c6ea05e24d
svn: r6144
10770 lines
297 KiB
Plaintext
10770 lines
297 KiB
Plaintext
# Dutch translation of GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005
|
|
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006
|
|
#
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
|
|
# bookmark bladwijzer
|
|
# city plaats
|
|
# people personen
|
|
# place locatie
|
|
# record archief/kaart
|
|
# Home person Beginpersoon/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
|
|
# spouse echtgenoot
|
|
# partner partner
|
|
# warning let op
|
|
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 0.9 CVS\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 14:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:80
|
|
msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:81
|
|
msgid "GRAMPS XML"
|
|
msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:82
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Laden van %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Laden van %s..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:313
|
|
msgid "GRAMPS _home page"
|
|
msgstr "GRAMPS _home-pagina"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:314
|
|
msgid "GRAMPS _mailing lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _mailing-lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:315
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
|
|
msgid "Could not open help"
|
|
msgstr "Kon de hulp niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "GRAMPS _home-pagina"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:532
|
|
msgid "GRAMPS: Open database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Database openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
|
|
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geldige typen zijn: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS pakket, en GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:624
|
|
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS: GRAMPS database aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
|
|
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
|
|
#: ../src/ViewManager.py:765
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan database niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:718
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
"A GRAMPS database must be a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
|
|
"Een GRAMPS-database moet een bestand zijn."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:724
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:729
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Alleen-lezen database"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:730
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:751
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:759
|
|
msgid "The database file specified could not be opened."
|
|
msgstr "De opgegeven database kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened."
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:854
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:855
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:884
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Database importeren"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1060
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1069
|
|
msgid "All GRAMPS files"
|
|
msgstr "Alle GRAMPS bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1080
|
|
msgid "GRAMPS databases"
|
|
msgstr "GRAMPS databases"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1089
|
|
msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
msgstr "GRAMPS XML databases"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1098
|
|
msgid "GEDCOM files"
|
|
msgstr "GEDCOM-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1147
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1156
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Bestands_type selecteren:"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#~ msgid "Select a media object"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een media-object"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot import %s"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
#~ msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot/Partner van %s kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot/Partner kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth date"
|
|
#~ msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Error adding a spouse"
|
|
#~ msgstr "Fout bij toevoegen van een echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
|
|
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a parent"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot is een ouder"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
|
|
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
|
|
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een ouder van de actieve "
|
|
#~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te "
|
|
#~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het "
|
|
#~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with adding"
|
|
#~ msgstr "Doorgaan met toevoegen"
|
|
|
|
# terug naar dialoogvenster
|
|
#~ msgid "Return to dialog"
|
|
#~ msgstr "Terug naar dialoogvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
|
|
#~ msgstr "De echtgenoot is al aanwezig in deze familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse is a child"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot is een kind"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
|
|
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
|
|
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De als echtgenoot geselecteerde persoon is een kind van de actieve "
|
|
#~ "persoon. Dit is meestal een vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te "
|
|
#~ "gaan met het toevoegen van een echtgenoot, of terug te gaan naar het "
|
|
#~ "dialoogvenster: \"Echtgenoot kiezen\" om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Spouse"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "General filters"
|
|
#~ msgstr "Algemene filters"
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Adres editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening non-native format"
|
|
#~ msgstr "Bestand in niet-eigen formaat aan het openen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
|
|
#~ "following dialog will let you select the new database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een nieuwe GRAMPS-database moet worden opgemaakt bij het openen van een "
|
|
#~ "niet-eigen formaat. Met het volgende dialoogvenster kunt u de nieuwe "
|
|
#~ "database kiezen."
|
|
|
|
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
|
|
#~ msgstr "Er is geen nieuwe GRAMPS-database aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kan geen niet-eigen data openen zonder het aanmaken van een nieuwe "
|
|
#~ "GRAMPS-database."
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor"
|
|
#~ msgstr "Attribuut editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Attribuut editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Attribute"
|
|
#~ msgstr "Nieuw attribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "New attribute type created"
|
|
#~ msgstr "Nieuw attribuuttype aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het attribuuttype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n"
|
|
#~ "Het zal nu in het attribuut-menu voor deze database zichtbaar zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzers bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "Kies de ouders van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Par_ent"
|
|
#~ msgstr "O_uder"
|
|
|
|
#~ msgid "Fath_er"
|
|
#~ msgstr "Vad_er"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rent"
|
|
#~ msgstr "Ou_der"
|
|
|
|
#~ msgid "Mothe_r"
|
|
#~ msgstr "Moede_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Error selecting a child"
|
|
#~ msgstr "Fout bij selecteren van een kind"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
|
|
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinkt als zijn/haar eigen ouder"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "De ouders van %s aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify Parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother"
|
|
#~ msgstr "Moeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Father"
|
|
#~ msgstr "Vader"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Father"
|
|
#~ msgstr "Waarschijnlijke vader"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely fathers"
|
|
#~ msgstr "Vindt waarschijnlijke vaders"
|
|
|
|
#~ msgid "Likely Mother"
|
|
#~ msgstr "Waarschijnlijke moeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches likely mothers"
|
|
#~ msgstr "Vindt waarschijnlijke moeders"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolommen selecteren"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
#~ msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Name"
|
|
#~ msgstr "Kolomnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Gregorian"
|
|
#~ msgstr "Gregoriaans"
|
|
|
|
#~ msgid "Julian"
|
|
#~ msgstr "Juliaans"
|
|
|
|
#~ msgid "Hebrew"
|
|
#~ msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
# naamgevingsmethode
|
|
#~ msgid "French Republican"
|
|
#~ msgstr "Franse republiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Persian"
|
|
#~ msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Islamic"
|
|
#~ msgstr "Islamitisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Regulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Before"
|
|
#~ msgstr "Voor"
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
#~ msgstr "Na"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Rond"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#~ msgid "Span"
|
|
#~ msgstr "Periode"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated"
|
|
#~ msgstr "Geschat"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated"
|
|
#~ msgstr "Berekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Date selection"
|
|
#~ msgstr "Datumselectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a database"
|
|
#~ msgstr "Een database openen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Kies een bestandsnaam voor een nieuwe database"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not save file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon bestand: %s niet opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "male"
|
|
#~ msgstr "mannelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "female"
|
|
#~ msgstr "vrouwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS is op een interne fout gestuit.\n"
|
|
#~ "Kopieer het bericht hieronder en maak een foutrapport\n"
|
|
#~ "op http://sourceforge.net/projects/gramps of stuur een\n"
|
|
#~ "email naar gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Interne fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon bewerken"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#~ msgid "Patronymic:"
|
|
#~ msgstr "Patroniemen:"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "Place"
|
|
#~ msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Type"
|
|
|
|
# Locatie
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Pad"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in %s"
|
|
#~ msgstr "Openen in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit with the GIMP"
|
|
#~ msgstr "Bewerken met de GIMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Object Properties"
|
|
#~ msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "New Person"
|
|
#~ msgstr "Nieuw persoon"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Geen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
|
|
#~ "verloren gaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes to %s?"
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen aan %s opslaan?"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
#~ msgstr "Van de geselcteerde naam, de voorkeurnaam maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender specified"
|
|
#~ msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
|
|
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
|
|
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
|
|
#~ "vergissing. U kunt ervoor kiezen om door te gaan met opslaan, of terug te "
|
|
#~ "gaan naar het dialoogvenster: \"Persoon bewerken\" om het probleem te "
|
|
#~ "verhelpen."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue saving"
|
|
#~ msgstr "Doorgaan met opslaan"
|
|
|
|
# terug naar dialoogvenster
|
|
#~ msgid "Return to window"
|
|
#~ msgstr "Terug naar dialoogvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID-waarde was niet gewijzigd."
|
|
|
|
# is de tekst () vertaalbaar?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
|
|
#~ "This value is already used by %(person)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U probeerde de waarde van de GRAMPS-ID te wijzigen in %(grampsid)s. Deze "
|
|
#~ "waarde is al in gebruik bij %(person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Problem changing the gender"
|
|
#~ msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
#~ "Please check the person's marriages."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
|
|
#~ "huwelijksinformatie.\n"
|
|
#~ "Controleer de huwelijken van de persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Persoon (%s) bewerken"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#~ msgid "Add Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Locaties (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Editor"
|
|
#~ msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
# stad
|
|
#~ msgid "City"
|
|
#~ msgstr "Plaats"
|
|
|
|
#~ msgid "County"
|
|
#~ msgstr "Graafschap"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Staat"
|
|
|
|
#~ msgid "Country"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid "New Place"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Place title is already in use"
|
|
#~ msgstr "Locatietitel is al in gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
|
|
#~ "already used by another place"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elke locatie moet een unieke titel hebben. De titel die u heeft "
|
|
#~ "uitgekozen is al in gebruik bij een andere locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Name"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Event"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
#~ msgstr "%(father)s en %(mother)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Event"
|
|
#~ msgstr "Familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Place (%s)"
|
|
#~ msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Editor"
|
|
#~ msgstr "Bron-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
#~ msgid "New Source"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe bron"
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Bron"
|
|
|
|
#~ msgid "Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Family"
|
|
#~ msgstr "Familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
#~ msgstr "Media"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#~ msgid "Edit Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Bron (%s) bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Source (%s)"
|
|
#~ msgstr "Bron (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis-editor voor %s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#~ msgid "New Event"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Event does not have a type"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis heeft geen type"
|
|
|
|
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet een gebeurtenistype opgeven voordat u de gebeurtenis kunt opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth"
|
|
#~ msgstr "Geboorte"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#~ msgid "Death"
|
|
#~ msgstr "Overlijden"
|
|
|
|
#~ msgid "New event type created"
|
|
#~ msgstr "Nieuw gebeurtenistype aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
|
|
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het gebeurtenistype \"%s\" is aan deze database toegevoegd.\n"
|
|
#~ "Het zal nu in het gebeurtenis-menu voor deze database zichtbaar zijn"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#~ msgid "Edit Event"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS: Export"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving your data"
|
|
#~ msgstr "Uw gegevens opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
|
|
#~ "database.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
|
|
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
|
|
#~ "transfer it to a different program.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
|
|
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Onder normale omstandigheden vraagt GRAMPS u niet om uw wijzigingen op te "
|
|
#~ "slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in de "
|
|
#~ "database.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
|
|
#~ "formaten die door GRAMPS worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
|
|
#~ "gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een "
|
|
#~ "formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u "
|
|
#~ "altijd op de knop Annuleren drukken. Uw huidige database zal intact "
|
|
#~ "blijven."
|
|
|
|
#~ msgid "Final save confirmation"
|
|
#~ msgstr "Een laatste bevestiging"
|
|
|
|
# Er staat Voorwaarts ipv Volgende dit zal worden gefixed in de nieuwe
|
|
# gtk (versie 2.8.0)
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data will be saved as follows:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Format:\t%s\n"
|
|
#~ "Name:\t%s\n"
|
|
#~ "Folder:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Formaat:\t%s\n"
|
|
#~ "Naam:\t%s\n"
|
|
#~ "Map:\t%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug "
|
|
#~ "om uw instellingen te wijzigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Your data has been saved"
|
|
#~ msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
|
|
#~ "button now to continue.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
#~ "not alter the copy you have just made. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De kopie van uw gegevens is opgeslagen. U kunt nu op Toepassen klikken om "
|
|
#~ "door te gaan.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Merk op: de database die in uw GRAMPS-venster wordt weergegeven is NIET "
|
|
#~ "het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen "
|
|
#~ "in de huidige weergegeven database zullen geen wijzigingen aanbrengen in "
|
|
#~ "de kopie die u zojuist heeft opgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving failed"
|
|
#~ msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
#~ "data that failed to save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
|
|
#~ "opnieuw.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Merk op: uw huidige geopende database is veilig. Het was slechts een "
|
|
#~ "kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid "Choosing the format to save"
|
|
#~ msgstr "Kies het opslagformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting the file name"
|
|
#~ msgstr "Kies een naam voor het bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon bestand: %s niet schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "System message was: %s"
|
|
#~ msgstr "Systeemmelding was: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _GRDB database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
|
|
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
|
|
#~ "current database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De GRDB-database van GRAMPS is een formaat dat GRAMPS gebruikt om "
|
|
#~ "informatie in op te slaan. Met deze optie kunt u een kopie maken van de "
|
|
#~ "huidige database."
|
|
|
|
# geboorte
|
|
#~ msgid "b."
|
|
#~ msgstr "b."
|
|
|
|
# dood
|
|
#~ msgid "d."
|
|
#~ msgstr "d."
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
#~ msgstr "#"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender"
|
|
#~ msgstr "Geslacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Date"
|
|
#~ msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Date"
|
|
#~ msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Place"
|
|
#~ msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#~ msgid "Death Place"
|
|
#~ msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Begin"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#~ msgid "People Menu"
|
|
#~ msgstr "Personen menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Child Menu"
|
|
#~ msgstr "Kinderen menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child an active person"
|
|
#~ msgstr "Van het geselecteerde kind een actief persoon maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Ouder/kind relaties bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected child"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde kind bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected child"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde kind verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Menu"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
|
|
#~ msgstr "Van de geselecteerde echtgenoot een actief persoon maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit relationship"
|
|
#~ msgstr "Relatie bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde echtgenoot bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde echtgenoot als voorkeursechtgenoot instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Voorkeursechtgenoot instellen (%s)"
|
|
|
|
# wijzigen/aanpassen
|
|
#~ msgid "Modify family"
|
|
#~ msgstr "Familie aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family"
|
|
#~ msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Child (%s)"
|
|
#~ msgstr "Kind verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
|
|
#~ msgstr "%s als echtgenoot van %s verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
|
|
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het verwijderen van een echtgenoot verwijdert alleen de relatie tussen de "
|
|
#~ "actieve persoon en de echtgenoot. De echtgenoot zelf wordt niet uit de "
|
|
#~ "database verwijderd. "
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Spouse"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot _verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ouders (%s) selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add spouse>"
|
|
#~ msgstr "<dubbelklikken om echtgenoot toe te voegen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Database corruption detected"
|
|
#~ msgstr "Database-beschadiging gedetecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
|
|
#~ "Database tool to fix the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een probleem gedetecteerd met de database. Voer de opdracht Databse "
|
|
#~ "controleren en repareren uit om het probleem te verhelpen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelationship: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s: %s [%s]\n"
|
|
#~ "\tRelatie: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unknown"
|
|
#~ msgstr "%s: onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Ouders menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
|
|
#~ msgstr "Van de geselecteerde ouders de actieve familie maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
|
|
#~ msgstr "Schoonouders menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents of %s"
|
|
#~ msgstr "De ouders van %s verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
|
|
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
|
|
#~ "relationship between the parents is not removed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het verwijderen van de ouders van een persoon verwijdert de persoon "
|
|
#~ "alleen als kind van de ouders. De ouders worden niet uit de database "
|
|
#~ "verwijderd en de relatie tussen de ouders blijft ook behouden."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders _verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
|
|
#~ msgstr "Ouders verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
|
|
#~ msgstr "Poging tot ordenen van de kinderen is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
|
|
#~ msgstr "Kinderen moet gerangschikt worden via hun geboortedata."
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder children"
|
|
#~ msgstr "Kinderen opnieuw groeperen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder spouses"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoten opnieuw groeperen"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous filters"
|
|
#~ msgstr "Overige filters"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Geen beschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Everyone"
|
|
#~ msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches everyone in the database"
|
|
#~ msgstr "Vindt alle personen in de database"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#~ msgid "Disconnected people"
|
|
#~ msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
|
|
#~ "the database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in de database een "
|
|
#~ "familierelatie hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "ID:"
|
|
#~ msgstr "ID:"
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
#~ msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship filters"
|
|
#~ msgstr "Relatiefilters"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
#~ "the relationship path between two persons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
|
|
#~ "familierelatie kan worden bepaald."
|
|
|
|
#~ msgid "People with <Id>"
|
|
#~ msgstr "Personen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met de gespecificeerde GRAMPS-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person"
|
|
#~ msgstr "Standaardpersoon"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#~ msgid "Matches the default person"
|
|
#~ msgstr "Vindt de standaarpersoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarked people"
|
|
#~ msgstr "Personen met bladwijzers"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
#~ msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#~ msgid "People with complete records"
|
|
#~ msgstr "Personen met volledige archieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
#~ msgstr "Vindt alle personen wiens archieven compleet zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Females"
|
|
#~ msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all females"
|
|
#~ msgstr "Vindt alle vrouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "People with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
|
|
# personen zonder geslacht
|
|
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
#~ msgstr "Vindt alle personen wiens geslacht niet bekend is"
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusive:"
|
|
#~ msgstr "Inclusief:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person>"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
|
|
|
|
# afstammeling
|
|
#~ msgid "Descendant filters"
|
|
#~ msgstr "Nazaten filters"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
#~ msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#~ msgid "Filter name:"
|
|
#~ msgstr "Filternaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Is een afstammeling van resultaat van filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of generations:"
|
|
#~ msgstr "Aantal generaties:"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
|
|
#~ "meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
#~ "tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Is een kind van resultaat van filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Family filters"
|
|
#~ msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
#~ msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
#~ "specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een "
|
|
#~ "afstammeling van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person>"
|
|
#~ msgstr "Voorouders van <persoon>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral filters"
|
|
#~ msgstr "Voorouderfilters"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
|
|
#~ "meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
#~ msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
#~ "tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Is een ouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
#~ msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een "
|
|
#~ "gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
|
|
#~ "filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
|
|
#~ "gevonden via een filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Males"
|
|
#~ msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches all males"
|
|
#~ msgstr "Vindt alle mannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal event:"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Place:"
|
|
#~ msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <event>"
|
|
#~ msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Event filters"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenisfilters"
|
|
|
|
#~ msgid "Family event:"
|
|
#~ msgstr "Familiegebeurtenis:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <event>"
|
|
#~ msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships:"
|
|
#~ msgstr "Aantal relaties:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Relatietype:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children:"
|
|
#~ msgstr "Aantal kinderen:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <relationships>"
|
|
#~ msgstr "Personen met de <relaties>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
|
|
|
|
# de geboortedatum/geboortedatum
|
|
#~ msgid "People with the <birth data>"
|
|
#~ msgstr "Personen met <geboortedatum>"
|
|
|
|
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
|
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
|
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <death data>"
|
|
#~ msgstr "Personen met <sterfdatum>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
# Overlijdingsdatum misschien?
|
|
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal attribute:"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijk attribuut:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Personen met persoonlijk <attribuut>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijk attribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "Family attribute:"
|
|
#~ msgstr "Familie-attribuut:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the family <attribute>"
|
|
#~ msgstr "Personen met familie <attribuut>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met een bepaald familieattribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "Given name:"
|
|
#~ msgstr "Gegeven naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family name:"
|
|
#~ msgstr "Familienaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Suffix:"
|
|
#~ msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "person|Title:"
|
|
#~ msgstr "persoon|Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <name>"
|
|
#~ msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
# deelreeks/deeltekenreeks
|
|
#~ msgid "Substring:"
|
|
#~ msgstr "Deeltekenreeks:"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <name>"
|
|
#~ msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen wiens voornaam of achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "People matching the <filter>"
|
|
#~ msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die uit een bepaald filter komen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted people"
|
|
#~ msgstr "Geadopteerde personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "People with images"
|
|
#~ msgstr "Personen met afbeeldingen"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met afbeeldingen in de galerij"
|
|
|
|
#~ msgid "People with children"
|
|
#~ msgstr "Personen met kinderen"
|
|
|
|
# personen met kinderen/die kinderen hebben
|
|
#~ msgid "Matches people who have children"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "People with no marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personen zonder huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "People with multiple marriage records"
|
|
#~ msgstr "Personen met meervoudige huwelijksarchieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#~ msgid "People without a known birth date"
|
|
#~ msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "People with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Families with incomplete events"
|
|
#~ msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist."
|
|
|
|
# in jaar/op jaar
|
|
#~ msgid "On year:"
|
|
#~ msgstr "Op jaar:"
|
|
|
|
#~ msgid "People probably alive"
|
|
#~ msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "People marked private"
|
|
#~ msgstr "Personen die als privé zijn aangemerkt"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
# Overlijdingsdatum misschien?
|
|
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#~ msgid "Witnesses"
|
|
#~ msgstr "Getuigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive:"
|
|
#~ msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
#~ msgstr "Reguliere-expressie overeenkomst:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with records containing <substring>"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met archief-kaarten welke <substring> bevatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met substring "
|
|
#~ "overeenkomt"
|
|
|
|
#~ msgid "Source ID:"
|
|
#~ msgstr "Bron-ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "People with the <source>"
|
|
#~ msgstr "Personen met de <source>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes"
|
|
#~ msgstr "Personen met notities"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people that have a note"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen die een notitie hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "People having notes containing <subtring>"
|
|
#~ msgstr "Vindt personen met notities welke <substring> bevatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met substring "
|
|
#~ "overeenkomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties "
|
|
#~ "verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N "
|
|
#~ "generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
|
|
#~ "meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
|
|
#~ "meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "Father's surname"
|
|
#~ msgstr "Vaders achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
#~ msgstr "Combinatie van moeders en vaders achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Icelandic style"
|
|
#~ msgstr "IJsland-stijl"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
# datums
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Werkbalk en statusbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Database"
|
|
#~ msgstr "Database"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher Information"
|
|
#~ msgstr "Onderzoeker-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Example for valid IDs are:\n"
|
|
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
|
|
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voorbeelden voor geldige GRAMPS ID:\n"
|
|
#~ "I%d wat zal worden weergegeven als I123 of\n"
|
|
#~ "S%06d wat zal worden weergegeven als S000123."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige GRAMPS-ID prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
|
|
#~ msgstr "De GRAMPS-ID prefix is ongeldig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo %s"
|
|
#~ msgstr "_Ongedaan maken %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object slepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an Object"
|
|
#~ msgstr "Een object selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Media-referentie editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Reference"
|
|
#~ msgstr "Media-referentie"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#~ msgid "Reference Editor"
|
|
#~ msgstr "Referentie-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Media-eigenschappen editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties Editor"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Editor"
|
|
#~ msgstr "Locatie-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
|
|
#~ msgstr "Huwelijk/Relatie-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Relationship"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes?"
|
|
#~ msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
|
|
#~ msgstr "De GRAMPS-ID die u voor deze relatie koos wordt reeds gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Marriage"
|
|
#~ msgstr "Huwelijk bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed"
|
|
#~ msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#~ msgid "The file no longer exists"
|
|
#~ msgstr "Het bestand bestaat niet meer"
|
|
|
|
#~ msgid "View in the default viewer"
|
|
#~ msgstr "In de standaard viewer weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit mediaobject wordt momenteel gebruikt. Als u dit object verwijdert zal "
|
|
#~ "het uit de database worden gehaald en uit alle archieven die er naar "
|
|
#~ "verwijzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bij het verwijderen van een media-object zal het uit de database worden "
|
|
#~ "gehaald"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Media-object verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object _verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Image import failed"
|
|
#~ msgstr "Import afbeelding mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "Select title"
|
|
#~ msgstr "Titel selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Places"
|
|
#~ msgstr "Locaties samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge Sources"
|
|
#~ msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Compare People"
|
|
#~ msgstr "Personen vergelijken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge people"
|
|
#~ msgstr "Kan personen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Names"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Parents"
|
|
#~ msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#~ msgid "Family ID"
|
|
#~ msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "No parents found"
|
|
#~ msgstr "Geen ouders gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouses"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoten"
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage"
|
|
#~ msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Child"
|
|
#~ msgstr "Kind"
|
|
|
|
#~ msgid "No spouses or children found"
|
|
#~ msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Addresses"
|
|
#~ msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People"
|
|
#~ msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Naam-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Naam-editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "New Name"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Group all people with the same name?"
|
|
#~ msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Group all"
|
|
#~ msgstr "Alles groeperen"
|
|
|
|
#~ msgid "Group this name only"
|
|
#~ msgstr "Alleen deze naam groeperen"
|
|
|
|
#~ msgid "Note Editor"
|
|
#~ msgstr "Opmerkings-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Staand"
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "Liggend"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Size"
|
|
#~ msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
# baptized
|
|
# gedoopt
|
|
#~ msgid "bap."
|
|
#~ msgstr "dop."
|
|
|
|
# christianized
|
|
# gekerstend
|
|
#~ msgid "chr."
|
|
#~ msgstr "ker."
|
|
|
|
# buried
|
|
#~ msgid "bur."
|
|
#~ msgstr "begr."
|
|
|
|
# cremated
|
|
#~ msgid "crem."
|
|
#~ msgstr "crem."
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker"
|
|
|
|
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken om van %s de actieve persoon te maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Set anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker plaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove anchor"
|
|
#~ msgstr "Anker verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Siblings"
|
|
#~ msgstr "Broers en zussen"
|
|
|
|
#~ msgid "Children"
|
|
#~ msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Change"
|
|
#~ msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of death"
|
|
#~ msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Entire Database"
|
|
#~ msgstr "Gehele database"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display..."
|
|
#~ msgstr "Weergave bijwerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#~ msgid "Place Name"
|
|
#~ msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Church Parish"
|
|
#~ msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#~ msgid "Longitude"
|
|
#~ msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
#~ msgid "Latitude"
|
|
#~ msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Menu"
|
|
#~ msgstr "Locatiemenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s?"
|
|
#~ msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
|
|
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
|
|
#~ "all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze locatie wordt momenteel in tenminste één archief in de database "
|
|
#~ "gebruikt. Als u het verwijdert zal het uit de database worden gehaald en "
|
|
#~ "tevens uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "Locatie _verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge places."
|
|
#~ msgstr "Kan locaties niet samenvoegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired place."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
#~ "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
#~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de "
|
|
#~ "gewenste locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#~ msgid "No description was provided"
|
|
#~ msgstr "Geen beschrijving gegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported"
|
|
#~ msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#~ msgid "_Apply"
|
|
#~ msgstr "_Toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Selection"
|
|
#~ msgstr "Rapportage-selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Kies een rapport uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#~ msgid "Generate selected report"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde rapportage genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Generate"
|
|
#~ msgstr "_Genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Selection"
|
|
#~ msgstr "Extra selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
#~ msgstr "Kies een functie uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#~ msgid "_Run"
|
|
#~ msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
# actie ipv functie?
|
|
#~ msgid "Run selected tool"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde functie uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin status"
|
|
#~ msgstr "Plugin-status"
|
|
|
|
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
|
|
#~ msgstr "Alle modules zijn succesvol geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
#~ msgstr "De volgende modules konden niet worden geladen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins herladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Poging plugins opnieuw te laden. Merk op: deze tool zelf wordt niet "
|
|
#~ "herladen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 9x file system"
|
|
#~ msgstr "Windows 9x bestandssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows NT file system"
|
|
#~ msgstr "Windows NT bestandssysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "CD ROM"
|
|
#~ msgstr "CD-ROM"
|
|
|
|
#~ msgid "Networked Windows file system"
|
|
#~ msgstr "Windows bestandssysteem via netwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import status"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM importstatus"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened\n"
|
|
#~ msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from %s"
|
|
#~ msgstr "Importeren uit %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
|
|
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
|
|
#~ "file systems available on this system:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows-stijl padnamen voor afbeeldingen zullen de volgende koppelpunten "
|
|
#~ "gebruiken om de afbeeldingen te vinden. Deze paden zijn gebaseerd op de "
|
|
#~ "Windows-compatibele bestandsystemen die beschikbaar zijn op dit systeem:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
|
|
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
|
|
#~ "s).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afbeeldingen die niet worden gevonden in het opgegeven pad in het GEDCOM "
|
|
#~ "bestand zullen worden gezocht in dezelfde map waarin het GEDCOM bestand "
|
|
#~ "zich bevind (%s).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Let op: voortijdig einde van bestand op regel %d.\n"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
|
|
#~ msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd.\n"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
#~ msgstr "Let op: regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr "Import voltooid: %d seconden"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#~ msgid "Complete"
|
|
#~ msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM import"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM import"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: could not import %s"
|
|
#~ msgstr "Let op: kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\tDe volgende paden werden geprobeerd:\n"
|
|
#~ "\t\t"
|
|
|
|
#~ msgid "Overridden"
|
|
#~ msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "%s could not be opened"
|
|
#~ msgstr "%s kon niet worden geopend"
|
|
|
|
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De database-versie wordt niet door deze versie van GRAMPS ondersteund."
|
|
|
|
#~ msgid "Import database"
|
|
#~ msgstr "Database importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
|
|
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of geen geldige GRAMPS-database."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not copy file"
|
|
#~ msgstr "Kon bestand niet kopiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML import"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML import"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
#~ msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot display %s"
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
#~ "corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt door "
|
|
#~ "een gecorrumpeerd bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "husband"
|
|
#~ msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "wife"
|
|
#~ msgstr "echtgenote"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown|spouse"
|
|
#~ msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried|husband"
|
|
#~ msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#~ msgid "unmarried|wife"
|
|
#~ msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
#~ msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "male,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
#~ msgstr "partner"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship loop detected"
|
|
#~ msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Standaard sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker-gedefinieerd sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Reports"
|
|
#~ msgstr "Tekst-rapportages"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphical Reports"
|
|
#~ msgstr "Grafische rapportages"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Generators"
|
|
#~ msgstr "Codegenerators"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Page"
|
|
#~ msgstr "Webpagina"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Books"
|
|
#~ msgstr "Boeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphics"
|
|
#~ msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "standaard"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress Report"
|
|
#~ msgstr "Voortgangsrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Working"
|
|
#~ msgstr "Werkend"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s voor het GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Options"
|
|
#~ msgstr "Documentopties"
|
|
|
|
#~ msgid "Center Person"
|
|
#~ msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
# aanpassen/veranderen/bewerken/wijzigen
|
|
#~ msgid "C_hange"
|
|
#~ msgstr "Wij_zigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#~ msgid "Style Editor"
|
|
#~ msgstr "Stijleditor"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Options"
|
|
#~ msgstr "Rapportage-opties"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Generations"
|
|
#~ msgstr "Generaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Page break between generations"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a copy"
|
|
#~ msgstr "Een kopie afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Options"
|
|
#~ msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML Options"
|
|
#~ msgstr "HTML-opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Map"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Format"
|
|
#~ msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
# het gaat hier om papierformaat
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Hoogte"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Oriëntatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Breedte"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Count"
|
|
#~ msgstr "Paginatelling"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Gebruikerssjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Bestand kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid file name"
|
|
#~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
#~ "You need to provide a valid filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De opgegeven bestandsnaam is een map.\n"
|
|
#~ "U moet een geldige bestandsnaam geven."
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
|
|
#~ "filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
|
|
#~ "bestandsnaam te wijzigen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Change filename"
|
|
#~ msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Report could not be created"
|
|
#~ msgstr "Rapportage kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op "
|
|
#~ "een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op "
|
|
#~ "een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op "
|
|
#~ "een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
#~ "of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
#~ "van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
#~ "van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
#~ "van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
#~ "van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
#~ "van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
#~ "d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
#~ "van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
#~ "d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
|
|
#~ "age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
#~ "(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
#~ "leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
#~ "days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "jaar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
#~ "dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s in %"
|
|
#~ "(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried on %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Hij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Zij werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd begraven in %(burial_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Hij werd begraven."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Zij werd begraven."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon werd begraven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
#~ "(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s and %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#~ msgid "unmarried"
|
|
#~ msgstr "ongetrouwd"
|
|
|
|
#~ msgid "civil union"
|
|
#~ msgstr "samenlevend"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Overige"
|
|
|
|
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
# individu
|
|
#~ msgid "Could not add photo to page"
|
|
#~ msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "File does not exist"
|
|
#~ msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#~ msgid "He"
|
|
#~ msgstr "Hij"
|
|
|
|
#~ msgid "She"
|
|
#~ msgstr "Zij"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %"
|
|
#~ "(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, en overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
#~ "(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s overleed op %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
|
|
#~ msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Overleden: %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "Overleden: in %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Married"
|
|
#~ msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmarried"
|
|
#~ msgstr "Ongetrouwd"
|
|
|
|
#~ msgid "Civil Union"
|
|
#~ msgstr "Samenlevend"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
|
|
#~ msgstr "Een persoon kan niet worden gelinks als zijn/haar eigen kind"
|
|
|
|
#~ msgid "The person is already linked as child"
|
|
#~ msgstr "De persoon is reeds gekoppeld als kind"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
|
|
#~ msgstr "Kind aan familie toevoegen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication Information"
|
|
#~ msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Menu"
|
|
#~ msgstr "Bron menu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze bron is momenteel in gebruik. Als u het verwijdert zal het uit de "
|
|
#~ "database worden gehaald en uit alle archieven die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Bij het verwijderen van een bron wordt het uit de database gehaald."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "Bron _verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot merge sources."
|
|
#~ msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
#~ "geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
#~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de "
|
|
#~ "gewenste locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference Selection"
|
|
#~ msgstr "Bronverwijzing-selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Reference"
|
|
#~ msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference Selector"
|
|
#~ msgstr "Verwijzingsselectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Information"
|
|
#~ msgstr "Bron-informatie"
|
|
|
|
# GNOME-lib/GNOME-libraries
|
|
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
|
|
#~ msgstr "Gebroken GNOME-bibliotheekfuncties"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration error"
|
|
#~ msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mogelijk is uw installatie van GRAMPS onvolledig. Controleer dat de GConf "
|
|
#~ "schema van GRAMPS op de juiste wijze is geïnstalleerd."
|
|
|
|
# Op gang komen
|
|
#~ msgid "Getting Started"
|
|
#~ msgstr "Het eerste begin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
|
|
#~ "Programming System.\n"
|
|
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
|
|
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
|
|
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Welkom bij GRAMPS, een programma voor genealogisch onderzoek en analyse "
|
|
#~ "(GRAMPS is een acroniem voor Genealogical Research and Analysis "
|
|
#~ "Management Programming System.)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voordat GRAMPS kan worden gebruikt moet er bepaalde informatie worden "
|
|
#~ "vergaard en moeten er opties worden ingesteld. Deze informatie en opties "
|
|
#~ "kunnen later altijd worden aangepast in het Voorkeuren-dialoogvenster "
|
|
#~ "welke te vinden is onder het menu: Instellingen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
|
|
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
|
|
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS is een 'Open Source' project. Het succes hang af van de "
|
|
#~ "gebruikers. Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren "
|
|
#~ "op de mailinglijsten, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en "
|
|
#~ "kijken hoe u kunt bijdragen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Veel plezier met het gebruik van GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
|
|
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
|
|
#~ "this empty."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om geldige GEDCOM-bestanden te kunnen aanmaken moet de volgende "
|
|
#~ "informatie ingevoerd worden. Als u niet van plan bent GEDCOM-bestanden te "
|
|
#~ "genereren kunt u dit leeg laten."
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Plaats:"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province:"
|
|
#~ msgstr "Staat/Provincie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone:"
|
|
#~ msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration/Installation error"
|
|
#~ msgstr "Configuratie/Installatiefout"
|
|
|
|
# Latter Day Saints
|
|
#~ msgid "LDS extensions"
|
|
#~ msgstr "LDS-extensies"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
|
|
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS ondersteunt LDS ordinanties. Dit zijn speciale gebeurtenissen\n"
|
|
#~ "betrekking hebbend op de 'Church of Jesus Christ of Latter Day Saints'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "U kunt de ondersteuning aan- of uitzetten. U kunt deze optie in de\n"
|
|
#~ "toekomst aanpassen in het dialoogvenster: Voorkeuren."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
|
|
#~ msgstr "Ondersteuning voor LDS ordinantie gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Document Styles"
|
|
#~ msgstr "Documentstijlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving stylesheet"
|
|
#~ msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Style editor"
|
|
#~ msgstr "Stijl-editor"
|
|
|
|
# paragraaf?
|
|
#~ msgid "Paragraph"
|
|
#~ msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug"
|
|
#~ msgstr "Fouten zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Analysis and Exploration"
|
|
#~ msgstr "Analyse en verkenning"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Processing"
|
|
#~ msgstr "Database verwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Repair"
|
|
#~ msgstr "Database repareren"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision Control"
|
|
#~ msgstr "Revisie-beheer"
|
|
|
|
#~ msgid "Utilities"
|
|
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor"
|
|
#~ msgstr "Internetadres-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Internetadres-editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
#~ "abandoning changes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
|
|
#~ "'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
#~ msgstr "Database fout: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness"
|
|
#~ msgstr "Getuige"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness Editor"
|
|
#~ msgstr "Getuige-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Witness selection error"
|
|
#~ msgstr "Getuigeselectiefout"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors of %s"
|
|
#~ msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
#~ msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %s"
|
|
#~ msgstr "Kon %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Export failed"
|
|
#~ msgstr "Export is mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "GE_DCOM"
|
|
#~ msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
|
|
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
|
|
#~ "wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren "
|
|
#~ "GEDCOM-bestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM export options"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-export opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Failure writing %s"
|
|
#~ msgstr "Schrijven van %s mislukt"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er wordt een poging ondernomen om het oorspronkelijke bestand te "
|
|
#~ "herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
|
|
#~ "and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in "
|
|
#~ "de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en "
|
|
#~ "probeer dan opniew."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
|
|
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
|
|
#~ "again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De database kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het "
|
|
#~ "bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand "
|
|
#~ "en probeer dan opniew."
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
|
|
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De GRAMPS XML-database is een formaat dat gebruikt werd door oudere "
|
|
#~ "versies van GRAMPS. Het is compatibel met het huidige database-formaat "
|
|
#~ "van GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is a personal genealogy program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
|
|
#~ "is een genealogisch programma."
|
|
|
|
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
#~ msgstr "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Adopted"
|
|
#~ msgstr "Geadopteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Stepchild"
|
|
#~ msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#~ msgid "Sponsored"
|
|
#~ msgstr "Gesponsord"
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
#~ msgstr "Pleegouder"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Low"
|
|
#~ msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Laag"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Very High"
|
|
#~ msgstr "Zeer hoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Marriage"
|
|
#~ msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Annulment"
|
|
#~ msgstr "Tenietdoening"
|
|
|
|
# klopt dit?
|
|
#~ msgid "Divorce Filing"
|
|
#~ msgstr "Aanvraag scheiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Divorce"
|
|
#~ msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Engagement"
|
|
#~ msgstr "Verloving"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#~ msgid "Marriage Banns"
|
|
#~ msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#~ msgid "Marriage Contract"
|
|
#~ msgstr "Trouwakte"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#~ msgid "Marriage License"
|
|
#~ msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
|
|
#~ msgid "Marriage Settlement"
|
|
#~ msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Birth"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve geboorte"
|
|
|
|
# stefgeval
|
|
#~ msgid "Alternate Death"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve dood"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#~ msgid "Adult Christening"
|
|
#~ msgstr "Doop"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptism"
|
|
#~ msgstr "Doopsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#~ msgid "Bas Mitzvah"
|
|
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#~ msgid "Blessing"
|
|
#~ msgstr "Zegening"
|
|
|
|
#~ msgid "Burial"
|
|
#~ msgstr "Begravenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause Of Death"
|
|
#~ msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Census"
|
|
#~ msgstr "Volkstelling"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#~ msgid "Christening"
|
|
#~ msgstr "Doop"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#~ msgid "Cremation"
|
|
#~ msgstr "Crematie"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree"
|
|
#~ msgstr "Graad"
|
|
|
|
#~ msgid "Education"
|
|
#~ msgstr "Opleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Elected"
|
|
#~ msgstr "Gekozen"
|
|
|
|
#~ msgid "Emigration"
|
|
#~ msgstr "Emigratie"
|
|
|
|
#~ msgid "First Communion"
|
|
#~ msgstr "Eerste communie"
|
|
|
|
#~ msgid "Immigration"
|
|
#~ msgstr "Immigratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Graduation"
|
|
#~ msgstr "Afstuderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Medical Information"
|
|
#~ msgstr "Medische informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Military Service"
|
|
#~ msgstr "Militaire dienst"
|
|
|
|
#~ msgid "Naturalization"
|
|
#~ msgstr "Naturalisatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Nobility Title"
|
|
#~ msgstr "Adelstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Marriages"
|
|
#~ msgstr "Aantal huwelijken"
|
|
|
|
#~ msgid "Occupation"
|
|
#~ msgstr "Beroep"
|
|
|
|
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
|
|
#~ msgid "Ordination"
|
|
#~ msgstr "Wijding"
|
|
|
|
# Dict:
|
|
# Geverifieerd afschrift van een testament
|
|
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
|
|
#~ msgid "Probate"
|
|
#~ msgstr "Probaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
#~ msgstr "Eigendom"
|
|
|
|
#~ msgid "Religion"
|
|
#~ msgstr "Religie"
|
|
|
|
#~ msgid "Residence"
|
|
#~ msgstr "Residentie"
|
|
|
|
#~ msgid "Retirement"
|
|
#~ msgstr "Pensioen"
|
|
|
|
#~ msgid "Will"
|
|
#~ msgstr "Testament"
|
|
|
|
#~ msgid "Caste"
|
|
#~ msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#~ msgid "Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Identificatienummer"
|
|
|
|
#~ msgid "National Origin"
|
|
#~ msgstr "Nationale oorsprong"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Children"
|
|
#~ msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Social Security Number"
|
|
#~ msgstr "Sofinummer"
|
|
|
|
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
#~ msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
#~ msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
#~ msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
#~ msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
# ook bekend als/roepnaam
|
|
# roepnaam is hier beter
|
|
#~ msgid "Also Known As"
|
|
#~ msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth Name"
|
|
#~ msgstr "Geboortenaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Married Name"
|
|
#~ msgstr "Getrouwde naam"
|
|
|
|
# Andere naam
|
|
# Bijnaam
|
|
# Dit verschijnt in het lijstje voor:
|
|
# Andere naam: (vertaling van nickname)
|
|
#~ msgid "Other Name"
|
|
#~ msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "<No Status>"
|
|
#~ msgstr "<Geen status>"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#~ msgid "Cleared"
|
|
#~ msgstr "Gewist"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#~ msgid "Completed"
|
|
#~ msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#~ msgid "Infant"
|
|
#~ msgstr "Kind"
|
|
|
|
#~ msgid "Stillborn"
|
|
#~ msgstr "Doodgeboren"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-1970"
|
|
#~ msgstr "Voor-1970"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#~ msgid "Qualified"
|
|
#~ msgstr "Gekwalificeerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Submitted"
|
|
#~ msgstr "Onderworpen"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#~ msgid "Uncleared"
|
|
#~ msgstr "Niet gewist"
|
|
|
|
#~ msgid "BIC"
|
|
#~ msgstr "BIC"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceled"
|
|
#~ msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS/CAN"
|
|
#~ msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#~ msgid "Flowed"
|
|
#~ msgstr "Zwevend"
|
|
|
|
#~ msgid "Preformatted"
|
|
#~ msgstr "Vooropmaak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
|
|
#~ "2000 and March 20, 2003\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een datumbereik kan op de volgende wijze worden opgegeven: \"tussen 4 "
|
|
#~ "januari 2000 en 20 maart 2003\" "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
|
|
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
|
|
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
|
|
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna "
|
|
#~ "een venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het "
|
|
#~ "resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij "
|
|
#~ "dubbelklikken op een ouder of een kind in de Familieweergave, verschijnt "
|
|
#~ "de relatie-editor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een afbeelding kan aan elke galerij of mediaweergave worden toegevoegd, "
|
|
#~ "door deze simpelweg te verslepen uit een bestandbeheervenster of "
|
|
#~ "webbrowser."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
#~ "birth dates, by using drag and drop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De geboortevolgorde van kinderen in een familie kan worden ingesteld, ook "
|
|
#~ "als de geboortedata niet bekend zijn. Dit doet u eenvoudig door de "
|
|
#~ "kinderen te verslepen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
|
|
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
|
|
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
|
|
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
|
|
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
|
|
#~ "to record the conversations!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b>: Uw oudste "
|
|
#~ "familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
|
|
#~ "vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
|
|
#~ "juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
|
|
#~ "wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
|
|
#~ "verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
|
|
#~ "tooltip will appear."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Weet u niet zeker wat een knop doet? Houd de muis enige tijd stil boven "
|
|
#~ "de knop en een tooltip met informatie zal verschijnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
|
|
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om twee personen samen te voegen, selecteert u beide personen (een tweede "
|
|
#~ "persoon kan worden geselecteerd door de control-toets ingedrukt te houden "
|
|
#~ "tijdens het klikken) en klikt u op <b>Bewerken -> Snel samenvoegen</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward "
|
|
#~ "and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
#~ "b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS onderhoudt een lijst met vorige actieve personen. U kunt vooruit "
|
|
#~ "en terug door lijst gaan met <b> Ga naar -> Volgende</b> en <b>Ga naar -> "
|
|
#~ "Terug</b>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker "
|
|
#~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&"
|
|
#~ "atid=385137"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De beste manier om een fout in GRAMPS te rapporteren is om de GRAMPS Bug "
|
|
#~ "Tracker te gebruiken op Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?"
|
|
#~ "group_id=25770&atid=385137.\n"
|
|
#~ "Fouten in de Nederlandse vertaling kunt u ook melden bij de vertaler: "
|
|
#~ "Tino Meinen a.t.meinen@chello.nl"
|
|
|
|
#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
#~ msgstr "De homepagina van GRAMPS is op http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
|
|
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt willeurige elektronische media (ook beeld en geluid) en andere "
|
|
#~ "bestandstypes koppelen aan uw GRAMPS familieboom."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your "
|
|
#~ "language and it is not being displayed, set the default language on your "
|
|
#~ "machine and restart GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS is vertaald in 15 talen. Als GRAMPS ondersteuning heeft voor uw "
|
|
#~ "taal maar deze niet weergeeft, steld dat de standaardtaal in op uw "
|
|
#~ "computer en start GRAMPS opnieuw op."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
|
|
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
|
|
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden "
|
|
#~ "toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen "
|
|
#~ "stuur dan een email naar gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
#~ msgstr "Relatie-calculators in GRAMPS zijn beschikbaar in tien talen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
#~ "properly displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Letteertekens voor "
|
|
#~ "alle talen en schriften worden correct weergegeven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
#~ "marriage name or aliases."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er kunnen meerdere namen per individu opgegeven worden. VOorbeelden zijn "
|
|
#~ "geboortenaam, trouwnaam, of een alias."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
#~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
#~ "computer system where these programs have been ported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS is geschreven in een computertaal genaamd Python. Voor de "
|
|
#~ "grafische interface maakt het gebruik van GTK en GNOME "
|
|
#~ "bibliotheekfuncties. GRAMPS is beschikbaar op elk platform waarop deze "
|
|
#~ "bibliotheken beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
#~ "freely available under its license."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent "
|
|
#~ "dat GRAMPS kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle "
|
|
#~ "broncode vrij beschikbaar is met deze licentie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
|
|
#~ "are installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS werkt ook binnen KDE, als de GNOME-bibliotheekfuncties maar zijn "
|
|
#~ "geïnstalleerd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
|
|
#~ "be running the GNOME desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om GRAMPS te gebruiken moet GNOME geïnstalleerd zijn. Maar u hoeft de "
|
|
#~ "GNOME-desktop niet draaiende te hebben."
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord document"
|
|
#~ msgstr "AbiWord-document"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Gewone tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "De markering '<!-- START -->' stond niet in het sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Sjabloonfout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kon %s niet openen\n"
|
|
#~ "Zal het standaard sjabloon gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s"
|
|
#~ msgstr "Kon %s niet openen"
|
|
|
|
#~ msgid "KWord"
|
|
#~ msgstr "KWord"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Print..."
|
|
#~ msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#~ msgid "LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
|
|
#~ msgstr "Openen in OpenOffice.org"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
|
|
|
|
#~ msgid "PostScript"
|
|
#~ msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
#~ msgstr "De ReportLab-modules zijn niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF document"
|
|
#~ msgstr "PDF-document"
|
|
|
|
#~ msgid "RTF document"
|
|
#~ msgstr "RTF-document"
|
|
|
|
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tekenset</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#~ msgid "_Filter:"
|
|
#~ msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Target:"
|
|
#~ msgstr "_Doel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
#~ msgstr "Standaard GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copyright:"
|
|
#~ msgstr "_Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Copyright"
|
|
#~ msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
|
|
|
|
#~ msgid "No Copyright"
|
|
#~ msgstr "Geen copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "_Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Restrict data on living people"
|
|
#~ msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude _notes"
|
|
#~ msgstr "_Opmerkingen weglaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude sour_ces"
|
|
#~ msgstr "_Bronnen weglaten"
|
|
|
|
# Huh?
|
|
#~ msgid "Use _Living as first name"
|
|
#~ msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "_ANSEL"
|
|
#~ msgstr "_ANSEL"
|
|
|
|
#~ msgid "_UNICODE"
|
|
#~ msgstr "_UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "R_eference images from path: "
|
|
#~ msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
|
|
|
|
#~ msgid "media"
|
|
#~ msgstr "media"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources:"
|
|
#~ msgstr "Bronnen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Families:"
|
|
#~ msgstr "Families:"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#~ msgid "People:"
|
|
#~ msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created by:"
|
|
#~ msgstr "Gemaakt door"
|
|
|
|
# codering
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Tekenset:"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Status</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM codering"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM codering</span>"
|
|
|
|
# codering
|
|
#~ msgid "Encoding: "
|
|
#~ msgstr "Tekenset: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "default\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "standaard\n"
|
|
#~ "ANSEL\n"
|
|
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
#~ "ASCII\n"
|
|
#~ "UNICODE"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open..."
|
|
#~ msgstr "_Openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "_Recente openen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import..."
|
|
#~ msgstr "_Importeren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Opslaan _als..."
|
|
|
|
#~ msgid "E_xport..."
|
|
#~ msgstr "E_xporteren..."
|
|
|
|
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
|
|
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
|
|
#~ msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "A_fsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit"
|
|
#~ msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Undo"
|
|
#~ msgstr "_Ongedaan maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new item"
|
|
#~ msgstr "Een nieuw item toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Toevoegen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
|
|
|
|
# _Toevoegen
|
|
# V_erwijderen
|
|
# Be_werken
|
|
# Ver_gelijken en _samenvoegen
|
|
# _Snel samenvoegen
|
|
# _Voorkeuren
|
|
# _Kolommen aanpassen
|
|
# _Beginpersoon instellen
|
|
#~ msgid "R_emove"
|
|
#~ msgstr "V_erwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected item"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde item bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "E_dit..."
|
|
#~ msgstr "Be_werken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Compare and _Merge..."
|
|
#~ msgstr "Ver_gelijken en samenvoegen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast Mer_ge"
|
|
#~ msgstr "_Snel samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefere_nces..."
|
|
#~ msgstr "_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Column Editor..."
|
|
#~ msgstr "_Kolommen aanpassen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set _Home person..."
|
|
#~ msgstr "Be_ginpersoon instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "Beel_d"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#~ msgid "_Filter"
|
|
#~ msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sidebar"
|
|
#~ msgstr "_Zijbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbar"
|
|
#~ msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
# ga naar
|
|
#~ msgid "_Go"
|
|
#~ msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bl_adwijzers"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bladwijzer _toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Bladwijzers be_werken..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Go to bookmark"
|
|
#~ msgstr "_Ga naar bladwijzer"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#~ msgid "_Reports"
|
|
#~ msgstr "_Rapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tools"
|
|
#~ msgstr "E_xtra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows"
|
|
#~ msgstr "_Vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#~ msgid "_User manual"
|
|
#~ msgstr "Gebr_uikshandleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "_FAQ"
|
|
#~ msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show plugin status..."
|
|
#~ msgstr "_Pluginstatus tonen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Open example database"
|
|
#~ msgstr "Voorbeelddatabase _openen"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Open database"
|
|
#~ msgstr "Database openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in history"
|
|
#~ msgstr "Teruggaan in geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Terug"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in history"
|
|
#~ msgstr "Vooruit gaan in geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
# Beginpersoon? basispersoon Zie woordenlijst
|
|
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
|
|
#~ msgstr "De beginpersoon de actieve persoon maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Kladblok openen"
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate reports"
|
|
#~ msgstr "Rapportages genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
#~ msgstr "Rapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "Run tools"
|
|
#~ msgstr "Functies uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Tools"
|
|
#~ msgstr "Extra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>People</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Personen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Stamboom</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sources</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bronnen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Places</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Locaties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Media</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Media</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Omkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
|
|
#~ msgstr "Filter toepassen met de geselecteerde regels"
|
|
|
|
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
#~ msgstr "De huidige echtgenoot met de actieve persoon wisselen"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voegt een nieuw persoon toe aan de database en aan een nieuwe relatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
|
|
#~ "relationship"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt aan een nieuwe "
|
|
#~ "relatie toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Verwijdert de huidige geselectterde echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "De ouders van de actieve persoon de actieve familie maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
#~ msgstr "Voegt een nieuw stel ouders toe aan de actieve persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
#~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de actieve persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken om de relatie tot de geselecteerde ouders te bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
|
|
#~ msgstr "De ouders van de geselecteerde echtgenoot de actieve familie maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Een nieuw stel ouders an de geselecteerde echtgenoot toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
#~ msgstr "Verwijdert de geselecteerde ouders van de geselecteerde echtgenoot"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Children</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Kinderen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Actieve persoon</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Ouders van actieve persoon</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Relatie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Schoonouders</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken om de actieve persoon te bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
|
|
#~ "the person"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dubbelklikken om de relatie-informatie te bewerken. Shift-klik om de "
|
|
#~ "persoon te bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the selected child the active person"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde kind de actieve persoon maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
|
|
#~ msgstr "Voegt een nieuw kind toe aan de database en de huidige familie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
|
|
#~ "current family"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteert een bestaand persoon uit de database en voegt een kind toe aan "
|
|
#~ "de huidige familie"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
#~ msgstr "Verwijdert het geselecteerde kind uit de geselecteerde familie"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Details:"
|
|
|
|
# pad
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Informatie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
|
|
#~ "by birth and death dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aanvinken om alle personen in de lijst te tonen. Afvinken om de lijst te "
|
|
#~ "filteren op geboorte- en overlijdingsdata."
|
|
|
|
#~ msgid "_Show all"
|
|
#~ msgstr "_Alles tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship type:"
|
|
#~ msgstr "Soort _relatie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married\n"
|
|
#~ "Unmarried\n"
|
|
#~ "Civil Union\n"
|
|
#~ "Unknown\n"
|
|
#~ "Other"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd\n"
|
|
#~ "Ongetrouwd\n"
|
|
#~ "Samenlevend\n"
|
|
#~ "Onbekend\n"
|
|
#~ "Overig"
|
|
|
|
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relatie van de _vader tot het kind:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
|
|
#~ msgstr "Relatie van de _moeder tot het kind:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
|
|
#~ msgstr "Relatie van de _ouders tot elkaar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Vader</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Moeder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Relaties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _all"
|
|
#~ msgstr "Alles _tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father:"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot vader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother:"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot moeder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Abandon changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close window"
|
|
#~ msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Author:"
|
|
#~ msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Publication information:"
|
|
#~ msgstr "_Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_bbreviation:"
|
|
#~ msgstr "A_fkorting:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Format</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opmaak</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
|
|
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meervoudige spaties, tabs, en regelafbrekingen worden vervangen door een "
|
|
#~ "enkele spatie. Twee opeenvolgende regelafbrekingen geven een nieuwe "
|
|
#~ "paragraaf aan."
|
|
|
|
#~ msgid "_Flowed"
|
|
#~ msgstr "_Zwevend"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
|
|
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opmaak wordt behouden, behalve spatiëring aan het begin. Meervoudige "
|
|
#~ "spaties, tabs en alle regelafbrekingen worden gerespecteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "_Preformatted"
|
|
#~ msgstr "_Vooropmaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een nieuw media-object toevoegen aan de database en in deze galerie "
|
|
#~ "plaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde object alleen uit deze galerie verwijderen"
|
|
|
|
# gegevens/data
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
|
|
#~ "gallery"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecteer een bestaand media-object uit de database en plaats het in deze "
|
|
#~ "galerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
|
|
#~ msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde object bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Gallery"
|
|
#~ msgstr "Galerie"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#~ msgid "References"
|
|
#~ msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#~ msgid "Open recent file: "
|
|
#~ msgstr "Recent bestand openen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open an _existing database"
|
|
#~ msgstr "Een _bestaande database openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a _new database"
|
|
#~ msgstr "Een _nieuwe database aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Relationship:"
|
|
#~ msgstr "_Relatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relation_ship:"
|
|
#~ msgstr "Re_latie:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Father</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vader</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Mother</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Moeder</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preference</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Voorkeur</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
|
|
#~ "reporting and display purposes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft aan dat de ouders als de voorkeursouders moeten worden gebruikt bij "
|
|
#~ "de weergave en bij rapportages"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as preferred parents"
|
|
#~ msgstr "Als voorkeursouders gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text:"
|
|
#~ msgstr "_Tekst:"
|
|
|
|
# kolommen selecteren
|
|
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Selecteer kolommen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given name:"
|
|
#~ msgstr "_Voornaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family name:"
|
|
#~ msgstr "_Achternaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Famil_y prefix:"
|
|
#~ msgstr "_Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uffix:"
|
|
#~ msgstr "_Achtervoegsel:"
|
|
|
|
# Andere naam
|
|
# Bijnaam
|
|
#~ msgid "Nic_kname:"
|
|
#~ msgstr "_Andere naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype:"
|
|
#~ msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
#~ msgstr "Achtervoegsel (suffix) zoals \"Jr.\" of \"III\""
|
|
|
|
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
#~ msgstr "De titel van de persoon zoals \"Dr.\" of \"Ds.\""
|
|
|
|
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
|
|
#~ msgstr "Een naam waaronder de persoon beter bekend was"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_male"
|
|
#~ msgstr "_mannelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "fema_le"
|
|
#~ msgstr "_vrouwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "u_nknown"
|
|
#~ msgstr "o_nbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Birth</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geboorte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
# Dood/sterfgeval/overlijden
|
|
#~ msgid "<b>Death</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Overlijden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
|
|
#~ "as \"de\" or \"van\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een optioneel tussenvoegsel (prefix) voor de achternaam dat niet wordt "
|
|
#~ "gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\""
|
|
|
|
#~ msgid "The person's given name"
|
|
#~ msgstr "De voornaam van de persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the preferred name"
|
|
#~ msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Gender</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geslacht</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Identification</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Identificatie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Image</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Afbeelding</b>"
|
|
|
|
# volledig/compleet
|
|
#~ msgid "Information i_s complete"
|
|
#~ msgstr "Informatie is _compleet"
|
|
|
|
#~ msgid "Information is pri_vate"
|
|
#~ msgstr "Informatie is _privé"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date:"
|
|
#~ msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Place:"
|
|
#~ msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke birth event editor"
|
|
#~ msgstr "Geboorte-editor aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke date editor"
|
|
#~ msgstr "Datum-editor aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate:"
|
|
#~ msgstr "D_atum:"
|
|
|
|
# blech...Overlijden-editor
|
|
# sterfgeval-editor is beter
|
|
#~ msgid "Invoke death event editor"
|
|
#~ msgstr "Sterfgeval-editor aanroepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Plac_e:"
|
|
#~ msgstr "L_ocatie:"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#~ msgid "Confidence:"
|
|
#~ msgstr "Zekerheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefix:"
|
|
#~ msgstr "Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alternatieve naam</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Primaire bron</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
#~ msgstr "Een alternatieve naam voor deze persoon aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected name"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde naam bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected name"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde naam verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Names"
|
|
#~ msgstr "Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Event</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gebeurtenis</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause:"
|
|
#~ msgstr "Oorzaak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new event"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected event"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected event"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Attributen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute"
|
|
#~ msgstr "Een nieuw attribuut aanmaken"
|
|
|
|
# het ipv de?
|
|
#~ msgid "Edit the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde attribuut bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected attribute"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde attribuut verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Attributes"
|
|
#~ msgstr "Attributen"
|
|
|
|
#~ msgid "City/County:"
|
|
#~ msgstr "Plaats/Graafschap:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Adressen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new address"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe adres aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected address"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected address"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde adres verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
#~ msgstr "Overige relevante data en documentatie invoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a source"
|
|
#~ msgstr "Een bron toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "D geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected source"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde bron verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources"
|
|
#~ msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde object enkel uit deze galerie verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Web address:"
|
|
#~ msgstr "Webadres:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet-adressen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
#~ msgstr "Een internet-verwijzing over deze persoon toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected internet address"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde internetadres bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to this web page"
|
|
#~ msgstr "Naar deze web-pagina gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected reference"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde verwijzing verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS baptisme</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS _temple:"
|
|
#~ msgstr "LDS _tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sources..."
|
|
#~ msgstr "Bronnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Note..."
|
|
#~ msgstr "Opmerking..."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Talent</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS te_mple:"
|
|
#~ msgstr "LDS te_mpel:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_lace:"
|
|
#~ msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dat_e:"
|
|
#~ msgstr "Dat_um:"
|
|
|
|
#~ msgid "LD_S temple:"
|
|
#~ msgstr "LD_S tempel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pla_ce:"
|
|
#~ msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pa_rents:"
|
|
#~ msgstr "_Ouders:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aan ouders verzegeld</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "LDS"
|
|
#~ msgstr "LDS"
|
|
|
|
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Changed:"
|
|
#~ msgstr "Gewijzigd op:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gebeurtenissen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new event for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe gebeurtenis voor dit huwelijk toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected event"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
#~ msgstr "Een nieuw attribuut voor dit huwelijk aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
|
|
#~ msgstr "De eigenschappen van de geselecteerde objecten bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aan echtgenoot verzegeld</b>"
|
|
|
|
# tempel
|
|
#~ msgid "Temple:"
|
|
#~ msgstr "Kerk:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "_Plaats:"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#~ msgid "_State:"
|
|
#~ msgstr "_Staat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_unty:"
|
|
#~ msgstr "_Graafschap:"
|
|
|
|
#~ msgid "Count_ry:"
|
|
#~ msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Longitude:"
|
|
#~ msgstr "_Lengtegraad:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_atitude:"
|
|
#~ msgstr "_Breedtegraad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church _parish:"
|
|
#~ msgstr "_Parochie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#~ msgid "Phon_e:"
|
|
#~ msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#~ msgid "County:"
|
|
#~ msgstr "Graafschap:"
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Staat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Church parish:"
|
|
#~ msgstr "Parochie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Andere namen</b>"
|
|
|
|
# Bijnamen?
|
|
#~ msgid "Other names"
|
|
#~ msgstr "Andere namen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Categorieën:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
|
|
#~ "on the left hand side of the window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om uw voorkeueren te wijzigen kiest u een van de subcategorieën uit het "
|
|
#~ "menu aan de linkerzijde van het venster."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Database</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Database</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatically load last database"
|
|
#~ msgstr "_Vorige database automatisch laden"
|
|
|
|
# familienaam/achternaam
|
|
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Achternaam raden:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Spellingscontrole</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable spelling checker"
|
|
#~ msgstr "Spellingscontrole aanzetten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Werkbalk</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
|
|
#~ msgstr "_Relatie tussen actieve persoon en beginpersoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Naam en _GRAMPS-ID van actieve persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Statusbalk</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GNOME settings\n"
|
|
#~ "Icons Only\n"
|
|
#~ "Text Only\n"
|
|
#~ "Text Below Icons\n"
|
|
#~ "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GNOME instellingen\n"
|
|
#~ "Alleen pictogrammen\n"
|
|
#~ "Alleen tekst\n"
|
|
#~ "Tekst onder pictogrammen\n"
|
|
#~ "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
#~ msgstr "_Altijd de LDS ordinantie-tabs tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Weergave</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default view</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Standaard weergave</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person view"
|
|
#~ msgstr "_Persoon weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family view"
|
|
#~ msgstr "_Familie weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Familie weergavestijl</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Left to right"
|
|
#~ msgstr "Links naar rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Top to bottom"
|
|
#~ msgstr "Boven naar onder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
|
|
#~ msgstr "_Tip van de dag weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Date format:"
|
|
#~ msgstr "_Datum-formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Weergave-formaten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#~ msgid "_City:"
|
|
#~ msgstr "_Plaats:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Staat/Provincie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Country:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Phone:"
|
|
#~ msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Email:"
|
|
#~ msgstr "_Email:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Onderzoeker-informatie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Person:"
|
|
#~ msgstr "_Persoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Family:"
|
|
#~ msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Source:"
|
|
#~ msgstr "_Bron:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Media object:"
|
|
#~ msgstr "_Media object:"
|
|
|
|
# I wordt in het engels als afkorting van Person gebruikt (ws Identity)
|
|
#~ msgid "I"
|
|
#~ msgstr "P"
|
|
|
|
# Family - Familie
|
|
#~ msgid "F"
|
|
#~ msgstr "F"
|
|
|
|
# Place - Locatie
|
|
#~ msgid "P"
|
|
#~ msgstr "L"
|
|
|
|
# Source - Bron
|
|
#~ msgid "S"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
# Media Object
|
|
#~ msgid "O"
|
|
#~ msgstr "O"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID aanduidingen</b>"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#~ msgid "_Confidence:"
|
|
#~ msgstr "_Zekerheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
|
|
#~ msgstr "_Volume/Film/Pagina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt:"
|
|
#~ msgstr "Te_kst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mments:"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information:"
|
|
#~ msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bronselectie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source details</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bron-details</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new source"
|
|
#~ msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#~ msgid "_New..."
|
|
#~ msgstr "_Nieuw..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Private record"
|
|
#~ msgstr "_Persoonlijk archief"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeer laag\n"
|
|
#~ "Laag\n"
|
|
#~ "Normaal\n"
|
|
#~ "Hoog\n"
|
|
#~ "Zeer hoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklikken zal de geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Style n_ame:"
|
|
#~ msgstr "Stijl_naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Description</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Type face</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
#~ msgstr "_Romeins (Times, serif)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
#~ msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
# Grootte, formaat, afmeting
|
|
#~ msgid "<b>Size</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Grootte</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "pt"
|
|
#~ msgstr "pt"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Kleur</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a color"
|
|
#~ msgstr "Kies een kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bold"
|
|
#~ msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Italic"
|
|
#~ msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#~ msgid "_Underline"
|
|
#~ msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Font options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left"
|
|
#~ msgstr "_Links"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right"
|
|
#~ msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Justify"
|
|
#~ msgstr "_Uitlijnen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Center"
|
|
#~ msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uitlijning</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Background color</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "First li_ne:"
|
|
#~ msgstr "_Eerste regel:"
|
|
|
|
#~ msgid "R_ight:"
|
|
#~ msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#~ msgid "L_eft:"
|
|
#~ msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Spatiëring</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abo_ve:"
|
|
#~ msgstr "Bo_ven"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Borders</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Randen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Le_ft"
|
|
#~ msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#~ msgid "Ri_ght"
|
|
#~ msgstr "R_echts"
|
|
|
|
#~ msgid "_Top"
|
|
#~ msgstr "_Boven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Padding:"
|
|
#~ msgstr "_Opvulling:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom"
|
|
#~ msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Inspringen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal note"
|
|
#~ msgstr "Interne opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Object type:"
|
|
#~ msgstr "Object-type:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower X:"
|
|
#~ msgstr "Laagste X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper X:"
|
|
#~ msgstr "Hoogste X:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper Y:"
|
|
#~ msgstr "Laagste Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Y:"
|
|
#~ msgstr "Hoogste Y:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Subsectie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Privacy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Notes"
|
|
#~ msgstr "Algemene opmerkingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Maakt uit bovenstaande data een nieuw object-attribuut aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
#~ msgstr "Maakt ui bovenstaande data een nieuw attribuut aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Close _without saving"
|
|
#~ msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
#~ msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit de database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove Object"
|
|
#~ msgstr "Object _verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
#~ msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Reference"
|
|
#~ msgstr "Referentie _behouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
#~ msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select File"
|
|
#~ msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
# spelfout in engels: medial files
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
|
|
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
|
|
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden "
|
|
#~ "automatisch worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. "
|
|
#~ "Er zullen geen verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor "
|
|
#~ "ontbrekende mediabestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
#~ msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window without changes"
|
|
#~ msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Event type:"
|
|
#~ msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#~ msgid "De_scription:"
|
|
#~ msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cause:"
|
|
#~ msgstr "_Oorzaak:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Attribute:"
|
|
#~ msgstr "_Attribuut:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Value:"
|
|
#~ msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ounty:"
|
|
#~ msgstr "_Graafschap:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_hone:"
|
|
#~ msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add_ress:"
|
|
#~ msgstr "Ad_res:"
|
|
|
|
#~ msgid "_City/County:"
|
|
#~ msgstr "_Plaats/Graafschap:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web address:"
|
|
#~ msgstr "_Web-adres:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
# Achtervoegsel
|
|
#~ msgid "Suffi_x:"
|
|
#~ msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rivate record"
|
|
#~ msgstr "Pe_rsoonlijk archief"
|
|
|
|
#~ msgid "Family _prefix:"
|
|
#~ msgstr "T_ussenvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_atronymic:"
|
|
#~ msgstr "P_atroniemen:"
|
|
|
|
#~ msgid "G_roup as:"
|
|
#~ msgstr "G_roeperen als:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sort as:"
|
|
#~ msgstr "_Sorteren als:"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#~ msgid "_Display as:"
|
|
#~ msgstr "_Weergeven als:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Naam informatie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Override"
|
|
#~ msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Comment:"
|
|
#~ msgstr "_Opmerking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Person is in the _database"
|
|
#~ msgstr "Persoon bevindt zich in de _database"
|
|
|
|
# Een persoon uit de database kiezen/selecteren
|
|
#~ msgid "Choose a person from the database"
|
|
#~ msgstr "Kies een persoon uit de database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Next"
|
|
#~ msgstr "_Volgende"
|
|
|
|
#~ msgid "_Display on startup"
|
|
#~ msgstr "_Tonen bij opstarten"
|
|
|
|
# inlezen/inladen/laden
|
|
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS - Database laden"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Database laden</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS is de datbase die u geselecteerd heeft aan het inladen. Een "
|
|
#~ "ogenblik geduld."
|
|
|
|
#~ msgid "Calenda_r:"
|
|
#~ msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>K_waliteit</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Type</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Soort</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Day"
|
|
#~ msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#~ msgid "_Month"
|
|
#~ msgstr "_Maand"
|
|
|
|
#~ msgid "_Year"
|
|
#~ msgstr "_Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Second date</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tweede datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ay"
|
|
#~ msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo_nth"
|
|
#~ msgstr "Maa_nd"
|
|
|
|
#~ msgid "Y_ear"
|
|
#~ msgstr "Jaa_r"
|
|
|
|
#~ msgid "Te_xt comment:"
|
|
#~ msgstr "_Tekstopmerking:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand %s kan niet worden gevonden. Het zal worden verwijderd uit de "
|
|
#~ "lijst met recente bestanden."
|
|
|
|
#~ msgid "Back Menu"
|
|
#~ msgstr "Terug menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Menu"
|
|
#~ msgstr "Vooruit menu"
|
|
|
|
# zonder relatie/ongebonden personen/zonder connectie
|
|
#~ msgid "Disconnected individuals"
|
|
#~ msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
# personen met een naam die bevat
|
|
#~ msgid "People with names containing..."
|
|
#~ msgstr "Persoonsnaam bevat ..."
|
|
|
|
# Persoonskaart bevat
|
|
#~ msgid "People with records containing..."
|
|
#~ msgstr "Persoonskaart bevat..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
|
|
#~ msgstr "Namen die voldoen aan een reguliere expressie..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with notes"
|
|
#~ msgstr "Personen met notities"
|
|
|
|
# personen met een naam die bevat
|
|
#~ msgid "People with notes containing..."
|
|
#~ msgstr "Persoonsnotities bevat ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
|
|
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
|
#~ "desired person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
|
|
#~ "geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
|
|
#~ "toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de "
|
|
#~ "gewenste persoon aan te klikken."
|
|
|
|
# engels taalfout: unpak ipv unpack
|
|
#~ msgid "Cannot unpak archive"
|
|
#~ msgstr "Kan archief niet uitpakken"
|
|
|
|
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
|
|
#~ msgstr "Tijdelijke map %s is niet beschrijfbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Media object could not be found"
|
|
#~ msgstr "Mediaobject kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat "
|
|
#~ "niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een "
|
|
#~ "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, "
|
|
#~ "de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw "
|
|
#~ "bestand te kiezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit de database gehaald."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon _verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Person (%s)"
|
|
#~ msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
|
|
#~ msgstr "%(relationship)s van %(person)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrading database..."
|
|
#~ msgstr "Database bijwerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Setup complete"
|
|
#~ msgstr "Instellen voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening database..."
|
|
#~ msgstr "Database openen..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Home Person has been set."
|
|
#~ msgstr "Er is geen beginpersoon ingesteld."
|
|
|
|
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
|
|
#~ msgstr "De beginpersoon kan worden ingesteld via het menu bewerken."
|
|
|
|
# individu
|
|
#~ msgid "Could not go to a Person"
|
|
#~ msgstr "Kon niet naar een persoon gaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ofwel een verouderde bladwijzer of gebroken geschiedenis veroorzaakt door "
|
|
#~ "herschikken van IDs."
|
|
|
|
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
|
|
#~ msgstr "%s als beginpersoon instellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
|
|
#~ "will make the home person the active person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer een beginpersoon is gedefinieerd, zal bij het indrukken van de "
|
|
#~ "werkbalkknop: Begin, van de beginpersoon de actieve persoon worden "
|
|
#~ "gemaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Set Home Person"
|
|
#~ msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "A person must be selected to export"
|
|
#~ msgstr "Er moeten een persoon geselecteerd zijn voor export"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
|
|
#~ "person and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Export vereist dat een actief persoon is geselecteerd. Selecteer een "
|
|
#~ "persoon en probeer opnieuw."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create example database"
|
|
#~ msgstr "Kon voorbeelddatabase niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
|
|
#~ msgstr "De map ~/.gramps/example kon niet worden aangemaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "Place 1"
|
|
#~ msgstr "Locatie 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Place 2"
|
|
#~ msgstr "Locatie 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge and _edit"
|
|
#~ msgstr "Samenvoegen en be_werken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge and close"
|
|
#~ msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select"
|
|
#~ msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bron 1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Bron 2</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Abbreviation:"
|
|
#~ msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication:"
|
|
#~ msgstr "Publicatie:"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID:"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author's email:"
|
|
#~ msgstr "Email van auteur:"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the text display."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Format"
|
|
#~ msgstr "Weergave-formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Biedt de mogelijk de data in de kaders van de rapportage aan te passen."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Voorouderkaart"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#~ msgid "Stable"
|
|
#~ msgstr "Stabiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
#~ msgstr "Levert een grafische voorouder-boomstam"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
#~ msgstr "S_chalen tot een enkele pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mpress chart"
|
|
#~ msgstr "Grafiek co_mprimeren"
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the title display."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Graph"
|
|
#~ msgstr "Voorouder-grafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d"
|
|
#~ msgstr "Generatie %d"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title of the page."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the generation header."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de generatie-kop."
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Levert een tekstueel voorouder-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation 1"
|
|
#~ msgstr "Generatie 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Their children:"
|
|
#~ msgstr "Hun kinderen:"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan moeders kant"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(parents)s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
|
|
#~ msgstr "%(name)s's %(grandparents)s aan vaders kant"
|
|
|
|
#~ msgid " (mentioned above)."
|
|
#~ msgstr " (voornoemd)."
|
|
|
|
#~ msgid " on %(specific_date)s"
|
|
#~ msgstr " op %(specific_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
|
|
#~ msgstr " in %(month_or_year)s"
|
|
|
|
#~ msgid " in %(place)s"
|
|
#~ msgstr " in %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
|
|
#~ msgstr " b. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid " d. %(death_date)s"
|
|
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "born"
|
|
#~ msgstr "geboren"
|
|
|
|
# gestorven
|
|
#~ msgid "died"
|
|
#~ msgstr "overleden"
|
|
|
|
#~ msgid "Mrs."
|
|
#~ msgstr "Mev."
|
|
|
|
# Jufr.?
|
|
#~ msgid "Miss"
|
|
#~ msgstr "Jufr."
|
|
|
|
#~ msgid "Mr."
|
|
#~ msgstr "Mr."
|
|
|
|
#~ msgid "(gender unknown)"
|
|
#~ msgstr "(geslacht onbekend)"
|
|
|
|
#~ msgid " (unknown)"
|
|
#~ msgstr " (onbekend)"
|
|
|
|
# krijgen of hadden?
|
|
#~ msgid ", and they had a child named "
|
|
#~ msgstr ", en zij kregen een kind genaamd "
|
|
|
|
#~ msgid ", and they had %d children: "
|
|
#~ msgstr ", en zij kregen %d kinderen: "
|
|
|
|
#~ msgid " and "
|
|
#~ msgstr " en "
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " She later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Zij trouwde later met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " He later married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hij trouwde later met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " She married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Zij trouwde met %(name)s"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " He married %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hij trouwde met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Zij had later een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hij had later een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Zij had een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
|
|
#~ msgstr " Hij had een relatie met %(name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " Note about their name: "
|
|
#~ msgstr " Opmerking over hun naam: "
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
#~ msgstr "Meer over %(person_name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text style for missing photo."
|
|
#~ msgstr "Tekststijl voor ontbrekende foto."
|
|
|
|
#~ msgid "Style for details about a person."
|
|
#~ msgstr "Stijl voor details over een persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction to the children."
|
|
#~ msgstr "Introductie tot de kinderen."
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#~ msgid "Cite sources"
|
|
#~ msgstr "Bronnen vermelden"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
|
|
#~ msgstr "UItgebreide voorouder-rapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "Beta"
|
|
#~ msgstr "Beta"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
|
|
#~ msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport."
|
|
|
|
#~ msgid "Available Books"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare boeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Book List"
|
|
#~ msgstr "Boekenlijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Report"
|
|
#~ msgstr "Boekrapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "New Book"
|
|
#~ msgstr "Nieuw boek"
|
|
|
|
#~ msgid "_Available items"
|
|
#~ msgstr "Be_schikbare items"
|
|
|
|
#~ msgid "Current _book"
|
|
#~ msgstr "Huidige _boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Item name"
|
|
#~ msgstr "Itemnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Center person"
|
|
#~ msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Different database"
|
|
#~ msgstr "Andere database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
#~ "person of the currently opened database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar database %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
|
|
#~ "ongeldig.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve "
|
|
#~ "persoon van de momenteel geopende database."
|
|
|
|
#~ msgid "Not Applicable"
|
|
#~ msgstr "Niet van toepassing"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup"
|
|
#~ msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Book Menu"
|
|
#~ msgstr "Boek menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Items Menu"
|
|
#~ msgstr "Beschikbare items menu"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
|
|
#~ msgstr "Produceert een boek met verschillende rapportages."
|
|
|
|
#~ msgid "Checking family names"
|
|
#~ msgstr "Familienamen controleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching family names"
|
|
#~ msgstr "Familienamen zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "No modifications made"
|
|
#~ msgstr "Niets aangepast"
|
|
|
|
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
#~ msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization changes"
|
|
#~ msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Original Name"
|
|
#~ msgstr "Oorspronkelijke naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalization Change"
|
|
#~ msgstr "Hoofdletterwijziging"
|
|
|
|
#~ msgid "Building display"
|
|
#~ msgstr "Opbouwen weergave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
|
|
#~ "names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doorzoekt de gehele database en probeert de namen met of zonder "
|
|
#~ "hoofdletters te verbeteren."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing events"
|
|
#~ msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change types"
|
|
#~ msgstr "Typen wijzigen"
|
|
|
|
#~ msgid "No event record was modified."
|
|
#~ msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast"
|
|
|
|
#~ msgid "1 event record was modified."
|
|
#~ msgstr "Er is 1 gebeurtenis-archief aangepast"
|
|
|
|
#~ msgid "%d event records were modified."
|
|
#~ msgstr "Er zijn %d gebeurtenis-archieven aangepast"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename personal event types"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenis-typen hernoemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
|
|
#~ "hernoemd"
|
|
|
|
#~ msgid "Check Integrity"
|
|
#~ msgstr "Integriteit controleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking database"
|
|
#~ msgstr "Database controleren"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
#~ msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
#~ msgstr "Mogelijke teken-set fouten zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken family links"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for unused objects"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file"
|
|
#~ msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file:\n"
|
|
#~ " %(file_name)s \n"
|
|
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
|
|
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
|
|
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
|
|
#~ "file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in de database, maar deze bestaat "
|
|
#~ "niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een "
|
|
#~ "ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit de database te vewijderen, "
|
|
#~ "de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw "
|
|
#~ "bestand te kiezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
#~ msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
|
|
|
|
#~ msgid "No errors were found"
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "The database has passed internal checks"
|
|
#~ msgstr "De database is goed door de interne controle gekomen"
|
|
|
|
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
|
|
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Er is 1 verkeerde link kind/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "Er zijn %d verkeerde links kind/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing child"
|
|
#~ msgstr "Niet bestaand kind"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s is verwijderd uit de familie van %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Er is 1 verkeerde link echtgenoot/familie gerepareerd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d gebroken echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Non existing person"
|
|
#~ msgstr "Niet bestaand persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s is hersteld naar de familie van %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
#~ msgstr "1 dubbele echtgenoot/familie gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d dubbele echtgenoot/familie links gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 empty family was found\n"
|
|
#~ msgstr "1 lege familie gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d empty families were found\n"
|
|
#~ msgstr "%d lege families gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "1 gecorrumpeerde familierelatie gemaakt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
#~ msgstr "%d gecorrumpeerde familierelaties gemaakt\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er was een verwijzing naar 1 media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er waren verwijzingen naar %d media-objecten, welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
#~ msgstr "Verwijzing naar 1 ontbrekend media-object werd behouden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
#~ msgstr "Verwijzingen naar %d media-objecten werden behouden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object vervangen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
#~ msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten vervangen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
#~ msgstr "Er is 1 ontbrekend media-object verwijderd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Er zijn %d ontbrekende media-objecten verwijderd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
#~ msgstr "Er is 1 ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis verwijderd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
#~ msgstr "Er zijn %d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen verwijderd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Er is 1 ongeldige geboorte verbeterd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Er zijn %d ongeldige geboortes verbeterd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Er is 1 ongeldige sterfgeval verbeterd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
#~ msgstr "Er zijn %d ongeldige sterfgevallen verbeterd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Er was 1 verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Er waren verwijzingen naar %d locaties, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Er was 1 verwijzing naar een bron, die niet werd gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
#~ msgstr "Er waren verwijzingen naar %d bronnen, die niet zijn gevonden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Integrity Check Results"
|
|
#~ msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Check and repair database"
|
|
#~ msgstr "Database controleren en repareren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
|
|
#~ "can"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleert de database op integriteitsproblemen. Problemen worden waar "
|
|
#~ "mogelijk verholpen."
|
|
|
|
#~ msgid "The data was successfully archived."
|
|
#~ msgstr "Alle gegevens zijn succesvol gearchiveerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
#~ msgstr "Aantal voorouders van \"%s\" per generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
#~ msgstr "Generatie %d bevat 1 persoon.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
#~ msgstr "Generatie %d bevat %d personen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Totaal aantal voorouders in generatie %d tot -1 is %d .\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of ancestors"
|
|
#~ msgstr "Aantal voorouders"
|
|
|
|
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
#~ msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Text"
|
|
#~ msgstr "Begintekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle Text"
|
|
#~ msgstr "Middelste teskt"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Text"
|
|
#~ msgstr "Eindtekst"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text"
|
|
#~ msgstr "Eigen tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genereert een grafiek met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Interactive descendant browser"
|
|
#~ msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
|
|
|
# browsable?
|
|
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
#~ msgstr "Levert een browsbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
|
|
#~ msgstr "Levert een grafische afstammeling-stamboom"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
#~ msgstr "geb. %(birth_year)d - %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
|
|
#~ msgstr "geb. %(birth_year)d"
|
|
|
|
#~ msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
#~ msgstr "echt. %(spouse)s."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the level %d display."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
#~ msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
#~ msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %s"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen bij %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %s and %s"
|
|
#~ msgstr "Kinderen van %s en %s zijn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Endnotes"
|
|
#~ msgstr "Eindopmerkingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text:"
|
|
#~ msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments:"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list title."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the children list."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the More About header."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for additional detail data."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
|
|
|
|
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
#~ msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "List children"
|
|
#~ msgstr "Kinderen opsommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include notes"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nickname for common name"
|
|
#~ msgstr "Gebruik bijnaam voor gewone naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace missing places with ______"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
|
|
|
|
#~ msgid "Compute age"
|
|
#~ msgstr "Leeftijd berekenen"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
#~ msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
#~ msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include alternative names"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include events"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include sources"
|
|
#~ msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing information"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
#~ msgstr "Levert een gedetailleerd voorouder-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
#~ msgstr "Levert een gedetailleerd afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Male"
|
|
#~ msgstr "Mannelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Female"
|
|
#~ msgstr "Vrouwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Guess"
|
|
#~ msgstr "Raden"
|
|
|
|
#~ msgid "Python evaluation window"
|
|
#~ msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
#~ msgstr "Geeft een venster waarin python code kan worden geevalueerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Event comparison filter selection"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis-vergelijken filterselectie"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison tool"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#~ msgid "Comparing events"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting people"
|
|
#~ msgstr "Mensen selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches were found"
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison Results"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#~ msgid "Compare individual events"
|
|
#~ msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
|
|
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
|
|
#~ "filters die op de database kunnen worden toegepast om gelijke "
|
|
#~ "gebeurtenissen op te sporen"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage of %s"
|
|
#~ msgstr "Huwelijk van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth of %s"
|
|
#~ msgstr "Geboorte van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Death of %s"
|
|
#~ msgstr "Overlijden van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Anniversary: %s"
|
|
#~ msgstr "Verjaardag: %s"
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#~ msgid "vCalendar"
|
|
#~ msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
#~ msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "vCalendar export options"
|
|
#~ msgstr "vKalender exportopties"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard"
|
|
#~ msgstr "vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
#~ msgstr "vCard wordt in veelal adresboek- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "vCard export options"
|
|
#~ msgstr "vCard exportopties"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband"
|
|
#~ msgstr "Man"
|
|
|
|
#~ msgid "Wife"
|
|
#~ msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familiegroep-rapport"
|
|
|
|
# related to?
|
|
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the parent's name"
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
|
|
#~ "and their children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maakt een familiegroepsrapport met informatie over een aantal ouders en "
|
|
#~ "hun kinderen."
|
|
|
|
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Vijf generaties waaiergrafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the title."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
|
|
#~ msgstr "Levert een vijf generaties waaiergrafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Select..."
|
|
#~ msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select person from a list"
|
|
#~ msgstr "Persoon uit een lijst selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a valid person"
|
|
#~ msgstr "Geen geldig persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "User defined filters"
|
|
#~ msgstr "Gebruiker-gedefinieerde filters"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Editor tool"
|
|
#~ msgstr "Filter-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter List"
|
|
#~ msgstr "Filterlijst"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter"
|
|
#~ msgstr "Filter definieren"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filter"
|
|
#~ msgstr "Nieuw filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Define Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter definiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Include original person"
|
|
#~ msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exact case of letters"
|
|
#~ msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use regular expression"
|
|
#~ msgstr "Reguliere expressie toepassen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Rule Name"
|
|
#~ msgstr "Regelnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "New Rule"
|
|
#~ msgstr "Nieuw regel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regel"
|
|
|
|
#~ msgid "No rule selected"
|
|
#~ msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Test"
|
|
#~ msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De aangepaste filter editor bouwt aangepaste filters die kunnen worden "
|
|
#~ "gebruikt in rapporten, exporten, en andere hulpmiddelen, om personen te "
|
|
#~ "selecteren."
|
|
|
|
#~ msgid "System Filter Editor"
|
|
#~ msgstr "Systeem-filter editor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
|
|
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
#~ "utilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De systeemfilter editor bouwt aangepaste filters die door iedereen op het "
|
|
#~ "systeem kunnen worden gebruikt in rapporten, exporten, en andere "
|
|
#~ "hulpmiddelen, om personen te selecteren."
|
|
|
|
#~ msgid "Generation No. %d"
|
|
#~ msgstr "Generatie No. %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen bij %(person)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "Naam %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levert een tekstueel voorouder-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'."
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
|
|
#~ msgstr "Meer over %(husband)s en %(wife)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Kinderen van %(person_name)s en %(spouse_name)s zijn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
|
|
#~ msgstr "Kinderen van %(person_name)s zijn:"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for numbering children."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor het tellen van kinderen."
|
|
|
|
# Family Tree Maker
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levert een tekstueel afstammeling-rapport gelijk aan 'Familieboom maker'."
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript"
|
|
#~ msgstr "Postscript"
|
|
|
|
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
#~ msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#~ msgid "PNG image"
|
|
#~ msgstr "PNG-afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "JPEG image"
|
|
#~ msgstr "JPEG-afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "GIF image"
|
|
#~ msgstr "GIF-afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
|
|
#~ msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
|
|
#~ msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#~ msgid "B&W outline"
|
|
#~ msgstr "Z&W omtrek"
|
|
|
|
#~ msgid "Colored outline"
|
|
#~ msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#~ msgid "Color fill"
|
|
#~ msgstr "Kleuren opvulling"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
#~ msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
|
|
#~ "in the graph labels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen "
|
|
#~ "in de grafieklabels."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit dates to years only"
|
|
#~ msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
#~ "interval are shown."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft alleen het jaar van een datum. Noch de maand, dag, datumbenadering "
|
|
#~ "of interval wordt getoond."
|
|
|
|
#~ msgid "Place/cause when no date"
|
|
#~ msgstr "Locatie/oorzaak bij geen datum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
|
|
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
|
|
#~ "corresponderende locatieveld (of oorzaakveld indien leeg) gebruikt."
|
|
|
|
#~ msgid "Include URLs"
|
|
#~ msgstr "URLs bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
|
|
#~ "'Generate Web Site' report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
|
|
#~ "kunnen worden gegenereerd die actieve links bevatten naar de bestanden "
|
|
#~ "die gegenereerd zijn met 'Website rapport genereren'"
|
|
|
|
#~ msgid "Include IDs"
|
|
#~ msgstr "IDs bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include individual and family IDs."
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
|
|
|
|
#~ msgid "GraphViz Options"
|
|
#~ msgstr "GraphViz-opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph direction"
|
|
#~ msgstr "Grafiekrichting"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
|
|
#~ msgstr "Of generaties van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
|
|
|
|
#~ msgid "Graph coloring"
|
|
#~ msgstr "Grafiekkleuren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
|
|
#~ "van een persoon niet bekend is krijg de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#~ msgid "Arrowhead direction"
|
|
#~ msgstr "Pijlpunt-richting"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
#~ msgstr "Kies de richting van de pijlen."
|
|
|
|
#~ msgid "Font family"
|
|
#~ msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
|
|
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden "
|
|
#~ "weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is "
|
|
#~ "verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
#~ msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
|
|
|
|
# is dit de juiste betekenis?
|
|
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
|
|
#~ "weergeven met stippellijnen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show family nodes"
|
|
#~ msgstr "Familieknooppunten tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Families zijn te zien als ellipsen met verbindingen naar ouders en "
|
|
#~ "kinderen."
|
|
|
|
# Pagina-opties
|
|
#~ msgid "Page Options"
|
|
#~ msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#~ msgid "Margin size"
|
|
#~ msgstr "Marge grootte"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
#~ msgstr "Aantal horizontale pagina's"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "horizontally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
|
|
#~ "rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het "
|
|
#~ "veld horizontaal."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
#~ msgstr "Aantal vertikale pagina's"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
#~ "vertically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te verspreiden over een "
|
|
#~ "rechthoekig veld van pagina's. Dit bepaalt het aantal pagina's in het "
|
|
#~ "veld vertikaal."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Graph"
|
|
#~ msgstr "Relatiegrafiek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
|
|
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genereert relatiegrafieken, momenteel alleen in GraphViz-formaat. "
|
|
#~ "GraphViz (dot) kan een grafiek omzetten in postscript, jpeg, png, vrml, "
|
|
#~ "svg, en vele andere formaten. Voor meer informatie of een kopie van "
|
|
#~ "GraphViz, ga naar http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb import"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb files"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb-bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard import"
|
|
#~ msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "vCard-bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
#~ msgstr "%(date)s in %(place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Parents"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve ouders"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriages/Children"
|
|
#~ msgstr "Huwelijken/kinderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Facts"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke feiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of %s"
|
|
#~ msgstr "Samenvatting van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Include Source Information"
|
|
#~ msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for category labels."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Volledig persoonlijk rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
#~ msgstr "Levert een volledig rapport voor de geselecteerde personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting"
|
|
|
|
# voor de geselecteerde persoon
|
|
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Levert een gedetailleerd persoonlijk rapport over de geselecteerde "
|
|
#~ "persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
#~ msgstr "Niet-verzamelde objecten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncollected objects:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niet-verzamelde objecten:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "No uncollected objects\n"
|
|
#~ msgstr "Geen niet-verzamelde objecten\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show uncollected objects"
|
|
#~ msgstr "Niet-verzamelde objecten tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft een venster waarin alle niet-verzamelde objecten worden opgesomd"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Medium"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge people"
|
|
#~ msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found"
|
|
#~ msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
#~ msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Find duplicates"
|
|
#~ msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#~ msgid "Looking for duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Potential Merges"
|
|
#~ msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
#~ msgid "First Person"
|
|
#~ msgstr "Eerste persoon"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Klasse"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Person"
|
|
#~ msgstr "Tweede persoon"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#~ msgid "Find possible duplicate people"
|
|
#~ msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
#~ "represent the same person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gehele database doorzoeken op personen die mogelijk representaties "
|
|
#~ "zijn van een en dezelfde persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Unicode (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Unicode (aanbevolen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gegenereerd met <a href=\\\"http://gramps-project.org\\\">GRAMPS</a> op %"
|
|
#~ "(date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Surnames"
|
|
#~ msgstr "Achternamen"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#~ msgid "Individuals"
|
|
#~ msgstr "Personen"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Locaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Download"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contact"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrative"
|
|
#~ msgstr "Verhaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname"
|
|
#~ msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "restricted"
|
|
#~ msgstr "beperkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Letter"
|
|
#~ msgstr "Letter"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Province"
|
|
#~ msgstr "Staat/Provincie"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing media object"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of people"
|
|
#~ msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Publication information"
|
|
#~ msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors"
|
|
#~ msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#~ msgid "Source References"
|
|
#~ msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Pagina"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#~ msgid "Confidence"
|
|
#~ msgstr "Zekerheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Pedigree"
|
|
#~ msgstr "Stamboom"
|
|
|
|
#~ msgid "Families"
|
|
#~ msgstr "Families"
|
|
|
|
#~ msgid "Partner"
|
|
#~ msgstr "Partners"
|
|
|
|
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
#~ msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports"
|
|
#~ msgstr "HTML rapportages genereren"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering living people"
|
|
#~ msgstr "Levende personen filteren"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#~ msgid "Creating individual pages"
|
|
#~ msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating surname pages"
|
|
#~ msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating source pages"
|
|
#~ msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating place pages"
|
|
#~ msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating media pages"
|
|
#~ msgstr "Media-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "My Family Tree"
|
|
#~ msgstr "Mijn familiestamboom"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Families of %s"
|
|
#~ msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include records marked private"
|
|
#~ msgstr "Archieven gemarkeerd als privé, niet bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict information on living people"
|
|
#~ msgstr "Informatie over levende personen beperken"
|
|
|
|
#~ msgid "Web site title"
|
|
#~ msgstr "Website titel"
|
|
|
|
# Bestandsuitgang/extensie
|
|
#~ msgid "File extension"
|
|
#~ msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
#~ msgid "Include images and media objects"
|
|
#~ msgstr "Plaatjes en media bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include ancestor graph"
|
|
#~ msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
#~ msgstr "Onderdrukken GRAMPS ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard copyright"
|
|
#~ msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "No copyright notice"
|
|
#~ msgstr "Geen copyright notitie"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#~ msgid "Character set encoding"
|
|
#~ msgstr "Tekenset codering"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Generation"
|
|
#~ msgstr "Pagina genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
|
|
#~ msgstr "Introductie tot Media/Notitie ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy"
|
|
#~ msgstr "Privacy"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#~ msgid "Generate Web Site"
|
|
#~ msgstr "Website genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Target Directory"
|
|
#~ msgstr "Doelmap"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#~ msgid "Narrative Web Site"
|
|
#~ msgstr "Verhaal website"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
#~ msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen."
|
|
|
|
#~ msgid "Extracting information from names"
|
|
#~ msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
#~ msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
|
|
|
|
# betere vertaling voor extractie tool
|
|
#~ msgid "Name and title extraction tool"
|
|
#~ msgstr "Naam en titel extractie tool"
|
|
|
|
#~ msgid "Nickname"
|
|
#~ msgstr "Bijnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Voorzetsel"
|
|
|
|
#~ msgid "Extract information from names"
|
|
#~ msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
|
|
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doorzoekt de gehele database en tracht titles en bijnamen te extraheren "
|
|
#~ "die mogelijk in het gegeven naamveld van een persoon zijn ingebed."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
|
|
#~ msgstr "Kon de tijdelijke map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Error extracting into %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS packages"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-pakketten"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-pakket"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause of Death"
|
|
#~ msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
#~ msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Their common ancestors are : "
|
|
#~ msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
|
|
|
|
#~ msgid "%s and %s are the same person."
|
|
#~ msgstr "%s en %s zijn dezelfde persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
#~ msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
#~ msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship calculator"
|
|
#~ msgstr "Relatie-calculator"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
#~ msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Herordenen GRAMPS ID's"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering People IDs"
|
|
#~ msgstr "Persoons ID's herordenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Family IDs"
|
|
#~ msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
#~ msgstr "Media-object herordenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Source IDs"
|
|
#~ msgstr "Bron ID's herordenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reordering Place IDs"
|
|
#~ msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
#~ msgstr "Herorder GRAMPS-IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
#~ msgstr "De gramps ID's herordenen volgends de standaard regels van gramps."
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause"
|
|
#~ msgstr "Oorzaak"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary source"
|
|
#~ msgstr "Primaire bron"
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "Url"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attribute"
|
|
#~ msgstr "Familie-attribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "SourceRef"
|
|
#~ msgstr "BronVerw"
|
|
|
|
#~ msgid "Person Link"
|
|
#~ msgstr "Persoon Link"
|
|
|
|
#~ msgid "Scratch Pad"
|
|
#~ msgstr "Kladblok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
|
|
#~ "reuse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het kladblok biedt een tijdelijke opslagplaats voor objecten voor "
|
|
#~ "eenvoudig hergebruik."
|
|
|
|
#~ msgid "Title of the Book"
|
|
#~ msgstr "Titel van het boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle of the Book"
|
|
#~ msgstr "Ondertitel van het boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright %d %s"
|
|
#~ msgstr "Copyright %d %s"
|
|
|
|
#~ msgid "book|Title"
|
|
#~ msgstr "boek|Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer"
|
|
#~ msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#~ msgid "From gallery..."
|
|
#~ msgstr "Uit galerie..."
|
|
|
|
#~ msgid "From file..."
|
|
#~ msgstr "Uit bestand..."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the subtitle."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the footer."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
|
|
|
|
#~ msgid "Title Page"
|
|
#~ msgstr "Titelpagina"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
#~ msgstr "Soundex-codes genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
#~ msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Item count"
|
|
#~ msgstr "Itemtelling"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Beide"
|
|
|
|
#~ msgid "Men"
|
|
#~ msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Women"
|
|
#~ msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Forename"
|
|
#~ msgstr "Voornamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth year"
|
|
#~ msgstr "Geboortejaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Death year"
|
|
#~ msgstr "Sterfjaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth month"
|
|
#~ msgstr "Geboortemaand"
|
|
|
|
#~ msgid "Death month"
|
|
#~ msgstr "Sterfmaand"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth place"
|
|
#~ msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#~ msgid "Death place"
|
|
#~ msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage place"
|
|
#~ msgstr "Huwelijksplaats"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of relationships"
|
|
#~ msgstr "Aantal relaties"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#~ msgid "Age when first child born"
|
|
#~ msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
|
|
|
|
#~ msgid "Age when last child born"
|
|
#~ msgstr "Leeftijd bij laatsgeboren kind"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of children"
|
|
#~ msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at marriage"
|
|
#~ msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Age at death"
|
|
#~ msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#~ msgid "Age"
|
|
#~ msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#~ msgid "Event type"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) title missing"
|
|
#~ msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
#~ msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
#~ msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender unknown"
|
|
#~ msgstr "Geslacht onbekend"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#~ msgid "Date(s) missing"
|
|
#~ msgstr "Datum(s) ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Cause missing"
|
|
#~ msgstr "Oorzaak ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Place missing"
|
|
#~ msgstr "Locatie ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Already dead"
|
|
#~ msgstr "Al overleden"
|
|
|
|
#~ msgid "Still alive"
|
|
#~ msgstr "Nog in leven"
|
|
|
|
#~ msgid "Events missing"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Children missing"
|
|
#~ msgstr "Kinderen ontbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Birth missing"
|
|
#~ msgstr "Geboorte ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal information missing"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Charts"
|
|
#~ msgstr "Statistieken grafieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Collecting data..."
|
|
#~ msgstr "Gegevens verzamelen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting data..."
|
|
#~ msgstr "Gegevens sorteren..."
|
|
|
|
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
#~ msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving charts..."
|
|
#~ msgstr "Grafieken opslaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "%s (persons):"
|
|
#~ msgstr "%s (personen):"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the items and values."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
|
|
|
|
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
#~ msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort chart items by"
|
|
#~ msgstr "Grafiek-items sorteren op"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
#~ msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort in reverse order"
|
|
#~ msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#~ msgid "People born between"
|
|
#~ msgstr "Personen geboren tussen"
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#~ msgid "Include people without known birth years"
|
|
#~ msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
#~ msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
|
|
|
|
#~ msgid "Genders included"
|
|
#~ msgstr "Geslacht bijgevoegd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
|
|
#~ "een balkgrafiek."
|
|
|
|
#~ msgid "Max. items for a pie"
|
|
#~ msgstr "Max. items voor een taart"
|
|
|
|
#~ msgid "Charts"
|
|
#~ msgstr "Grafieken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Merk op dat zowel biologische en geadopteerde kinderen worden meegenomen."
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics Chart"
|
|
#~ msgstr "Statistieken grafiek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in de "
|
|
#~ "database."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of individuals"
|
|
#~ msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
#~ msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
#~ msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Information"
|
|
#~ msgstr "Familie-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of families"
|
|
#~ msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#~ msgid "Unique surnames"
|
|
#~ msgstr "Unieke achternamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Media-objecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Individuals with media objects"
|
|
#~ msgstr "Personen met media-objecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of media object references"
|
|
#~ msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of unique media objects"
|
|
#~ msgstr "Aantal unieke media-objecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Total size of media objects"
|
|
#~ msgstr "Totale grootte van media-objecten"
|
|
|
|
#~ msgid "bytes"
|
|
#~ msgstr "byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Media Objects"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
# samenvatting?
|
|
#~ msgid "Database summary"
|
|
#~ msgstr "Database overzicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary of the database"
|
|
#~ msgstr "Samenvatting van de database"
|
|
|
|
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
#~ msgstr "Levert een samenvatting van de huidige database"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate testcases"
|
|
#~ msgstr "Testgevallen genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Database errors"
|
|
#~ msgstr "Databasefouten genereren"
|
|
|
|
# datum/data?
|
|
#~ msgid "Generate date tests"
|
|
#~ msgstr "Datatesten genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't block transactions"
|
|
#~ msgstr "Transacties niet blokkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate long names"
|
|
#~ msgstr "Lange namen genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special characters"
|
|
#~ msgstr "Voeg speciale tekens toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Add serial number"
|
|
#~ msgstr "Serienummer toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generating persons and families.\n"
|
|
#~ "Please wait."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er worden personen en families gegenereerd.\n"
|
|
#~ "Even wachten, aub."
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator"
|
|
#~ msgstr "Testgeval-generator"
|
|
|
|
#~ msgid "Testcase generator step %d"
|
|
#~ msgstr "Testgeval generator stap %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
|
|
#~ msgstr "Testgevallen genereren voor personen en families"
|
|
|
|
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
#~ msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the person's name."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the year labels."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by"
|
|
#~ msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijngrafiek"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates a timeline graph."
|
|
#~ msgstr "Genereert een tijdlijngrafiek."
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify"
|
|
#~ msgstr "Database verifiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the database"
|
|
#~ msgstr "De database verifiëren"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking data"
|
|
#~ msgstr "Controleren van gegevens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedoopt voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt "
|
|
#~ "in %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gedoopt voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt "
|
|
#~ "in %(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat gedoopt: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat gedoopt: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, gedoopt in %"
|
|
#~ "(bapyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraving voor overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd "
|
|
#~ "begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraving voor overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd "
|
|
#~ "begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat begraven: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat begraven: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, werd begraven in %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overleden voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, "
|
|
#~ "overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overleden voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, "
|
|
#~ "overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overleden voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, overleed "
|
|
#~ "in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
|
|
#~ "d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Overleden voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, "
|
|
#~ "overleed in %(dyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraven voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, begraven "
|
|
#~ "in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraven voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, "
|
|
#~ "begraven in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraven voor doop: %(male_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven "
|
|
#~ "in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
|
|
#~ "(buryear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Begraven voor doop: %(female_name)s werd gedoopt in %(bapyear)d, begraven "
|
|
#~ "in %(buryear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoge leeftijd: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %"
|
|
#~ "(dyear)d, op een leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hoge leeftijd: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, overleed in %"
|
|
#~ "(dyear)d, op de leeftijd van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Onbekend geslacht voor %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Dubbelzinnig geslacht voor %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Meervoudig ouderschap voor %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Vaak getrouwd: %(male_name)s is %(nfam)d keer getrouwd.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
|
|
#~ msgstr "Vaak getrouwd: %(female_name)s trouwde %(nfam)d keer.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oud en ongetrouwd: %(male_name)s ovleed ongetrouwd, op een leeftijd van %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
|
|
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oud en ongetrouwd: %(female_name)s overleed ongetrouwd, op een leeftijd "
|
|
#~ "van %(ageatdeath)d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Homosexueel huwelijk: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Vrouwelijke man: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Mannelijke vrouw: %s in familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam: %s in familie %s, en %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Groot leeftijdsverschil tussen man en vrouw: %s in familie %s, en %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd voor geboorte: %(male_name)s werd geboren in %(byear)d, trouwde "
|
|
#~ "in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd voor geboorte: %(female_name)s werd geboren in %(byear)d, "
|
|
#~ "trouwde in %(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
# man trouwde toen hij %d jaar oud was met %s
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vroeg huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar "
|
|
#~ "met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vroeg huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d "
|
|
#~ "jaar met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat huwelijk: %(male_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d jaar "
|
|
#~ "met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laat huwelijk: %(female_name)s trouwde op een leeftijd van %(marage)d "
|
|
#~ "jaar met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
|
|
#~ "%(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd na overlijden: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in %"
|
|
#~ "(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
|
|
#~ "to %(spouse)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd na overlijden: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, trouwde in "
|
|
#~ "%(maryear)d met %(spouse)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(male_name)s trouwde in %"
|
|
#~ "(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
|
|
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getrouwd voor geboorte uit vorige familie: %(female_name)s trouwde in %"
|
|
#~ "(maryear)d met %(spouse)s, vorige geboorte in %(prev_cbyear)d.\n"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lang weduwschap: %s was weduwnaar gedurende %d jaar voor, familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lang weduwschap: %s was a weduwe gedurende %d jaar voor, familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwnaar gedurende %d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
|
|
#~ msgstr "Lang weduwschap: %s was een weduwe gedurende %d jaar.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oude vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
|
|
#~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s \n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oude moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
|
|
#~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeboren vader: %(male_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %"
|
|
#~ "(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ongeboren moeder: %(female_name)s geboren in %(byear)d, kreeg een kind %"
|
|
#~ "(child)s geboren in %(cbyear)d bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
|
|
#~ "a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jonge vader: %(male_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
|
|
#~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
|
|
#~ "had a child %(child)s.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jonge moeder: %(female_name)s kreeg op een leeftijd van %(bage)d jaar een "
|
|
#~ "kind %(child)s bij de familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dode vader: %(male_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %(cbyear)d "
|
|
#~ "een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
|
|
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dode moeder: %(female_name)s overleed in %(dyear)d, maar kreeg in %"
|
|
#~ "(cbyear)d een kind %(child)s bij familie %(fam)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Lange periode voor alle kinderen: familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
|
|
#~ msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen: familie %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
|
|
#~ msgstr "Te veel kinderen (%(num_children)d) voor %(person_name)s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verification Results"
|
|
#~ msgstr "Database verificatieresultaten"
|
|
|
|
# somt op:
|
|
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
#~ msgstr "Uitzonderingen op aannames of controles op de database"
|
|
|
|
#~ msgid "ID Number"
|
|
#~ msgstr "ID-nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of people"
|
|
#~ msgstr "Terugkeren naar de personen-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Return to the index of places"
|
|
#~ msgstr "Terugkeren naar de plaatsen-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Facts and Events"
|
|
#~ msgstr "Feiten en gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "HTML-rapportages genereren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Web Pages"
|
|
#~ msgstr "Web-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Place Index"
|
|
#~ msgstr "Locatie-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Tree Index"
|
|
#~ msgstr "Familieboom-index"
|
|
|
|
#~ msgid "Section %s"
|
|
#~ msgstr "Sectie %s"
|
|
|
|
# voortgezet
|
|
#~ msgid "%s (continued)"
|
|
#~ msgstr "%s (voortzetting)"
|
|
|
|
#~ msgid "Include a link to the index page"
|
|
#~ msgstr "Een link naar de index-pagina bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images"
|
|
#~ msgstr "Geen afbeeldingen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use images for living people"
|
|
#~ msgstr "Geen afbeeldingen voor levende personen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
#~ msgstr "Geen opmerkingen en tekst in de bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
#~ msgstr "De GRAMPS ID in de rapportage bijvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a GENDEX index"
|
|
#~ msgstr "Een GENDEX index aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an index of all Places"
|
|
#~ msgstr "Een index aanmaken van alle locaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Image subdirectory"
|
|
#~ msgstr "Afbeeldingen-submap"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor tree depth"
|
|
#~ msgstr "Voorouderboom diepte"
|
|
|
|
#~ msgid "Use only year of birth"
|
|
#~ msgstr "Gebruik alleen jaar voor geboorte"
|
|
|
|
#~ msgid "Include short ancestor tree"
|
|
#~ msgstr "Korte voorouder stamboom invoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Index page"
|
|
#~ msgstr "Index-pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of columns"
|
|
#~ msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS ID link URL"
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor feiten en gebeurtenissen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor opmerkingen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor het copyright."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor bronnen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de index-pagina die elke sectie labelt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebruikte stijl voor de index-pagina die links naar elke sectie labelt."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor afbeeldingen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de broer/zus sectie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kop voor huwelijken en kinderen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data labels."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene datalabels."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the general data."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene data."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the description of images."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de beschrijving van afbeeldingen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de opmerkingen bij afbeeldingen."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the source information."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de bron-informatie."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the note information."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de omperking-informatie."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de kopregel van de URL sectie."
|
|
|
|
#~ msgid "The style used for the URL information."
|
|
#~ msgstr "De gebruikte stijl voor de URL informatie."
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Naar CD exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Voorbereiden van het exporteren naar CD ging fout"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
|
|
#~ msgstr "Naar CD exporteren (p_orteerbaar XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Web Family Tree"
|
|
#~ msgstr "_Web Familie Stamboom"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree format."
|
|
#~ msgstr "Web Familie Stamboom formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Family Tree export options"
|
|
#~ msgstr "Web Familie Stamboom export opties"
|
|
|
|
#~ msgid "No families matched by selected filter"
|
|
#~ msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
|
|
|
|
#~ msgid "G_eneWeb"
|
|
#~ msgstr "G_eneWeb"
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
#~ msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
|
|
|
|
#~ msgid "GeneWeb export options"
|
|
#~ msgstr "GeneWeb exportopties"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "GRAM_PS pakket (porteerbaar XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Book"
|
|
#~ msgstr "Boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Book _name:"
|
|
#~ msgstr "Boek_naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear the book"
|
|
#~ msgstr "Het boek schonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save current set of configured selections"
|
|
#~ msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously created book"
|
|
#~ msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage previously created books"
|
|
#~ msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an item to the book"
|
|
#~ msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
#~ msgstr "Huidige selectie een stap naar boven verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
#~ msgstr "Huidige selectie een stap naar beneden verplaatsen in het boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure currently selected item"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde item configureren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Naar CD e_xporteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exporteren naar een CD zal niet onmiddellijk de CD branden. Het zal de "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner voorbereiden zodat u de CD vanuit nautilus kunt "
|
|
#~ "branden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Na exporteren, gaat u naar de map <b>burn:///</b> in nautilus en "
|
|
#~ "selecteert u de knop: Branden op CD."
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept changes and close"
|
|
#~ msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
|
|
#~ "last database save."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deze tool zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander "
|
|
#~ "type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer kunnen worden hersteld zonder "
|
|
#~ "alle aanpassingen te verliezen die zijn gemaakt sinds de laatste keer dat "
|
|
#~ "de database werd opgeslagen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Original event type:"
|
|
#~ msgstr "_Oorspronkelijke gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New event type:"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Archive"
|
|
#~ msgstr "_Archief"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Versiebeheer</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_RCS"
|
|
#~ msgstr "_RCS"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiving:"
|
|
#~ msgstr "Archivering:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
|
|
|
|
# venster weglaten?
|
|
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Uitvoer-venster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fouten-venster</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Opslaan als een spreadsheet - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_File name</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Bestandsnaam</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Data"
|
|
#~ msgstr "Data opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Selecteer bestand om OpenOffice.org spreadsheet op te slaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
|
|
#~ "Filter Editor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De gebeurtenisvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in "
|
|
#~ "de aangepaste filter editor."
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom filter editor"
|
|
#~ msgstr "_Aangepaste filter-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
#~ msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
|
|
|
|
#~ msgid "_Merge"
|
|
#~ msgstr "_Samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Use soundex codes"
|
|
#~ msgstr "Soundex-codes gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accept and close"
|
|
#~ msgstr "_Accepteren en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
|
|
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
|
|
#~ "entries\n"
|
|
#~ "that have been selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hieronder is een lijst met bijnamen en titels die GRAMPS uit de huidige "
|
|
#~ "database\n"
|
|
#~ "kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde "
|
|
#~ "velden\n"
|
|
#~ "aanpassen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear _All"
|
|
#~ msgstr "_Alles wissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Window"
|
|
#~ msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx code:"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-code:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
#~ msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
|
|
#~ msgstr "Maximum aantaal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
#~ msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
|
|
#~ msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Estimate missing dates"
|
|
#~ msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum _age"
|
|
#~ msgstr "Maximum l_eeftijd"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
#~ msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
|
|
|
|
# huwelijk
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
#~ msgstr "Maximum aantal _kinderen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Women</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vrouwen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Men</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Mannen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Waarschuwingen:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Fouten:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add another rule to the filter"
|
|
#~ msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected rule"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "Be_werken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected rule"
|
|
#~ msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel-opties</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel-lijst</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Definition</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Definitie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_mment:"
|
|
#~ msgstr "Op_merkingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "All _rules must apply"
|
|
#~ msgstr "_Alle regels moeten gelden"
|
|
|
|
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "_Tenminste één regel moet gelden"
|
|
|
|
# aan precies een regel moet voldaan worden
|
|
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr "_Precies één regel moet gelden"
|
|
|
|
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
|
|
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
#~ msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
|
|
|
|
# resultaten die niet door het filter komen (inverse)
|
|
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Filter-inversie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply and close"
|
|
#~ msgstr "Toepassen en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new filter"
|
|
#~ msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the selected filter"
|
|
#~ msgstr "Het geselecteerde filter testen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Test..."
|
|
#~ msgstr "_Testen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the selected filter"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten</"
|
|
#~ "i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Values</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Waarden</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Help not available"
|
|
#~ msgstr "Hulp is niet beschikbaar"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#~ msgid "People"
|
|
#~ msgstr "Personen"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s [%s]: gebeurtenis %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized"
|
|
#~ msgstr "Niet gecategoriseerd"
|
|
|
|
#~ msgid "First Generation"
|
|
#~ msgstr "Eerste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Second Generation"
|
|
#~ msgstr "Tweede generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Third Generation"
|
|
#~ msgstr "Derde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zesde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Zevende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Tiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Elfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth Generation"
|
|
#~ msgstr "Twaalfde generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Veertiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Dertiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijftiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zestiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventeenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zeventiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negentiende generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth Generation"
|
|
#~ msgstr "Twintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-first Generation"
|
|
#~ msgstr "Eenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-second Generation"
|
|
#~ msgstr "Tweeëntwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vierentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-third Generation"
|
|
#~ msgstr "Drieëntwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
|
|
#~ msgstr "Vijfentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
|
|
#~ msgstr "Zesentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
|
|
#~ msgstr "Achtentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
|
|
#~ msgstr "Zevenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
|
|
#~ msgstr "Negenentwintigste generatie"
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
|
|
#~ msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s op %(date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
|
|
#~ "%(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
|
|
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
|
|
#~ "(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s Overleden: %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
|
|
#~ "s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s %"
|
|
#~ "(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Geboren: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_date)s."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s Overleden: %(death_place)s."
|
|
|
|
#~ msgid "I_ndent:"
|
|
#~ msgstr "I_nspringen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' tip van de dag</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born on %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren op %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
#~ msgstr "%s werd geboren in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died on %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died on %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf op %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "He died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Hij stierf in het jaar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "She died in the year %s"
|
|
#~ msgstr "Zij stierf in het jaar %s"
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried on %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven op %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
#~ msgstr ", en werd begraven in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid " and was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " en werd begraven in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "(no photo)"
|
|
#~ msgstr "(geen foto)"
|
|
|
|
#~ msgid "More about %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Meer over %(name)s:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha"
|
|
#~ msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
|
|
#~ msgstr "Generatie %(generation_number)d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
#~ msgstr "Voornamen gebruiken in plaats van voornaamwoorden"
|
|
|
|
#~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
|
|
#~ msgstr "%(spouse_name)s en %(person_name)s"
|
|
|
|
#~ msgid " is the same person as [%s]."
|
|
#~ msgstr " is de dezelfde persoon als [%s]."
|
|
|
|
#~ msgid "Python Evaluation Window"
|
|
#~ msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to vCalendar"
|
|
#~ msgstr "Exporteren naar vKalender"
|
|
|
|
# vCard niet vertalen naar vKaart. het is een industrienaam
|
|
#~ msgid "Export to vCard"
|
|
#~ msgstr "Exporteren naar vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
#~ msgstr "Onder en boven-marges"
|
|
|
|
#~ msgid "Left & Right Margins"
|
|
#~ msgstr "Linker en rechter-marges"
|
|
|
|
#~ msgid "Determining possible merges"
|
|
#~ msgstr "Bezig met bepalen van mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Titles"
|
|
#~ msgstr "Titels"
|
|
|
|
#~ msgid "Genders"
|
|
#~ msgstr "Geslachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Marriage ages"
|
|
#~ msgstr "Huwelijksleeftijden"
|
|
|
|
#~ msgid "Chart Selection"
|
|
#~ msgstr "Grafiek-selectie"
|
|
|
|
#~ msgid "ERRORS:\n"
|
|
#~ msgstr "FOUTEN:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WARNINGS:\n"
|
|
#~ msgstr "WAARSCHUWINGEN:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
|
|
#~ msgstr "Kon burn:///%s niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
|
|
#~ msgstr "Kon burn:///%s/.thumb niet aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her child's spouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar kind"
|
|
|
|
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her parent's spouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een persoon kan niet worden gelinkt als echtgenoot van zijn/haar vader/"
|
|
#~ "moeder"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches individuals that have no relationships"
|
|
#~ msgstr "Vindt individuen die geen relaties hebben"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches the person that is a parent of someone matched by a filter"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vindt de persoon die een ouder is van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the Id"
|
|
#~ msgstr "Heeft Id"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a name"
|
|
#~ msgstr "Heeft een naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the death"
|
|
#~ msgstr "Heeft sterfdag"
|
|
|
|
#~ msgid "Has the birth"
|
|
#~ msgstr "Heeft geboortedag"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant of"
|
|
#~ msgstr "Is een afstammeling van"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a descendant family member of"
|
|
#~ msgstr "Is een afstammend familielid van"
|
|
|
|
#~ msgid "Is an ancestor of"
|
|
#~ msgstr "Is een voorouder van"
|
|
|
|
#~ msgid "Has a common ancestor with"
|
|
#~ msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a female"
|
|
#~ msgstr "Is een vrouw"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a male"
|
|
#~ msgstr "Is een man"
|
|
|
|
#~ msgid "Has complete record"
|
|
#~ msgstr "Heeft een volledig archief"
|
|
|
|
#~ msgid "Has source of"
|
|
#~ msgstr "Heeft bron van"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#~ msgid "Matches the filter named"
|
|
#~ msgstr "Komt overeen met filter genaamd"
|
|
|
|
#~ msgid "People who were adopted"
|
|
#~ msgstr "Personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Has text matching substring of"
|
|
#~ msgstr "Namen die een tekenreeks bevatten..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Redo"
|
|
#~ msgstr "Op_nieuw doen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use at your own risk"
|
|
#~ msgstr "Gebruik op eigen risico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an unstable development version of GRAMPS. It is intended as a "
|
|
#~ "technology preview. Do not trust your family database to this development "
|
|
#~ "version. This version may contain bugs which could corrupt your database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is een instabiele versie van GRAMPS. Het is bedoeld als een "
|
|
#~ "vooruitblik op de nieuwe technieken en mogelijkheden in GRAMPS. Vertrouw "
|
|
#~ "uw familiedatabase niet aan deze ontwikkelingsversie toe. Deze versie "
|
|
#~ "bevat mogelijk fouten die uw database kunnen beschadigen."
|
|
|
|
#~ msgid "Name contains..."
|
|
#~ msgstr "Naam bevat..."
|
|
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Merge Sources</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bronnen samenvoegen</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Index of individuals, sorted by last name."
|
|
#~ msgstr "Index van individuen, gesorteerd op achternaam."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of all the places in the project."
|
|
#~ msgstr "Index van alle locaties in het project."
|
|
|
|
#~ msgid "All sources cited in the project."
|
|
#~ msgstr "Alle genoemde bronnen in het project."
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships"
|
|
#~ msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool currently unavailable"
|
|
#~ msgstr "Hulp is momenteel niet beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Generates statistical bar graphs."
|
|
#~ msgstr "Genereert een statistische balkgrafiek."
|
|
|
|
#~ msgid "Address Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Adres editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "abt\\.?"
|
|
#~ msgstr "omstr\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "about"
|
|
#~ msgstr "omsteeks"
|
|
|
|
# schatting afkorting?
|
|
#~ msgid "est\\.?"
|
|
#~ msgstr "sch\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "circa"
|
|
#~ msgstr "circa"
|
|
|
|
#~ msgid "around"
|
|
#~ msgstr "rond"
|
|
|
|
#~ msgid "aft\\.?"
|
|
#~ msgstr "na\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "bef\\.?"
|
|
#~ msgstr "vr\\.?"
|
|
|
|
#~ msgid "April"
|
|
#~ msgstr "April"
|
|
|
|
#~ msgid "February"
|
|
#~ msgstr "Februari"
|
|
|
|
#~ msgid "January"
|
|
#~ msgstr "Januari"
|
|
|
|
#~ msgid "March"
|
|
#~ msgstr "Maart"
|
|
|
|
#~ msgid "July"
|
|
#~ msgstr "Juli"
|
|
|
|
#~ msgid "June"
|
|
#~ msgstr "Juni"
|
|
|
|
#~ msgid "May"
|
|
#~ msgstr "Mei"
|
|
|
|
#~ msgid "December"
|
|
#~ msgstr "December"
|
|
|
|
#~ msgid "November"
|
|
#~ msgstr "November"
|
|
|
|
#~ msgid "October"
|
|
#~ msgstr "October"
|
|
|
|
#~ msgid "September"
|
|
#~ msgstr "September"
|
|
|
|
#~ msgid "abt"
|
|
#~ msgstr "ong"
|
|
|
|
#~ msgid "abt."
|
|
#~ msgstr "ong."
|
|
|
|
#~ msgid "est."
|
|
#~ msgstr "sch."
|
|
|
|
#~ msgid "bef"
|
|
#~ msgstr "vr"
|
|
|
|
#~ msgid "bef."
|
|
#~ msgstr "vr."
|
|
|
|
#~ msgid "aft."
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
|
|
#~ msgid "aft"
|
|
#~ msgstr "na"
|
|
|
|
# is dit correct?
|
|
#~ msgid "Undefined Calendar"
|
|
#~ msgstr "Niet gedefinieerde kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
#~ msgstr "(van|tussen|tus|tus.)"
|
|
|
|
#~ msgid "(and|to|-)"
|
|
#~ msgstr "(en|tot|-)"
|
|
|
|
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
#~ msgstr "van %(start_date)s tot %(stop_date)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save database"
|
|
#~ msgstr "Database opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "No Comment Provided"
|
|
#~ msgstr "Geen opdracht gegeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Object"
|
|
#~ msgstr "Object"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Type"
|
|
#~ msgstr "Brontype"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Events"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Attributes"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke attributen"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Attributes"
|
|
#~ msgstr "Familieattributen"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#~ msgid "Qualifier"
|
|
#~ msgstr "Beperking"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
#~ msgstr "Module laden mislukt: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Source"
|
|
#~ msgstr "Bron zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Media Object"
|
|
#~ msgstr "Media-object zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Month Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Maand Dag, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "MON Day, Year"
|
|
#~ msgstr "Mdn Dag, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Day MON Year"
|
|
#~ msgstr "Dag Mnd, Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM-DD-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM.DD.YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD.MM.YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD. Month Year"
|
|
#~ msgstr "Dd. Maand Jaar"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY/MM/DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY.MM.DD"
|
|
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, of MM-DD-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, of DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
#~ msgstr "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, of YYYY-MM-DD"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname Surname"
|
|
#~ msgstr "Voornaam Achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Surname, Firstname"
|
|
#~ msgstr "Achternaam, Voornaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Firstname SURNAME"
|
|
#~ msgstr "Voornaam ACHTERNAAM"
|
|
|
|
#~ msgid "SURNAME, Firstname"
|
|
#~ msgstr "ACHTERNAAM, Voornaam"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS interne IDs"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates and Calendars"
|
|
#~ msgstr "Datums en kalenders"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage"
|
|
#~ msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#~ msgid "Find"
|
|
#~ msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Preferences"
|
|
#~ msgstr "Rapportage-voorkeuren"
|
|
|
|
#~ msgid "No default format"
|
|
#~ msgstr "Geen standaard formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
#~ msgstr "Miniatuur %s kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to local copy"
|
|
#~ msgstr "Omzetten naar locale kopie"
|
|
|
|
# Gaat het om de local properties of de local object
|
|
#~ msgid "Change local media object properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen van lokaal media-object aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change global media object properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschappen van algemeen media-object aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
|
|
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
|
|
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
|
|
#~ "available at http://www.imagemagick.org/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is geen geschikte tool om miniaturen te maken van de afbeeldingen. Als "
|
|
#~ "u van deze mogelijkheid wilt gebruikmaken, moet u de Python Imaging "
|
|
#~ "Library (PIL) installeren, welke beschikbaar is op http://www.pythonware."
|
|
#~ "com/products/pil/ of ImageMagick, beschikbaar op http://www.imagemagick."
|
|
#~ "org/"
|
|
|
|
#~ msgid "<local copy>"
|
|
#~ msgstr "<lokale kopie>"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the title for the merged place"
|
|
#~ msgstr "Geef de titel voor de samengevoegde plaats"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge %s and %s"
|
|
#~ msgstr "%s en %s samenvoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve naam-editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve naam-editor voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Note"
|
|
#~ msgstr "Opmerking bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij aanmaken van de miniatuur: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error copying %s"
|
|
#~ msgstr "Fout bij kopiëren %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
#~ msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
#~ msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
|
|
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Eerste"
|
|
|
|
#~ msgid "Second"
|
|
#~ msgstr "Tweede"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourth"
|
|
#~ msgstr "Vierde"
|
|
|
|
#~ msgid "Third"
|
|
#~ msgstr "Derde"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifth"
|
|
#~ msgstr "Vijfde"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixth"
|
|
#~ msgstr "Zesde"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighth"
|
|
#~ msgstr "Achtste"
|
|
|
|
#~ msgid "Seventh"
|
|
#~ msgstr "Zevende"
|
|
|
|
#~ msgid "Ninth"
|
|
#~ msgstr "Negende"
|
|
|
|
#~ msgid "Tenth"
|
|
#~ msgstr "Tiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eleventh"
|
|
#~ msgstr "Elfde"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelfth"
|
|
#~ msgstr "Twaalfde"
|
|
|
|
#~ msgid "Fourteenth"
|
|
#~ msgstr "Veertiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Thirteenth"
|
|
#~ msgstr "Dertiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Fifteenth"
|
|
#~ msgstr "Vijftiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Sixteenth"
|
|
#~ msgstr "Zestiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Eighteenth"
|
|
#~ msgstr "Achtiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Nineteenth"
|
|
#~ msgstr "Negentiende"
|
|
|
|
#~ msgid "Twentieth"
|
|
#~ msgstr "Twintigste"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Report As"
|
|
#~ msgstr "Rapport opslaan als"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to %s"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationships of %s"
|
|
#~ msgstr "Relaties van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to father"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot vader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship to mother"
|
|
#~ msgstr "Relatie tot moeder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical date formats"
|
|
#~ msgstr "Numerieke datumformaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
|
|
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
|
|
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
|
|
#~ "for entering numerical dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er zijn drie manieren voor het invoeren van datums met behulp van "
|
|
#~ "getallen.\n"
|
|
#~ "GRAMPS kan echter zonder een hint niet bepalen welke vorm u gebruikt.\n"
|
|
#~ "Geef hier uw voorkeursvorm voor het invoeren van numerieke datums."
|
|
|
|
# Niet Verenigde staten, vergelijk Europees
|
|
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
#~ msgstr "MM/DD/YYYY (Amerikaans)"
|
|
|
|
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
#~ msgstr "DD/MM/YYYY (Europees)"
|
|
|
|
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
#~ msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternate calendar support"
|
|
#~ msgstr "Alternatieve kalenders ondersteunen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
|
|
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
|
|
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
|
|
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
|
|
#~ "alternate calendar support\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standaard gebruiken alle datums in GRAMPS de Gregoriaanse kalender.\n"
|
|
#~ "Dit volstaat voor de meeste gebruikers. Ondersteuning voor Juliaanse,\n"
|
|
#~ "Franse Republiek en Hebreeuwse kalenders kan echter worden aangezet.\n"
|
|
#~ "Als u denkt dat u behoefte heeft aan een of meer van deze alternatieve\n"
|
|
#~ "kalenders, kunt u alternatieve kalender-ondersteuning aanzetten.\n"
|
|
|
|
# Moet het in het engels niet alternative zijn?
|
|
# gebruiken ipc aanzetten?
|
|
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
#~ msgstr "Ondersteuning voor alternatieve kalenders aanzetten."
|
|
|
|
#~ msgid "Revision control comment"
|
|
#~ msgstr "Revisiebeheer opmerking"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an older revision"
|
|
#~ msgstr "Een oudere revisie selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Changed by"
|
|
#~ msgstr "Veranderd door"
|
|
|
|
#~ msgid "Revision"
|
|
#~ msgstr "Revisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not retrieve version"
|
|
#~ msgstr "Kon versie niet verkrijgen"
|
|
|
|
#~ msgid "No definition available"
|
|
#~ msgstr "Geen definitie beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
#~ msgstr "Selecteerd het kalenderformaat voor weergave"
|
|
|
|
#~ msgid "French"
|
|
#~ msgstr "Frans"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in AbiWord"
|
|
#~ msgstr "Openen met Abiword"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice.org Draw"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice.org Draw"
|
|
|
|
#~ msgid "PDF"
|
|
#~ msgstr "PDF"
|
|
|
|
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#~ msgid "Family prefi_x:"
|
|
#~ msgstr "Familievoorvoegsel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select source for this name information"
|
|
#~ msgstr "Bron selecteren voor deze naam-informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Source..."
|
|
#~ msgstr "Bron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
#~ msgstr "Opmerkingen betreffende deze naam invoeren/aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "The surname or last name"
|
|
#~ msgstr "De achternaam"
|
|
|
|
#~ msgid "_ID:"
|
|
#~ msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete..."
|
|
#~ msgstr "_Verwijderen..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Add from file..."
|
|
#~ msgstr "_Toevoegen uit bestand..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add from _database..."
|
|
#~ msgstr "Toevoegen uit _database..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event after ..."
|
|
#~ msgstr "Personen met een gebeurtenis na ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with an event before ..."
|
|
#~ msgstr "Personen met een gebeurtenis voor ..."
|
|
|
|
#~ msgid "People with complete information"
|
|
#~ msgstr "Personen met volledige informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "People who have an event type of ..."
|
|
#~ msgstr "Personen die een gebeurtenistype hebben van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
#~ msgstr "Namen met een SoundEx-code van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the SoundEx code of ..."
|
|
#~ msgstr "Namen met de SoundEx-code van ..."
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-code"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
#~ msgid "_Export"
|
|
#~ msgstr "_Exporteren"
|
|
|
|
# Terugkeren, terugkomen
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Terugvallen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Find..."
|
|
#~ msgstr "_Zoeken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Op_slaan"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#~ msgid "Fi_lter:"
|
|
#~ msgstr "Fi_lter:"
|
|
|
|
# Dict. Bepalend woord, beperking
|
|
#~ msgid "Qualifier:"
|
|
#~ msgstr "Beperking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show people that do not match the filtering rule"
|
|
#~ msgstr "Personen tonen die niet door het filter komen"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship definition\n"
|
|
#~ msgstr "Relatie-definitie\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gender:"
|
|
#~ msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#~ msgid "_female"
|
|
#~ msgstr "_vrouwelijk"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _XML database"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe _XML-database openen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
|
|
#~ msgstr "GRAMPS wordt uitgevoerd al gebruiker 'root'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This account is not meant for normal appication use. Running user "
|
|
#~ "applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
|
|
#~ "open up potential security risks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit account is niet bedoeld voor het gebruik van normale toepassingen. "
|
|
#~ "Gebruikerstoepassingen uitvoeren in het systeembeheerdersaccount is "
|
|
#~ "zelden een goed idee en kan mogelijke veiligheidsrisico's veroorzaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Changes Made to the Database?"
|
|
#~ msgstr "De veranderingen aan de database opslaan?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unsaved changes exist in the current database. If you close without "
|
|
#~ "saving, the changes you have made will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In de huidige database bevinden zich veranderingen die niet zijn "
|
|
#~ "opgeslagen. Als u sluit zonder opslaan, zullen de veranderingen verloren "
|
|
#~ "gaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creating a new database will close the existing database, discarding any "
|
|
#~ "unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het aanmaken van een nieuwe database zal de bestaande database sluiten "
|
|
#~ "en\n"
|
|
#~ "niet opgeslagen veranderingen verwerpen. U zult daarna worden gevraagd "
|
|
#~ "om\n"
|
|
#~ "een nieuwe database aan te maken."
|
|
|
|
#~ msgid "_Create New Database"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe database aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
|
|
#~ msgstr "Weergave bijwerken - dit kan enige tijd duren..."
|
|
|
|
#~ msgid "An autosave file was detected"
|
|
#~ msgstr "Er is een backupbestand gedetecteerd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file "
|
|
#~ "is more recent than the last saved database. This typically happens when "
|
|
#~ "GRAMPS was unexpected shutdown before the data was saved. You may load "
|
|
#~ "this file to try to recover any missing data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GRAMPS heeft een backupbestand van de geselecteerde database gevonden. "
|
|
#~ "Dit bestand is recenter dat de laatst opgeslagen versie. Dit gebeurt "
|
|
#~ "meestal wanneer GRAMPS onverwacht werd afgesloten voordat data kon worden "
|
|
#~ "opgeslagen. U kunt dit bestand laden om eventueel verloren data terug te "
|
|
#~ "winnen."
|
|
|
|
#~ msgid "_Load autosave file"
|
|
#~ msgstr "Autosave-bestand _laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Load _saved database"
|
|
#~ msgstr "_Opgeslagen database laden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is not a directory."
|
|
#~ msgstr "%s is geen map."
|
|
|
|
#~ msgid "You should select a directory that contains a data.gramps file."
|
|
#~ msgstr "U moet een map selecteren die het bestand data.gramps bevat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error was detected while attempting to create the file. The operating "
|
|
#~ "system reported \"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand. Het "
|
|
#~ "besturingssysteem rapporteerde: \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "An error was detected while trying to create the file"
|
|
#~ msgstr "Er trad een fout op bij het aanmaken van het bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "autosaving..."
|
|
#~ msgstr "automatisch opslaan..."
|
|
|
|
#~ msgid "autosave failed"
|
|
#~ msgstr "automatisch opslaan mislukt"
|
|
|
|
# bewaard gebruikt ipv opgeslagen
|
|
#~ msgid "Revert to last saved database?"
|
|
#~ msgstr "Terugvallen naar de laatst bewaarde database"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
|
|
#~ "lost, and the last saved database will be loaded."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bij terugvallen naar de laatst opgeslagen database zullen alle "
|
|
#~ "veranderingen die niet opgeslagen zijn, verloren gaan. De laast "
|
|
#~ "opgeslagen database zal dan worden geladen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
|
|
#~ msgstr "Kon niet naar de vorige database terugvallen"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS kon geen vorige versie van de database vinden"
|
|
|
|
#~ msgid "Example database not created"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld database niet aangemaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "_File:"
|
|
#~ msgstr "_Bestand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an image"
|
|
#~ msgstr "Een afbeelding selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not make a local copy"
|
|
#~ msgstr "_Geen lokale kopie maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Copies the object into the database"
|
|
#~ msgstr "Kopieert het object naar de database"
|
|
|
|
#~ msgid "_Make a local copy"
|
|
#~ msgstr "Een lokale kopie _maken"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Parents</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ouders</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Mother:"
|
|
#~ msgstr "Moeder:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Echtgenoten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Father:"
|
|
#~ msgstr "Vader:"
|
|
|
|
# behouden ipv beschouwen?
|
|
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
#~ msgstr "Andere naam als een alternatieve naam beschouwen"
|
|
|
|
# geboortegebeurtenis is onmogelijk
|
|
# mogelijk: geboortedatum
|
|
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
#~ msgstr "Andere geboorte als een alternatieve geboorte beschouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Voorouderkaart voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
#~ msgstr "Voorouderkaart opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestor Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Vooroudergrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Ahnentafel Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Ahnentafel-rapportage voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Ancestors for %s"
|
|
#~ msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Ancestor Report"
|
|
#~ msgstr "Voorouder-rapportage opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Uitgebreid voorouders rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Unstable"
|
|
#~ msgstr "Instabiel"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Text for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Eigen tekst voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Graph"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-grafiek opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Afstammelinggrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
#~ msgstr "Kind van %s en %s is:"
|
|
|
|
# Geboorte - Dood beter?
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Born: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s geboren: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
#~ msgstr "- %s overleden: %s %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s Died: %s"
|
|
#~ msgstr "- %s overleden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "- %s"
|
|
#~ msgstr "- %s"
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born on %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren op %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in het jaar %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in the year %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in het jaar %s."
|
|
|
|
#~ msgid " was born in %s."
|
|
#~ msgstr " is geboren in %s."
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
# is gestorven
|
|
#~ msgid " %s died on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died on %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden in %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s died in %s"
|
|
#~ msgstr " %s is overleden in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven op %s in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried on %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven op %s."
|
|
|
|
#~ msgid " And %s was buried in %s."
|
|
#~ msgstr " En %s is begraven in %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de zoon van %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the son of %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de zoon van %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de dochter van %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
#~ msgstr " %s was de dochter van %s."
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "and he"
|
|
#~ msgstr "en hij"
|
|
|
|
#~ msgid "and she"
|
|
#~ msgstr "en zij"
|
|
|
|
# trouwde met, trad in huwelijk met
|
|
#~ msgid " %s married %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde %s op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married"
|
|
#~ msgstr " %s getrouwd"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde in %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde op %s"
|
|
|
|
#~ msgid " %s married on %s in %s"
|
|
#~ msgstr " %s trouwde op %s in %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
#~ msgstr "Gramps - Ahnentafel-rapportage"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd voorouder-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Gedetailleerd afstammeling-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Family Group Report"
|
|
#~ msgstr "Familiegroep-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Family Group Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Familiegroep-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Fan Chart"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan Chart for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Waaiergrafiek voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s %(birth_endnotes)s, en overleed in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)"
|
|
#~ "s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s in %"
|
|
#~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren op %(birth_date)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
#~ "s. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s werd geboren in %(birth_place)s%"
|
|
#~ "(birth_endnotes)s. "
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl voorouder-rapport voor GRAMPS-boek"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
|
|
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save FTM Style Descendant Report"
|
|
#~ msgstr "FTM-stijl afstammeling-rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "FTM Style Descendant Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "FTM stijl afstammeling-rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Single (scaled)"
|
|
#~ msgstr "Enkelvoudig (geschaald)"
|
|
|
|
#~ msgid "Single"
|
|
#~ msgstr "Enkelvoudig"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple"
|
|
#~ msgstr "Meervoudig"
|
|
|
|
#~ msgid "Graphviz File"
|
|
#~ msgstr "Graphviz-bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "TrueType"
|
|
#~ msgstr "TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Options"
|
|
#~ msgstr "Lettertype opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the font family."
|
|
#~ msgstr "Lettertypefamilie kiezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Colorize Graph"
|
|
#~ msgstr "Grafiek kleuren"
|
|
|
|
#~ msgid "Generate print output"
|
|
#~ msgstr "Afruk genereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
#~ msgstr "Volledig persoonlijk rapport opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete"
|
|
#~ msgstr "Persoon compleet"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Complete Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Persoon compleet rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary for %s"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Individual Summary"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Individual Summary Report for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijke samenvatting rapport voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Import from GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Importeren uit GRAMPS pakket"
|
|
|
|
#~ msgid "Show family as a stack"
|
|
#~ msgstr "Familie als een stapel tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "The main individual is shown along with their spouses in a stack."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De hoofdpersoon wordt samen met de echtgenoot weergegeven in een stapel."
|
|
|
|
#~ msgid "Fit page"
|
|
#~ msgstr "Pagina laten passen"
|
|
|
|
#~ msgid "%d cm"
|
|
#~ msgstr "%d cm"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline File"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijnbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeline Graph for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijngrafiek voor GRAMPS boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
#~ msgstr "Directe afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "Naar GEDCOM exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
#~ msgstr "Naar een GRAMPS-pakket exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Package export"
|
|
#~ msgstr "Pakket-export"
|
|
|
|
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "De data opslaan als een spreadsheet"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the HTML template"
|
|
#~ msgstr "Kies een HTML-sjabloon"
|
|
|
|
#~ msgid "Format"
|
|
#~ msgstr "Format"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GEDCOM"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
#~ msgstr "PAF voor PalmOS-bestand exporteren"
|
|
|
|
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
#~ msgstr "PAF voor PalmOS export"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Database name: "
|
|
#~ msgstr "Database-naam: "
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opties"
|
|
|
|
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Gebruikte naam voor genereren SoundEx-code"
|
|
|
|
# zo staat het beter
|
|
#~ msgid "A_utosave interval:"
|
|
#~ msgstr "_Automatisch opslaan na:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault database directory:"
|
|
#~ msgstr "_Standaard databasemap:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minuten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Standaard database-map selecteren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for storing databases"
|
|
#~ msgstr "De standaardmap voor opslaan van databases"
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not compress XML data file"
|
|
#~ msgstr "_XML databestanden niet comprimeren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use revision control"
|
|
#~ msgstr "Revisiebeheer _gebruiken"
|
|
|
|
# comment?
|
|
#~ msgid "_Prompt for comment on save"
|
|
#~ msgstr "_Vragen voor opslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Find</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zoeken</b>"
|
|
|
|
# aanzetten, inschakelen, gebruiken
|
|
#~ msgid "_Enable autocompletion"
|
|
#~ msgstr "_Autoaanvullen gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Below Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst onder pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Beside Icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Settings"
|
|
#~ msgstr "GNOME instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show index numbers in child list"
|
|
#~ msgstr "_Index-nummers in kinderen-lijst tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name format:"
|
|
#~ msgstr "_Naam-formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_ate format:"
|
|
#~ msgstr "D_atum-formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show calendar format selection menu"
|
|
#~ msgstr "Selectiemenu voor _kalenderformaat tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Entry formats</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Invoer-formaten</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _text format:"
|
|
#~ msgstr "_Tekstformaat voorkeur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred _graphical format:"
|
|
#~ msgstr "_Grafisch formaat voorkeur:"
|
|
|
|
#~ msgid "A4"
|
|
#~ msgstr "A4"
|
|
|
|
#~ msgid "_Default report directory:"
|
|
#~ msgstr "Standaard _rapportage-map:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Standaard rapportage-map selecteren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
#~ msgstr "De standaard map voor de uitvoer van vele rapportage-generatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _web site directory:"
|
|
#~ msgstr "Standaard _web-site map:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De standaard map voor de uitvoer van de web-site rapportage-generatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Report preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Raportage-voorkeuren</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een _referentie naar het object maken als het object wordt losgelaten"
|
|
|
|
# loslaten?
|
|
#~ msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
|
|
#~ msgstr "Een lokale _kopie maken als het object wordt losgelaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Algemene eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
|
|
#~ msgstr "_Lokale eigenschappen editor tonen als een object wordt losgelaten"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trekken en slepen uit een externe bron</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trekken en slepen uit een interne bron</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>User defined IDs</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Gebruiker-gedefinieerde ID's</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
#~ msgstr "_Bewerken van interne GRAMPS ID-nummers toestaan"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Customization</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Instellingen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Database:"
|
|
#~ msgstr "_Database:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert to an older version from revision control"
|
|
#~ msgstr "_Terugvallen naar een oudere versie uit het revisie-beheer"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule operations:"
|
|
#~ msgstr "Regelbewerkingen:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Rule</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Regel</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selects an existing source from the Source View"
|
|
#~ msgstr "Selecteert een bestaande bron uit de bronweergave"
|
|
|
|
#~ msgid "Partitions"
|
|
#~ msgstr "Partities"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program partitions individuals in a database into disjoint "
|
|
#~ "partitions.\n"
|
|
#~ "A partition is composed of people related by one or more multiple "
|
|
#~ "relations.\n"
|
|
#~ "There should be no known relationship between people in different "
|
|
#~ "partitions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit programma verdeelt personen in een database in afzonderlijke "
|
|
#~ "partities.\n"
|
|
#~ "Een partitie is opgebouwd uit personen met een of meer relaties.\n"
|
|
#~ "Er zijn geen bekende relaties tussen personen in afzonderlijke partities."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Book Title"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige titel van het boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er moeten precies twee personen worden geselecteerd om een samenvoeging "
|
|
#~ "uit te voeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Person"
|
|
#~ msgstr "Persoon toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opmerking</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Getuigen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province"
|
|
#~ msgstr "_Staat/Provincie"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.9 or greater)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versie 1.9 of groter)"
|
|
|
|
#~ msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
|
|
#~ msgstr "AbiWord (versie 1.0.x)"
|
|
|
|
#~ msgid "_unknown"
|
|
#~ msgstr "_onbekend"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Names</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Namen</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Notes</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opmerkingen</b>"
|
|
|
|
# Fotogalerie
|
|
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Galerie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Internet</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>LDS</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
#~ msgstr "Namen met de opgegeven SoundEx-code"
|
|
|
|
#~ msgid "_History"
|
|
#~ msgstr "_Geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new _ZODB database"
|
|
#~ msgstr "Een nieuwe _ZODB-database openen"
|
|
|
|
# autosave hier vertaald met backup-bestand omdat dat de functie er van is.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
|
|
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een recent backupbestand voor %s.\n"
|
|
#~ "Moet deze worden geladen in plaats van de laatst opgeslagen versie?"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform selected action and close this dialog"
|
|
#~ msgstr "De geselecteerde actie uitvoeren en dit dialoogvenster sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "She is the daughter of "
|
|
#~ msgstr "Zij is de dochter van "
|
|
|
|
#~ msgid "He is the son of "
|
|
#~ msgstr "Hij is de zoon van "
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren te %(place)s op %(date)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren op %(date)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
|
|
#~ msgstr "was geboren te %(place)s %(endnotes)s"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-bestand is onverwacht geëindigd"
|
|
|
|
#~ msgid "Title String"
|
|
#~ msgstr "Titel tekenreeks"
|
|
|
|
# tijdslijn?
|
|
#~ msgid "Timeline"
|
|
#~ msgstr "Tijdlijn"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit books"
|
|
#~ msgstr "Boeken be_werken"
|
|
|
|
#~ msgid "Display only _icons"
|
|
#~ msgstr "Alleen _pictogrammen tonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Filters"
|
|
#~ msgstr "Locale filters"
|
|
|
|
#~ msgid "System Filters"
|
|
#~ msgstr "Systeemfilters"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Filters"
|
|
#~ msgstr "Eigen filters"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete %s"
|
|
#~ msgstr "%s verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fout"
|
|
|
|
# Wat een hoofdletter hier zeg!
|
|
#~ msgid "A Data Compression Problem Was Encountered"
|
|
#~ msgstr "Er is een probleem opgetreden met de data-compressie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
#~ "data. Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
#~ "compression. This can be disabled in the Properties dialog. Once you have "
|
|
#~ "disabled compression, this error will go away after the next time you "
|
|
#~ "save the database."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw database is een probleem tegengekomen in de bibliotheek die de data "
|
|
#~ "comprimeert. Uw data is waarschijnlijk in orde, maar het is beter om "
|
|
#~ "datacompressie uit te schakelen. Dit kan gedaan worden in het "
|
|
#~ "Eigenschappen-dialoogvenster. Zodra u de datacompressie heeft "
|
|
#~ "uigeschakeld zal deze fout niet meer voorkomen wanneer u de volgende keer "
|
|
#~ "de database opslaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Children"
|
|
#~ msgstr "Kinderen toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Beginnen met GRAMPS"
|
|
|
|
# aanpassingen
|
|
#~ msgid "Reject changes and close"
|
|
#~ msgstr "Veranderingen verwerpen en sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
#~ msgstr "Veranderingen accepteren en dialoog sluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ype"
|
|
#~ msgstr "T_ype"
|
|
|
|
#~ msgid "label2"
|
|
#~ msgstr "label2"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid "_Writing extensions"
|
|
#~ msgstr "E_xtenties schrijven"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Spouse</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Echtgenoot</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Surname:"
|
|
#~ msgstr "_Achternaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Given:"
|
|
#~ msgstr "_Gegeven:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Documentation for GRAMPS is currently being developed, but is not yet "
|
|
#~ "available for this version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er wordt momenteel aan de documentatie voor GRAMPS gewerkt maar deze is "
|
|
#~ "helaas nog niet voor deze versie beschikbaar."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading %s ..."
|
|
#~ msgstr "Laden van %s ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Terugvallen"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Attribute"
|
|
#~ msgstr "Persoonlijk attribuut"
|
|
|
|
#~ msgid "Relationship Type"
|
|
#~ msgstr "Soort relatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
#~ msgstr "Volledige familiekaart voor %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Full Family Chart"
|
|
#~ msgstr "Volledige familiekaart opslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
#~ msgstr "Geboortedag"
|
|
|
|
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
#~ msgstr "Er is geen relatie tussen %s en %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen - GRAMPS"
|
|
|
|
# change foo to bar
|
|
#~ msgid "to"
|
|
#~ msgstr "in"
|
|
|
|
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Afstammelingen-browser - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenis-vergelijken - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Families"
|
|
#~ msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Errors"
|
|
#~ msgstr "Aantal fouten"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window when complete"
|
|
#~ msgstr "Venster sluiten wanneer voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Personen samenvoegen - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Samenvoegingslijst - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codes voor naam-overeenkomsten gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "(Recommended only for English)"
|
|
#~ msgstr "(Alleen aanbevolen voor Engels)"
|
|
|
|
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS-pakket exporteren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-lezen voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
#~ msgstr "GEDCOM-import voortgang"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "naam"
|
|
|
|
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-codegenerator - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
#~ msgstr "SoundEx-code voor de naam berekenen"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database overzicht - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
#~ msgstr "Database verifiëren - GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify - Settings"
|
|
#~ msgstr "Verifiëren - Instellingen"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:4
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS genealogie"
|
|
|
|
#: src/data/gramps.desktop.in:5
|
|
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Een programma voor genealogie infomatie beheer en genealogisch onderzoek en analyse"
|