web/grampsdb/views.py:288
msgid "Requested page type not known"
msgstr ""
#: ../src/web/grampsdb/views.py:361
#, python-format
msgid "Requested %s is not accessible."
msgstr ""
#: ../src/web/utils.py:117
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/web/utils.py:213
#, fuzzy
msgid "Add event"
msgstr "添加事件"
#: ../src/web/utils.py:251
#, fuzzy
msgid "Add name"
msgstr "添加家庭"
#: ../src/web/utils.py:276
#, fuzzy
msgid "Add source"
msgstr "添加来源"
#: ../src/web/utils.py:300
#, fuzzy
msgid "Add note"
msgstr "添加注解"
#: ../src/web/utils.py:320
#, fuzzy
msgid "Add attribute"
msgstr "属性"
#: ../src/web/utils.py:344
#, fuzzy
msgid "Add address"
msgstr "地址"
#: ../src/web/utils.py:357
#, fuzzy
msgid "Add gallery"
msgstr "添加家庭"
#: ../src/web/utils.py:376
#, fuzzy
msgid "Add internet"
msgstr "因特网(_I)"
#: ../src/web/utils.py:395
#, fuzzy
msgid "Add association"
msgstr "关联性"
#: ../src/web/utils.py:419
#, fuzzy
msgid "Add LDS"
msgstr "添加"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "GRAMPS 家谱系统"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "管理家谱信息,实施家谱搜索和分析"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Gramps XML database"
msgstr "GRAMPS XML 数据库"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Gramps database"
msgstr "导入数据库"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Gramps package"
msgstr "GRAMPS包"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb 来源文件"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>添加子女</b>: 在GRAMPS中子女首先选中父母然后转换到家庭视图模式。如果孩子已经存在于数据库中点击第三个按钮到孩子列表。如果成员还不在数据库中点孩子列表中的第二个按钮。当孩子的信息被输入后他们的信息会被自动列在选中成员的孩子列表中。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>个体收藏</b>:收藏菜单位于窗口正上方,一个很方便保存经常调用的成员的地方。点击被收藏的家庭成员,那么成员会被选中。如果要为一个成员建立收藏,选中成员,右键点击它的名字并点\"添加收藏\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>关系分析</b>:本工具,位于<b>工具;功能;关系分析器</b>菜单,允许你检查某个人与你是否有亲缘关系(血源,非婚姻的)。同时也会写出精确的共同的祖先"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to Gramps</b>: Want to help with Gramps but can't program? Not a problem. A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, Gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>很棒的基因学提示</b>:收集到的你的家庭的信息和信息的来源同样重要。花些时间和精力记录下信息的出处的细节。尽可能获取原件的备份。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about Gramps? Check out the Gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try Gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS邮件列表</b>: 希望获知你对于GRAMPS的要求的答案吗检查gramps-user列表。很多参与者在列表中你很可能很快获知答案。如果你有任何与开发GRAMPS有关的问题尝试gramps-devel。关于两种邮件列表的信息可以再lists.sf.net中找到。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>GRAMPS 手册</b>:GRAMPS手册非常详尽。它包含了组合键的内容很多有用的提示可以帮助你提升基因工作。认真阅读吧。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Reports</b>: Gramps offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>GRAMPS 报告</b>: GRAMPS 提供非常广泛的报告。文字报告非常适合作为邮件发送给你家庭树中的成员。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving Gramps</b>: Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the Gramps-users or Gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>错误的数据</b>:每个人都有可能偶尔输入一个错误的格式的日期数据。不正确的日期格式将会在日期旁边以红色的按钮显示。绿色代表OK,或者黄色代表可接受。日期选择对话框可以通过点击彩色按钮激活。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>定位成员</b>:默认情况下,每个族姓在成员列表中只列一次。点击左边名字的箭头,列表会扩展开,并显示所有的该姓的成员。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of Gramps? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
msgstr "<b>设定你的选项</b>:是否对于GRAMPS的某些默认参数不满意<b>编辑选项</b>让你可以修改一系列的设定允许你调整GRAMPS达到你的需求。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>切换家庭视图</b>:在关系视图中切换到其他成员非常容易,双击成员的名字可以选中。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>开始一个新的家谱树</b>开始一个新的家族树的最好方法是,将所有成员输入数据库以后,(使用<b>编辑 &gt;添加</b>或者在成员按钮下按添加按钮)点击关系视图并为成员建立联系。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>与你亲属进行对话,小心别太迟了</b>:你最大的亲属可能是你最重要的信息来源。他们通常知道你未记录的下的关于家庭的事情。他们可能会告诉你关于某人有价值的的事情,并引导你走一条新的搜索途径。至少,你将听到很多故事。但是不要忘记将对话记录下来。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>家庭视图</b>: 家庭视图用于显示典型的家庭单位--某个人的父母,配偶以及孩子"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. See wiki manual of Gramps for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>你不能确认的日期?</b>如果你不能确认一个事件发生的日期比如出生和死亡日期GRAMPS允许你基于猜测或推测填写一个范围的日期。例如&about; 大约 1908&quot;在GRAMPS 属于有效的出生日期输入。参照GRAMPS的wiki手册了解关于日期输入选项的完整说明。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "你可以在人员名字列表中,选择其他名字作为人员的喜欢的名字,在上下文菜单中右键点击,从菜单中选择应用的名字。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "图像可以通过从文件管理器或者网页浏览器拖和放,来添加到图库和媒体查看."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in Gramps. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "在GRAMPS中任何人可以被选为 '家主 '. 使用<b>编辑 &gt; 设定家主</b>.家主是当打开数据库,家庭按钮被按下时,选中的人员."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "家庭中孩子的出生顺序可以被设定,即使没有出生日期,可以通过拖放实现。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Don't forget to read the Gramps manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "不要忘记阅读GRAMPS手册 <b>Help &gt; User Manual</b>。开发者努力让所有的操作都一目了然,但是手册中包含全部的信息,它将会让你操作时更加有效率。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "族谱不仅仅关于日期和姓名。它是关于人。更详细的说。包括 <b>为什么</b>事情如何发生,和后代如何在经历过事件后被塑造的。叙述经过很长的一段时间后,如何让历史变得鲜活。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "从你知道的到你所不知的。总是在作出猜测前记录下所知的事情。通常手边的事实标示了不同的研究方向。当你有另外一个未探索的方向时,不要浪费时间在为一个小的轨迹而搜索数千条记录,"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful Gramps is."
msgstr "GRAMPS 允许你基于你的族谱信息生成许多报告文本和图形的。选择什么人包含在报告中和选择输出何种格式html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text一样灵活。选择<b>报告</b> 菜单体验GRAMPS 是如何强大。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Gramps allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMS 允许你导入和输出GEDCOM格式。标准版GEDCOM版本5.5支持扩展格式因此你可以和其他族谱程序交换GRAMPS信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS可以输出数据岛Web Family Tree WFT格式。这种格式允许家庭树以一个单独文件在线显示而不是很多html文件。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS拥有丰富的工具。这些允许你执行类似数据库纠错和一致性检查也有搜索和分析工具用于事件比较寻找重复的人交互式后代浏览以及其他。所有的工具可以从菜单<b>Tools</b> 进入。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS 被设计当有新的翻译时可以毫不费力的添加。如果你有兴趣参与请发邮件到gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Gramps has been translated to more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart Gramps."
msgstr "GRAMPS已经被翻译成20种语言。如果GRAMPS支持你的语言但是未被显示出来请更改默认语言支持并重启GRAMPS。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS 拥有一些独特的性能比如包括可以直接在GRAMPS中输入任何片段信息。所有在数据库中的数据可以被重排/复制用以帮助用户搜索,分析和纠正潜在的亲属关系。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS 允许你用标记私有的方式保证个人信息安全。标记为私有的数据可以从报告和数据输出时被忽略。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Gramps is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS 基于General Public License免费发布请参照http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Gramps is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS 是一套族谱搜索和分析管理程序系统。它是一全套族谱程序允许你保存编辑和搜索族谱数据。Gramps 数据库后端非常强大,一些用户正用于管理数百上千人员的族谱信息。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS使用的计算机语言成为Python其图形界面调用GTK和GNOME库函数。GRAMPS已经有可以在任何计算机系统上使用的程序。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Gramps maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS 保持一张之前活跃的人员名单。你可以使用按钮<b>Go &gt; Forward</b> 和<b>Go &gt; Back</b>.向前或者向后人员顺序,"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
#, fuzzy
msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS总是保持与GEDCOM的兼容性一种常用记录家族信息的格式。过滤器可以导入和导出GEDCOM琐碎文件。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
#, fuzzy
msgid "Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS提供全部Unicode支持。所有语言的字符都可以正确的显示。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "GRAMPS只要安装GTK库文件在KDE下也可以正常工作"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "大多数情况下,双击一个名字,来源,地点或者媒介将会弹出一个窗口允许你编辑对象。注意弹出的结果可能取决于上下文。比如,在家庭视图中点击父母或者孩子时会弹出关系编辑器。"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "当有新版本GRAMPS软件时是否希望被通知到加入gramps-announce邮件列表请登录http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "制作你的移动数据---你的家庭树数据和媒体可以直接被导出到GNOME文件管理器(Nautilus),烧制到光盘中."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr ""
"多个名字可以用于指向同一个个体.\n"
"比如出生名,结婚名或者化名."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages."
msgstr "GRAMPS关系计算器已经有超过15种语言的版本."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "'合并'功能可以将两个分开的个体合并成一个人. 本功能在合并两个数据库中有重复的人,或者合并多个不同姓名的人时非常有用."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "免费/自由和开源软件(FLOSS)开发模型意味着GRAMPS可以被任何程序员扩展因为所有源代码都开源的."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS主页是 http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "媒体视图显示了数据库中所有媒体的清单. 这些可能是图片,视频,声音剪辑,电子表格,文档或者其他."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "家世视图显示了一个传统的家世表.悬浮鼠标在个体成员上方,可以查看更加详细的信息,或者右键调出菜单快速浏览他们的配偶,兄弟姐妹,子女和父母的信息."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "地点试图显示了数据库中所有的地点. 地点视图可以按照不同的标准排列,比如城市,县,州等顺序."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "来源视图在一个窗口列出了所有的来源清单. 双击可以编辑,添加注释,并查看每个个体来源的索引."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "在GRAMPS系统中汇报一个错误的最有效的方式是登录http://bugs.gramps-project.org 使用GRAMPS的报告追踪系统"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "是否厌倦了离开键盘使用鼠标的生活GRAMPS为很多功能设定了快捷键。如果该功能存在快捷方式它会显示在菜单的有半边."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "合并两个人: 同时选中两人(Ctrl+鼠标同时选中第二个人),点击 <b>编辑 &gt; 快速合并</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "运行GRAMPS 你需要安装GTK. 但是你不一定需要在GNOME桌面环境下运行."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "不确定按钮是作什么的?很简单, 把鼠标悬停按钮上方,提示窗口就会出现."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "You can convert your data into a Gramps package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "你可以转换你的数据到GRAMPS 包,这是一个压缩文件,包含你的家庭树以及所有数据库中使用的文件,比如图片等.这个文件是完全可移动的因此适用于备份和与其他GRAMPS 用户共享.这个格式的优势在于基于GEDCOM且在导入和导出时没有信息丢失."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "你可以很容易的导出你的家庭树到网页中.选择整个数据库,家庭线或者选中的个人,用于上传到网络中."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree."
msgstr "你可以连接任何电子媒介包括非文本信息和其他文档形式到你的GRAMPS家庭树."
# 初级版本 20090620
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "输入的家谱树 \"%s\"不存在."
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS:导入数据库"
#~ msgid "No active person"
#~ msgstr "无活跃人员"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "因特网地图"
#~ msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
#~ msgstr "你需要宽带连接到因特网你才能使用在GRAMPS内的的网络地图应用程序"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr "基于你的数据添加GeoView 到Gramps显示网络地图."
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoView 使用开启街景地图和其他地图提供程序.\n"
#~ "选择以下的任一地图选项:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "google 地图"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "打开层"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! 地图"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "微软地图"
#~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
#~ msgstr "你需要重启GRAMPS以上设定才会生效"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "添加书签"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "可能是GRAMPS安装不完整.确认GRAMPS的GConf 图被正确安装."
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "打开街景地图"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "选择打开街景地图"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "google 地图(_G)"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "选择google 地图."
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "打开分层地图(_O)"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "选择打开层地图."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! 地图(_Y)"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "选择Yahoo 地图."
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "微软地图(_M)"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "选择微软地图"
#~ msgid "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d markers : "
#~ msgstr "有 %d 标记将要被显示.它们被分成 %d 页面共 %d 个标记: "
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "无法定位地图的中心.没有地点包含坐标."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr "激活人员的家庭成员没有包含有坐标的地址."
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "激活人员未包含有坐标的地址."
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "前往默认人"
#~ msgid "Edit selected person"
#~ msgstr "编辑选中的成员"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "选择仓库"
#~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr "你正在编辑的家庭已经变更. 为确保数据库未崩溃GRAMPS已经更新了家庭信息来反映这些变更.你所有的编辑可能已经丢失."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "GRAMPS 名册"
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "GRAMPS XML导出选项"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "GRAMPS _XML 数据库"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "从GRAMPS包导入数据"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "标记 '<!-- 开始 -->' 不在模板中"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "模板错误"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "无法打开 %s\n"
#~ "使用默认模板"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "在 %(program_name)s 中打开"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG可缩放矢量图形"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "%(calendar_type)s 日历,依据%(sortby)s 排列"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "决定年限长度的日历"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD是一个GNOME插件你未运行GNOME环境"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr "无法载入因为与GNOME帮定的python未被安装"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "导出到CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "CD导出准备已失败"
#~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr "%(file_name)s 是数据库的索引,已不存在. 文件可能已被删除或者移到一个不同的位置.你可以选择从数据库移除索引,保留对缺失的文件的索引,或者选择一个新的文件."
#~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr "导出到CD 拷贝所有的数据和媒介对象文件到CD创建工具. 你可以稍后使用这些数据录制CD并且这个拷贝可以完全移动到不同的机器和二进制的架构中."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "导出到CD (_E) 可移动XML"
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "CSV电子表格选项"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "网页家族树导出选项"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "GEDCOM 导出选项"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "GeneWeb 导出选项"
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "GRAMP包 导出选项"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "vCalenda 输出选项"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "vCard 导出选项"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr " 生于 b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr " 生于 %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "卒于. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "卒于. %(death_date)s"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "欢迎进入 GRAMPS 世界"
#~ msgid "gramps id"
#~ msgstr "gramps ID 编号"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "CSV 电子表"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Eniro 地图对 %s 不可用"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "仅针对 瑞典和丹麦"
#~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden"
#~ msgstr "为 丹麦和瑞典的地点 打开 'kartor.eniro.se'"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "女"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "所有家庭"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "RepoRef"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "生于."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "卒于."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr "是否使用记录模式计数代替 亨利模式."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s 在 %(place)s. "
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "显示详细结果"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "显示所有输入日期"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "两代间最小年差"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "结果"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "替换...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "计算预计日期...."
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "测试版"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "GRAMPS媒介管理者"
#~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr "搜寻整个数据库,尝试释放称谓,乳名,姓前缀,所有隐含在人员姓名域的内容."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "重新排列GRMAPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Firstname|Name"
#~ msgstr "当前人的姓名和ID "
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "事件类型"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\"> 在 </span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\"> 在 </span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高龄的"
#, fuzzy
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr "打开方式(_P)"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "创建年的第%d个日历"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr "为日历输入见于19003000的年的结束年份, 如果选择多个年份那么每个选定事件将有20年的区间"
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "一月印刷"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "二月印刷"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "三月印刷"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "四月印刷"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "五月印刷"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "六月印刷"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "六月印刷"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "八月印刷"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "九月印刷"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "十月印刷"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "十一月印刷"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "十二月印刷"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "打印一个拷贝"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "模板"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "用户模板"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "选择文件"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "用应用程序打开"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "用默认应用程序打开"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "未婚"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "他"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "她"
#, fuzzy
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "显示名称编辑器"
#, fuzzy
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "显示名称编辑器"
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s,卒于: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s, 卒于: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s,卒于: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s, 卒于: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s, 卒于: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_place)s,卒于: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_place)s, 卒于: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_place)s, 卒于:%(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "生于: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "卒于:%(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "卒于: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "卒于: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "默认模板"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "用户定义模板"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "处理个人记录"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "处理家庭记录"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "处理事件记录"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "处理地点记录"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "处理来源记录"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "处理媒体记录"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "处理仓库记录"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "处理笔记记录"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "儒略历"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "邮编"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr "女,同性恋已婚|同居密友"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "一月 1\n"
#~ "三月 1\n"
#~ "三月 25\n"
#~ "九月 1\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "很低\n"
#~ "低\n"
#~ "普通\n"
#~ "高\n"
#~ "很高"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "邮编(_Z):"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "所有规则必须应用\n"
#~ "至少一条规则必须应用\n"
#~ "其中一条规则必须应用"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ToDp\n"
#~ "不相关的"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "无法将信件从文件夹“%s”复制到文件夹“%s”未知"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "无法将信件从文件夹“%s”复制到文件夹“%s”未知"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "不包含来源(_S)"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS 数据库"
#~ msgid "Jump to father"
#~ msgstr "跳转到父亲"
#~ msgid ", <em>"
#~ msgstr ", <em>"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "头衔"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "读取文档格式"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "头衔"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "无法观看 %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS 无法找到应用程序可以查看 %s 的文件类型"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "洗礼."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "埋葬."
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "尝试在Google 地图上绘制位置"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr "(一名子女)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "在 %s 中打开"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "用 %s 打开"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "子女(_C)"
#~ msgid "Filtering data..."
#~ msgstr "筛选数据..."
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "不要包含假期"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "%d 时间记录被更改"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 个损坏的子女/家庭关系未被找到\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 损坏的配偶/家庭联系被找到\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d 相同的配偶/家庭联系被找到 \n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "一个崩溃的家庭关系已被修复\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个人被引用,但是未找到\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个仓库被索引,但是无法找到\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个媒介对象被索引,但是未被找到\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "对 %d 个媒介对象的引用被保留 \n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "%d 个遗失的媒介对象被替换\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "%d 遗失的媒介对象已被移除 \n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "%d 个无效的事件引用被移除 \n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d 个无效的出生事件名字被修复\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d 个无效的死亡事件名字被修复 \n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个地点被引用过,但是未找到\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个来源被引用过,但是未找到\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d 个笔记对象被索引,但是未被找到\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "%d 无效的名字格式引用被移除\n"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "产生命令行插件索引"
#~ msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
#~ msgstr "生成一个DocBook XML文件包含一个报告和工具的参数索引"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "启动日期测试?"
#~ msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
#~ msgstr "本测试将会在现有数据库创建多个人员和事件。是否需要运行当前测试?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "运行测试"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "运行日期测试"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "生成日期"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "数据测试插件"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "检查本地日期显示和解析器"
#~ msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr "本测试工具将会创建多个用户显示不同日期参数作为出生日期 死亡日期"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "已升级"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "输入Python 表达式"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "输入SQL 查询"
#~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "从GRAMPS wiki读取新闻"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "读取..."
#~ msgid "News"
#~ msgstr "新闻"
#~ msgid "Active Person's Relatives"
#~ msgstr "激活人员的亲属"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "查询"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "是否压缩树"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: "
#~ msgstr "%(event_name)s:"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "生成XHTML报告"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "过滤"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "复活节"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "创建空白年历"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "产生XHTML 日历"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "创建日历"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "创建WebCal 日历"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "生日"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "检查数据库"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "后缀(_U)"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "国家(_O):"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "电话(_H)"
#~ msgid "_City/County:"
#~ msgstr "城市/县(_C):"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "城市(_C):"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "检查数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr "检查数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "检查数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type: %s"
#~ msgstr "未知"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(_E)"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(_E)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "添加"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "家庭信息"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a recently opened database"
#~ msgstr "整个数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "称谓(_T):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "打开"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin status"
#~ msgstr "显示插件状态(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "存盘(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Event"
#~ msgstr "删除(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "正常"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "媒体物件"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "事件编辑器"
#, fuzzy
#~ msgid "Family Editor"
#~ msgstr "家庭事件"
#, fuzzy
#~ msgid "Repository Editor"
#~ msgstr "事件编辑器"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "无法打开"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint tool"
#~ msgstr "检查数据库"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "祖先图"
#, fuzzy
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "存档"
#, fuzzy
#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "生成网站"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "选择一个图像"
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "数据库概要"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "类别"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
#~ msgstr "<b>配偶</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "内部错误"
#, fuzzy
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "关系(_R):"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
#~ msgstr "<b>配偶</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "目标目录"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferred page size"
#~ msgstr "<b>正式姓名</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher stret address."
#~ msgstr "删除所选地址"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "侧栏(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "EventRef"
#~ msgstr "事件"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef"
#~ msgstr "子女"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef Editor"
#~ msgstr "地点编辑器"
#, fuzzy
#~ msgid "Repo: %s"
#~ msgstr "报告(_R)"
#, fuzzy
#~ msgid "New Repo"
#~ msgstr "编辑此人"
#, fuzzy
#~ msgid "MarriageInfo"
#~ msgstr "婚姻"
#, fuzzy
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "死亡原因"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "原因(_C):"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "其他名字"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "祖先图"
#, fuzzy
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr "婚后名"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>父亲</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>数据库</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>预览</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>家庭</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>家庭</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
#~ msgstr "<b>信息</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>谱系</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected event reference"
#~ msgstr "删除所选事件"
#, fuzzy
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "新建(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>关系</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "接受并关闭"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>其他名字</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>报错窗口</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Show alternate calndar options"
#~ msgstr "别的日历"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "选择配偶"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "%s的事件编辑器"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\t关系%s"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "州/省(_S)"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "放弃修改并关闭"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "私人信息(_R)"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "昵称(_N):"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "类型(_Y)"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "打开出生事件编辑器"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "来源..."
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "男(_M)"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "女(_L)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "未知(_U)"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>出生</b>"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "地点(_C)"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "地点(_E)"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>事件</b>"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>事件</b>"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>属性</b>"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "输入零碎的相关数据和文档"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>备注</b>"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>因特网址</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>因特网</b>"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "打开(_O)..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "另存为(_A)..."
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>人</b>"
#~ msgid "<b>Children</b>"
#~ msgstr "<b>子女</b>"
#~ msgid "<b>Spouse's parents</b>"
#~ msgstr "<b>配偶的父母</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>媒体</b>"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "女(_F)"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "找 %d 个人"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "寻找%d 人的姓名"