c6ea05e24d
svn: r6144
9982 lines
303 KiB
Plaintext
9982 lines
303 KiB
Plaintext
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
|
|
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
|
|
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
|
|
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2006.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.0.10\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 08:39+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Chargement de %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Chargement de %s ..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "Liste de diffusion de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Rapporter un bogue"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS : Ouvrir une base de données"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS "
|
|
"et GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS : Créer une nouvelle base de données GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier sélectionner est un répertoire, pas un fichier.\n"
|
|
"Une base de données GRAMPS doit être un fichier."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas d'accès en lecture sur le fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Base de données en lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Lecture seule"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "La base de données indiquée ne peut être ouverte."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s ne peut être ouvert."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s a été signalé"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Gestion des signets impossible"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Un signet ne peut être créé personne n'a été sélectionnée."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Tous les fichiers GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "Bases GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "Importer une base GRAMPS au format XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "Fichiers GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Détecté automatiquement"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Choisir un _type de fichier :"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Choisir un média"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
#~ msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un média"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le conjoint/partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nom"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Une personne ne peut être son propre conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Le conjoint est un parent"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La personne sélectionnée comme conjoint est un parent de la personne "
|
|
#~ "active. Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de "
|
|
#~ "continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Forcer l'ajout"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Retour à la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "Le conjoint est déjà présent dans la famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Le conjoint est un enfant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La personne choisie comme conjoint est un enfant de la personne active. "
|
|
#~ "Habituellement, c'est une erreur. Vous pouvez choisir de continuer la "
|
|
#~ "sauvegarde ou d'éditer la fiche pour corriger le problème."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres généraux"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur d'adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Ouverture d'un format externe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une nouvelle base GRAMPS doit être créée lors de l'ouverture de formats "
|
|
#~ "externes. La fenêtre suivante vous permettra de choisir la nouvelle base "
|
|
#~ "de données."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "Le nouvelle base GRAMPS n'a pas été créée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ne peut ouvrir un format externe sans créer de nouvelle base "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur d'attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editeur d'attribut pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Attribute"
|
|
#~ msgstr "Nouvel attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Un nouveau type d'attribut a été créé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'attribut \"%s\" a été ajouté à la base de données.\n"
|
|
#~ "Il apparaît désormais dans le menu des attributs de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Gérer les signets"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Chargement ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les parents de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "Par_ent"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Pèr_e"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Pa_rent"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Mè_re"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de la sélection d'un enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Une personne ne peut être son propre parent"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Modifier les parents de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Modifier les parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Mère"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Père"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Père probable"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Compare les pères possibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Mère probable"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Compare les mères possibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les colonnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la colonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Grégorien"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Julien"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hébreu"
|
|
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Républicain (France)"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persan"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islamique"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Avant"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Après"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Vers"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Etendue"
|
|
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "Incrémenté(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Texte seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated"
|
|
#~ msgstr "Estimé(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated"
|
|
#~ msgstr "Calculé(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Date selection"
|
|
#~ msgstr "Sélection de la date"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS : Sélectionner un nom de fichier pour la nouvelle base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "masculin"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "féminin"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Note"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS vient de rencontrer une erreur interne.\n"
|
|
#~ "Veuillez poster le message d'erreur à \n"
|
|
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps ou envoyer \n"
|
|
#~ "un message à gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur interne"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Editeur d'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Patronymic:"
|
|
#~ msgstr "Patronyme :"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evénement"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Description"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Date"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Chemin"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Objects média"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir dans %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Editer avec GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Editer les propriétés de l'objet"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle personne"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Aucun(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les changements à la fiche de %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr "Si vous fermez sans sauvegarder, vous perdrez vos modifications"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer sous %s?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer le nom sélectionner comme nom favori"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender specified"
|
|
#~ msgstr "Sexe inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
|
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
|
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le sexe de la personne est inconnu. Habituellement, c'est une erreur. "
|
|
#~ "Vous pouvez choisir de continuer la sauvegarde ou d'éditer la fiche pour "
|
|
#~ "corriger le problème."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Continuer la sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Retour à la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "Les identifiants GRAMPS sont inchangés."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous tentez de changer la valeur de l'identifiant GRAMPS en %(grampsid)s. "
|
|
#~ "Cette valeur est déjà affectée à %(person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Problème pour changer le sexe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le changement du sexe de l'individu a créé une incohérence par rapport "
|
|
#~ "aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
|
|
#~ "Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Editeur d'individu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un lieu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Ville"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Département"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Région"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Pays"
|
|
|
|
#~ msgid "New Place"
|
|
#~ msgstr "Nouveau lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Le nom de lieu est déjà utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chaque lieu doit avoir un titre unique. Le titre sélectionné est utilisé "
|
|
#~ "pour un autre lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Editer le lieu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Type d'événement"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Evénement individuel"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s et %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Evénements familiaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de source"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Clé"
|
|
|
|
#~ msgid "New Source"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle source"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Source"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Média"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Editer la source (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la source (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur d'événement"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Evénement au sujet de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Event"
|
|
#~ msgstr "Nouvel événement"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "L'événement n'a pas de type"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr "Vous devez spécifier un type d'événement avant de pouvoir le sauver"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Event"
|
|
#~ msgstr "Editer l'événement"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS : exporter"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving your data"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde de vos données"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
|
|
#~ "database.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
|
|
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
|
|
#~ "transfer it to a different program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
|
|
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normalement, vous n'avez pas besoin de sauvegarder vos modifications dans "
|
|
#~ "GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immédiatement sauvée "
|
|
#~ "dans la base de données.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ce processus vous permet de sauver une copie de vos données dans un des "
|
|
#~ "formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une "
|
|
#~ "copie de vos données, sauvegarder vos données, ou les convertir dans un "
|
|
#~ "format qui permettra le transfert dans un autre logiciel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si vous changez d'avis au cours de ce processus, vous pouvez appuyer sur "
|
|
#~ "le bouton Annuler. Vos données actuelles resteront intactes."
|
|
|
|
#~ msgid "Final save confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmation finale de sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Folder:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les données seront sauvées de la façon suivante : \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format :\t%s\n"
|
|
#~ "Nom :\t%s\n"
|
|
#~ "Répertoire :\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Appuyer sur Continuer pour sauvegarder, Annuler pour ne rien faire, ou "
|
|
#~ "Précédent pour revoir vos choix."
|
|
|
|
#~ msgid "Your data has been saved"
|
|
#~ msgstr "Vos données ont été sauvegardées"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
#~ "button now to continue.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une copie de vos données a été sauvegardée avec succès. Vous pouvez "
|
|
#~ "appuyer sur Appliquer pour continuer.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note : la base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que "
|
|
#~ "vous venez de sauver. Vos prochaines modifications n'iront pas dans la "
|
|
#~ "copie que vous venez de faire. "
|
|
|
|
#~ msgid "Saving failed"
|
|
#~ msgstr "La sauvegarde a échouée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
#~ "data that failed to save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde. Revenez en arrière et "
|
|
#~ "essayez à nouveau.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note : la base de données ouverte actuellement n'a pas de problèmes. La "
|
|
#~ "copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
|
#~ msgstr "Choisissez un format de sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting the file name"
|
|
#~ msgstr "Sélection du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "Echec lors de l'écriture du fichier %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "Message système : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "Base GRAMPS _GRDB"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base GRAMPS GRDB est le format que GRAMPS utilise pour sauvegarder les "
|
|
#~ "données. Choisir cette option vous permettra de faire une copie de la "
|
|
#~ "base de données courante."
|
|
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "n."
|
|
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "d."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "Numéro"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Sexe"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Date de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Date de décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Lieu de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Lieu de décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Personne de référence"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Ajouter des parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Rendre actif l'enfant sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Modifier les relations parentales"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'enfant sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le conjoint comme personne active"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Modifier la relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Editer le conjoint sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "Choisir le conjoint sélectionné comme préféré"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Définir le conjoint préféré (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Modifier la famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une enfant à la famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Enlever l'enfant (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "Voulez vous enlever %s en tant que conjoint de %s?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlever un conjoint revient à détruire son lien avec la personne "
|
|
#~ "sélectionnée. Cela ne supprime pas ce dernier de la base de données."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Enleve_r un conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Enlever le conjoint (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner les parents (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<double cliquez pour ajouter un conjoint>"
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Corruption de la base de données détectée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un problème a été détecté avec la base de données. Exécutez les outils de "
|
|
#~ "vérification et de réparation de la base de données pour corriger le "
|
|
#~ "problème."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s : %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelation : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s : inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Choisir les parents en cours comme famille en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Enlever les parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu des parents du conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Enlever les parents de %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enlever les parents d'un individu revient à détruire son lien avec ses "
|
|
#~ "parents. Cela ne supprime pas les parents de la base de données et la "
|
|
#~ "relation entre les parents ne sera nullement modifiée."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "_Enlever les Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Enlever les parents (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "La tentative de réordonner les enfants a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Les enfants doivent être triés par date de naissance."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Réordonner les enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Réordonner les conjoints"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres divers"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Pas de description"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Tout le monde"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Sortir tout les individus de la base"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected people"
|
|
#~ msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
|
|
#~ "the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortir les individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "Id :"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
#~ msgstr "Relation entre les <personnes>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres relationnels"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two persons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortir les ancêtres de deux individus à un ancêtre commun, de façon à "
|
|
#~ "relier ces deux personnes."
|
|
|
|
#~ msgid "People with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Individus avec <id>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus avec l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person"
|
|
#~ msgstr "Individu par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the default person"
|
|
#~ msgstr "Trouver l'individu par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarked people"
|
|
#~ msgstr "Individus marqués (signet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
#~ msgstr "Trouver les personnes marquées (signet)"
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant un enregistrement complet"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Rassemble les individus aux enregistrements complets"
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Corresponds à toutes les femmes de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "People with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Individus sans sexe connu"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Rassemble les individus sans sexe connu"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Inclusif :"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person>"
|
|
#~ msgstr "Descendants de cette <personne>"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres des descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "Sortir les descendants de la personne spécifiée"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Filtre sur le nom :"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Descendants du <filtre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Descendants des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de générations :"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Descendants de cette <personne> sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Descendants de cette <personne> sur au moins <N> générations"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr "Sortir les descendants d'un individu sur au moins N générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Enfants du <filtre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres familiaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Enfants des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Frère ou une soeur du <filtre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Frères et soeurs des individus résultant d'un filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
#~ msgstr "Descendance familiale de cette <personne>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr "Sortir les descendants ou les conjoints d'un individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person>"
|
|
#~ msgstr "Ancêtres de cette <personne>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Ascendants du <filtre>."
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortir les individus étant ascendants d'une personne trouvée par un filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ancêtres de cette <personne> sur minimum <N> générations"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur au moins N générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Parents du <filtre>."
|
|
|
|
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu aux résultats du filtrage"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
#~ msgstr "Ancêtre commun avec cette <personne>."
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus ayant des ascendants communs à un individu"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Ancêtre commun avec le <filtre>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortir les individus ayant des ascendants communs aux résultats du "
|
|
#~ "filtrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Corresponds à tous les hommes de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Evénement individuel :"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Date :"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Lieu :"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Description :"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <event>"
|
|
#~ msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus ayant le même événement individuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Evénement familial:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <event>"
|
|
#~ msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individu ayant le même événement familial"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de relations :"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Type de relation :"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'enfants :"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <relationships>"
|
|
#~ msgstr "Individus avec une <relation>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus ayant une relation identique"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <birth data>"
|
|
#~ msgstr "Individus avec une <date de naissance>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus ayant une même date de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <death data>"
|
|
#~ msgstr "Individus avec une <date de décès>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus ayant une même date de décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valeur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attribut individuel :"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus ayant un attribut individuel de même valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Attribut familial :"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individu ayant un attribut familial de même valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Prénom :"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Nom de famille :"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Suffixe :"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "Personne|Titre:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <name>"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus ayant quasiment le même nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Substring:"
|
|
#~ msgstr "Sous-chaine :"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <name>"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des <noms> incomplets"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des noms incomplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
#~ msgstr "Trouver les personnes sans nom ou sans prénom"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus trouvés par un filtre spécifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
#~ msgstr "Sortir les individus mariés à une personne résultant d'un filtrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted people"
|
|
#~ msgstr "Individus adoptés"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant été adoptés"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des images"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
#~ msgstr "Trouver les personnes ayant des images dans la galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have children"
|
|
#~ msgstr "Trouver les personnes ayant des enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Individus sans aucun mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
#~ msgstr "Trouver les personnes sans conjoints"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
#~ msgstr "Trouver les personnes ayant plus d'un conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "People without a known birth date"
|
|
#~ msgstr "Individus sans date de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
#~ msgstr "Individus sans date de naissance connue"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des évènements incomplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
#~ msgstr "Individus sans dates ou lieu dans un événement"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Familles avec des événements incomplets"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Individus avec une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
|
|
|
|
#~ msgid "On year:"
|
|
#~ msgstr "L'année :"
|
|
|
|
#~ msgid "People probably alive"
|
|
#~ msgstr "Individus probablement en vie"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
#~ msgstr "Individus sans indications de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
|
|
|
|
#~ msgid "People marked private"
|
|
#~ msgstr "Individus marqués comme privés"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
#~ msgstr "Trouver les individus marqués comme privés"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
#~ msgstr "Témoins d'un événement"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive:"
|
|
#~ msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
#~ msgstr "Expression régulière :"
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr "Individus dont un enregistrement contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Source ID:"
|
|
#~ msgstr "Identifiant de la source :"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <source>"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant une <source>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
#~ msgstr "Individus avec une source particulière"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant une note"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a note"
|
|
#~ msgstr "Trouver les personnes ayant une note"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
#~ msgstr "Individus dont une note contient une <sous-chaîne>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr "Individus dont une note contient une sous-chaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Ascendants d'un individu sur moins de <N> générations"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr "Sortir les ascendants d'un individu sur moins de N générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Nom du père"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "Style islandais"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Général"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Dates"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Barre d'outils et barre d'état"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Chercheur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exemple pour un ID valide sont:\n"
|
|
#~ "I%d qui peut être I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d qui peut être S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Préfixe ID GRAMPS invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "Le préfixe ID de GRAMPS est invalide.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Préfix ID GRAMPS incompatible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
|
|
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le préfixe ID de GRAMPS est un format inhabituel qui peut causé des "
|
|
#~ "problèmes lorsque l'on exporte une base de données au format GEDCOM.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Préfixe ID de GRAMPS incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
|
|
#~ "different objects.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le préfixe ID de GRAMPS est incomplet car il ne peut être distingué entre "
|
|
#~ "les différents objets.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo %s"
|
|
#~ msgstr "Ann_uler %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file type"
|
|
#~ msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
|
|
#~ msgstr "Un object de type %s ne peut pas être ajouter à la gallerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Glisser un objet média"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'importer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner un objet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Editer l'objet média"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de référence de média"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Référence de média"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de référence"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de propriétés de média"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de propriétés"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Media Object"
|
|
#~ msgstr "Supprimer un objet média"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Endroit"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de mariage et de relation"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s et %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les modifications?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "L'identifiant GRAMPS choisi pour cette relation est déjà utilisé."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Editer le mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed"
|
|
#~ msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Ce fichier n'existe plus"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "Afficher avec le logiciel par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Modifier les propriétés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce média est actuellement utilisé, si vous le supprimez, il sera détruit "
|
|
#~ "dans la base ainsi que toute référence au sein des enregistrements."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'objet le supprimera de la base de données."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer un média ?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "Supprimer un mé_dia"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "L'importation de l'image a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Choisir un titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Fusionner les lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Sources"
|
|
#~ msgstr "Fusionner les sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Comparer des personnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion des individus demandée"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
#~ "relationship between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conjoint ne pouvant pas fusionner.Pour fusionner ces individus,vous devez "
|
|
#~ "d'abord supprimer le lien entre eux."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
|
|
#~ "first break the relationship between them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner.Pour fusionner ces "
|
|
#~ "personnes, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Autres noms"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Evénements"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ID"
|
|
#~ msgstr "Numéro de famille"
|
|
|
|
#~ msgid "No parents found"
|
|
#~ msgstr "Pas de parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Conjoints"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Epoux(se)"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "No spouses or children found"
|
|
#~ msgstr "Pas de conjoints ni d'enfants trouvés"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresses"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Editeur de nom pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Name"
|
|
#~ msgstr "Nouveau nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Autre nom"
|
|
|
|
#~ msgid "Group all people with the same name?"
|
|
#~ msgstr "Regrouper tous les individus avec le même nom ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
|
|
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez choisir de regrouper toutes les personnes du nom de %(surname)"
|
|
#~ "s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'associer ce nom en "
|
|
#~ "particulier."
|
|
|
|
#~ msgid "Group all"
|
|
#~ msgstr "Tout grouper"
|
|
|
|
#~ msgid "Group this name only"
|
|
#~ msgstr "Grouper ce nom seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de note"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portrait"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Paysage"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "bap."
|
|
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "crem."
|
|
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "inh."
|
|
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "crem."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Ancre"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Un double clic activera l'individu %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Set anchor"
|
|
#~ msgstr "Jeter l'ancre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Lever l'ancre"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings"
|
|
#~ msgstr "Frères et soeurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Change"
|
|
#~ msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Toute la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editer"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Nom du lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Paroisse"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu des lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "Supprimer %s ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce lieu est actuellement utilisé par au moins un enregistrement dans la "
|
|
#~ "base, le supprimer revient à la fois à le supprimer de la base et des "
|
|
#~ "enregistrements y faisant référence."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "Suppression _d'un lieu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS n'a pas pu accomplir la fusion de lieux demandée."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une "
|
|
#~ "fusion. Le second lieu peut être sélectionné en maintenant la touche "
|
|
#~ "contrôle (Ctrl)."
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Aucune description fournie"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported"
|
|
#~ msgstr "Plus soutenu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Appliquer"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Sélection d'un rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Générer le rapport sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "_Génère"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Choix d'outils"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "Exécute_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Etat des modules"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Tous les modules ont été chargés avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "Le module suivant ne peut être chargé :"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload plugins"
|
|
#~ msgstr "Recharger les modules"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Essayer de recharger les modules. Note : cet outil ne sera pas rechargé !"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
#~ msgstr "Essayer de fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
#~ "Instead select one of the available options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre.\n"
|
|
#~ "Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Système de fichiers Fat32"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Système de fichiers NTFS"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Partage réseau Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "Avancement de l'importation GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from %s"
|
|
#~ msgstr "Importer depuis %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour les images, les chemins de fichiers de style Windows seront essayés "
|
|
#~ "avec les points de montage suivants, pris d'après les systèmes de "
|
|
#~ "fichiers Windows disponibles sur ce système : \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les images non trouvées d'après le chemin indiqué dans le fichier GEDCOM "
|
|
#~ "seront recherchées dans le répertoire du fichier GEDCOM (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Avertissement : Fin de fichier prématurée à la ligne %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Attention : la ligne %d étant vierge, elle sera donc ignorée \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Attention : la ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Importation terminée : %d secondes"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Compléter"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import"
|
|
#~ msgstr "Import GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Attention : importation impossible %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\t Les chemins suivants ont été essayés :\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Ecrasé"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s ouverture impossible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
#~ "between different database versions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version "
|
|
#~ "de GRAMPS.\n"
|
|
#~ "S'il vous plaît mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML "
|
|
#~ "pour transférer les données d'une version à l'autre."
|
|
|
|
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette "
|
|
#~ "version de GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "Import database"
|
|
#~ msgstr "Importer une base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur de lecture de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de la copie du fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML import"
|
|
#~ msgstr "Import de fichier au format XML GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "Affichage de %s impossible"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS n'est pas capable d'afficher cette image. Cela peut être du à un "
|
|
#~ "fichier corrompu."
|
|
|
|
#~ msgid "husband"
|
|
#~ msgstr "mari"
|
|
|
|
#~ msgid "wife"
|
|
#~ msgstr "femme"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "sexe inconnu|conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "célibataire|mari"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "célibataire|femme"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "sexe inconnu,célibataire|conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "masculin,civil union|conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "féminin,civil union|conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "sexe inconnu,civil union|conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "masculin,relation inconnue|conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "féminin,relation inconnue|conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "sexe inconnu,relation inconnue|conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Relation en boucle détectée"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Modèle par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Modèle utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapports texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapports graphiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Generators"
|
|
#~ msgstr "Générateurs de code"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Page internet"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Statistiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Livres"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texte"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Graphiques"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Progression"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Travail"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s pour le livre GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Options du document"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Centrer sur l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "C_hangement"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Style"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Style"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Options du rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Saut de page entre les générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner un individu"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s pour %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Imprimer une copie"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Options Papier"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "Options HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer sous"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Format de sortie"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Taille"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Hauteur"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientation"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Compteur de page"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Modèle utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Permission problem"
|
|
#~ msgstr "Problème de droits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please select another directory or correct the permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits "
|
|
#~ "nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits ou essayez un autre "
|
|
#~ "répertoire."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "Fichier existant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
|
|
#~ "filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez choisir soit d'écraser le fichier ou de changer de nom de "
|
|
#~ "fichier."
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Ecraser"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "_Changer de nom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You do not have permission to create %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please select another path or correct the permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "S'il vous plait, essayez un autre chemin ou modifiez les droits."
|
|
|
|
#~ msgid "Report could not be created"
|
|
#~ msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Il est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Il est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de "
|
|
#~ "%(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de "
|
|
#~ "%(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de "
|
|
#~ "%(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
#~ "de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
#~ "de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
#~ "de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)sà l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de "
|
|
#~ "%(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de "
|
|
#~ "%(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de "
|
|
#~ "%(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à "
|
|
#~ "l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %"
|
|
#~ "(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
#~ "de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
#~ "de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge "
|
|
#~ "de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "mois."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d "
|
|
#~ "jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne a été inhumée le %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne a été inhumée en %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne a été inhumée %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne a été inhumée à %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s a été inhumé."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Il a été inhumé."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s a été inhumée."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Elle a été inhumée."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Cette personne a été inhumée."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s"
|
|
#~ "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s à %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette personne épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est l'enfant de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne était l'enfant de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "il est le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "il était le fils de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "elle était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne est l'enfant de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne était l'enfant de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "il est le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "il était le fils de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "elle était la file de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "célibataire"
|
|
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "Union civile"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Autre"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privé(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not add photo to page"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|
#~ msgstr "Fichier inexistant"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Il"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Elle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
#~ "est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
#~ "est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
#~ "est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
#~ "est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et "
|
|
#~ "est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s étaitt né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s "
|
|
#~ "et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Il eut une relation non marriée avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Il épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Elle épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne épousa également %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Cette personne eut également une relation avec %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_place)s, Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Naissance: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Décès: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Décès: %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Décès: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Marié(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "N'est plus marié(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Civil Union"
|
|
#~ msgstr "Union civile"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Une personne ne peut être son propre parent"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "Cette personne est déjà notée comme enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un enfant à la famille (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Abréviation"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Information de publication"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu source"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette source est actuellement utilisée, la détruire revient à la "
|
|
#~ "supprimer de la base et des enregistrements qui y font référence."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Supprimer la source l'enlèvera de la base de données."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Supprimer une source"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Impossible de fusionner les sources."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deux sources doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. La "
|
|
#~ "seconde source peut être sélectionnée en maintenant la touche contrôle "
|
|
#~ "(Ctrl) appuyée."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Référence de la Source Sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference"
|
|
#~ msgstr "Source Référence"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner une source de référence"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Source d'information"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
#~ msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
|
|
#~ msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas disponible pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Librairies GNOME invalides"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
|
|
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
|
|
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
|
|
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
|
|
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
|
|
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMP a détecté une librairie gnome-python incomplète. Ceci est souvent "
|
|
#~ "rencontré sur les distributions Slackware. SI vous utilisez une "
|
|
#~ "distribution Slackware, ce problème peut être résolu en installant "
|
|
#~ "Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). SI vous utilisez une "
|
|
#~ "autre distribution, vérifiez votre configuration GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de configuration"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf "
|
|
#~ "de GRAMPS est installé correctement."
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenue dans GRAMPS !\n"
|
|
#~ "En anglais, GRAMPS signifie Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System. On pourrait traduire par \"Système informatique de "
|
|
#~ "recherche, de gestion et d'analyse généalogique\".\n"
|
|
#~ "Une fenêtre vous permet de personnaliser GRAMPS. Tous les items de "
|
|
#~ "configuration peuvent être modifiées dans le menu Editions -> Préférences."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la "
|
|
#~ "pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à "
|
|
#~ "ce succès, n'hésitez surtout pas à vous inscrire à nos listes de "
|
|
#~ "diffusion, à soumettre des rapports de bogues, et à suggérer des "
|
|
#~ "améliorations.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Amusez-vous avec GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les informations suivantes sont nécessaires pour la création de fichiers "
|
|
#~ "GEDCOM valides. Si vous ne prévoyez pas de générer des fichiers GEDCOM, "
|
|
#~ "vous pouvez opter pour entrer aucune information."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse :"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Ville :"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Région:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Pays :"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Code postal :"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Téléphone:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Adresse électronique :"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de configuration ou d'installation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
|
|
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
|
|
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
|
|
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
|
|
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les schémas GConf n'ont pas été trouvés. Tout d'abord, essayez d'éxécuter "
|
|
#~ "'pkill gconfd' et de redémarrer GRAMPS. Si cela ne marche pas, les "
|
|
#~ "schémas GConf n'ont pas été installés. SI vous n'avez pas installé GRAMPS "
|
|
#~ "en tant que root, c'est probablement la cause du problème. Lisez le "
|
|
#~ "fichier INSTALL situé à la racine des sources de GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensions mormons"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS supporte les Ordonnances Mormons, événements spéciaux \n"
|
|
#~ "relatifs à l'Eglise de Jésus-Christ des Saints Derniers Jours \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vous pouvez choisir de cocher cette options ou non. Vous aurez\n"
|
|
#~ "toujours la possibilité de changez cela dans le menu Préférences."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Permettre l'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Styles de documents"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Editeur de style"
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Paragraphe"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Aucune description disponible"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS astuce du jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Déboguer"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Analyse et exploration"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Traitement de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Réparation de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Contrôle de Révision"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Utilitaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Adresse Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Adresse Internet pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
#~ "abandoning changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en "
|
|
#~ "quittant et en abandonnant les modifications."
|
|
|
|
#~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
#~ msgstr "Erreur de base de données: %s est défini comme son propre ancêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
#~ msgstr "S'il vous plait ne fermez pas cette fenêtre."
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Témoins"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Témoin"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de sélection du témoin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
|
|
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comme vous avez indiqué que la personne est dans la base, vous devez "
|
|
#~ "sélectionner les personne à l'aide du bouton Sélectionner.\n"
|
|
#~ "Essayez de nouveau. Le témoin n'a pas été changé."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Descendants de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "Ancêtres de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Personnes dont l'ancêtre commun est %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export failed"
|
|
#~ msgstr "L'exportation a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid "GE_DCOM"
|
|
#~ msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
|
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents "
|
|
#~ "logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie "
|
|
#~ "acceptent ce format. "
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "Options d'export GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'écriture de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr "Une tentative de restauration est en cours "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits "
|
|
#~ "nécessaires pour écrire dans le répertoire.Veuillez vous assurer "
|
|
#~ "d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La base ne peut être sauvegardée car vous ne possédez pas les droits "
|
|
#~ "d'écriture sur le fichier.Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits "
|
|
#~ "puis réessayez à nouveau."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le format XML GRAMPS est un format utilisé par les anciennes versions de "
|
|
#~ "GRAMPS. Il est compatible avec le format de données actuel de GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "est un logiciel de généalogie individuelle."
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Michel Guitel (Documentation)\n"
|
|
#~ "Jérôme Rapinat (Documentation et Logiciel)\n"
|
|
#~ "Laurent Protois (Logiciel)\n"
|
|
#~ "Matthieu Pupat (Logiciel)\n"
|
|
#~ "Guillaume Pratte (Logiciel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Adoption"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Enfant du conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Aidé(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Adoptif"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Très bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Bas"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Très haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Autre mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Annulation"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Classement du divorce"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Divorce"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Fiançailles"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Banns"
|
|
#~ msgstr "Bans du mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Publication du mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Contrat de mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Naissances alternative"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Décès alternatif"
|
|
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Baptême chrétien à l'âge adulte"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Baptême"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Bénédiction"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Inhumation"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Recensement"
|
|
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Baptême chrétien"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Incinération"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Diplôme"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Education"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Elu"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Première communion"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Diplôme"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Information médicale"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Service militaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Naturalisation"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Titre de noblesse"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Nombre de mariages"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Profession"
|
|
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Validation"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Propriété"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Religion"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Résidence"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Template"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Voeux"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Caste"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Nationalité"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Numéro de sécurité sociale"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "Relation homosexuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Relation non identifiée entre homme et femme"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
|
|
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Connu également sous le nom de"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Nom de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
|
|
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Nom alternatif"
|
|
|
|
#~ msgid "<No Status>"
|
|
#~ msgstr "<Pas de statut>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Correct"
|
|
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Complet"
|
|
|
|
#~ msgid "Infant"
|
|
#~ msgstr "Nourrisson"
|
|
|
|
#~ msgid "Stillborn"
|
|
#~ msgstr "Mort-né(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-1970"
|
|
#~ msgstr "Pre-1970"
|
|
|
|
#~ msgid "Qualified"
|
|
#~ msgstr "Qualifié(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Submitted"
|
|
#~ msgstr "Soumis(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncleared"
|
|
#~ msgstr "Incorrect"
|
|
|
|
#~ msgid "BIC"
|
|
#~ msgstr "BIC"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Annulé(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS/CAN"
|
|
#~ msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Préformatté(e)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
|
|
#~ "2000 and March 20, 2003\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une période peut être définie en utilisant le format \"entre le 4 "
|
|
#~ "Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
|
|
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
|
|
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
|
|
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un "
|
|
#~ "lieux ou un média, apparaîtra une fénêtre permettant d'éditer l'objet. "
|
|
#~ "Notez que le résultat dépend du contexte. Par exemple, dans la vue "
|
|
#~ "familiale, cliquer sur un parent ou un enfant, ouvre l'éditeur de "
|
|
#~ "relations."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une image peut être ajouter à n'importe quelle galerie par un simple "
|
|
#~ "glisser déposer depuis un gestionnaire de fichier ou un navigateur web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le tri d'ordre de naissance des enfants dans la famille est effectif, si "
|
|
#~ "ce n'est pas le cas, utilisez le glisser déposer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
|
|
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
|
|
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
|
|
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
|
|
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
|
|
#~ "to record the conversations!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Parler a ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b>:Vos plus "
|
|
#~ "vieux parents peuvent être la plus importantes source d'informations. "
|
|
#~ "They Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous "
|
|
#~ "fournir de vraies pétites et vous conduire sur des nouvelles pistes. "
|
|
#~ "Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas "
|
|
#~ "d'enregistrer vos conversations!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
|
|
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
|
|
#~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
|
|
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
|
|
#~ "individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Exemple d'un arbre familial</b>: Pour voir l'exemple d'une famille "
|
|
#~ "dans GRAMPS, utilisez <b>Aide</b> Ouvrir la base d'exemple</b>.Vous "
|
|
#~ "pourrez ainsi voir l'exemple de la famille Smith avec 42 individus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
#~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
#~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
#~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
#~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If "
|
|
#~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
#~ "Filter</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b> Filtrage des Individus</b>: dans la vue des individus, vous pouvez "
|
|
#~ "filtrer les individus selon plusieurs critères. Allez à Filtre (juste à "
|
|
#~ "la droite des l'icône individu) et choisissez un des nombreux filtres "
|
|
#~ "présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les "
|
|
#~ "individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour "
|
|
#~ "obtenir ce tri, cliquez sur Appliquer. Si la barre de filtre n'est pas "
|
|
#~ "visible, activez là par <b>Affichage > Filtre</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
#~ "filter you can select all people without children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Filtre inversé</b>: les filtres peuvent facilement être inversé en "
|
|
#~ "utilisant l'option 'inversé'. Par exemple, en inversant 'Individus avec "
|
|
#~ "enfants' vous obtenez tous les individus sans enfant."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
#~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the "
|
|
#~ "list will expand to show all individuals with that last name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Localiser les Individus</b>: par défaut, chaque surnom dans la vue des "
|
|
#~ "individus est listé comme un seul. En cliquant sur la flèche à la gauche "
|
|
#~ "du nom, la liste développera tous les individus ayant le même patronyme."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical "
|
|
#~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>La Vue Familiale</b>: la vue familiale est utilisée pour afficher la "
|
|
#~ "personnes d'une famille typique---les parents,conjoints et enfants d'un "
|
|
#~ "individu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
|
|
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
|
|
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
|
|
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
|
|
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
|
|
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Modifier la Vue Familiale</b>: changer la personne active dans la vue "
|
|
#~ "familiale est facile. Un conjoint peut être la personne active en "
|
|
#~ "cliquant sur le bouton à droite de la personne active. Le père peut être "
|
|
#~ "la personne active en cliquant sur la flèche à la droite du nom. De même, "
|
|
#~ "un enfant peut être la personne active en cliquant sur la flèche à droite "
|
|
#~ "de ce dernier."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you "
|
|
#~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. "
|
|
#~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in "
|
|
#~ "your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Qui est né quand</b>: la comparaison des évennements individuels "
|
|
#~ "permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est "
|
|
#~ "utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les "
|
|
#~ "individus de votre base."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
|
|
#~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well "
|
|
#~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding "
|
|
#~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools "
|
|
#~ "can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'entreprendre des "
|
|
#~ "opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de "
|
|
#~ "données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison "
|
|
#~ "d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un "
|
|
#~ "navigateur de descendants, et d'autres encore. Ces outils sont "
|
|
#~ "accessibles par le menu <b>Outils</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
|
|
#~ "Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
#~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships "
|
|
#~ "as well as the common ancestors are reported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Calculateur de relation</b>: cet outil, sous <b>Outils > Utilitaires > "
|
|
#~ "Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans "
|
|
#~ "la famille est relié (par le sang, non marié) à vous. Précision les "
|
|
#~ "relations sont rapportées comme des ancêtres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long "
|
|
#~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The "
|
|
#~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
#~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
#~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at "
|
|
#~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for "
|
|
#~ "surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
#~ "codes</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b>: SoundEx "
|
|
#~ "résoud un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les "
|
|
#~ "variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisi un patronyme et "
|
|
#~ "génère une forme simplifiée pour ses équivalences. Connaître le code "
|
|
#~ "SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) "
|
|
#~ "à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx pour un "
|
|
#~ "patronyme, allez à <b>Outils > Utilitaires > Générer les SoundEx."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
#~ "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Obtenir vos Préférences</b>: pas content avec des options par défaut "
|
|
#~ "de GRAMPS? <b>Edition > Préférences</b> vous pouvez maintenant modifier "
|
|
#~ "quelques options, vous permettant de modifier GRAMPS à votre goût."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
#~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
#~ "family tree to members of the family via email."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Rapports</b>: GRAMPS possède de nombreux rapports. Le rapport "
|
|
#~ "de texte est particulièrement utile si vous voulez envoyer les résultats "
|
|
#~ "de votre arbre généalogique aux membres de votre famille via email."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree "
|
|
#~ "is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit "
|
|
#~ "> Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to "
|
|
#~ "the Family View and create relationships between people. Then go about "
|
|
#~ "tracing the relationships among them all under the Family menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Commencer un nouvel arbre généalogique</b>: une bonne idée pour "
|
|
#~ "commencer une généalogie est d'éditer tout les membres de votre famille "
|
|
#~ "dans une base de données (utilisez <b>Edition > Ajouter</b> ou cliquer "
|
|
#~ "sur le bouton Ajouter sous la vue individuelle). Puis allez sous la vue "
|
|
#~ "familiale et créez les relations entre les individus. Ainsi vous aurez un "
|
|
#~ "arbre généalogique avec les liens sous le menu familial."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
|
|
#~ "tooltip will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pas sûr de l'action d'un bouton? Simplement passer la souris au-dessus et "
|
|
#~ "une aide apparaîtra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event "
|
|
#~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide "
|
|
#~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "
|
|
#~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section "
|
|
#~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Pas sûr d'une Date?</b> Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un "
|
|
#~ "événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude "
|
|
#~ "de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, \"vers 1908"
|
|
#~ "\" est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la "
|
|
#~ "section 3.7.2.2 du manuel de GRAMPS pour une description complète des "
|
|
#~ "options de date."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
|
|
#~ "duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the "
|
|
#~ "same person entered more than once in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Entrée Double</b>: <b>Outils > Traitement de la base de données > "
|
|
#~ "Trouver d'éventuels doublons</b> vous permet de trouver (et fusionner) "
|
|
#~ "les entrées de la même personne dans la base."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
#~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
#~ "people, or combining erroneously entered differing names for one "
|
|
#~ "individual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La fonction fusionner vous permet de combiner séparément les personnes "
|
|
#~ "listés en une seule. C'est très utile pour fusionner deux bases de "
|
|
#~ "données dont les individus se chevauchent, ou réparer une entrée de "
|
|
#~ "différents noms en un seul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une "
|
|
#~ "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la "
|
|
#~ "touche Contrôle (Ctrl) et cliquer sur <b>Edition > Fusion Rapide</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward "
|
|
#~ "and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS maintient une liste de personnes actives. Vous pouvez aller en "
|
|
#~ "avant et revenir en arrière par <b>Aller à > Avancer</b> et <b>Aller à > "
|
|
#~ "Revenir</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
#~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function "
|
|
#~ "it is displayed on the right side of the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fatigué(e) de lacher le clavier pour la souris ? Plusieurs fonctions de "
|
|
#~ "GRAMPS ont un raccourci clavier. Si il en existe un pour une fonction, il "
|
|
#~ "apparaît dans le côté droit du menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
#~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the "
|
|
#~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy "
|
|
#~ "more productive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne pas oublier de lire le manuel de GRAMPS, <b> Aide > Manuel "
|
|
#~ "Utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la "
|
|
#~ "plupart des options soient intuitives mais le manuel est plein "
|
|
#~ "d'informations qui vont vous faire gagner du temps et de la productivité."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
|
|
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
|
|
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
|
|
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
|
|
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
|
|
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
|
|
#~ "child of the Active Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ajouter des Enfants</b>: pour ajouter des enfants dans GRAMPS vous "
|
|
#~ "rendez les parents actifs puis vous basculez dans la vue familiale. Si "
|
|
#~ "les enfants sont dans la base de données, cliquer sur le troisième bouton "
|
|
#~ "en bas à droite de la liste des enfants. Si l'enfant n'est pas encore "
|
|
#~ "dans la base de données, cliquer sur le second bouton en bas à droite de "
|
|
#~ "la liste des enfants. Après avoir entré les informations, l'enfant sera "
|
|
#~ "automatiquement listé comme enfant de la personne active."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the "
|
|
#~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a "
|
|
#~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "
|
|
#~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of "
|
|
#~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Editer le lien relationnel avec un enfant</b> : Tous les enfants ne "
|
|
#~ "sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation "
|
|
#~ "entre un enfant et chacun de ses parents en sélectionnant les parents, "
|
|
#~ "clic de droit, choisissez \"Modifier les relations parentales\". Les "
|
|
#~ "relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, aidé(e) "
|
|
#~ "ou inconnu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
#~ "people shown is filtered to display only people who could realistically "
|
|
#~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in "
|
|
#~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show "
|
|
#~ "All\" checkbutton."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b> Afficher tous les choix</b>: Quand vous ajoutez un conjoint ou un "
|
|
#~ "enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les "
|
|
#~ "individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de "
|
|
#~ "données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez ignorer ce filtre en cochant "
|
|
#~ "\"Tout Afficher\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
|
|
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
|
|
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Le manuel de GRAMPS</b>: Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien "
|
|
#~ "écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines "
|
|
#~ "astuces qui vous aideront dans votre travail sur la généalogie. Regardez "
|
|
#~ "le."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
#~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
#~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
|
|
#~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Améliorer GRAMPS</b>: Les utilisateurs sont encouragés à proposer des "
|
|
#~ "améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les "
|
|
#~ "mailing listes de gramps-users ou gramps-devel ou en créant un Request "
|
|
#~ "for Enhancement (RFE) à http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385140."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
#~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
#~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
#~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing "
|
|
#~ "lists can be found at lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>GRAMPS Mailing Listes</b>: Vous voulez des réponses à vos questions "
|
|
#~ "sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users "
|
|
#~ "list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une "
|
|
#~ "réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de "
|
|
#~ "GRAMPS, essayez gramps-devel. L'information sur les mailing listes peut "
|
|
#~ "être trouvée sur lists.sf.net."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't "
|
|
#~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with "
|
|
#~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing "
|
|
#~ "documentation to testing development versions to helping with the web "
|
|
#~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-"
|
|
#~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at "
|
|
#~ "lists.sf.net."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Aider GRAMPS</b>: vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas "
|
|
#~ "programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que "
|
|
#~ "GRAMPS les besoins sont divers. L'écriture de documentation ou tester des "
|
|
#~ "versions en développement est également de l'aide. Commencez par vous "
|
|
#~ "inscrire à la liste des développeurs de gramps, gramps-devel. les "
|
|
#~ "informations pour l'inscription sont disponibles à lists.sf.net."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program "
|
|
#~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, "
|
|
#~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust "
|
|
#~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands "
|
|
#~ "of people."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS est un Genealogical Research et Analysis Management Program "
|
|
#~ "System. C'est un programme de généalogie opérationnel pour stocker, "
|
|
#~ "éditer et réchercher des données généalogique. La base de données GRAMPS "
|
|
#~ "est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100000 "
|
|
#~ "individus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
|
|
#~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you "
|
|
#~ "to achieve one or more specific tasks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Différentes Vues</b>: il y a six vues différentes pour naviguer dans "
|
|
#~ "votre famille: Individus, Famille, Arborescence, Sources, Lieux, Médias. "
|
|
#~ "Chaucunes vous aide pour archiver chaques taches spécifiques."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the "
|
|
#~ "window is a convenient place to store the names of frequently used "
|
|
#~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person "
|
|
#~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the "
|
|
#~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Marquage Individuel</b>: ce menu au sommet de la fenêtre, stocke les "
|
|
#~ "noms des individus utilisés fréquement. Cliquer sur un de ces individus "
|
|
#~ "marqués rendra cette personne active. Pour créer le signet pour un "
|
|
#~ "individu, rendre la personne active, clic de droit sur le nom puis "
|
|
#~ "'Ajouter un signet'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a "
|
|
#~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button "
|
|
#~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The "
|
|
#~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Dates incorrectes</b>: tout le monde entre occasionnellement des dates "
|
|
#~ "non valides. Ces dernières sont alors marquées par un point d'exclamation "
|
|
#~ "à côté de la date. Un point vert veut dire OK et jaune acceptable. Le "
|
|
#~ "sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton de couleur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
|
|
#~ "to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
#~ "space can be used to include a wide range of options ranging from "
|
|
#~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes "
|
|
#~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
|
|
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
|
|
#~ "religion, retirement, wills, etc."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Lister les événements</b>: les événements de la vie d'un individu "
|
|
#~ "peuvent être ajouter dans la base de données via l'option <b>Personne > "
|
|
#~ "Editer Personne > Evénements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les "
|
|
#~ "adoptions, le baptême (et autre cérémonie religieuse), enterrement, cause "
|
|
#~ "du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service "
|
|
#~ "militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc ."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
|
|
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
|
|
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
|
|
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
|
|
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
|
|
#~ "item in the menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Changer le nom préféré</b>: ce n'est pas facile de gérer des individus "
|
|
#~ "avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendre la personne active, double-"
|
|
#~ "cliquer sur l'enregistrement; sélectionner l'étiquette Nom. Différents "
|
|
#~ "types de noms peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de "
|
|
#~ "naissance, etc. Selectionner un nom préféré c'est juste l'action du clic "
|
|
#~ "de droite sur le nom et le choix dans le menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse "
|
|
#~ "over an individual to see more information about them or right click on "
|
|
#~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
#~ "children, or parents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'arborescence affiche un arbre traditionnel. Garder la souris au-dessus "
|
|
#~ "d'un individu permet de voir plus d'informations sur ce dernier et un "
|
|
#~ "clic de droite sur un individu fait apparaître un menu pour accéder "
|
|
#~ "rapidement au conjoint, enfants ou parents."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
#~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference "
|
|
#~ "the source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vue des Sources affiche une liste de toutes les sources dans une seule "
|
|
#~ "fenêtre. Double-cliquer sur chaque pour éditer, ajouter des notes et voir "
|
|
#~ "quels individus sont référencés avec cette source."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can "
|
|
#~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or "
|
|
#~ "State."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vue des Lieux affiche une liste de lieux dans la base de données. "
|
|
#~ "Cette liste peut être triée par plusieurs critères, comme la ville, le "
|
|
#~ "pays ou la région."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These "
|
|
#~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and "
|
|
#~ "more."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La vue des Médias affiche une liste de tous les médias de la base de "
|
|
#~ "données. Cà peut être des images, des vidéos, de l'audio, des documents "
|
|
#~ "et plus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In "
|
|
#~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that "
|
|
#~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom "
|
|
#~ "filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. "
|
|
#~ "En plus des filtres pré-définis d'autres filtres (Custom Filters) peuvent "
|
|
#~ "être créés ce qui limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres "
|
|
#~ "sont éditables via <b>Outils > Utilitaires > Filtres personnalisés</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
#~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you "
|
|
#~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
#~ "programs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter depuis le format GEDCOM. Il y "
|
|
#~ "a un bon support du standard industriel GEDCOM version 5.5, ainsi vous "
|
|
#~ "pouvez échanger vos informations GRAMPS avec des utilisateurs de la "
|
|
#~ "plupart de autres logiciels de généalogie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed "
|
|
#~ "file containing your family tree data and includes all other files used "
|
|
#~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is "
|
|
#~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has "
|
|
#~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting "
|
|
#~ "and importing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez convertir vos données dans un paquet GRAMPS, qui est un "
|
|
#~ "fichier compressé de votre arbre familial et comprend tout les autres "
|
|
#~ "fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier "
|
|
#~ "est totalement portable ainsi c'est utile pour les sauvegardes ou pour "
|
|
#~ "partager ses données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a "
|
|
#~ "l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucunes données lors de "
|
|
#~ "l'importation et de l'exportation."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
|
|
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
|
|
#~ "a CD."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos médias "
|
|
#~ "peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichier de "
|
|
#~ "GNOME (Nautilus), pour graver sur un CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
#~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead "
|
|
#~ "of many html files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS peut exporter des données au Web Family Tree (WFT) format. Ce "
|
|
#~ "format permet à l'arbre généalogique d'apparaître en un seul fichier "
|
|
#~ "plutôt qu'en plusieurs fichiers html."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
#~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web "
|
|
#~ "pages ready for upload to the World Wide Web."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page web. "
|
|
#~ "Sélectionner toute la base, une lignée ou un individu vers une page web "
|
|
#~ "opérationnelle pour le World Wide Web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker "
|
|
#~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385137"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le meilleur moyen de rapporter un bug dans GRAMPS est d'utiliser le Bug "
|
|
#~ "Tracker de GRAMPS chez Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385137"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
#~ msgstr "Le site web de GRAMPS est à http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
|
|
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS a des fonctions inédites, la possibilité d'inclure des "
|
|
#~ "informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réarranger/"
|
|
#~ "manipuler pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et "
|
|
#~ "trouver des relations potentielles."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to "
|
|
#~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from "
|
|
#~ "reports and data exports."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS vous aide pour garder vos informations personnelles en sécurité "
|
|
#~ "par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données "
|
|
#~ "marquées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make "
|
|
#~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you "
|
|
#~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or "
|
|
#~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate "
|
|
#~ "transcription of what appears to be an error in a source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. "
|
|
#~ "Evitez les hypothèses quand vous éditez les informations primaires; "
|
|
#~ "écrivez exactement ce que vous voyez. Utilisez des parenthèses pour vos "
|
|
#~ "ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser le latin est recommandé "
|
|
#~ "pour confirmer ce qui pourrait être une erreur dans les sources."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez relier un média électronique (comprenant les informations "
|
|
#~ "sans-texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
|
|
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
|
|
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
|
|
#~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
|
|
#~ "and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> "
|
|
#~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (la plupart texte et "
|
|
#~ "graphique) basés sur vos informations généalogiques. Il y a une grande "
|
|
#~ "flexibilité dans la sélection de ce qui est présent dans les rapports "
|
|
#~ "tout comme le format de sortie (html,pdf,OpenOffice,RTF,AbiWord,KWord,"
|
|
#~ "LaTeX and texte brut). Essayez les rapports dans le menu <b>Rapports</b> "
|
|
#~ "pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" "
|
|
#~ "system. More information on custom reports can be found at http://"
|
|
#~ "developers.gramps-project.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Des rapports personnalisés peuvent être créés par des utilisateurs "
|
|
#~ "avancés via le système de \"plugin\". Plus d'informations sont "
|
|
#~ "disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
#~ "collect a variety of reports into a single document. This single report "
|
|
#~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le rapport de livre, <b>Rapport > Livres > Gestionnaire de Livres</b>, "
|
|
#~ "permet au utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. "
|
|
#~ "Ce simple rapport est plus facile à partager plutôt que de nombreux "
|
|
#~ "rapports, surtout pour l'impression."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
#~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/"
|
|
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intéressé(e) pour être informé(e) quand une nouvelle version de GRAMPS "
|
|
#~ "est développée ? Rejoignez nous sur la liste gramps-announce sur http://"
|
|
#~ "lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is "
|
|
#~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record "
|
|
#~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get "
|
|
#~ "a copy of original documents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Bons trucs de généalogie</b>: les informations collectées sur votre "
|
|
#~ "famille reste la seule véritable source. Prenez le temps pour enregistrer "
|
|
#~ "tous les détails de vos informations. Par la suite il est plus difficile "
|
|
#~ "d'obtenir une copie du document original."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that "
|
|
#~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty "
|
|
#~ "of direction for more research. Don't waste time looking through "
|
|
#~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored "
|
|
#~ "leads."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Les "
|
|
#~ "enregistrements se souviennent toujours. D'abord les faits puis les "
|
|
#~ "hypothèses."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
#~ "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
#~ "descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
#~ "Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La généalogie ce n'est pas seulement les dates et les noms. C'est aussi "
|
|
#~ "les individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque "
|
|
#~ "action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les récits "
|
|
#~ "sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your "
|
|
#~ "language and it is not being displayed, set the default language on your "
|
|
#~ "machine and restart GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS a été traduit dans 15 langues. Si GRAMPS supporte votre langue et "
|
|
#~ "celle ci ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système "
|
|
#~ "et redémarrez GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
|
|
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
|
|
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles traductions puissent "
|
|
#~ "facilement être ajouter avec un petit effort. Si vous êtes intéressé pour "
|
|
#~ "participer s'il vous plaît un e-mail gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
#~ "properly displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS offre un support Unicode total. Les caractères pour toutes les "
|
|
#~ "langues sont proprement affichés. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set "
|
|
#~ "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
#~ "database is opened or when the home button is pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "N'importe qui peut être désigné comme personne de référence dans GRAMPS. "
|
|
#~ "Utilisez <b>Edition > Sélectionner comme personne de référence</b>. Cette "
|
|
#~ "personne est celle qui est sélectionnée quand la base est ouverte ou "
|
|
#~ "quand le bouton personne de référence est choisi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
#~ "marriage name or aliases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Des exemples "
|
|
#~ "comme nom de naissance, nom marital ou nom d'emprunt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
|
|
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
|
|
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the "
|
|
#~ "menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en sélectionnant le "
|
|
#~ "nom désiré dans la liste des individus, cliquer sur le bouton droit de la "
|
|
#~ "souris puis désigné le dans le menu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
#~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
#~ "computer system where these programs have been ported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS est écrit sous un langage informatique appelé Python utilisant GTK "
|
|
#~ "et les librairies GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté "
|
|
#~ "par n'importe quel système comprenant ces programmes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
#~ "freely available under its license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) "
|
|
#~ "signifie que GRAMPS peut être étendu par tout programmer tant que le code "
|
|
#~ "source est librement disponible sous cette licence."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
|
|
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS est gratuit distribué sous General Public Licence, voir http://www."
|
|
#~ "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GNOME "
|
|
#~ "nécessaires sont installées."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
|
|
#~ "be running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous "
|
|
#~ "n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
|
|
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
|
|
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le "
|
|
#~ "standard pour enregistrer les informations généalogique. Les filtres "
|
|
#~ "permettent de faciliter l'import et l'export de fichier GEDCOM."
|
|
|
|
# msgstr "AaàâBbCcDdEeéèêëFfGgHhIiîïJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuùûVvWwXxYyZz"
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "Document AbiWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Texte"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "le Marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur de modèle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'ouvrir %s\n"
|
|
#~ "en utilisant le format par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Aperçu avant impression"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "_Imprimer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir avec %(program_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Document Text"
|
|
#~ msgstr "Texte Open Document"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir avec OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "Traitement de Texte OpenOffice"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "Le module python-reportlab n'est pas installé"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "Document PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF document"
|
|
#~ msgstr "Document RTF"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Encodage</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Options</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filtre :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Cible :"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright :"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Pas de Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "_Ne pas inclure les fiches privées"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "_Limiter les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "Exclure les _notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "Exclure les sour_ces"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
|
#~ msgstr "_Référencer les images par leur chemin : "
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "média"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Sources :"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Familles :"
|
|
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Individus :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Messages d'alerte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fichier :"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Créé par :"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Encodage :"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Version :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Situation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "Encodage GRAMPS - GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
|
|
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
|
|
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
|
|
#~ "a different encoding below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les informations du fichier GEDCOM identifie l'encodage utilisé comme "
|
|
#~ "ANSEL. Parfois il peut s'agit d'une erreur. Si les données importées "
|
|
#~ "contiennent des caractères étranges, annulez l'importation et changez "
|
|
#~ "l'encodage utilisé en choisissant un nouvelle encodage ci-dessous."
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Encodage : "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Par défaut\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nouveau"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Ouvrir ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Enregistrer _sous ..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "E_xporter ..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "A_bandonner les modifications et quitter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Quitter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "_Edition"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Annuler"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel article"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "A_jouter ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Editer l'item sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "M_odifier ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Comparaison et _Fusion ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "F_usion rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "Préfére_nces ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "Editeur de _colonnes ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Changer la personne de _référence ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Affichage"
|
|
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Barre verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barre d'_outils"
|
|
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "A_ller à"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "_Signets"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Ajouter un signet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "_Gérer les signets ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Liste des signets"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Rapports"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "_Outils"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Ai_de"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "_Manuel utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Afficher l'état des modules ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "_Ouvrir la base de données exemple"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_À propos de GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir une base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Remonter dans le temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Avancer dans le temps"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "Rendre active la personne référence"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Génération des rapports"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapports"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Lancer l'outil"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Outils"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Individus</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Famille</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Arborescence</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sources</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lieux</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Média</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "_Inverser"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Appliquer les filtres demandés"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "Changer le conjoint actuel avec la personne active"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel individu à la base et créer une nouvelle relation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une personne existante et lui créer une nouvelle relation"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le conjoint sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Visualiser la famille des parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Ajouter de nouveaux parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Double-cliquer pour afficher les relations des parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Visualiser la famille du conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Ajouter de nouveaux parents au conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Supprimer les parents du conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Enfants</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Individu actif</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Parents actifs</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relati_ons</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Parents d_u conjoint</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Double-cliquer pour afficher la personne active"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Double-cliquer pour afficher les relations, Shift-Clic pour afficher la "
|
|
#~ "Personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner l'enfant en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la base et à la famille en cours"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionner un individu et l'ajouter comme enfant de la famille en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'enfant sélectionné dans cette famille"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Détails :"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Chemin :"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type :"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titre :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Information</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cocher pour afficher toute les personnes de la liste, décocher pour "
|
|
#~ "filtrer la liste par date de naissance et de décès."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "_Tout afficher"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "_Type de relation :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marié\n"
|
|
#~ "Célibataire\n"
|
|
#~ "Union civile\n"
|
|
#~ "Inconnu\n"
|
|
#~ "Autre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Relation père enfant :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "_Relation mère enfant :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "_Relation père mère :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pè_re</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mè_re</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relations</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "Afficher _tout"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Relation avec le père :"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Relation avec la mère :"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Titre :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Auteur :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "_Information de publication :"
|
|
|
|
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
|
#~ msgstr "A_bréviation :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Général</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Format</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plusieurs espaces, tabulations et saut de lignes sont remplacés par des "
|
|
#~ "espaces. Deux saut de ligne consécutifs forme un nouveau paragraphe."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Libre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le format est préservé, sauf en ce qui concerne les espaces de tête. Les "
|
|
#~ "espaces multiples, tabulations et autres sauts de ligne sont respectés."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Préformatté"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle paire de Clé/Valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la paire Clé/Valeur sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Données"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau média à la base et le placer dans la galerie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Choisir un média déjà existant dans la base et le placer dans la galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "Editer les propriétés de l'objet sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Références"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Fichiers récemments ouverts"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "_Ouvrir une base de données existante"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Créer une nouvelle base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Relation :"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "Relation :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Père</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mère</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Préférence</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indiquer si les parents doivent apparaître sur les rapports et autres "
|
|
#~ "affichages"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "En faire les parents favoris"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Texte :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sélectionner les colonnes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Prénom :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "_Nom de famille :"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "Particule :"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "S_uffixe :"
|
|
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "Sur_nom :"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "_Type :"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr "Un titre qui se réfère à une personne, tel que \"Dr.\" ou \"Rev.\""
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Un nom sous lequel la personne était plus communément connue"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_masculin"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_féminin"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "i_nconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Naissance</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Décès</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou "
|
|
#~ "\"van\""
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "Prénom de l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Editer le nom par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sexe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identification</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Image</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Information _complète"
|
|
|
|
#~ msgid "Information is pri_vate"
|
|
#~ msgstr "Information _privée"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Date :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Lieu :"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements à la naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke date editor"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de dates"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_ate :"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir l'éditeur des événements survenus au décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "Lie_u :"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Niveau de confiance :"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Particule :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nom alternatif</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Source principale</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Créer un nom supplémentaire pour cette personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "Editer le nom sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le nom sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Noms"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evénement</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Cause :"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Crée un nouvel événement"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "Modifier l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attributs</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Crée un nouvel attribut"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Editer l'attribut sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'attribut sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributs"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Ville ou département :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresses</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Crée une nouvelle adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Editer l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'adresse sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Entrer diverses informations et documentations"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a source"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une source"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Editer la source sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'objet sélectionné de cette galerie uniquement"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Adresse Web :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adresses Web</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une référence Internet pour cette personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Editer l'adresse Internet sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir cette page web"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la référence sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Baptême Mormon</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "_Temple Mormon :"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Sources ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Note ..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Dotation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "Te_mple Mormon :"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "L_ieux :"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "Da_te :"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "Temple Mo_rmon :"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "Lie_u :"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "Pa_rents :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Parents officiels</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "Mormons"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Dernière modification :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evènements</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouvel événement pour ce mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Supprimer un événement sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Crée un nouvel attribut pour ce mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "Editer les propriétés des objets sélectionnés"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Epoux(se) Officiel(le)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Temple :"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "V_ille :"
|
|
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "_Région :"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_unty:"
|
|
#~ msgstr "_Département:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count_ry:"
|
|
#~ msgstr "Pays:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "_Longitude :"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "L_attitude :"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "_Paroisse :"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Code postal :"
|
|
|
|
#~ msgid "Phon_e:"
|
|
#~ msgstr "Téléphon_e:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Département :"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Région :"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Paroisse :"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Code postal :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Noms alternatifs</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Noms alternatifs"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Catégories :</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pour changer vos préférences, sélectionner une des sous catégorie du menu "
|
|
#~ "dans la partie gauche de la fenêtre."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Base de données</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Charger automatiquement la dernière base de données au démarrage de "
|
|
#~ "l'application"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Détermination du nom de famille</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vérificateur d'orthographe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spelling checker"
|
|
#~ msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "Afficher la relation avec la personne de référence"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'individu et son identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Barre d'état</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Préférences GNOME\n"
|
|
#~ "Icônes seulement\n"
|
|
#~ "Texte seulement\n"
|
|
#~ "Texte sous les icônes\n"
|
|
#~ "Texte à côté des icônes"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "_Toujours afficher les tables d'ordonnance des Mormons"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Affichage</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Fiche individuelle"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Fiche familiale"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mode d'affichage de la vue \"Famille\"</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "De gauche à droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "de haut en bas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Afficher l'astuce du jour"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Format de date :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Formats d'affichage</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Nom :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresse :"
|
|
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Ville :"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Région:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Pays :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "Télé_phone:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_Messagerie :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Information sur le chercheur</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Personne :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Famille :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Source :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Média :"
|
|
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "I"
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "S"
|
|
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID préfixes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Niveau de _confiance :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Volume, film ou page :"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_xte :"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Co_mmentaires :"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Information de publication :"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sélectionner une source</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Détails de la source</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Créer une nouvelle source"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nouveau ..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Très bas\n"
|
|
#~ "Bas\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Elevé\n"
|
|
#~ "Très élevé"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Double-cliquer pour afficher la source"
|
|
|
|
#~ msgid "Style n_ame:"
|
|
#~ msgstr "n_om du style :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Description</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Police</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Taille</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Couleur</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Choisir une couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Gras"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Italique"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Souligné"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Options de police</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "A _gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "A _droite"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "_Justifié"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centré"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alignement</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Couleur de fond</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "First li_ne:"
|
|
#~ msgstr "Première li_gne"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "à d_roite :"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "à g_auche :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Espace</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abo_ve:"
|
|
#~ msgstr "Au_ dessus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Belo_w:"
|
|
#~ msgstr "Au_ dessous:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bordures</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "à gau_che"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "à droi_te"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_En-tête"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "_Remplissage :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Pied de page"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Indentation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Note interne"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Type d'objet :"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "Inférieur X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "Suppérieur X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Suppérieur Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Inférieur Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Sous-section</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vie privée</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Notes globales"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Crée un nouvel attribut à partir des données ci-dessus"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Fermer _sans sauvegarder"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Ne plus poser la question"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références dans la base"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "_Supprimer l'objet"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "_Conserver la référence"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "_Choisir un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
|
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
|
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vous valider cette option, tous les médias seront automatiquement "
|
|
#~ "traiter selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous "
|
|
#~ "avertira lors de fichier media manquant."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
#~ msgstr "_Utiliser cette option pour toute absence de fichier média"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "_Type d'événement :"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "_Description :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Cause :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Attribut :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "_Valeur :"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "_Département :"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_Pays :"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "T_éléphone :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Code postal :"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Ad_resse :"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Ville ou département :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "_Adresse Web :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Description :"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "_Suffixe :"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Cette _information ne doit pas être diffusée publiquement"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Particule :"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atronymique:"
|
|
|
|
#~ msgid "G_roup as:"
|
|
#~ msgstr "G_rouper comme :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort as:"
|
|
#~ msgstr "_Trier comme :"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display as:"
|
|
#~ msgstr "_Afficher comme :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Information sur le nom</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
|
|
#~ "Given name, Family name\n"
|
|
#~ "Patronymic, Given name\n"
|
|
#~ "Given name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Par défaut (suivant les paramètres régionaux)\n"
|
|
#~ "Nom de Famille, Nom donné [Patronymique]\n"
|
|
#~ "Nom donné, Nom de Famille\n"
|
|
#~ "Patronymique, Nom donné\n"
|
|
#~ "Nom donné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Override"
|
|
#~ msgstr "_Ecraser"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default (based on locale)\n"
|
|
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
|
|
#~ "Family name Given name\n"
|
|
#~ "Given name Patronymic\n"
|
|
#~ "Given name\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Défaut (suivant les paramètres régionaux)\n"
|
|
#~ "Nom donné [Patronymique] Nom de Famille\n"
|
|
#~ "Nom de Famille Nom donné\n"
|
|
#~ "Nom donné Patronymique\n"
|
|
#~ "Nom donné\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Commentaire :"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "_Individu dans la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Choisir un individu dans la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Sélectionner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display on startup"
|
|
#~ msgstr "_Afficher au démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Chargement de la base de donnée"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Chargement de la base de données</"
|
|
#~ "span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS charge la base de données sélectionnée. Patientez."
|
|
|
|
#~ msgid "Calenda_r:"
|
|
#~ msgstr "_Calendrier :"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Q_ualité</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Type</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Date</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Jour"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Mois"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year"
|
|
#~ msgstr "_Année"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Deuxième date</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ay"
|
|
#~ msgstr "J_our"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_nth"
|
|
#~ msgstr "M_ois"
|
|
|
|
#~ msgid "Y_ear"
|
|
#~ msgstr "A_nnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt comment:"
|
|
#~ msgstr "_Commentaire :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que le Schéma GConf "
|
|
#~ "de GRAMPS est correctement installé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
|
|
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
|
|
#~ "the way you are using the program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
|
|
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
|
|
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
|
|
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
|
|
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
|
|
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
|
|
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
|
|
#~ " it will be lost!\n"
|
|
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
|
|
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
|
|
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
|
|
#~ " outside of GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
|
|
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
|
|
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
|
|
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
|
|
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
|
|
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
|
|
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
|
|
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
|
|
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Enjoy!\n"
|
|
#~ "The GRAMPS project\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenue dans les versions 2.0.x de GRAMPS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ces versions diffèrent radicalement des versions 1.0.x\n"
|
|
#~ "sur certains points. Lisez attentivement ce qui suit,\n"
|
|
#~ "cela peut influencer votre manière d'utiliser le logiciel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Cette version est basée sur la base de données Berkeley.\n"
|
|
#~ " Les changements sont désormais écrits directement sur le disque.\n"
|
|
#~ " Le menu Sauver a donc disparu !\n"
|
|
#~ "2. Les fichiers média ne sont pas gérés par GRAMPS.\n"
|
|
#~ " Il n'y a pas de concept d'objet local, tous les objets\n"
|
|
#~ " sont externes. Vous êtes responsables de vos fichiers.\n"
|
|
#~ " Si vous effacez un fichier image du disque,\n"
|
|
#~ " il sera perdu !\n"
|
|
#~ "3. Le contrôle de versions fourni dans les versions précédentes\n"
|
|
#~ " a disparu. Vous pouvez vous créer un système de version\n"
|
|
#~ " propre si vous le souhaitez, mais cela sera indépendant\n"
|
|
#~ " de GRAMPS.\n"
|
|
#~ "4. Il est possible d'ouvrir directement des bases de données GRAMPS XML\n"
|
|
#~ " (issues de la version précédente) ainsi que des fichiers GEDCOM.\n"
|
|
#~ " Les changements seront écrits lors de la fermeture\n"
|
|
#~ " de GRAMPS. Pour les fichiers GEDCOM, une perte de \n"
|
|
#~ " données peut survenir car certains fichiers GEDCOM contiennent\n"
|
|
#~ " des données ne respectant pas le standard GEDCOM\n"
|
|
#~ " qui ne peuvent être lues par GRAMPS. En cas de doute, créez\n"
|
|
#~ " une base de données grdb (le nouveau format de GRAMPS) et importez le "
|
|
#~ "GEDCOM dedans.\n"
|
|
#~ " Le fichier GEDCOM original ne sera alors pas modifié.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Amusez-vous bien ! \n"
|
|
#~ "L'équipe de GRAMPS\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier %s n'a pas été trouvé. Il sera retiré de la liste des fichiers "
|
|
#~ "récents."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Arrière"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu Avant"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Individus déconnectés"
|
|
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des noms contenant..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Individus avec enregistrement contenant..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Individus avec l'expression régulière suivante ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des notes"
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Individus ayant des notes contenant..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une "
|
|
#~ "fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la "
|
|
#~ "touche Contrôle (Ctrl)."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Impossible les fichiers de l'archive"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "Le répertoire temporaire %s ne possède pas les droits d'écriture"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Sauver l'objet média"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "Le média est introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a "
|
|
#~ "du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, "
|
|
#~ "conserver cette référence vers un fichier manquant ou encore sélectionner "
|
|
#~ "un autre fichier."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
#~ msgstr "Effacer la personne la supprimera de la base de données."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "_Supprimer un individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Mise à jour de la base de données ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Chargement terminé"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Ouverture de la base de données ..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "La personne de référence n'a pas été définie."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "La personne de référence peut être définie dans le menu Edition."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Accès à un individu impossible"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les signets ou l'historique sont endommagés par le réordonnancement des "
|
|
#~ "identifiants."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "Retenir %s comme personne de référence"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un fois la personne de référence définie, cliquer sur le bouton 'personne "
|
|
#~ "de référence' sur la barre de tâche vous positionnera directement sur la "
|
|
#~ "racine de votre arbre."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Changer la personne de référence"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Un individu doit être sélectionné au préalable"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'exportation nécessite qu'un individu soit sélectionné au préalable "
|
|
#~ "Veuillez choisir une personne puis réessayez."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "N'a pas pu créer la base de données d'exemple"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "Le répertoire ~/.gramps/example n'a pas pu être créé."
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Lieu 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Lieu 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Fusionner puis _éditer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "_Fusionner puis fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Source 1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Source 2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation:"
|
|
#~ msgstr "Abréviation :"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication:"
|
|
#~ msgstr "Publication :"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_Identifiant GRAMPS :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
|
|
#~ "person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionner la personne dont les données seront utilisées en priorité "
|
|
#~ "pour la personne fusionnée."
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
#~ msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "Exécution de l'action choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Statut :"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "Adresse de l'auteur :"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Format d'affichage"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr "Permet de personnaliser les données d'un rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Arbre des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Stable"
|
|
#~ msgstr "Stable"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Produit un arbre des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "Ad_aptation à la page"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Compresser l'arbre"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Arbre des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d"
|
|
#~ msgstr "Génération %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Génération 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Leurs enfants :"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s maternel"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s est le %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s est le %(grandparents)s paternel"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (mention ci-dessus)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " le %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " en %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " à %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " n. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "né(e) le"
|
|
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "décédé(e) le"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Mme."
|
|
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Mlle"
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "M."
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(sexe inconnu)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (inconnu)"
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr " et eurent un enfant nommé "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr " et eurent %d enfants : "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " et "
|
|
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Elle épousa %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Il épousa %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Elle se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Il se maria plus tard avec %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Elle eu plus tard une relation avec %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Il eut une relation avec %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Note à propos de leur nom : "
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Style de texte pour photo manquante."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Style de description d'un individu."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Préface à l'intention des enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Citer les sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "Liste simplifiée des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Bêta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Livres disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Liste des livres"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Gestionnaire de livres"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Nouveau livre"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "_Articles disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "_Livre en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Nom de l'article"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Centrer l'individu"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "La base de données n'est pas la même"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce livre a été créé en référence à la base %s \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il fait références à la personne retenue lors de l'édition \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De ce fait, cette personne est devenue pour chaque articles la personne "
|
|
#~ "principale de la base en cours."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Inapplicable"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu du livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu des articles disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Livre GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(spouse)s and\n"
|
|
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(spouse)s et\n"
|
|
#~ " %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "Familles descendantes de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a Calendar attribute"
|
|
#~ msgstr "Individus avec un attribut calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Text 1"
|
|
#~ msgstr "Texte 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Options"
|
|
#~ msgstr "Texte options "
|
|
|
|
#~ msgid "Text 2"
|
|
#~ msgstr "Texte 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Text 3"
|
|
#~ msgstr "Texte 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Year of calendar"
|
|
#~ msgstr "Année du calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Use maiden names"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le nom de jeune fille"
|
|
|
|
#~ msgid "Only include living people"
|
|
#~ msgstr "N'inclure que les personnes vivantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Include birthdays"
|
|
#~ msgstr "Inclure les dates de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Include anniversaries"
|
|
#~ msgstr "Inclure les événements (marriage)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include holidays"
|
|
#~ msgstr "Inclure les jours de congé"
|
|
|
|
#~ msgid "Title text and background color."
|
|
#~ msgstr "Texte du titre et couleur de fond"
|
|
|
|
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
|
|
#~ msgstr "Marges et fenêtres du calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar day numbers."
|
|
#~ msgstr "Numéros de jour du calendrier "
|
|
|
|
#~ msgid "Daily text display."
|
|
#~ msgstr "Affichage du texte du jour"
|
|
|
|
#~ msgid "Days of the week text."
|
|
#~ msgstr "Texte du jour de la semaine"
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 1."
|
|
#~ msgstr "Texte en haut, ligne 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 2."
|
|
#~ msgstr "Texte en haut, ligne 2."
|
|
|
|
#~ msgid "Text at bottom, line 3."
|
|
#~ msgstr "Texte en haut, ligne 3."
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Calendrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Experimental"
|
|
#~ msgstr "Expérimental"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
#~ msgstr "Produire un calendrier graphique"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking family names"
|
|
#~ msgstr "Recherche des noms de famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching family names"
|
|
#~ msgstr "Cherche les noms de famille"
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "Aucune modification réalisée"
|
|
|
|
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
#~ msgstr "Aucun changement de majuscule n'a été détecté."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization changes"
|
|
#~ msgstr "Changement de majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Name"
|
|
#~ msgstr "Nom d'origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization Change"
|
|
#~ msgstr "Changement de Majuscules"
|
|
|
|
#~ msgid "Building display"
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
|
|
#~ msgstr "Réparer les Majuscules pour les noms de famille"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
|
|
#~ "names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer les Majuscules des "
|
|
#~ "noms."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Changement le type d'événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing events"
|
|
#~ msgstr "Analyse des événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Changement des types"
|
|
|
|
#~ msgid "No event record was modified."
|
|
#~ msgstr "Aucun événement n'a été modifié"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified."
|
|
#~ msgstr "1 événement a été modifié"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified."
|
|
#~ msgstr "%d événements ont été modifiés"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Modification d'un type d'événement"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
#~ msgstr "Permet de renommer tous les événements d'un nom sur un nouveau nom."
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Contrôle d'intégrité"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking database"
|
|
#~ msgstr "Recherche de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
#~ msgstr "Trouver d'éventuels doublons de conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
#~ msgstr "Rechercher les erreurs d'encodage de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken family links"
|
|
#~ msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for unused objects"
|
|
#~ msgstr "Recherche d'objets non utilisés"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file"
|
|
#~ msgstr "Choisir un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
|
|
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
|
|
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
|
|
#~ "file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le fichier:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans douteété "
|
|
#~ "effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la "
|
|
#~ "base, de garder la référence à un fichier manquant ou de sélectionner un "
|
|
#~ "nouveau ficher."
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for empty families"
|
|
#~ msgstr "Recherche de familles vides"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Rechercher les relations parentales brisées"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for event problems"
|
|
#~ msgstr "Recherche de problèmes pour les évennements"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for place reference problems"
|
|
#~ msgstr "Recherche de problèmes dans les références des lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for source reference problems"
|
|
#~ msgstr "Recherche de problèmes dans les références des sources"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Aucune erreur détectée"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr "Aucune erreur n'a été détectée dans la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d liens enfant/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing child"
|
|
#~ msgstr "Enfant non-existant"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing person"
|
|
#~ msgstr "Personne qui n'existe pas"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
#~ msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "1 famille vide a été trouvée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d familles vides sont présentes\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 relation familiale corrompue a été reconstruite\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d relations familiales ont été corrompues\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "Une référence à 1 média manquant a été conservée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "La référence à %d média a été conservée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "1 média manquant a été remplacé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "%d média manquants ont été remplacés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 média manquant a été détruit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d média manquants on été détruits\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
#~ msgstr "1 événement invalide a été enlevé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 média a été référencé, mais non trouvé\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d média ont été référencés, mais non trouvés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity Check Results"
|
|
#~ msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes "
|
|
#~ "éventuels"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
|
|
#~ msgstr "Le Contrôle de création d'archive a échoué"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
|
|
#~ "with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée. Une tentative pour en créer a "
|
|
#~ "échoué avec le message suivant:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
|
|
#~ msgstr "Contrôle d'archive créé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
|
|
#~ "archiving.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The archive file name is %s\n"
|
|
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
|
|
#~ "archived data from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucune archive de contrôle n'a été trouvée, elle était créée pour "
|
|
#~ "autoriser l'archivage.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Cette archive a pour nom %s\n"
|
|
#~ "Supprimer ce fichier fera perdre l'archive et rendra impossible "
|
|
#~ "l'archivage des données."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Failed"
|
|
#~ msgstr "Echec au contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La tentative pour archiver les données a échoué avec le message suivant:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
|
|
#~ msgstr "Contrôle réussi"
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully archived."
|
|
#~ msgstr "Toutes les données ont été chargées avec succès."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La tentative pour récupérer les données a échoué avec le message "
|
|
#~ "suivant:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
|
|
#~ msgstr "Les données sont récupérées avec succès"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint Data"
|
|
#~ msgstr "Contrôle des données"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpointing database..."
|
|
#~ msgstr "Contrôler la base de données..."
|
|
|
|
#~ msgid "Checkpoint the database"
|
|
#~ msgstr "Contrôle de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conserve en mémoire la base de données actuelle à travers le système de "
|
|
#~ "contrôle de révision (RCS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
#~ msgstr "Génère la Référence du Plugin en ligne de Commande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
|
|
#~ "Reports and Tools."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Génère un fichier DocBook XML qui contient le paramètre de référence des "
|
|
#~ "rapports et outils."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'ancêtres de \"%s\" par génération"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "La génération %d contient 1 individu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "La génération %d contient %d individus.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Le nombre total d'ancêtres de la génération %d à -1 est de %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'ancêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Calcul du nombre d'ancêtres de la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Evènements Individuels"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Corps de page"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Régler la taille"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Graphique des descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Produit un graphique des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Navigateur de descendance : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur la personne sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
#~ msgstr "Produire un arbre des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "n. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "d. %(death_year)d"
|
|
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
#~ msgstr "sp. %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du cadre conjoint %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Liste simplifiée des descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Produit une liste des descendants de la personne choisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
#~ msgstr "%(name)s est la même personne que [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "Notes pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s : %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s : %(date)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s : %(place)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Les enfants de %s et %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Fin de notes"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list title."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
#~ msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the More About header."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête A propos"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for additional detail data."
|
|
#~ msgstr "Style pour l'ajout de détails aditionnels."
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
#~ msgstr "Le style de base pour afficher les notes de fin."
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Utilisez la date complète à la place de l'année seule"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Lister les enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Inclure les notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nickname for common name"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le surnom comme nom commun"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing places with ______"
|
|
#~ msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Calculer l'âge"
|
|
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ne pas retenir les doublons"
|
|
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Inclure les Photos et Images de la Galeries"
|
|
|
|
#~ msgid "Include alternative names"
|
|
#~ msgstr "Inclure des noms alternatifs"
|
|
|
|
#~ msgid "Include events"
|
|
#~ msgstr "Inclure les événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sources"
|
|
#~ msgstr "Inclure les sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Inclure"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing information"
|
|
#~ msgstr "Information manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include spouses"
|
|
#~ msgstr "Inclure les conjoints"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Masculin"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Féminin"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Deviner"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumps gender statistics"
|
|
#~ msgstr "Mémorise le genre de statistiques"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mémorisera les statistiques pour le genre demandé à partir du prénom"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Terminal d'évaluation Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison tool"
|
|
#~ msgstr "Outil de comparaison d'événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Comparing events"
|
|
#~ msgstr "Comparaison d'événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting people"
|
|
#~ msgstr "Choisir un individu"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison Results"
|
|
#~ msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Building data"
|
|
#~ msgstr "Construction des données"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Comparaison d'événements individuels"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres "
|
|
#~ "personnalisés pour rechercher des événements similaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage of %s"
|
|
#~ msgstr "Mariage de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth of %s"
|
|
#~ msgstr "Naissance de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of %s"
|
|
#~ msgstr "Décès de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
|
#~ msgstr "Anniversaire : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion "
|
|
#~ "d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "Options d'exportation vCalendar"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets "
|
|
#~ "d'adresses et de gestion de données personnelles."
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "Options d'exportation vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Mari"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Femme"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
#~ msgstr "Rapport de Famille - Génération %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Rapport de famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Print fields for missing information"
|
|
#~ msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
#~ msgstr "Numéros de Génération (seulement récursif)"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Events"
|
|
#~ msgstr "Evénements Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adresses Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Notes"
|
|
#~ msgstr "Notes Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parent Names"
|
|
#~ msgstr "Noms alternatifs Parents"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
|
|
#~ msgstr "Dates des Parents (père, mère, conjoint)"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive"
|
|
#~ msgstr "Récursif"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Information"
|
|
#~ msgstr "Information manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les "
|
|
#~ "parents et leurs enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Roue des ascendants sur cinq générations de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Roue des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Produit une roue des ascendants sur cinq générations"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Sélectionner ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner une personne de la liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "Personne incorrecte"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Filtres utilisateurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Outil d'édition de filtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Liste des filtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Définir un filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nouveau filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Définir un filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une règle"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Modifier une règle"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Inclure la personne d'origine"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exact case of letters"
|
|
#~ msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Mininuscule)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expression"
|
|
#~ msgstr "Utiliser l'expression régulière"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Nom de la règle"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Nouvelle règle"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Règle"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "Aucune règle retenue"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Test du filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Filtres personnalisés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'éditeur de filtres personnalisés construit les filtres nécessaires pour "
|
|
#~ "restreindre les rapports, les exports et autres utilitaires aux individus."
|
|
#~ "recherchés."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Filtres systèmes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'éditeur de filtres systèmes construit des filtres personnalisés qui "
|
|
#~ "pourront être utilisés ensuite par tout le monde sur les rapports, les "
|
|
#~ "exports et autres utilitaires."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Génération N° %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Texte :"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Commentaires :"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Notes pour %(person)s :"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Prénom %(count)d : %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Liste des ascendants (Family Tree Maker)"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Produit une liste des ascendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Au sujet de %(husband)s et de %(wife)s :"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Les enfants de %(person_name)s et %(spouse_name)s sont :"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Les enfants de %(person_name)s sont :"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour numéroter les enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Liste des descendants (Family Tree Maker)"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr "Produit une liste des descendants similaire à Family Tree Maker."
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "SVG compressé (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG image"
|
|
#~ msgstr "Image PNG"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG image"
|
|
#~ msgstr "Image JPEG"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image"
|
|
#~ msgstr "Image GIF"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
#~ msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
#~ msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W outline"
|
|
#~ msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
|
|
|
|
#~ msgid "Colored outline"
|
|
#~ msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fill"
|
|
#~ msgstr "Bordures et intérieur en couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendants <- Ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendants -> Ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendants <-> Ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Descendants - Ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
#~ msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Imprimer juste les années des dates, ni le mois ni le jour, pas plus que "
|
|
#~ "les dates approximatives ou les intervalles."
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Lieu/Cause en l'absence de date"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates "
|
|
#~ "de décès ne sont disponibles le champs de lieu ou de (cause s'il n'y a "
|
|
#~ "pas de lieu) correspondant sera utilisé."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "Inclure les URL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers "
|
|
#~ "PDF et images puissent être générés avec des liens valides par le "
|
|
#~ "'générateur de site internet'."
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "Inclure les identifiants"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "Options de GraphViz"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Direction du graphique"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph coloring"
|
|
#~ msgstr "Couleurs du graphique"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les hommes seront en en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un "
|
|
#~ "individu est indéterminé, celui-ci sera en noir."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead direction"
|
|
#~ msgstr "Direction des pointes de flèches"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Choisir la direction des flèches."
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Famille de police"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
|
|
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Choisissez la famille de polices. Si les caractères internationaux "
|
|
#~ "n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : "
|
|
#~ "http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
#~ msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le "
|
|
#~ "graphique."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Affiche les noeuds familiaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux "
|
|
#~ "enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Options de Page"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin size"
|
|
#~ msgstr "Taille de la marge"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pages horizontales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le "
|
|
#~ "graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page "
|
|
#~ "sur une surface horizontale."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Nombre de pages Verticales"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en éclatant le "
|
|
#~ "graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page "
|
|
#~ "sur une surface verticale."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Graphique relationnel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La Génération de graphiques relationnels se fait généralement au seul "
|
|
#~ "format GraphViz (dot) qui peut être transformé aux formats PostScript, "
|
|
#~ "jpeg, png, vrml, svg, et bien d'autres. Pour plus d'information ou pour "
|
|
#~ "obtenir une copie de GraphViz, aller à http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
|
|
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
|
|
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
|
|
#~ "category."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Générer un graphique relationnel en utilisant le logiciel GraphViz (dot). "
|
|
#~ "Ce rapport génère un fichier 'dot' en arrière-plan puis utilise 'dot' "
|
|
#~ "pour le convertir en graphique. SI vous voulez le fichier 'dot', utilisez "
|
|
#~ "les Générateurs de code."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb import"
|
|
#~ msgstr "Import GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard import"
|
|
#~ msgstr "Import de vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "Fichiers vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s à %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Autres parents possibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Mariages et enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Actes individuels"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "Fiche de %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Inclure une source d'information"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Liste individuelle complète"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Produit une liste complète de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Fiche personnelle"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr "Produit une liste détaillée de la personne sélectionnée."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Outil de débogage des objets Python"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Objets python posant problème :\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "Pas d'objets Python posant problème\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Afficher les objets Python posant problème"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Produit une liste des objets Python posant problème"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Fusionner des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found"
|
|
#~ msgstr "Aucun résultat"
|
|
|
|
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
#~ msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
|
|
|
|
#~ msgid "Find duplicates"
|
|
#~ msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
#~ msgstr "Pass 1: Construction d'une liste préliminaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
#~ msgstr "Pass 2: Calcul résultats possibles"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Fusions potentielles"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Première personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Seconde personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Trouver d'éventuels doublons"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
|
|
|
|
#~ msgid "Modern"
|
|
#~ msgstr "Modern"
|
|
|
|
#~ msgid "Business"
|
|
#~ msgstr "Affaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Certifié"
|
|
|
|
#~ msgid "Antique"
|
|
#~ msgstr "Ancien"
|
|
|
|
#~ msgid "Tranquil"
|
|
#~ msgstr "Tranquille"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp"
|
|
#~ msgstr "Tranchant"
|
|
|
|
#~ msgid "No style sheet"
|
|
#~ msgstr "Aucune feuille de style"
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (recommendé)"
|
|
|
|
#~ msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
#~ msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> le %(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Introduction"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames"
|
|
#~ msgstr "Noms de famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Télécharger"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Narrative"
|
|
|
|
#~ msgid "Weblinks"
|
|
#~ msgstr "Liens Web"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database, "
|
|
#~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to "
|
|
#~ "that person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, "
|
|
#~ "classés par leur prénom. Sélectionner un individus vous conduira à sa "
|
|
#~ "page individuelle."
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Noms de famille"
|
|
|
|
#~ msgid "restricted"
|
|
#~ msgstr "limiter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database with "
|
|
#~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that "
|
|
#~ "person's individual page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données "
|
|
#~ "avec la patronyme de %s. Sélectionner un individu vous conduira à sa page "
|
|
#~ "individuelle."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, "
|
|
#~ "classés par leur titre. Cliquer sur un lieux vous conduira à la page de "
|
|
#~ "ce dernier."
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Lettre"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Identifiant GRAMPS :"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Région"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Code postal"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
|
|
#~ msgstr "%(page_number)d sur %(total_pages)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME type"
|
|
#~ msgstr "type MINE"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing media object"
|
|
#~ msgstr "Média manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames by person count"
|
|
#~ msgstr "Patronymes par compte individuel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the surnames in the database. "
|
|
#~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with "
|
|
#~ "this same surname."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de "
|
|
#~ "données. Sélectionner un lien vous conduira à la liste des individus "
|
|
#~ "portant ce nom."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of people"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
#~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
|
|
#~ "page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, "
|
|
#~ "classées par leur titre. Cliquer sur une source vous conduit à la page de "
|
|
#~ "cette dernière."
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information"
|
|
#~ msgstr "Information de publication :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page contains an index of all the media objects in the database, "
|
|
#~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
#~ "object's page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette page contient un index pour tous les médias de la base de données, "
|
|
#~ "classés par leur titre. Cliquer sur un média vous conduira vers la page "
|
|
#~ "de ce média."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Ancêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Source References"
|
|
#~ msgstr "Source Références"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Page"
|
|
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Niveau de confiance :"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Arbre généalogique"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Surnom"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Familles"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partenaire"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(description)s, %(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(description)s, %(date)s "
|
|
#~ msgstr "%(description)s, %(date)s "
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s à %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Nom de fichier invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
#~ msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports"
|
|
#~ msgstr "Génération des rapports HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Applying privacy filter"
|
|
#~ msgstr "Appliquer le filtre privé"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering living people"
|
|
#~ msgstr "Limiter les informations sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating individual pages"
|
|
#~ msgstr "Création de la page individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating surname pages"
|
|
#~ msgstr "Création des patronymes"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating source pages"
|
|
#~ msgstr "Création de la page source"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating place pages"
|
|
#~ msgstr "Création de la page lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating media pages"
|
|
#~ msgstr "Création de la page média"
|
|
|
|
#~ msgid "My Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Mon Arbre Familial"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Ne pas inclure les fiches privées"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Restreindre l'information sur les personnes vivantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
|
|
#~ msgstr "Années à restreindrent depuis la mort de l'individu "
|
|
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Choisir un titre pour le site"
|
|
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Extension de fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Auteur contact/Note ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Include images and media objects"
|
|
#~ msgstr "Inclure images et médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Include download page"
|
|
#~ msgstr "Inclure une page téléchargement"
|
|
|
|
#~ msgid "Include ancestor graph"
|
|
#~ msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Suppression des Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Par paternité"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas de Modifications"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creative Commons - Par paternité et partage des Conditions Initiales à "
|
|
#~ "l'Identique"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
#~ msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de "
|
|
#~ "Modifications"
|
|
|
|
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - "
|
|
#~ "Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
|
|
|
|
#~ msgid "No copyright notice"
|
|
#~ msgstr "Pas de note Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Character set encoding"
|
|
#~ msgstr "Type d'encodage de caractères"
|
|
|
|
#~ msgid "Stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Feuille de Style"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
#~ msgstr "Copyright :"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Generation"
|
|
#~ msgstr "Génération de Page"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Home Média/Note ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Introduction Média/Note ID"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML user header"
|
|
#~ msgstr "en-tête HTML utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML user footer"
|
|
#~ msgstr "pied de page HTML utilisateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Vie privée"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Génération d'un site internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
#~ msgstr "Extrait les pages web en archive .tar.gz"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Répertoire cible"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Génération d'un site internet narratif"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Génération de pages internet (HTML) pour tous les indivdus ou une partie "
|
|
#~ "des individus."
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting information from names"
|
|
#~ msgstr "Extraction de données à partir du prénom"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing names"
|
|
#~ msgstr "Analyse des prénoms"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Aucun titre ou surnom détectés"
|
|
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Bulding display"
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Préfixe"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Extraction de données à partir du prénom"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le "
|
|
#~ "prénom d'une personne."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Paquet GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilding Secondary Indices"
|
|
#~ msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
#~ msgstr "Seconds indices reconstruits"
|
|
|
|
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
#~ msgstr "Tout les seconds indices ont été reconstruits"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuild secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
#~ msgstr "Reconstruire les seconds indices"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Cause du décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Relation avec %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "Leur ancêtre commun est %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Leurs ancêtres communs sont %s et %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Leurs ancêtres communs sont : "
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s et %s est la même personne."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
|
|
|
|
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Calcul relationnel"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Réordonner les Identifiants GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering People IDs"
|
|
#~ msgstr "Réordonner les identifiants individuel GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Family IDs"
|
|
#~ msgstr "Réordonner les identifiants familiaux GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
#~ msgstr "Réordonner les identifiants objet média"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Source IDs"
|
|
#~ msgstr "Réordonner les identifiants de sources GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Place IDs"
|
|
#~ msgstr "Réordonner les identifiants de lieux GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Réorganise GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
#~ msgstr "Trouver et assigner un ID non utilisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Endroit"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Téléphone"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Cause"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary source"
|
|
#~ msgstr "Source principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attributs de la famille"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "Source Référence"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Lien Personne"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Presse-papiers"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le presse-papiers permet de stocker temporairement des objets pour "
|
|
#~ "pouvoir les réutiliser facilement."
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "Titre du livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "Sous titre du livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "Livre|Titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Sous Titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Pied de page"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "A partir de la galerie ..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "A partir du fichier ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Aperçu"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Image"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour les sous titres."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Page de garde"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "Générateur de SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "Outil de génération SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Générer les SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Générer les SoundEx pour les noms"
|
|
|
|
#~ msgid "Item count"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'articles"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Hommes"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Femmes"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title"
|
|
#~ msgstr "personne|Titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Forename"
|
|
#~ msgstr "Prénoms"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth year"
|
|
#~ msgstr "Année de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Death year"
|
|
#~ msgstr "Année du décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth month"
|
|
#~ msgstr "Mois de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Death month"
|
|
#~ msgstr "Mois du décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth place"
|
|
#~ msgstr "Lieux de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Death place"
|
|
#~ msgstr "Lieux du décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Lieux du mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships"
|
|
#~ msgstr "Nombre de relations"
|
|
|
|
#~ msgid "Age when first child born"
|
|
#~ msgstr "Age à la naissance du premier enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Age when last child born"
|
|
#~ msgstr "Age à la naissance du dernier enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at marriage"
|
|
#~ msgstr "Age au mariage"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at death"
|
|
#~ msgstr "Age au décès"
|
|
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
#~ msgstr "Ages"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Type d'événement"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) title missing"
|
|
#~ msgstr "Titre (préféré) manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
#~ msgstr "Prénom (préféré) manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
#~ msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender unknown"
|
|
#~ msgstr "Sexe inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Date(s) missing"
|
|
#~ msgstr "Date(s) manquantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Cause manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "Place missing"
|
|
#~ msgstr "Lieu manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Already dead"
|
|
#~ msgstr "Déjà mort(e)"
|
|
|
|
#~ msgid "Still alive"
|
|
#~ msgstr "Encore en vie"
|
|
|
|
#~ msgid "Events missing"
|
|
#~ msgstr "Evénement manquant"
|
|
|
|
#~ msgid "Children missing"
|
|
#~ msgstr "Enfants manquants"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth missing"
|
|
#~ msgstr "Naissance manquante"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal information missing"
|
|
#~ msgstr "Informations personnelles manquantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Charts"
|
|
#~ msgstr "Diagrammes statistiques"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting data..."
|
|
#~ msgstr "Ouverture de la base de données ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting data..."
|
|
#~ msgstr "Tri des données ..."
|
|
|
|
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Personnes nées entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving charts..."
|
|
#~ msgstr "Sauvegarder les diagrammes..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (persons):"
|
|
#~ msgstr "%s(persons):"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
|
#~ msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
#~ msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort chart items by"
|
|
#~ msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
#~ msgstr "Inverser l'ordre de tri."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
|
#~ msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
|
|
#~ "statistics."
|
|
#~ msgstr "Choisir l'intervalle des années de naissance pour les statistiques."
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Personnes nées entre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
|
|
#~ "accounted also in the statistics."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inclure les personnes sans date ni année de naissance dans les "
|
|
#~ "statistiques."
|
|
|
|
#~ msgid "Include people without known birth years"
|
|
#~ msgstr "Individus sans année de naissance connue"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
#~ msgstr "Choisir les sexes à inclure dans les statistiques."
|
|
|
|
#~ msgid "Genders included"
|
|
#~ msgstr "Sexes choisis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme en camembert avec "
|
|
#~ "légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
|
|
|
|
#~ msgid "Max. items for a pie"
|
|
#~ msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
|
|
#~ msgstr "Cocher pour ajouter le diagramme avec les données indiquées"
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Roue des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr "Notez que les enfants naturels et adoptés seront pris en compte."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Chart"
|
|
#~ msgstr "Diagrammes statistiques"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Génère des barres statistiques et des diagrammes circulaires pour les "
|
|
#~ "individus de la base de données."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Nom d'individus incomplet"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Individus sans dates de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Information sur la famille"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Nombre de familles"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Noms uniques"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Médias"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Individus avec média"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Nombre total de médias référencés"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Nombre de médias isolés"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Taille totale des médias"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "octets"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Médias manquants"
|
|
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Résumé de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Statistiques sur la base"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Fournit un résumé de la base de donnée active"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Génération des testcases"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Erreurs de base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Test de Dates"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate dummy families"
|
|
#~ msgstr "Générer une famille mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Ne pas interrompre le flux"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Générer un nom long"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Ajouter des caractères spéciaux"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un numéro de série"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Génère personnes et familles.\n"
|
|
#~ "S'il vous plaît, patientez."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testcase générateur"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testcase générateur étape %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Lancer Testcases pour les personnes et familles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
|
|
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le générateur testcase recherche dans la base, les personnes ou les "
|
|
#~ "familles dont les liens sont cassés ou des données conflictuelles."
|
|
|
|
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
#~ msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "Style pour le nom de la personne."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "Style pour l'année."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Trié(e) par"
|
|
|
|
#~ msgid "report|Title"
|
|
#~ msgstr "rapport|Titre"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Graphique temporel"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Produit un graphique temporel."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Vérification de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "Vérifier la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Vérification des données"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baptisé avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baptisée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée : %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baptisé tardivement : %(male_name)s né %(byear)d, baptisé %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baptisée tardivement : %(female_name)s née %(byear)d, baptisée %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterré avant la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrée avant la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterré tardivement : %(male_name)s décédé %(dyear)d, enterré %(buryear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrée tardivement : %(female_name)s décédée %(dyear)d, enterrée %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mort avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Morte avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Décédé avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, décédé %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Décédée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, décédée %"
|
|
#~ "(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterré avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, enterré %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrée avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, enterrée %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterré avant le baptême : %(male_name)s baptisé %(bapyear)d, enterré %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enterrée avant le baptême : %(female_name)s baptisée %(bapyear)d, "
|
|
#~ "enterrée %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Age canonique : %(male_name)s né %(byear)d, décédé %(dyear)d, à l'âge de %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Age canonique : %(female_name)s née %(byear)d, décédée %(dyear)d, à l'âge "
|
|
#~ "de %(ageatdeath)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Sexe inconnu pour %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ambiguïté sexuelle pour %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Parents multiples pour %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Marié souvent : %(male_name)s marié %(nfam)d fois.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Mariée souvent : %(female_name)s mariée %(nfam)d fois.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vieux garçon : %(male_name)s décédé célibataire, à l'âge de %(ageatdeath)"
|
|
#~ "d ans.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vieille fille : %(female_name)s décédée célibataire, à l'âge de %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d ans.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Mariage homosexuel : %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Mari féminin : %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Femme masculine : %s dans la famille %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Mari et femme ayant le même nom : %s dans la famille %s, et %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Différence d'âge importante entre le mari et la femme : %s dans la "
|
|
#~ "famille %s, et %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marié avant la naissance : %(male_name)s né en %(byear)d, marié en %"
|
|
#~ "(maryear)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mariée avant la naissance : %(female_name)s née en %(byear)d, mariée en %"
|
|
#~ "(maryear)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeune mariage : %(male_name)s marié à l'âge de %(marage)d ans à %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeune mariage : %(female_name)s mariée à l'âge de %(marage)d à %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vieux mariage : %(male_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vieux mariage : %(female_name)s marié(e) à l'âge de %(marage)d à %(spouse)"
|
|
#~ "s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marié après décès : %(male_name)s décédé en %(dyear)d, marié en %(maryear)"
|
|
#~ "d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mariée après décès : %(female_name)s décédée en %(dyear)d, mariée en %"
|
|
#~ "(maryear)d à %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mariage avant une naissance dans la famille précédente : %(male_name)s "
|
|
#~ "marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mariage avant naissance dans une famille précédente : %(female_name)s "
|
|
#~ "marié(e) en %(maryear)d à %(spouse)s, avant naissance de %(prev_cbyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans , famille %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans, famille %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Veuvage long : %s fût veuve(f) pendant %d ans.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Père tardif : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a "
|
|
#~ "eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mère tardive : %(female_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)"
|
|
#~ "s a eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Père avant la naissance : %(male_name)s né %(byear)d, dans la famille %"
|
|
#~ "(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mère avant la naissance : %(female_name)s née %(byear)d, dans la famille %"
|
|
#~ "(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeune père : %(male_name)s à l'âge de %(bage)d dans la famille %(fam)s a "
|
|
#~ "eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeune mère : %(female_name)s à l'âge de%(bage)d dans la famille %(fam)s a "
|
|
#~ "eu un enfant %(child)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Père après la mort : %(male_name)s décédé %(dyear)d, mais dans la famille "
|
|
#~ "%(fam)s a eu un enfant %(child)s né %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mère après la mort : %(female_name)s décédée %(dyear)d, mais dans la "
|
|
#~ "famille %(fam)s a eu un enfant %(child)s née %(cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Période pour tout les enfants: famille %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Ecart d'âge important entre les enfants : famille %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "Trop d'enfants (%(num_children)d) pour %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verification Results"
|
|
#~ msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liste les critères de cohérence puis vérifie dans la base de données"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "Numéro d'identifiant"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Retour à l'index des individus"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of places"
|
|
#~ msgstr "Retour à l'index des lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Links"
|
|
#~ msgstr "Liens"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Faits et événements"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Génération des pages HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Création du site Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Index des lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Index de l'arbre familial"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Section %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (en cours)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Inclure un lien vers une page d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Ne pas inclure les images"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Ne pas inclure les images pour les personnes vivantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Ne pas inclure de commentaire ni de texte dans les sources"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "Inclure l'identifiant GRAMPS au rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Créer un index GENDEX"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Créer un index des lieux"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Répertoire d'images"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Profondeur de l'arbre des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
|
|
#~ msgstr "Lien vers les sections alphabétiques sur la page d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
|
|
#~ msgstr "Scinder les sections alphabétiques en pages distinctes"
|
|
|
|
#~ msgid "Append birth dates to the names"
|
|
#~ msgstr "Ajouter les dates de naissances aux noms"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Utiliser seulement l'année de naissance"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Inclure un arbre restreint des ascendants"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Page d'index"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Nombre de colonnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancé"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "URL de l'identifiant GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "Style d'en-tête pour le titre des faits et des événements."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "Style pour les titres des notes."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "Style pour les copyrights."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "Style pour le titre des sources."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "Style pour la page d'index de chaque section."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr "Ce style est utilisé pour la page index qui relie chaque section."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "Style pour le titre des Images."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "Ce style est utilisé pour l'en-tête de la section frère."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "Style pour le titre des sections mariages et enfants."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "Style pour les données générales."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "Style pour les données générales."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "Style pour la description des images."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "Style pour les notes associées aux images."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "Style utilisé pour une source d'information."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "Style utilisé pour une note d'information."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "Style pour l'en-tête des sections URL."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "Style utilisé pour une les informations URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
|
|
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
|
|
#~ "Narrative Web Page generator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Génère des pages web (HTML) pour des individus, ou une sélection "
|
|
#~ "d'individus. Ce Rapport est considéré obsolète. S'il vous plaît utilisez "
|
|
#~ "le nouveau générateur de Page Web (narrative)."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Exporter sur un CD"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "La préparation de l'exportation sur CD a échouée"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
#~ msgstr "Exporter sur un CD (XML p_ortable)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporter vers un CD copie toutes vos données et médias vers le créateur "
|
|
#~ "de CD. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement "
|
|
#~ "compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "_Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree format."
|
|
#~ msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Options d'export Web Family Tree"
|
|
|
|
#~ msgid "No families matched by selected filter"
|
|
#~ msgstr "Pas de famille correspondant au filtre sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
#~ msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie fonctionnant sur le web."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de donnée XML avec les médias."
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "_Nom du livre :"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "Corriger le Livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Ouvrir un livre précédent"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un article au livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "Supprimer l'enregistrement sélectionné du livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "Remonter la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr "Descendre la sélection en cours d'un cran dans le livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Configurer l'enregistrement sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "_Exporter sur CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'exportation vers un CD ne l'écrit pas immédiatement. Elle prépare le "
|
|
#~ "logiciel de gravage CD de Nautilus pour vous permettre de graver \n"
|
|
#~ " le CD avec Nautilus.\n"
|
|
#~ "Après l'exportation, allez dans le répertoire <b>graveur:///</b> dans "
|
|
#~ "Nautilus et sélectionnez le bouton Ecrire sur le CD."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the family names that \n"
|
|
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voici une liste des noms de familles dont \n"
|
|
#~ "GRAMPS peut corriger l'utilisation des majuscules. \n"
|
|
#~ "Veuillez sélectionner les noms que vous désirez que GRAMPS convertisse. "
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cet outil changera le type d'événement sur toute la base. Aucun retour en "
|
|
#~ "arrière ne sera alors possible excepté le retour à la dernière sauvegarde "
|
|
#~ "de la base."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "Type d'événement _original :"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "_Nouveau type d'événement :"
|
|
|
|
#~ msgid "R_etrieve"
|
|
#~ msgstr "Récupér_er"
|
|
|
|
#~ msgid "_Archive"
|
|
#~ msgstr "_Archive"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
|
|
#~ "control system of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cet outil permet d'archiver et de récupérer vos données par le système de "
|
|
#~ "contrôle de révision de votre choix."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Système de Control de Révision (RCS)</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_RCS"
|
|
#~ msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom commands"
|
|
#~ msgstr "Commandes s_ur mesures"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiving:"
|
|
#~ msgstr "Archivé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieval:"
|
|
#~ msgstr "Récupérable:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Double-cliquer sur la ligne pour éditer les informations personnelles</"
|
|
#~ "i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer une feuille de style - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nom de _fichier</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer les données"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionner une feuille de calcul OpenOffice.org pour sauver les "
|
|
#~ "résultats"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans "
|
|
#~ "les filtres personnalisés."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "_Personnaliser les filtres"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Objets Python posant problème</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Veuillez patienter S.V.P, ça risque de durer un peu."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Fusion"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Seuil de Compatibilité</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les SoundEx"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept and close"
|
|
#~ msgstr "_Accepter et fermer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La liste ci-dessous comprend des surnoms,des titres et des particules que "
|
|
#~ "GRAMPS\n"
|
|
#~ "peut extraire de la base de donnée. Si vous validez par 'Oui', GRAMPS\n"
|
|
#~ "modifiera les données sélectionnées."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Sélectionner une personne pour déterminer la parenté"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear _All"
|
|
#~ msgstr "Eff_acer tout"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Fermer la fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "SoundEx :"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
#~ msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
#~ msgstr "Nom_bre maximal d'années entre les enfants"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Etendue maximale d'années du premier au dernier enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "_Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "_Estimer les absences de dates"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _age"
|
|
#~ msgstr "_Age maximal"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
#~ msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Age mi_nimal pour se marier"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Age ma_ximal pour se marier"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Age mi_nimal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Age ma_ximal pour porter un enfant"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
#~ msgstr "Nombre maximal d'en_fants"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Femmes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Age mi_nimal pour être père"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Age ma_ximal pour être père"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hommes</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attention:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Erreurs</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add another rule to the filter"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une autre règle au filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Modifier la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Editer ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Supprimer"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Options des règles</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Liste des règles</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Définition</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment:"
|
|
#~ msgstr "Co_mmentaires :"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "Toutes les _règles doivent correspondre"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Au moin_s une règle doit correspondre"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "Une s_eule règle doit correspondre"
|
|
|
|
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afficher les valeurs qui ne réponden_t pas aux critères (inverser les "
|
|
#~ "résultats)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inversion du filtre</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Accepter et fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Modifier le filtre choisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Tester le filtre sélectionné"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Tester ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Supprimer le filtre choisi"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Notez que les changements ne prendront effet qu'après la fermeture de "
|
|
#~ "cette fenêtre</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Critère retenu</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Valeurs</b>"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:4
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:5
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Gestion des informations genealogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
|