gramps/po/no.po
2006-03-15 23:58:23 +00:00

10150 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nb.po to Norsk bokmål
# translation of nb.po to Norwegian bokmål
# translation of nb.po to Norsk Bokmål
# translation of template.po to Norsk Bokmål
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:28+0100\n"
"Last-Translator: Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norsk Bokmål <Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio."
"no>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Laster inn %s ..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn %s ..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
msgid "Could not open help"
msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _hjemmeside"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Åpne database"
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n"
"\n"
"Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM."
#: ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n"
"GRAMPS-databasen må være en fil."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importer database"
#: ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Alle GRAMPS-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS-databaser"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML-databaser"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM-filer"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil _type:"
#~ msgid "Select a media object"
#~ msgstr "Velg et mediaobjekt"
#~ msgid "Cannot import %s"
#~ msgstr "Kan ikke importere %s"
#~ msgid "The filename supplied could not be found."
#~ msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#~ msgid "Add Media Object"
#~ msgstr "Legg til mediaobjekt"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Velg ektefelle/partner til %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Velg ektefelle/partner"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Fødselsdato"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Ektefellen er en forelder"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive "
#~ "personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å "
#~ "legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for "
#~ "å rette opp feilen."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Fortsett med å legge til"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Tilbake til dialogen"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Ektefellen er et barn"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. "
#~ "Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til "
#~ "ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp "
#~ "feilen."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Legg til ektefelle"
#~ msgid "General filters"
#~ msgstr "Generelle filtre"
#~ msgid "Address Editor"
#~ msgstr "Adressebehandler"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid "Opening non-native format"
#~ msgstr "Åpne et format som ikke er standard"
#~ msgid ""
#~ "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
#~ "following dialog will let you select the new database."
#~ msgstr ""
#~ "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er "
#~ "standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen."
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
#~ msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-"
#~ "database."
#~ msgid "Attribute Editor"
#~ msgstr "Egenskapsbehandler"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Egenskapsbehandler for %s"
#~ msgid "New Attribute"
#~ msgstr "Ny egenskap"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "New attribute type created"
#~ msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n"
#~ "Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Rediger bokmerker"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laster inn..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Velg foreldrene til %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Velg foreldrene"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "For_elder"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "F_ar"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Fo_relder"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Mo_r"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Feil ved valg av barn"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Endre foreldrene til %s"
#~ msgid "Modify Parents"
#~ msgstr "Endre foreldre"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Far"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Sannsynlig far"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Sannsynlig mor"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre"
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Velg kolonner"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Column Name"
#~ msgstr "Kolonnenavn"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "French Republican"
#~ msgstr "Fransk-republikansk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "Islamsk"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Vanlig"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Før"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Etter"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Omkring"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Periode"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Kun tekst"
#~ msgid "Estimated"
#~ msgstr "Estimert"
#~ msgid "Calculated"
#~ msgstr "Kalkulert"
#~ msgid "Date selection"
#~ msgstr "Datovalg"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Åpne en database"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukjent"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "mann"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "kvinne"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n"
#~ "Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n"
#~ "på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n"
#~ "e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Intern feil"
#~ msgid "Edit Person"
#~ msgstr "Rediger person"
#~ msgid "Patronymic:"
#~ msgstr "Avstamningsnavn:"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Hendelse"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "Sted"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Verdi"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Sti"
#~ msgid "Media Object"
#~ msgstr "Mediaobjekt"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Åpne i %s"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Rediger med GIMP"
#~ msgid "Edit Object Properties"
#~ msgstr "Rediger objekt-egenskapene"
#~ msgid "New Person"
#~ msgstr "Ny person"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Lagre endringene i %s?"
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
#~ msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Lagre endringene i %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne"
#~ msgid "Unknown gender specified"
#~ msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#~ msgid ""
#~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a "
#~ "mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the "
#~ "Edit Person dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en "
#~ "feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger "
#~ "person»-dialogvinduet for å rette opp feilen."
#~ msgid "Continue saving"
#~ msgstr "Fortsette å lagre"
#~ msgid "Return to window"
#~ msgstr "Gå tilbake til vindu"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret."
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
#~ "This value is already used by %(person)s."
#~ msgstr ""
#~ "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne "
#~ "verdien er allerede i bruk av %(person)s."
#~ msgid "Problem changing the gender"
#~ msgstr "Problem med å endre kjønn"
#~ msgid ""
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
#~ "Please check the person's marriages."
#~ msgstr ""
#~ "Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
#~ "Sjekk personens giftemål."
#~ msgid "Edit Person (%s)"
#~ msgstr "Rediger person (%s)"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Legg til sted (%s)"
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Stedsbehandler"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "By"
#~ msgid "County"
#~ msgstr "Fylke"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid "New Place"
#~ msgstr "Nytt sted"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk"
#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i "
#~ "bruk for et annet sted"
#~ msgid "Edit Place (%s)"
#~ msgstr "Rediger sted (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Hendelsesnavn"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Personlig hendelse"
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
#~ msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#~ msgid "Family Event"
#~ msgstr "Familiehendelser"
#~ msgid "Delete Place (%s)"
#~ msgstr "Slett sted (%s)"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Kildebehandler"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tast"
#~ msgid "New Source"
#~ msgstr "Ny kilde"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Kilde"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Person"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Media"
#~ msgid "Edit Source (%s)"
#~ msgstr "Rediger kilde (%s)"
#~ msgid "Delete Source (%s)"
#~ msgstr "Slett kilde (%s)"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Hendelsesbehandler"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Hendelsesbehandler for %s"
#~ msgid "New Event"
#~ msgstr "Ny hendelse"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Hendelsestype mangler"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen"
#~ msgid "Birth"
#~ msgstr "Født"
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Død"
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n"
#~ "Den vil nå vises i menyen for denne databasen"
#~ msgid "Edit Event"
#~ msgstr "Rediger hendelse"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Eksport"
#~ msgid "Saving your data"
#~ msgstr "Lagrer dine data"
#~ msgid ""
#~ "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
#~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the "
#~ "database.\n"
#~ "\n"
#~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several "
#~ "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your "
#~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to "
#~ "transfer it to a different program.\n"
#~ "\n"
#~ "If you change your mind during this process, you can safely press the "
#~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact."
#~ msgstr ""
#~ "Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data "
#~ "manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
#~ "\n"
#~ "Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format "
#~ "som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data "
#~ "(f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet "
#~ "format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n"
#~ "\n"
#~ "Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke "
#~ "«Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#~ msgid "Final save confirmation"
#~ msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#~ msgid ""
#~ "The data will be saved as follows:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Name:\t%s\n"
#~ "Folder:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Dataene vil bli lagret som følger:\n"
#~ "\n"
#~ "Format:\t%s\n"
#~ "Navn:\t%s\n"
#~ "Mappe:\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller "
#~ "«Tilbake» for å se over dine valg."
#~ msgid "Your data has been saved"
#~ msgstr "Dine data har blitt lagret"
#~ msgid ""
#~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply "
#~ "button now to continue.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
#~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
#~ "not alter the copy you have just made. "
#~ msgstr ""
#~ "Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen "
#~ "for å fortsette.\n"
#~ "\n"
#~ "Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du "
#~ "akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke "
#~ "endre kopien du akkurat har laget."
#~ msgid "Saving failed"
#~ msgstr "Lagring feilet"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
#~ "data that failed to save."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og "
#~ "prøv en gang til.\n"
#~ "\n"
#~ "Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine "
#~ "som ikke ble lagret riktig."
#~ msgid "Choosing the format to save"
#~ msgstr "Velg formatet å lagre i"
#~ msgid "Selecting the file name"
#~ msgstr "Velg filnavnet"
#~ msgid "Could not write file: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s"
#~ msgid "System message was: %s"
#~ msgstr "Systemmeldingen var: %s"
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgstr "GRAMPS _GRDB-database"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store "
#~ "information. Selecting this option will allow you to make a copy of the "
#~ "current database."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre "
#~ "informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av "
#~ "den gjeldende databasen."
#~ msgid "b."
#~ msgstr "f."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "d."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Kjønn"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Fødselsdato"
#~ msgid "Death Date"
#~ msgstr "Dødsdato"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Fødested"
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Dødssted"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Legg til bokmerke"
#~ msgid "People Menu"
#~ msgstr "Personmeny"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Legg til foreldre"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Barnemeny"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Rediger det valgte barnet"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Fjern det valgte barnet"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Ektefelle-meny"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Rediger relasjon"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Rediger den valgte ektefellen"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Rediger familie"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Legg til et barn i en familie"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Fjern barn (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive "
#~ "personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen."
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "Fje_rn ektefelle"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Fjern ektefelle (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Velg foreldre (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<dobbeltklikk for å legge til ektefelle>"
#~ msgid "Database corruption detected"
#~ msgstr "Ødelagt database ble oppdaget"
#~ msgid ""
#~ "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
#~ "Database tool to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer "
#~ "databsen»-verktøyet for å ordne problemet."
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelasjon: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: ukjent"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Foreldremeny"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Fjern foreldrene"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Ektefelle/foreldre-meny"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Fjern foreldrene til %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av "
#~ "foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen "
#~ "mellom foreldrene blir ikke forandret."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Fje_rne foreldre"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Fjern foreldre (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Klarte ikke å omsortere barna"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Omsortere barna"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Omsortere ektefeller"
#~ msgid "Miscellaneous filters"
#~ msgstr "Diverse filtre"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ingen beskrivelse"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Enhver"
#~ msgid "Matches everyone in the database"
#~ msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#~ msgid "Disconnected people"
#~ msgstr "Slektsløse personer"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that have no family relationships to any other person in "
#~ "the database"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Relationship path between <persons>"
#~ msgstr "Relasjonslinje mellom <persons>"
#~ msgid "Relationship filters"
#~ msgstr "Relasjonsfiltere"
#~ msgid ""
#~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
#~ "the relationship path between two persons."
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir "
#~ "relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#~ msgid "People with <Id>"
#~ msgstr "Personer med <Id>"
#~ msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
#~ msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID"
#~ msgid "Default person"
#~ msgstr "Standardperson"
#~ msgid "Matches the default person"
#~ msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#~ msgid "Bookmarked people"
#~ msgstr "Personer med bokmerke"
#~ msgid "Matches the people on the bookmark list"
#~ msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "Personer med fullstendige opplysninger"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger"
#~ msgid "Females"
#~ msgstr "Kvinner"
#~ msgid "Matches all females"
#~ msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#~ msgid "People with unknown gender"
#~ msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#~ msgid "Matches all people with unknown gender"
#~ msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#~ msgid "Inclusive:"
#~ msgstr "Inkludert:"
#~ msgid "Descendants of <person>"
#~ msgstr "Etterkommere av <person>"
#~ msgid "Descendant filters"
#~ msgstr "Filtere for etterkommere"
#~ msgid "Matches all descendants for the specified person"
#~ msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#~ msgid "Filter name:"
#~ msgstr "Filternavn:"
#~ msgid "Descendants of <filter> match"
#~ msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et "
#~ "filter."
#~ msgid "Number of generations:"
#~ msgstr "Antall generasjoner:"
#~ msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer "
#~ "enn N generasjoner unna"
#~ msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
#~ msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N "
#~ "generasjoner unna"
#~ msgid "Children of <filter> match"
#~ msgstr "Barn av <filter> søk"
#~ msgid "Family filters"
#~ msgstr "Familie-filtere"
#~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
#~ msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#~ msgid "Siblings of <filter> match"
#~ msgstr "Søsken av <filter> søk"
#~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
#~ msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#~ msgid "Descendant family members of <person>"
#~ msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
#~ "specified person"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en "
#~ "etterkommer, av en bestemt person"
#~ msgid "Ancestors of <person>"
#~ msgstr "Ane av <person>"
#~ msgid "Ancestral filters"
#~ msgstr "Anefiltre"
#~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
# <
#~ msgid "Ancestors of <filter> match"
#~ msgstr "Ane av <filter> søk"
#~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
#~ msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#~ msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N "
#~ "generasjoner unna"
#~ msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
#~ msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N "
#~ "generasjoner unna"
#~ msgid "Parents of <filter> match"
#~ msgstr "Forelder av <filter> søk"
#~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#~ msgid "People with a common ancestor with <person>"
#~ msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#~ msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
#~ msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> søk"
#~ msgid ""
#~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a "
#~ "filter"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med "
#~ "et filter"
#~ msgid "Males"
#~ msgstr "Menn"
#~ msgid "Matches all males"
#~ msgstr "Samsvarer med alle menn"
#~ msgid "Personal event:"
#~ msgstr "Personlig hendelse:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Dato:"
#~ msgid "Place:"
#~ msgstr "Sted:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "People with the personal <event>"
#~ msgstr "Personer som har person-<hendelsen>"
#~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#~ msgid "Event filters"
#~ msgstr "Filter for hendelser"
#~ msgid "Family event:"
#~ msgstr "Familie-hendelse:"
#~ msgid "People with the family <event>"
#~ msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#~ msgid "Matches people with a family event of a particular value"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#~ msgid "Number of relationships:"
#~ msgstr "Antall relasjoner:"
#~ msgid "Relationship type:"
#~ msgstr "Relasjonstype:"
#~ msgid "Number of children:"
#~ msgstr "Antall barn:"
#~ msgid "People with the <relationships>"
#~ msgstr "Personer med <relasjoner>"
#~ msgid "Matches people with a particular relationship"
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#~ msgid "People with the <birth data>"
#~ msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#~ msgid "Matches people with birth data of a particular value"
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#~ msgid "People with the <death data>"
#~ msgstr "Personer med <dødsdate>"
#~ msgid "Matches people with death data of a particular value"
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Verdi:"
#~ msgid "Personal attribute:"
#~ msgstr "Personlig egenskap:"
#~ msgid "People with the personal <attribute>"
#~ msgstr "Persone med den personlige <egenskap>"
#~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
#~ msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#~ msgid "Family attribute:"
#~ msgstr "Familie-egenskap:"
#~ msgid "People with the family <attribute>"
#~ msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#~ msgid "Given name:"
#~ msgstr "Fornavn:"
#~ msgid "Family name:"
#~ msgstr "Etternavn:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Etterstavelse:"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "person|Tittel:"
#~ msgid "People with the <name>"
#~ msgstr "Personer med <navn>"
#~ msgid "Matches people with a specified (partial) name"
#~ msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#~ msgid "Substring:"
#~ msgstr "Delstreng:"
#~ msgid "People matching the <name>"
#~ msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#~ msgid "People with incomplete names"
#~ msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
#~ msgid "People matching the <filter>"
#~ msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#~ msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
#~ msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter"
#~ msgid "Spouses of <filter> match"
#~ msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
#~ msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#~ msgid "Adopted people"
#~ msgstr "Adopterte personer"
#~ msgid "Matches people who were adopted"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#~ msgid "People with images"
#~ msgstr "Personer med bilder"
#~ msgid "Matches people with images in the gallery"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet"
#~ msgid "People with children"
#~ msgstr "Personer med barn"
#~ msgid "Matches people who have children"
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#~ msgid "People with no marriage records"
#~ msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#~ msgid "Matches people who have no spouse"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#~ msgid "People with multiple marriage records"
#~ msgstr "Personer med flere ekteskap"
#~ msgid "Matches people who have more than one spouse"
#~ msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#~ msgid "People without a known birth date"
#~ msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#~ msgid "Matches people without a known birthdate"
#~ msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#~ msgid "People with incomplete events"
#~ msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#~ msgid "Families with incomplete events"
#~ msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#~ msgid "On year:"
#~ msgstr "På år:"
#~ msgid "People probably alive"
#~ msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
#~ msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#~ msgid "People marked private"
#~ msgstr "Personer som er merket private"
#~ msgid "Matches people that are indicated as private"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#~ msgid "Witnesses"
#~ msgstr "Vitner"
#~ msgid "Matches people who are witnesses in any event"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#~ msgid "Case sensitive:"
#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#~ msgid "Regular-Expression matching:"
#~ msgstr "Regulært uttrykk:"
#~ msgid "People with records containing <substring>"
#~ msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en "
#~ "delstreng"
#~ msgid "Source ID:"
#~ msgstr "Kilde ID:"
#~ msgid "People with the <source>"
#~ msgstr "Personer med <kilde>"
#~ msgid "Matches people who have a particular source"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#~ msgid "People having notes"
#~ msgstr "Personer med notater"
#~ msgid "Matches people that have a note"
#~ msgstr "Samsvarer med personer som har nottater"
#~ msgid "People having notes containing <subtring>"
#~ msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på "
#~ "en delstreng"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N "
#~ "generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N "
#~ "generasjoner unna"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
#~ msgstr "Ane av standard personen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
#~ msgstr ""
#~ "Samsvarer med aner av standard personen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#~ msgid "Father's surname"
#~ msgstr "Fars etternavn"
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
#~ msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#~ msgid "Icelandic style"
#~ msgstr "Islandsk stil"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Datoer"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Verktøy- og statuslinje"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Database"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS ID-er"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Forskerinformasjon"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Eksempel på gyldige ID'er er:\n"
#~ "I%d som vil bli vist som I123, eller\n"
#~ "S%06d som vil bli vist som S000123."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Ugyldig GRAMPS ID forstavelse"
#, fuzzy
#~ msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
#~ msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Innkompatibel forstavelsen for GRAMPS ID'en"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when "
#~ "exporting the database to GEDCOM format.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er i et uvanlig format. Dette kan forårsake "
#~ "problemer når man eksporterer databasen til GEDCOM formatet.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "Uegnet forstavelse for GRAMPS ID'en"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between "
#~ "different objects.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom "
#~ "forskjellige objekter.\n"
#~ msgid "_Undo %s"
#~ msgstr "_Angre %s"
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Dra media objekt"
#~ msgid "Could not import %s"
#~ msgstr "Kan ikke importere %s"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Velg et objekt"
#~ msgid "Edit Media Object"
#~ msgstr "Rediger mediaobjekt"
#~ msgid "Media Reference Editor"
#~ msgstr "Mediareferansebehandler"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Mediareferanse"
#~ msgid "Reference Editor"
#~ msgstr "Referansebehandler"
#~ msgid "Media Properties Editor"
#~ msgstr "Mediaegenskapsbehandler"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Egenskapsbehandler"
#~ msgid "Remove Media Object"
#~ msgstr "Fjern mediaobjekt"
#~ msgid "Location Editor"
#~ msgstr "Stedsbehandler"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s og %s"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Ny relasjon"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Lagre endringer?"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Rediger ekteskap"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Last Changed"
#~ msgstr "Sist endret"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Fila eksisterer ikke lenger"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Vis i standard fremviser"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Rediger egenskapene"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, "
#~ "vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Vil du slette mediaobjektet?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "Slett me_dia-objekt"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Klarte ikke å importere bildet"
#~ msgid "Select title"
#~ msgstr "Velg tittel"
#~ msgid "Merge Places"
#~ msgstr "Flett sammen steder"
#~ msgid "Merge Sources"
#~ msgstr "Flett sammen kilder"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Sammenligne personer"
#~ msgid "Cannot merge people"
#~ msgstr "Kan ikke flette personer."
#~ msgid ""
#~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
#~ "relationship between them."
#~ msgstr ""
#~ "Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først "
#~ "bryte relasjonene mellom dem."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them."
#~ msgstr ""
#~ "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må "
#~ "du først bryte relasjonen mellom dem."
#~ msgid "Alternate Names"
#~ msgstr "Alternative navn"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Hendelser"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Foreldre"
#~ msgid "Family ID"
#~ msgstr "Familie-ID"
#~ msgid "No parents found"
#~ msgstr "Fant ingen foreldre"
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Ektefeller"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Ektefelle"
#~ msgid "Marriage"
#~ msgstr "Ekteskap"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Barn"
#~ msgid "No spouses or children found"
#~ msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#~ msgid "Addresses"
#~ msgstr "Adresser"
#~ msgid "Merge People"
#~ msgstr "Flett sammen personer"
#~ msgid "Name Editor"
#~ msgstr "Navnebehandler"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Navnebehandler for %s"
#~ msgid "New Name"
#~ msgstr "Nytt navn"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alernativt navn"
#~ msgid "Group all people with the same name?"
#~ msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#~ msgid ""
#~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s "
#~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
#~ msgstr ""
#~ "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med "
#~ "navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#~ msgid "Group all"
#~ msgstr "Grupper alle"
#~ msgid "Group this name only"
#~ msgstr "Grupper kun dette navnet"
#~ msgid "Note Editor"
#~ msgstr "Notatbehandler"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Stående"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Liggende"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Tilpasset størrelse"
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "dåp"
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "krist."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "begr."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "krem."
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen"
#~ msgid "Set anchor"
#~ msgstr "Sett anker"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Fjern anker"
#~ msgid "Siblings"
#~ msgstr "Søsken"
#~ msgid "Children"
#~ msgstr "Barn"
#~ msgid "Last Change"
#~ msgstr "Siste endring"
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Dødsgrunn"
#~ msgid "Entire Database"
#~ msgstr "Hele databasen"
#~ msgid "Updating display..."
#~ msgstr "Oppdater visningen ..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#~ msgid "Place Name"
#~ msgstr "Stedsnavn"
#~ msgid "Church Parish"
#~ msgstr "Sogn"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Lengdegrad"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Breddegrad"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Stedsmeny"
#~ msgid "Delete %s?"
#~ msgstr "Vil du slette %s?"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter "
#~ "den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er "
#~ "henvisninger til."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "Slett ste_d"
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Kan ikke flette steder."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted "
#~ "nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre "
#~ "stedet."
#~ msgid "No description was provided"
#~ msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjent"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported"
#~ msgstr "Ikke supportert"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Bruk"
#~ msgid "Report Selection"
#~ msgstr "Valg av rapport"
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
#~ msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#~ msgid "Generate selected report"
#~ msgstr "Lag den valgte rapporten"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "La_g"
#~ msgid "Tool Selection"
#~ msgstr "Valg av verktøy"
#~ msgid "Select a tool from those available on the left."
#~ msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "B_ruk"
#~ msgid "Run selected tool"
#~ msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#~ msgid "Plugin status"
#~ msgstr "Status for programtillegg"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Alle modulene ble lastet riktig."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:"
#~ msgid "Reload plugins"
#~ msgstr "Last programtillegg på nytt"
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet "
#~ "på nytt"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Windows 9x-filsystem"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Windows NT-filsystem"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Windows nettverksfilsystem"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "GEDCOM importeringsstatus"
#~ msgid "%s could not be opened\n"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#~ msgid "Import from %s"
#~ msgstr "Import fra %s"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å "
#~ "lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible "
#~ "filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil "
#~ "programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n"
#~ msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n"
#~ msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n"
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
#~ msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
#~ msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Fullført"
#~ msgid "GEDCOM import"
#~ msgstr "GEDCOM-import"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tFølgende stier ble forsøkt:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Overskrevet"
#~ msgid "%s could not be opened"
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#~ msgid ""
#~ "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
#~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
#~ "between different database versions."
#~ msgstr ""
#~ "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n"
#~ "Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML "
#~ "for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
#~ msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS."
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importer database"
#~ msgid "Error reading %s"
#~ msgstr "Feil ved lesing av %s"
#~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
#~ msgstr ""
#~ "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database."
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Kunne ikke kopiere fila"
#~ msgid "GRAMPS XML import"
#~ msgstr "GRAMPS XML-import"
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet"
#~ msgid "Cannot display %s"
#~ msgstr "Kan ikke vise %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
#~ "corrupt file."
#~ msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#~ msgid "husband"
#~ msgstr "ektemann"
#~ msgid "wife"
#~ msgstr "kone"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "ukjent kjønn|ektefelle"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "ugift|ektemann"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "ugift|kone"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "mann, partnerskap|partner"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "kvinne, partnerskap|partner"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "mann,ukjent relasjon|partner"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner"
#~ msgid "Relationship loop detected"
#~ msgstr "Fant en relasjons-løkke"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Standardmaler"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Selvvalgte maler"
#~ msgid "Text Reports"
#~ msgstr "Tekstrapporter"
#~ msgid "Graphical Reports"
#~ msgstr "Grafiske rapporter"
#~ msgid "Code Generators"
#~ msgstr "Kodegeneratorer"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Nettside"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Bøker"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafikk"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "standard"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Fremdriftsvisning"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Jobber"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok"
#~ msgid "Document Options"
#~ msgstr "Dokumentalternativer"
#~ msgid "Center Person"
#~ msgstr "Plasser en person i midten"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Endre"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Style Editor"
#~ msgstr "Stilbehandler"
#~ msgid "Report Options"
#~ msgstr "Innstillinger for rapporter"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Generations"
#~ msgstr "Generasjoner"
#~ msgid "Page break between generations"
#~ msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#~ msgid "Select Person"
#~ msgstr "Velg en person"
#~ msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
#~ msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Skriv ut en kopi"
#~ msgid "Paper Options"
#~ msgstr "Papirvalg"
#~ msgid "HTML Options"
#~ msgstr "HTML-valg"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Lagre som"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Mappe"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Filnavn"
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Utdata-format"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Høyde"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Vis antall sider"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mal"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Brukermal"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Velg fil"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Ugyldig filnavn"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Filnavnet du ga er en mappe.\n"
#~ "Du må gi et gyldig filnavn."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Fila finnes allerede"
#~ msgid ""
#~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected "
#~ "filename."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Overskriv"
#~ msgid "_Change filename"
#~ msgstr "Endre filnavn"
#~ msgid "Report could not be created"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "This person was born on %(birth_date)s."
#~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#~ msgid "He was born on %(birth_date)s."
#~ msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#~ msgid "She was born on %(birth_date)s."
#~ msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#~ msgid "This person was born %(modified_date)s."
#~ msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#~ msgid "He was born %(modified_date)s."
#~ msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#~ msgid "She was born %(modified_date)s."
#~ msgstr "Hun ble født %(modified_date)s"
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "This person was born in %(month_year)s."
#~ msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#~ msgid "He was born in %(month_year)s."
#~ msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#~ msgid "She was born in %(month_year)s."
#~ msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#~ msgid "This person was born in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#~ msgid "He was born in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#~ msgid "She was born in %(birth_place)s."
#~ msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "år."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d days."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "dager."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "år."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "dager."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d år."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d dager."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "år."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "dager."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "år."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "dager."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d år."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d dager."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "He died on %(death_date)s."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "She died on %(death_date)s."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "This person died %(death_date)s."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s"
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "He died %(death_date)s."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s"
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "She died %(death_date)s."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "år."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d days."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "dager."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av "
#~ "%(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "år."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d "
#~ "dager."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d år."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
#~ "(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)"
#~ "d dager."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s."
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "He died in %(month_year)s."
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "She died in %(month_year)s."
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "He died in %(death_place)s."
#~ msgstr "Han døde %(death_place)s."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "She died in %(death_place)s."
#~ msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d "
#~ "måneder."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
#~ msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#~ msgid "He was buried on %(burial_date)s."
#~ msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#~ msgid "She was buried on %(burial_date)s."
#~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s."
#~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s."
#~ msgid "He was buried on %(month_year)s."
#~ msgstr "Han ble begravet %(month_year)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s."
#~ msgid "She was buried in %(month_year)s."
#~ msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s."
#~ msgid "This person was buried in %(month_year)s."
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#~ msgid "He was buried %(modified_date)s."
#~ msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#~ msgid "She was buried %(modified_date)s."
#~ msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s."
#~ msgid "This person was buried %(modified_date)s."
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#~ msgid "He was buried in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#~ msgid "She was buried in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s."
#~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
#~ msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s."
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "%(male_name)s ble begravet."
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Han ble begravet."
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "%(female_name)s ble begravet."
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Hun ble begravet."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet."
#~ msgid "This person was buried."
#~ msgstr "Denne personen ble begravet."
#~ msgid ""
#~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)"
#~ "s %(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %"
#~ "(place)s %(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)"
#~ "s."
#~ msgid ""
#~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)"
#~ "s."
#~ msgid ""
#~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %"
#~ "(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
#~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#~ msgid "This person is the child of %(father)s."
#~ msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#~ msgid "This person was the child of %(father)s."
#~ msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
#~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
#~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#~ msgid "He is the son of %(father)s."
#~ msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#~ msgid "He was the son of %(father)s."
#~ msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#~ msgid "She is the daughter of %(father)s."
#~ msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(father)s."
#~ msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
#~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
#~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#~ msgid "This person is the child of %(mother)s."
#~ msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#~ msgid "This person was the child of %(mother)s."
#~ msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
#~ msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
#~ msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#~ msgid "He is the son of %(mother)s."
#~ msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#~ msgid "He was the son of %(mother)s."
#~ msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#~ msgid "She is the daughter of %(mother)s."
#~ msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#~ msgid "She was the daughter of %(mother)s."
#~ msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#~ msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
#~ msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#~ msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
#~ msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "ugift"
#, fuzzy
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "partnerskap"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andre"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Could not add photo to page"
#~ msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Fila eksisterer ikke"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Han"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Hun"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
#~ "(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
#~ "døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
#~ "(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "He married %(spouse)s."
#~ msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s."
#, fuzzy
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
#~ msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s."
#, fuzzy
#~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#, fuzzy
#~ msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#, fuzzy
#~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s."
#~ msgid "He had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s."
#~ msgid "She had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s."
#, fuzzy
#~ msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s."
#, fuzzy
#~ msgid "This person also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s."
#~ msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#~ msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#, fuzzy
#~ msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
#~ msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s."
#~ msgid ""
#~ "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_date)s"
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Født: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Døde: %(death_date)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Gift"
#~ msgid "Unmarried"
#~ msgstr "Ugift"
#~ msgid "Civil Union"
#~ msgstr "Partnerskap"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Personen er allerede angitt som barn"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Legg til barn i familien (%s)"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfatter"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Forkortelse"
#~ msgid "Publication Information"
#~ msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Kildemeny"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli "
#~ "fjernet fra databasen og alle henviste poster."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "Slett kil_de"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre "
#~ "kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker "
#~ "på den ønskede kilden."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Velg kildehenvisning"
#~ msgid "Source Reference"
#~ msgstr "Kildehenvisning"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Henvisningsvelger"
#~ msgid "Source Information"
#~ msgstr "Kilde-informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "Spelling checker is not installed"
#~ msgstr "Stavekontroll ikke installert"
#, fuzzy
#~ msgid "Spelling checker is not available for %s"
#~ msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av "
#~ "GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende "
#~ "støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan "
#~ "dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www."
#~ "dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst "
#~ "kontroller din GNOME konfigurasjon."
#~ msgid "Configuration error"
#~ msgstr "Feil i oppsett"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at "
#~ "GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert."
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Komme i gang"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
#~ "Programming System.\n"
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n"
#~ "En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til "
#~ "bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i "
#~ "dialogvinduet i innstillings-menyen. "
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger "
#~ "av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-"
#~ "lista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til "
#~ "prosjektet.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha det moro med GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du "
#~ "ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Stat/provins:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "Configuration/Installation error"
#~ msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil"
#~ msgid ""
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og "
#~ "prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf "
#~ "oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller "
#~ "hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen "
#~ "til problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde "
#~ "treet."
#~ msgid "LDS extensions"
#~ msgstr "SDH-tillegg"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n"
#~ "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n"
#~ "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering"
#~ msgid "Document Styles"
#~ msgstr "Dokumentstiler"
#~ msgid "Error saving stylesheet"
#~ msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#~ msgid "Style editor"
#~ msgstr "Stilbehandler"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Avsnitt"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#, fuzzy
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "GRAMPS' dagens tips"
#, fuzzy
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Dagens tips"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Feilsøke"
#~ msgid "Analysis and Exploration"
#~ msgstr "Analyse og utforskning"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Databasebehandling"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Reparer database"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Revisjonskontroll"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Redskaper"
#~ msgid "Internet Address Editor"
#~ msgstr "Internettadressebehandler"
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Internettadressebehandler for %s"
#~ msgid ""
#~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
#~ "abandoning changes."
#~ msgstr ""
#~ "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved "
#~ "å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
#~ msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#~ msgid "Witness"
#~ msgstr "Vitne"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Vitnebehandler"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Feil ved valg av vitne"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne "
#~ "personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n"
#~ "\n"
#~ "Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret."
#~ msgid "Descendants of %s"
#~ msgstr "Etterkommere av %s"
#~ msgid "Ancestors of %s"
#~ msgstr "Aner av %s"
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
#~ msgstr "Personer med felles ane som %s"
#~ msgid "Could not create %s"
#~ msgstr "Kunne ikke lage %s"
#~ msgid "Export failed"
#~ msgstr "Eksporteringen feilet"
#~ msgid "GE_DCOM"
#~ msgstr "GE_DCOM"
#~ msgid ""
#~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most "
#~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
#~ msgstr ""
#~ "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De "
#~ "fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger"
#~ msgid "Failure writing %s"
#~ msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila."
#~ msgid ""
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
#~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
#~ "katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og "
#~ "prøv på nytt."
#~ msgid ""
#~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write "
#~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til "
#~ "fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på "
#~ "nytt."
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "GRAMPS _XML-database"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It "
#~ "is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det "
#~ "er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "er et program for slektsforskning."
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund"
#~ msgid "Adopted"
#~ msgstr "Adoptert"
#~ msgid "Stepchild"
#~ msgstr "Stebarn"
#~ msgid "Sponsored"
#~ msgstr "Fadder"
#~ msgid "Foster"
#~ msgstr "Pleie"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Veldig lav"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Lav"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Høy"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Veldig høy"
#~ msgid "Alternate Marriage"
#~ msgstr "Alternativt ekteskap"
#~ msgid "Annulment"
#~ msgstr "Annullert"
#~ msgid "Divorce Filing"
#~ msgstr "Skilsmissebegjæring"
#~ msgid "Divorce"
#~ msgstr "Skilsmisse"
#~ msgid "Engagement"
#~ msgstr "Forlovelse"
#~ msgid "Marriage Banns"
#~ msgstr "Ekteskapslysning"
#~ msgid "Marriage Contract"
#~ msgstr "Ekteskapskontrakt"
#~ msgid "Marriage License"
#~ msgstr "Ekteskapslisens"
#~ msgid "Marriage Settlement"
#~ msgstr "Ektepakt"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternativ fødsel"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternativ død"
#~ msgid "Adult Christening"
#~ msgstr "Voksendåp"
#~ msgid "Baptism"
#~ msgstr "Dåp"
#~ msgid "Bar Mitzvah"
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
#~ msgid "Bas Mitzvah"
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
#~ msgid "Blessing"
#~ msgstr "Velsignelse"
#~ msgid "Burial"
#~ msgstr "Begravelse"
#~ msgid "Cause Of Death"
#~ msgstr "Dødsårsak"
#~ msgid "Census"
#~ msgstr "Folketelling"
#~ msgid "Christening"
#~ msgstr "Dåp"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Konfirmasjon"
#~ msgid "Cremation"
#~ msgstr "Kremering"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Eksamen/grad"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Utdannelse"
#~ msgid "Elected"
#~ msgstr "Valgt"
#~ msgid "Emigration"
#~ msgstr "Emigrasjon"
#~ msgid "First Communion"
#~ msgstr "Første altergang"
#~ msgid "Immigration"
#~ msgstr "Immigrasjon"
#~ msgid "Graduation"
#~ msgstr "Eksamen"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Medisinsk informasjon"
#~ msgid "Military Service"
#~ msgstr "Militærtjeneste"
#~ msgid "Naturalization"
#~ msgstr "Naturalisasjon"
#~ msgid "Nobility Title"
#~ msgstr "Adelstittel"
#~ msgid "Number of Marriages"
#~ msgstr "Antall ekteskap"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Yrke"
#~ msgid "Ordination"
#~ msgstr "Prestevielse"
#~ msgid "Probate"
#~ msgstr "Testamentstadfeste"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eiendom"
#~ msgid "Religion"
#~ msgstr "Religion"
#~ msgid "Residence"
#~ msgstr "Bosted"
#~ msgid "Retirement"
#~ msgstr "Pensjonert"
#~ msgid "Will"
#~ msgstr "Testamente"
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "Kaste"
#~ msgid "Identification Number"
#~ msgstr "Identifikasjonsnummer"
#~ msgid "National Origin"
#~ msgstr "Opprinnelsesland"
#~ msgid "Number of Children"
#~ msgstr "Antall barn"
#~ msgid "Social Security Number"
#~ msgstr "Personnummer"
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
#~ msgstr ""
#~ "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
#~ msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
#~ msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
#~ msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#~ msgid "Also Known As"
#~ msgstr "Også kjent som"
#~ msgid "Birth Name"
#~ msgstr "Fødselsnavn"
#~ msgid "Married Name"
#~ msgstr "Navn som gift"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Annet navn"
#~ msgid "<No Status>"
#~ msgstr "<Ingen status>"
#~ msgid "Cleared"
#~ msgstr "Ryddet"
#~ msgid "Completed"
#~ msgstr "Komplet"
#~ msgid "Infant"
#~ msgstr "Spedbarn"
#~ msgid "Stillborn"
#~ msgstr "Dødfødt"
#~ msgid "Pre-1970"
#~ msgstr "Før 1970"
#~ msgid "Qualified"
#~ msgstr "Kvalifisert"
#~ msgid "Submitted"
#~ msgstr "Avgitt"
#~ msgid "Uncleared"
#~ msgstr "Uavklart"
#~ msgid "BIC"
#~ msgstr "BIC"
#~ msgid "DNS"
#~ msgstr "DNS"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Avbrutt"
#~ msgid "DNS/CAN"
#~ msgstr "DNS/CAN"
#~ msgid "Flowed"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Preformatert"
#~ msgid ""
#~ "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, "
#~ "2000 and March 20, 2003\""
#~ msgstr ""
#~ "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. "
#~ "mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. "
#~ "Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)"
#~ msgid ""
#~ "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry "
#~ "will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the "
#~ "result can be dependent on context. For example, in the Family View "
#~ "clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
#~ msgstr ""
#~ "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å "
#~ "dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet "
#~ "kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når "
#~ "man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp "
#~ "relasjonsredigeringsvinduet."
#~ msgid ""
#~ "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
#~ "dropping it from a file manager or a web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å "
#~ "dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser."
#~ msgid ""
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
#~ "birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det "
#~ "mangler fødselsdato, kan de dras og slippes."
#~ msgid ""
#~ "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can "
#~ "be your most important source of information. They usually know things "
#~ "about the family that haven't been written down. They might tell you "
#~ "nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. "
#~ "At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget "
#~ "to record the conversations!"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b>: Dine eldste slektninger "
#~ "kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om "
#~ "familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg "
#~ "tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din "
#~ "slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å "
#~ "ta opp samtalen!"
#~ msgid ""
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help > Open example database</b>. You will then "
#~ "be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
#~ "individuals."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Eksempel på et familietre</b>: For å se et eksempel på hvordan et "
#~ "familietre ser ut i GRAMPS, velg <b>Hjelp > Åpne eksempel database</b>. "
#~ "Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 "
#~ "personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av "
#~ "personene."
#~ msgid ""
#~ "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
#~ "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
#~ "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
#~ "adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
#~ "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If "
#~ "the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
#~ "Filter</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer "
#~ "etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og "
#~ "velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte "
#~ "personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt "
#~ "finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på "
#~ "Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg <b>Vis > "
#~ "Filter</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
#~ "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
#~ "filter you can select all people without children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ivertert filtrering</b>: Filtre kan lett inverteres ved å bruke "
#~ "Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' "
#~ "filteret, velger du alle personer med barn."
#~ msgid ""
#~ "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
#~ "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the "
#~ "list will expand to show all individuals with that last name."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Finn personer</b>: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, "
#~ "som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil "
#~ "lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet."
#~ msgid ""
#~ "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical "
#~ "family unit---the parents, spouses and children of an individual."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Familie<b>: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie "
#~ "(foreldrene, ektefelle og barn) til en person."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Skifte familie</b>: Å endre til en annen familie i familievisningen, "
#~ "er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på "
#~ "knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv "
#~ "personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn "
#~ "kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke "
#~ "på pilen til høyre for Barn vinduet."
#~ msgid ""
#~ "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you "
#~ "to compare data of all (or some of) the individuals in your database. "
#~ "This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in "
#~ "your database."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Hvem ble født når</b>: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg "
#~ "sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er "
#~ "praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i "
#~ "din database."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
#~ "operations such as checking database for errors and consistency, as well "
#~ "as research and analysis tools such as event comparison, finding "
#~ "duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools "
#~ "can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg "
#~ "gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, "
#~ "så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, "
#~ "finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. "
#~ "Alle verktøy finner du under <b>Verktøy</b> menyen."
#~ msgid ""
#~ "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities > "
#~ "Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
#~ "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships "
#~ "as well as the common ancestors are reported."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Kalkulere relasjoner</b>: Dette verktøyet, under <b>Verktøy > "
#~ "Redskaper > Relasjonsberegning</b> lar deg finne ut om noen andre er i "
#~ "slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon "
#~ "så vel som felles stamfar."
#~ msgid ""
#~ "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long "
#~ "standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The "
#~ "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
#~ "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
#~ "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at "
#~ "a library or other research facility. To get the SoundEx codes for "
#~ "surnames in your database, go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx "
#~ "codes</b>."
#~ msgstr ""
#~ "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b>: SoundEx løser et gammelt "
#~ "problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx "
#~ "verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt "
#~ "lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når "
#~ "man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket "
#~ "eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i "
#~ "din database, gå til <b>Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...</b>."
#~ msgid ""
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
#~ "GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Endre dine innstillinger</b>: Ikke fornøyd med noen av "
#~ "standardinnstillingene i GRAMPS? <b>Rediger > Foretrukne innstillinger</"
#~ "b> lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser "
#~ "GRAMPS til ditt behov."
#~ msgid ""
#~ "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
#~ "Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
#~ "family tree to members of the family via email."
#~ msgstr ""
#~ "<b>GRAMPS rapporter</b>: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. "
#~ "Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet "
#~ "av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post."
#~ msgid ""
#~ "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree "
#~ "is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit "
#~ "> Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to "
#~ "the Family View and create relationships between people. Then go about "
#~ "tracing the relationships among them all under the Family menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Starte et nytt familie tre</b>: En god måte å starte et nytt "
#~ "familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen "
#~ "(bruk <b>Rediger > Legg til</b> eller klikk på Legg til knappen på "
#~ "Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom "
#~ "personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen."
#~ msgid ""
#~ "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a "
#~ "tooltip will appear."
#~ msgstr ""
#~ "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips "
#~ "vil komme frem."
#~ msgid ""
#~ "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event "
#~ "occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide "
#~ "range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "
#~ "\"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section "
#~ "3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Usikker på en dato?</b> Hvis du er usikker på datoen for når en "
#~ "hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS "
#~ "muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på "
#~ "gjetning eller estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig "
#~ "fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», "
#~ "«område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en "
#~ "komplett beskrivelse av datoalternativene."
#~ msgid ""
#~ "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find possible "
#~ "duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the "
#~ "same person entered more than once in the database."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Dobble oppføringer</b>: <b>Verktøy > Databasebehandling > Finn "
#~ "personer med doble oppføringer</b> gir deg muligheten til å finne (og "
#~ "flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i "
#~ "databasen."
#~ msgid ""
#~ "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
#~ "one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
#~ "people, or combining erroneously entered differing names for one "
#~ "individual."
#~ msgstr ""
#~ "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er "
#~ "veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme "
#~ "personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av "
#~ "navnet har fått to oppføringer."
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit > Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen "
#~ "kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på "
#~ "personen), før du trykker på <b>Rediger - Hurtig fletting</b>."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward "
#~ "and backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte "
#~ "deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke <b>Gå - Fremover</b> "
#~ "(eller «Ctrl + Pil høyre») og <b>Gå - Tilbake</b> (eller «Ctrl + Pil "
#~ "venstre»)."
#~ msgid ""
#~ "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
#~ "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function "
#~ "it is displayed on the right side of the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? "
#~ "Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har "
#~ "slike vil de vises til høyre side i menyen."
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
#~ "developers have worked hard to make most operations intuitive but the "
#~ "manual is full of information that will make your time spent on genealogy "
#~ "more productive."
#~ msgstr ""
#~ "Ikke glem å les GRAMPS manualen, <b>Hjelp > Brukermanual</b>. Utviklerne "
#~ "har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men "
#~ "manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på "
#~ "slektsforskning mer effektiv."
#~ msgid ""
#~ "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the "
#~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is "
#~ "already in the database, click on the third button down to the right of "
#~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on "
#~ "the second button down to the right of the Children list. After the "
#~ "child's information is entered they will automatically be listed as a "
#~ "child of the Active Person."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Legge til barn</b>: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av "
#~ "foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet "
#~ "allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-"
#~ "lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på "
#~ "høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil "
#~ "de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen."
# Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til
# seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk?
# tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen
#~ msgid ""
#~ "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the "
#~ "related by birth to their parents. You can edit the relationship of a "
#~ "child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing "
#~ "\"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of "
#~ "Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Rediger relasjonen til et barn</b>: Ikke alle barn er relatert til "
#~ "sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver "
#~ "av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger "
#~ "barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», "
#~ "«Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»."
#~ msgid ""
#~ "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
#~ "people shown is filtered to display only people who could realistically "
#~ "fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in "
#~ "making this choice, you can override that filter by checking the \"Show "
#~ "All\" checkbutton."
#~ msgstr ""
#~ "<b>«Vis alle»</b>: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er "
#~ "lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som "
#~ "realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I "
#~ "tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret "
#~ "ved å krysse av for «Vis alle»."
#~ msgid ""
#~ "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well "
#~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips "
#~ "that will help you in your genealogy work. Check it out."
#~ msgstr ""
#~ "<b>GRAMPS-manual</b>: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra "
#~ "skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen "
#~ "nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den "
#~ "ut."
#~ msgid ""
#~ "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
#~ "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
#~ "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
#~ "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
#~ "atid=385140 Filing an RFE is preferred."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Forbedre GRAMPS</b>: Brukere er oppfordret til å etterspørre "
#~ "forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan "
#~ "gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-"
#~ "postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://"
#~ "sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385140. RFE er "
#~ "foretrukket."
#~ msgid ""
#~ "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
#~ "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
#~ "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
#~ "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing "
#~ "lists can be found at lists.sf.net."
#~ msgstr ""
#~ "<b>GRAMPS e-postliste</b>: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? "
#~ "Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det "
#~ "er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om "
#~ "utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene "
#~ "kan du finne på lists.sf.net."
#~ msgid ""
#~ "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't "
#~ "program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with "
#~ "a wide variety of skills. Contributions can vary from writing "
#~ "documentation to testing development versions to helping with the web "
#~ "site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-"
#~ "devel and introducing yourself. Subscription information can be found at "
#~ "lists.sf.net."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bidra til GRAMPS</b>: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke "
#~ "programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk "
#~ "med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive "
#~ "dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med "
#~ "nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, "
#~ "gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner "
#~ "du på lists.sf.net."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program "
#~ "System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, "
#~ "and research genealogical data. Gramps database back end is so robust "
#~ "that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands "
#~ "of people."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
#~ "Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og "
#~ "utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen "
#~ "brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer."
#~ msgid ""
#~ "<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
#~ "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you "
#~ "to achieve one or more specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Forskjellige visninger</b>: Det er seks forskjellige visninger for å "
#~ "navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder "
#~ "og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver."
#~ msgid ""
#~ "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the "
#~ "window is a convenient place to store the names of frequently used "
#~ "individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person "
#~ "the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the "
#~ "Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bokmerke personer</b>: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et "
#~ "flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en "
#~ "person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en "
#~ "person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg "
#~ "'Legg til bokmerke'."
#~ msgid ""
#~ "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a "
#~ "nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button "
#~ "next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The "
#~ "Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Feil datoer</b>: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. "
#~ "Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. "
#~ "Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. "
#~ "Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen."
#~ msgid ""
#~ "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added "
#~ "to the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
#~ "space can be used to include a wide range of options ranging from "
#~ "adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes "
#~ "of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, "
#~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, "
#~ "religion, retirement, wills, etc."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Liste hendelser</b>: En hendelse kan legges til en person i databasen "
#~ "via <b>Personer > Rediger > Hendelser</b>. Her kan du legge til alt fra "
#~ "adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, "
#~ "folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, "
#~ "yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l."
#~ msgid ""
#~ "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with "
#~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick "
#~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be "
#~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred "
#~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only "
#~ "item in the menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Endre foretrukket navn</b>: Det er lett å håndtere personer med flere "
#~ "navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, "
#~ "og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn "
#~ "som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk "
#~ "på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen."
#~ msgid ""
#~ "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse "
#~ "over an individual to see more information about them or right click on "
#~ "an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
#~ "children, or parents."
#~ msgstr ""
#~ "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa "
#~ "over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller "
#~ "høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til "
#~ "dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre."
#~ msgid ""
#~ "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
#~ "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference "
#~ "the source."
#~ msgstr ""
#~ "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. "
#~ "Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se "
#~ "hvilke personer som refererer til kilden."
#~ msgid ""
#~ "The Places View shows a list of all places in the database. The list can "
#~ "be sorted by a number of different criteria, such as City, County or "
#~ "State."
#~ msgstr ""
#~ "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan "
#~ "sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke."
#~ msgid ""
#~ "The Media View shows a list of all media entered in the database. These "
#~ "can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and "
#~ "more."
#~ msgstr ""
#~ "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. "
#~ "Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l."
#~ msgid ""
#~ "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In "
#~ "addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that "
#~ "allow you to create filters limited only by your imagination. Custom "
#~ "filters can be created from <b>Tools > Utilities > Custom Filter Editor</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg "
#~ "til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede "
#~ "filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter "
#~ "kan bli laget i <b>Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler</b>."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
#~ "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you "
#~ "can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
#~ "programs."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er "
#~ "utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan "
#~ "utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste "
#~ "slekstforskningsprogram."
#~ msgid ""
#~ "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed "
#~ "file containing your family tree data and includes all other files used "
#~ "by the database, such as images. This file is completely portable so is "
#~ "useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has "
#~ "advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting "
#~ "and importing."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert "
#~ "fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre "
#~ "filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel "
#~ "så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS "
#~ "brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen "
#~ "informasjon blir borte ved eksport eller import."
#~ msgid ""
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
#~ "a CD."
#~ msgstr ""
#~ "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen "
#~ "media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for "
#~ "brenning til en CD."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
#~ "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead "
#~ "of many html files."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette "
#~ "formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke "
#~ "en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#~ msgid ""
#~ "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
#~ "database, family lines or selected individuals to a collection of web "
#~ "pages ready for upload to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele "
#~ "databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med "
#~ "nettsider som er klare for å legges ut på Internett."
#~ msgid ""
#~ "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker "
#~ "at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
#~ "atid=385137"
#~ msgstr ""
#~ "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS "
#~ "Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/"
#~ "tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#~ msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
#~ msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece "
#~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
#~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
#~ "correlation with the potential of filling relationship gaps."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn "
#~ "hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen "
#~ "kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med "
#~ "analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to "
#~ "mark information as private. Data marked as private can be excluded from "
#~ "reports and data exports."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å "
#~ "merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du "
#~ "enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer."
#~ msgid ""
#~ "Be accurate when recording genealogical information. Don't make "
#~ "assumptions while recording primary information; write it exactly as you "
#~ "see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or "
#~ "comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate "
#~ "transcription of what appears to be an error in a source."
#~ msgstr ""
#~ "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du "
#~ "samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst "
#~ "i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av "
#~ "det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva "
#~ "som kan se ut som en feil i en kilde."
#~ msgid ""
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst "
#~ "informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and "
#~ "graphical) based on your genealogical information. There is great "
#~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well "
#~ "as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX "
#~ "and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> "
#~ "menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og "
#~ "grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange "
#~ "muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel "
#~ "som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, "
#~ "LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under <b>Rapporter</b>-"
#~ "menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er."
#~ msgid ""
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" "
#~ "system. More information on custom reports can be found at http://"
#~ "developers.gramps-project.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-"
#~ "systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://"
#~ "developers.gramps-project.org"
#~ msgid ""
#~ "The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
#~ "collect a variety of reports into a single document. This single report "
#~ "is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
#~ msgstr ""
#~ "Bokrapporten, <b>Rapporter - Bok - Bokrapport</b>, lar brukere samle en "
#~ "mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å "
#~ "distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut."
#~ msgid ""
#~ "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
#~ "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/"
#~ "lists/listinfo/gramps-announce"
#~ msgstr ""
#~ "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir "
#~ "sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på "
#~ "http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#~ msgid ""
#~ "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is "
#~ "only as good as the source it came from. Take time and trouble to record "
#~ "all the details of where the information came from. Whenever possible get "
#~ "a copy of original documents."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Godt slektsforskningstips</b>: Informasjon samlet om din familie er "
#~ "kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det "
#~ "er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid "
#~ "kopier av originale dokumenter når det er mulig."
#~ msgid ""
#~ "Go from what you know to what you do not. Always record everything that "
#~ "is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty "
#~ "of direction for more research. Don't waste time looking through "
#~ "thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored "
#~ "leads."
#~ msgstr ""
#~ "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du "
#~ "konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige "
#~ "retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom "
#~ "tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre "
#~ "muligheter som du ikke har sett på ennå."
#~ msgid ""
#~ "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
#~ "descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
#~ "descendants might have been shaped by the events they went through. "
#~ "Narratives go a long way in making your family history come alive."
#~ msgstr ""
#~ "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om "
#~ "mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med <b>hvorfor</b> tingene "
#~ "skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de "
#~ "gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your "
#~ "language and it is not being displayed, set the default language on your "
#~ "machine and restart GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt "
#~ "språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før "
#~ "du starter GRAMPS på nytt."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added "
#~ "with little development effort. If you are interested in participating "
#~ "please email gramps-devel@lists.sf.net"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges "
#~ "til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-"
#~ "devel@lists.sf.net"
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
#~ msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
#~ "properly displayed."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises "
#~ "riktig."
#~ msgid ""
#~ "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set "
#~ "Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
#~ "database is opened or when the home button is pressed."
#~ msgstr ""
#~ "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk <b>Rediger - Sett "
#~ "proband</b>. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir "
#~ "åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen."
#~ msgid ""
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
#~ "marriage name or aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, "
#~ "ekteskapsnavn og aliaser."
#~ msgid ""
#~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by "
#~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the "
#~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først "
#~ "det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette "
#~ "og angir navnet som foretrukket fra menyen."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
#~ "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
#~ "computer system where these programs have been ported."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker "
#~ "GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er "
#~ "støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører."
#~ msgid ""
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
#~ "freely available under its license."
#~ msgstr ""
#~ "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at "
#~ "GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt "
#~ "tilgjengelig under den åpne lisensen."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www."
#~ "gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-"
#~ "bibliotekene er installert."
#~ msgid ""
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
#~ "be running the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å "
#~ "benytte GNOME-skrivebordsmiljøet."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den "
#~ "generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det "
#~ "eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt."
#~ msgid "AbiWord document"
#~ msgstr "AbiWord-dokument"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Klartekst"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Markøren '<!-- START -->' var ikke i malen"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Feil i mal"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åpne %s\n"
#~ "Bruker standardmalen"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Skriv ut ..."
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Åpne i OpenOffice.org"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
#~ msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert"
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF-dokument"
#~ msgid "RTF document"
#~ msgstr "RTF-dokument"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Koding</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativer</b>"
#~ msgid "_Filter:"
#~ msgstr "_Filter:"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Mål:"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Opphavsrett:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Ingen opphavsrett"
#~ msgid "_Do not include records marked private"
#~ msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Utelukk _kommentarer"
#~ msgid "Exclude sour_ces"
#~ msgstr "Utelukk kilder"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "R_eference images from path: "
#~ msgstr "R_eferansebilde fra mappe: "
#~ msgid "media"
#~ msgstr "media"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Kilder:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Familier:"
#~ msgid "People:"
#~ msgstr "Personer:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Advarsler</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fil:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Laget av:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Koding:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versjon:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-koding</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer "
#~ "ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du "
#~ "angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding "
#~ "nedenfor."
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Koding: "
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "standard\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fil"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Å_pne ..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Åpne _nylig brukt"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Import ..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "L_agre som ..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "_Eksport ..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "A_vslutt"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "R_ediger"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Angre"
#~ msgid "Add a new item"
#~ msgstr "Legg til et nytt element"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Legg til ..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Fjern det valgte elementet"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Fj_erne"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Rediger det valgte elementet"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "Re_diger ..."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..."
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "_Rask sammenfletting"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "_Kolonnebehandler ..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Sett proband ..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vis"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filter"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Sidestolpe"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Verktøylinje"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Gå"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Bokmerker"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Legg til bokmerke"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Rediger bokmerker ..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Gå til bokmerke"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Rapporter"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Verk_tøy"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Vinduer"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hjelp"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Brukermanual"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_OSS"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Vi_s status for programtillegg ..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Åpne eksempel-database"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Åpne database"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åpne"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Gå tilbake i historikken"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbake"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Gå fremover i historikken"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Fremover"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Gjør proband til den aktive personen"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Åpne utklippstavle"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Utklippstavle"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Lage rapporter"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapporter"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Bruk verktøy"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktøy"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Legg til"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Personer</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familie</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Stamtavle</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Kilder</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Steder</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Media</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Bytt om"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr ""
#~ "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Fjern den valgte ektefellen"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Barn</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktiv person</b>"
#~ msgid "<b>Active person's _parents</b>"
#~ msgstr "<b>Den aktive personens _foreldre</b>"
#~ msgid "<b>Relati_onship</b>"
#~ msgstr "<b>Relasj_oner</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Ektefellens foreldre</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og "
#~ "klikk for å redigere personen"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et "
#~ "barn i den aktuelle familien"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Sti:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Type:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "<b>Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informasjon</b>"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere "
#~ "lista på fødsels- og dødsdatoer."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Vis alle"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "_Relasjonstype:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Gift\n"
#~ "Ugift\n"
#~ "Partnerskap\n"
#~ "Ukjent\n"
#~ "Annet"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Fars relasjon til barn:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "_Mors relasjon til et barn:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Far</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Mor</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relasjoner</b>"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "Vis _alle"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Relasjon til far:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Relasjon til mor:"
#~ msgid "Abandon changes and close window"
#~ msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#~ msgid "Accept changes and close window"
#~ msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Tittel:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Forfatter:"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "_Publiseringsinformasjon:"
#~ msgid "A_bbreviation:"
#~ msgstr "_Forkortelse:"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Generelt</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Format</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et "
#~ "enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Flyt"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. "
#~ "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Preformatert"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette "
#~ "galleriet"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galleri"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referanser"
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Åpne nylig brukt fil:"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Åpne en _eksisterende database"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Lag en _ny database"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Relasjon:"
#~ msgid "Relation_ship:"
#~ msgstr "Rela_sjon:"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Far</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mor</b>"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Innstilling</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i "
#~ "rapporter og ved fremvisning"
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Bruk som foretrukne foreldre"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekst:"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b> Velg kolonner</b>"
#~ msgid "_Given name:"
#~ msgstr "_Fornavn:"
#~ msgid "_Family name:"
#~ msgstr "_Etternavn:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "Etterstavelse:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "_Kallenavn:"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "T_ype:"
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»"
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr ""
#~ "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» "
#~ "eller «Rev.»"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Et navn som personen var mer kjent som"
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
#~ msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_mann"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "k_vinne"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "ukje_nt"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Fødsel</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Død</b>"
#~ msgid ""
#~ "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such "
#~ "as \"de\" or \"van\""
#~ msgstr ""
#~ "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for "
#~ "eksempel «de», «van» eller «von»"
#~ msgid "The person's given name"
#~ msgstr "Personens fornavn"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Rediger det foretrukne navnet"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Kjønn</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identifikasjon</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Bilde</b>"
#~ msgid "Information i_s complete"
#~ msgstr "Informa_sjonen er komplett"
#~ msgid "Information is pri_vate"
#~ msgstr "Informasjon er pri_vat"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Dato:"
#~ msgid "_Place:"
#~ msgstr "Ste_d:"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren"
#~ msgid "Invoke date editor"
#~ msgstr "Starte datobehandler"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "_Dato:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Starte dødsfallsbehandleren"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "St_ed:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Troverdighet:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Familieforstavelse:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativt navn</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primærkilde</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Rediger det valgte navnet"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Slett det valgte navnet"
#~ msgid "Names"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Hendelse</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Grunn:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Lag en ny hendelse"
#~ msgid "Edit the selected event"
#~ msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#~ msgid "Delete the selected event"
#~ msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Egenskaper</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Lag en ny egenskap"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Slett den valgte egenskapen"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Egenskaper"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "By/fylke:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresser</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Lag ny adresse"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Rediger den valgte adressen"
#~ msgid "Delete the selected address"
#~ msgstr "Slett den valgte adressen"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Kommentarer"
#~ msgid "Add a source"
#~ msgstr "Legg til kilde"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Rediger den valgte kilden"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Fjern den valgte kilden"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Kilder"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Nettadresse:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internett-adresser</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Rediger den valgte internettadressen"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Gå til denne nettadressen"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Slett den valgte henvisningen"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internett"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>SDH-dåp</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "SDH-_tempel:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Kilder ..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Kommentar ..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Begavelse</b>"
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "SDH-te_mpel:"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "St_ed:"
#~ msgid "Dat_e:"
#~ msgstr "_Dato:"
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "_SDH-tempel:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "_Sted:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Fo_reldrene:"
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "<b>Bundet til foreldre</b>"
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "SDH"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Sist endret:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Hendelser</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet"
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Bundet til en ektefelle</b>"
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Tempel:"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_By:"
#~ msgid "_State:"
#~ msgstr "_Stat:"
#~ msgid "Co_unty:"
#~ msgstr "Fylke:"
#~ msgid "Count_ry:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "_Longitude:"
#~ msgstr "_Lengdegrad:"
#~ msgid "L_atitude:"
#~ msgstr "_Breddegrad:"
#~ msgid "Church _parish:"
#~ msgstr "Kirkes_ogn:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Post_nummer:"
#~ msgid "Phon_e:"
#~ msgstr "T_elefon:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Fylke:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Stat:"
#~ msgid "Church parish:"
#~ msgstr "Kirkesogn:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Postnummer:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Andre navn</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Andre navn"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "GRAMPS-innstillinger"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorier:</b>"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på "
#~ "venstre side i vinduet."
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Database</b>"
#~ msgid "_Automatically load last database"
#~ msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk "
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Gjetting av familienavn</b>"
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
#~ msgid "Enable spelling checker"
#~ msgstr "Skru på stavekontroll"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Verktøylinje</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband"
#~ msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
#~ msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Statuslinje</b>"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-innstillinger\n"
#~ "Kun ikoner\n"
#~ "Kun tekst\n"
#~ "Tekst under ikoner\n"
#~ "Tekst ved siden av ikoner"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Vis</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Standardvisning</b>"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "_Personvisning"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "_Familievisning"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Stil for familievisning</b>"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Fra venstre til høyre"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Ovenfra og ned"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "Vis _dagens tips"
#~ msgid "_Date format:"
#~ msgstr "_Datoformat:"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Vis formater</b>"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Navn:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresse:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_By:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Stat/provins:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_E-post:"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#~ msgid "_Person:"
#~ msgstr "_Person:"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Familie:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Kilde:"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Mediaobjekt:"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>GRAMPS ID forstavelser</b>"
#~ msgid "_Confidence:"
#~ msgstr "_Troverdighet:"
#~ msgid "_Volume/Film/Page:"
#~ msgstr "_Bind/film/side:"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "_Tekst:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mmentarer:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Publikasjonsinformasjon:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Valg av kilde</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Kildedetaljer</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Lager en ny kilde"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Ny ..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Private opplysninger"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Svært lav\n"
#~ "Lav\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Høy\n"
#~ "Svært høy"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering"
#, fuzzy
#~ msgid "Style n_ame:"
#~ msgstr "Stiln_avn:"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#~ msgid "<b>Type face</b>"
#~ msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#~ msgid "_Roman (Times, serif)"
#~ msgstr "_Roman (Times, serif)"
#~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>Størrelse</b>"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "punkt"
#~ msgid "<b>Color</b>"
#~ msgstr "<b>Farge</b>"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Velg en farge"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Fet"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Kursiv"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Understrek"
#~ msgid "<b>Font options</b>"
#~ msgstr "<b>Fontvalg</b>"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Høy_re"
#~ msgid "_Justify"
#~ msgstr "_Justert"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "_Midtstilt"
#~ msgid "<b>Alignment</b>"
#~ msgstr "<b>Justering</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Background color</b>"
#~ msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "First li_ne:"
#~ msgstr "Første li_nje:"
#~ msgid "R_ight:"
#~ msgstr "_Høyre:"
#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "_Venstre:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spacing</b>"
#~ msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#~ msgid "Abo_ve:"
#~ msgstr "O_ver:"
#~ msgid "Belo_w:"
#~ msgstr "Under:"
#~ msgid "<b>Borders</b>"
#~ msgstr "<b>Kanter</b>"
#~ msgid "Le_ft"
#~ msgstr "_Venstre"
#~ msgid "Ri_ght"
#~ msgstr "_Høyre"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "_Øverst"
#~ msgid "_Padding:"
#~ msgstr "_Utfylling:"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "_Nederst"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Innrykk</b>"
#~ msgid "<b>Paragraph options</b>"
#~ msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "Internt notat"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekttype:"
#~ msgid "Lower X:"
#~ msgstr "Nedre X:"
#~ msgid "Upper X:"
#~ msgstr "Øvre X:"
#~ msgid "Upper Y:"
#~ msgstr "Øvre Y:"
#~ msgid "Lower Y:"
#~ msgstr "Nedre Y:"
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
#~ msgstr "<b>Underseksjon</b>"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Personlighetsgrad</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globale notater"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ikke spør igjen"
#~ msgid "Remove object and all references to it from the database"
#~ msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#~ msgid "_Remove Object"
#~ msgstr "_Slett objektet"
#~ msgid "Keep reference to the missing file"
#~ msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#~ msgid "_Keep Reference"
#~ msgstr "_Behold henvisningen"
#~ msgid "Select replacement for the missing file"
#~ msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#~ msgid "_Select File"
#~ msgstr "_Velg en fil"
#~ msgid ""
#~ "If you check this button, all the missing media files will be "
#~ "automatically treated according to the currently selected option. No "
#~ "further dialogs will be presented for any missing medial files."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk "
#~ "bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere "
#~ "dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#~ msgid "_Use this selection for all missing media files"
#~ msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#~ msgid "Close window without changes"
#~ msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#~ msgid "_Event type:"
#~ msgstr "H_endelsestype:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "Be_skrivelse:"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "_Grunn:"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "Egensk_ap:"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "_Verdi:"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "_Fylke:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "La_nd:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "_Telefon:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Postnummer:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Ad_resse:"
#~ msgid "_City/County:"
#~ msgstr "_By/fylke:"
#~ msgid "_Web address:"
#~ msgstr "_Nettadresse:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivelse:"
#~ msgid "Suffi_x:"
#~ msgstr "Etterstave_lse:"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "P_rivat opplysning"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "_Forstavelse:"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "_Avstamningsnavn:"
#~ msgid "G_roup as:"
#~ msgstr "G_rupper som:"
#~ msgid "_Sort as:"
#~ msgstr "_Sorter som:"
#~ msgid "_Display as:"
#~ msgstr "_Vis som:"
#~ msgid "<b>Name Information</b>"
#~ msgstr "<b> Navneinformasjon</b>"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Standard (basert på lokale)\n"
#~ "Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n"
#~ "Fornavn, Etternavn\n"
#~ "Patronymisk, Fornavn\n"
#~ "Fornavn"
#~ msgid "_Override"
#~ msgstr "_Overskriv"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standard (basert på lokale)\n"
#~ "Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n"
#~ "Etternavn Fornavn\n"
#~ "Fornavn Patronymisk\n"
#~ "Fornavn\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Kommentar:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Personen er i _databasen"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Velg en person fra databasen"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Velg"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Neste"
#~ msgid "_Display on startup"
#~ msgstr "_Vis ved oppstart"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Loading database</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Laster inn databasen</span>"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent."
#~ msgid "Calenda_r:"
#~ msgstr "Kalende_r:"
#~ msgid "<b>Q_uality</b>"
#~ msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#~ msgid "<b>_Type</b>"
#~ msgstr "<b>_Type</b>"
#~ msgid "<b>Date</b>"
#~ msgstr "<b>Dato</b>"
#~ msgid "_Day"
#~ msgstr "_Dag"
#~ msgid "_Month"
#~ msgstr "_Måned"
#~ msgid "_Year"
#~ msgstr "_År"
#~ msgid "<b>Second date</b>"
#~ msgstr "<b>Andre dato</b>"
#~ msgid "D_ay"
#~ msgstr "D_ag"
#~ msgid "Mo_nth"
#~ msgstr "Må_ned"
#~ msgid "Y_ear"
#~ msgstr "Å_r"
#~ msgid "Te_xt comment:"
#~ msgstr "_Tekstkommentar:"
#~ msgid ""
#~ "A definition for the MIME-type %s could not be found\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
#~ "types of GRAMPS are properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
#~ "\n"
#~ "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst "
#~ "kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n"
#~ "på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n"
#~ "endre måten du bruker programmet på.\n"
#~ "\n"
#~ "1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n"
#~ " På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n"
#~ " Lagre funksjonen er nå borte!\n"
#~ "2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n"
#~ " Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n"
#~ " eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n"
#~ " selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n"
#~ "3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n"
#~ " Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n"
#~ " må bli utenfor GRAMPS.\n"
#~ "4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n"
#~ " (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n"
#~ " Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n"
#~ " avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n"
#~ " dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n"
#~ " data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n"
#~ " GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n"
#~ " (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n"
#~ " Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n"
#~ "\n"
#~ "Lykke til med slektsforskningen.\n"
#~ "GRAMPS prosjektet\n"
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte "
#~ "filer."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Tilbake-meny"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Frem-meny"
#~ msgid "Disconnected individuals"
#~ msgstr "Slektsløse personer"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Personer med navn, som inneholder..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Personer med poster som inneholder..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Personer med notater"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Personer med notater, som inneholder..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person "
#~ "nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man "
#~ "klikker på den andre personen."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet"
#~ msgid "Temporary directory %s is not writable"
#~ msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Lagre mediaobjekt"
#~ msgid "Media object could not be found"
#~ msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men "
#~ "eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et "
#~ "annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde "
#~ "referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
#~ msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#~ msgid "_Delete Person"
#~ msgstr "_Slett en person"
#~ msgid "Delete Person (%s)"
#~ msgstr "Slett person (%s)"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s til %(person)s"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Oppgraderer databasen ..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Ferdig med oppsett"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Åpner databasen ..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Ingen proband er valgt."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Proband kan velges via «Rediger»-menyen."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Kunne ikke gå til en person"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke "
#~ "eller en ødelagt historie."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Angi %s som proband"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Så snart en proband er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke "
#~ "på «Hjem»-knappen på verktøylinjen."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "_Velg proband"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Kunne ikke lage eksempel database"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example"
#~ msgid "Place 1"
#~ msgstr "Plass 1"
#~ msgid "Place 2"
#~ msgstr "Plass 2"
#~ msgid "Merge and _edit"
#~ msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#~ msgid "_Merge and close"
#~ msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Velg"
#~ msgid "<b>Source 1</b>"
#~ msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#~ msgid "<b>Source 2</b>"
#~ msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#~ msgid "Abbreviation:"
#~ msgstr "Forkortelse:"
#~ msgid "Publication:"
#~ msgstr "Publikasjon:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid ""
#~ "Select the person that will provide the primary data for the merged "
#~ "person."
#~ msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget"
#~ msgid "Perform selected action"
#~ msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Author's email:"
#~ msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#~ msgid "The basic style used for the text display."
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Visningsformat"
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
#~ msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Slektstavle"
#, fuzzy
#~ msgid "Stable"
#~ msgstr "Stabil"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
#~ msgstr "Lager et grafisk stamtre"
#~ msgid "Sc_ale to fit on a single page"
#~ msgstr "_Skaler slik at den passer på en side"
#~ msgid "Co_mpress chart"
#~ msgstr "Ko_mprimer tavle"
#~ msgid "The basic style used for the title display."
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestor Graph"
#~ msgstr "Anetavle"
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
#~ msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Generation %d"
#~ msgstr "Generasjon %d"
#~ msgid "The style used for the title of the page."
#~ msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#~ msgid "The style used for the generation header."
#~ msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#~ msgid "Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Ahnentafel-rapport"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
#~ msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Generasjon 1"
#~ msgid "Their children:"
#~ msgstr "Deres barn:"
#~ msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(name)s %(parents)s"
#~ msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
#~ msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (nevnt ovenfor)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " i %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr " i %(place)s"
#~ msgid " b. %(birth_date)s"
#~ msgstr " f. %(birth_date)s"
#~ msgid " d. %(death_date)s"
#~ msgstr " d. %(death_date)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "født"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "døde"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Fru"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Frøken"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(kjønn ukjent)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (ukjent)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr ", og de hadde et barn som het "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr ", og de hadde %d barn: "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s"
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s"
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr " Hun giftet seg med %(name)s"
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Han giftet seg med %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s"
#~ msgid " He had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Kommentar til deres navn: "
#~ msgid "More about %(person_name)s:"
#~ msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Tekststil for bilder som mangler."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Stil for persondetaljer."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Introduksjon til barna."
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Siterte kilder"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Omfattende rapport over aner"
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport over aner."
#~ msgid "Available Books"
#~ msgstr "Tilgjengelige bøker"
#~ msgid "Book List"
#~ msgstr "Bokliste"
#~ msgid "Book Report"
#~ msgstr "Bokrapport"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Ny bok"
#~ msgid "_Available items"
#~ msgstr "_Tilgjengelige emner"
#~ msgid "Current _book"
#~ msgstr "Gjeldende _bok"
#~ msgid "Item name"
#~ msgstr "Emnenavn"
#~ msgid "Center person"
#~ msgstr "Sentrer person"
#~ msgid "Different database"
#~ msgstr "En annen database"
#~ msgid ""
#~ "This book was created with the references to database %s.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active "
#~ "person of the currently opened database."
#~ msgstr ""
#~ "Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir "
#~ "ugyldige.\n"
#~ "\n"
#~ "Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen "
#~ "i den åpne databasen."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Kan ikke brukes"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Oppsett"
#~ msgid "Book Menu"
#~ msgstr "Bokmeny"
#~ msgid "Available Items Menu"
#~ msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "GRAMPS-bok"
#~ msgid "Creates a book containing several reports."
#~ msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#~ msgid "Checking family names"
#~ msgstr "Kontrollerer familinavn"
#~ msgid "Searching family names"
#~ msgstr "Søker etter familinavn"
#~ msgid "No modifications made"
#~ msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#~ msgid "No capitalization changes were detected."
#~ msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#~ msgid "Capitalization changes"
#~ msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#~ msgid "Original Name"
#~ msgstr "Opprinnelige navn"
#~ msgid "Capitalization Change"
#~ msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#~ msgid "Building display"
#~ msgstr "Oppdaterer visningen"
#~ msgid "Fix capitalization of family names"
#~ msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the "
#~ "names."
#~ msgstr ""
#~ "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#~ msgid "Change Event Types"
#~ msgstr "Endre hendelsestyper"
#~ msgid "Analyzing events"
#~ msgstr "Analyserer hendelser"
#~ msgid "Change types"
#~ msgstr "Endre typer"
#, fuzzy
#~ msgid "No event record was modified."
#~ msgstr "Ingen hendelse ble endret."
#, fuzzy
#~ msgid "1 event record was modified."
#~ msgstr "1 hendelse ble endret."
#, fuzzy
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "%d hendelse ble endret."
#~ msgid "Rename personal event types"
#~ msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
#~ msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#~ msgid "Check Integrity"
#~ msgstr "Kontroller integritet"
#~ msgid "Checking database"
#~ msgstr "Kontrollerer database"
#~ msgid "Looking for duplicate spouses"
#~ msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#, fuzzy
#~ msgid "Looking for character encoding errors"
#~ msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#~ msgid "Looking for broken family links"
#~ msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker"
#~ msgid "Looking for unused objects"
#~ msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Velg en fil"
#~ msgid ""
#~ "The file:\n"
#~ " %(file_name)s \n"
#~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have "
#~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either "
#~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing "
#~ "file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Fila:\n"
#~ "%(file_name)s \n"
#~ "er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila "
#~ "kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge "
#~ "å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den "
#~ "savnede fila, eller velge en ny fil."
#~ msgid "Looking for empty families"
#~ msgstr "Søker etter tomme familier"
#~ msgid "Looking for broken parent relationships"
#~ msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner"
#~ msgid "Looking for event problems"
#~ msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#~ msgid "Looking for place reference problems"
#~ msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#~ msgid "Looking for source reference problems"
#~ msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#~ msgid "No errors were found"
#~ msgstr "Ingen feil ble funnet"
#~ msgid "The database has passed internal checks"
#~ msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
#~ msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n"
#~ msgid "Non existing child"
#~ msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n"
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
#~ msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#~ msgid "Non existing person"
#~ msgstr "Ikke-eksisterende person"
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
#~ msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n"
#~ msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
#~ msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n"
#~ msgid "1 empty family was found\n"
#~ msgstr "En tom familie ble funnet\n"
#~ msgid "%d empty families were found\n"
#~ msgstr "%d tomme familier ble funnet\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n"
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n"
#~ msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
#~ msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n"
#~ msgid "1 missing media object was replaced\n"
#~ msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n"
#~ msgid "1 missing media object was removed\n"
#~ msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n"
#~ msgid "1 invalid event reference was removed\n"
#~ msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n"
#~ msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
#~ msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n"
#~ msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
#~ msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n"
#~ msgid "1 place was referenced but not found\n"
#~ msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n"
#~ msgid "1 source was referenced but not found\n"
#~ msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n"
#~ msgid "Integrity Check Results"
#~ msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#~ msgid "Check and repair database"
#~ msgstr "Kontroller og reparer database"
#~ msgid ""
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
#~ "can"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
#~ msgstr "Opprettelse av sjekkpunkt arkiv feilet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed "
#~ "with the following message:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med "
#~ "følgende melding:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
#~ msgstr "Opprettet sjekkpunkt arkiv"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No checkpointing archive was found, so it was created to enable "
#~ "archiving.\n"
#~ "\n"
#~ "The archive file name is %s\n"
#~ "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
#~ "archived data from it."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på "
#~ "arkivering.\n"
#~ "\n"
#~ "Arkiv filnavn er %s\n"
#~ "Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente "
#~ "ut arkiverte data."
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Failed"
#~ msgstr "Sjekkpunkt feilet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Succeeded "
#~ msgstr "Sjekkpunkt lyktes"
#, fuzzy
#~ msgid "The data was successfully archived."
#~ msgstr "Dataene ble arkivert"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "The data was successfully retrieved."
#~ msgstr "Dataene ble hentet ut."
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Data"
#~ msgstr "Sjekkpunkt data"
#~ msgid "Checkpointing database..."
#~ msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..."
#~ msgid "Checkpoint the database"
#~ msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen"
#~ msgid ""
#~ "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
#~ msgstr ""
#~ "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll "
#~ "system"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Generere kommandolinje innsettingsreferanse"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Generere en DocBook XML fil som inneholder en parameter referans av "
#~ "Rapporter og verktøy."
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
#~ msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n"
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
#~ msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n"
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
#~ msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n"
#~ msgid "Number of ancestors"
#~ msgstr "Antall forfedre"
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
#~ msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#~ msgid "Initial Text"
#~ msgstr "Innledende tekst"
#~ msgid "Middle Text"
#~ msgstr "Midterste tekst"
#~ msgid "Final Text"
#~ msgstr "Avsluttende tekst"
#~ msgid "The style used for the first portion of the custom text."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#~ msgid "The style used for the last portion of the custom text."
#~ msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#~ msgid "Custom Text"
#~ msgstr "Tilpasset tekst"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Slektstre over etterkommere"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen"
#~ msgid "Descendant Browser: %s"
#~ msgstr "Etterkommer-utforsker: %s"
#~ msgid "Interactive descendant browser"
#~ msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr ""
#~ "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive "
#~ "personen"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
#~ msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne"
#, fuzzy
#~ msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
#~ msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
#~ msgstr "f. %(birth_year)d"
#, fuzzy
#~ msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
#~ msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s"
#, fuzzy
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr "d. %(death_year)d"
#, fuzzy
#~ msgid "sp. %(spouse)s"
#~ msgstr "ef. %(spouse)s"
#~ msgid "The style used for the level %d display."
#~ msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#, fuzzy
#~ msgid "The style used for the spouse level %d display."
#~ msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefelle nivå %d."
#~ msgid "Descendant Report"
#~ msgstr "Rapport over etterkommere"
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
#~ msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Ane rapport for %s"
#~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
#~ msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#~ msgid "Notes for %s"
#~ msgstr "Kommentarer for %s"
#~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(event_name)s: "
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#, fuzzy
#~ msgid "Children of %s and %s"
#~ msgstr "Barn av %s og %s"
#~ msgid "Endnotes"
#~ msgstr "Sluttkommentarer"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Kommentarer:"
#~ msgid "The style used for the children list title."
#~ msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#~ msgid "The style used for the children list."
#~ msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#~ msgid "The style used for the first personal entry."
#~ msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#~ msgid "The style used for the More About header."
#~ msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften."
#~ msgid "The style used for additional detail data."
#~ msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#~ msgid "The basic style used for the endnotes text display."
#~ msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter."
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
#~ msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Lag en liste over alle barna"
#~ msgid "Include notes"
#~ msgstr "Ta med kommentarer"
#, fuzzy
#~ msgid "Use nickname for common name"
#~ msgstr "Bruk kallenavn som vanlignavn"
#~ msgid "Replace missing places with ______"
#~ msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#~ msgid "Replace missing dates with ______"
#~ msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#~ msgid "Compute age"
#~ msgstr "Beregn alder"
#~ msgid "Omit duplicate ancestors"
#~ msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#~ msgid "Add descendant reference in child list"
#~ msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#~ msgid "Include Photo/Images from Gallery"
#~ msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#~ msgid "Include alternative names"
#~ msgstr "Ta med alternative navn"
#~ msgid "Include events"
#~ msgstr "Ta med hendelser"
#~ msgid "Include sources"
#~ msgstr "Ta med kilder"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Innhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Ta med"
#, fuzzy
#~ msgid "Missing information"
#~ msgstr "Mangler informasjon"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedre"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
#~ msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#, fuzzy
#~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
#~ msgstr "Etterkommere-rapport for %(person_name)s"
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
#~ msgstr "Detaljert rapport over etterkommere"
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Mann"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Kvinne"
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Gjett"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Dump kjønnsstatistikk"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet."
#~ msgid "Python evaluation window"
#~ msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode"
#~ msgid "Event comparison filter selection"
#~ msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#~ msgid "Event Comparison tool"
#~ msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#~ msgid "Comparing events"
#~ msgstr "Sammenlign hendelser"
#~ msgid "Selecting people"
#~ msgstr "Velger personer"
#~ msgid "No matches were found"
#~ msgstr "Ingen treff ble funnet"
#~ msgid "Event Comparison Results"
#~ msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#~ msgid "Building data"
#~ msgstr "Bygger data"
#~ msgid "Compare individual events"
#~ msgstr "Sammenlign enkelthendelser"
#~ msgid ""
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
#~ msgstr ""
#~ "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan "
#~ "brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre."
#~ msgid "Marriage of %s"
#~ msgstr "Ekteskap til %s"
#~ msgid "Birth of %s"
#~ msgstr "Fødsel til %s"
#~ msgid "Death of %s"
#~ msgstr "Dødsfall til %s"
#~ msgid "Anniversary: %s"
#~ msgstr "Jubileum: %s"
#~ msgid "vCalendar"
#~ msgstr "vCalendar"
#~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
#~ msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer."
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "vCalender eksportvalg"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
#~ msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer."
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "vCard eksportvalg"
#~ msgid "Husband"
#~ msgstr "Ektemann"
#~ msgid "Wife"
#~ msgstr "Kone"
#~ msgid "Family Group Report"
#~ msgstr "Familierapport"
#~ msgid "The style used for the text related to the children."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna"
#~ msgid "The style used for the parent's name"
#~ msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#~ msgid ""
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
#~ "and their children."
#~ msgstr ""
#~ "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres "
#~ "barn."
#~ msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
#~ msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s"
#~ msgid "The style used for the title."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#~ msgid "Fan Chart"
#~ msgstr "Vifteformet slektstavle"
#~ msgid "Produces a five generation fan chart"
#~ msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Velg ..."
#~ msgid "Select person from a list"
#~ msgstr "Velg en person fra en liste"
#~ msgid "Not a valid person"
#~ msgstr "Ikke en godkjent person"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Brukerdefinerte filtre"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Filterredigeringsverktøy"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Filterliste"
#~ msgid "Define filter"
#~ msgstr "Lag filtere"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Nytt filter"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Angi filter"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Ny regel"
#~ msgid "Edit Rule"
#~ msgstr "Rediger en regel"
#~ msgid "Include original person"
#~ msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#~ msgid "Use exact case of letters"
#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#~ msgid "Use regular expression"
#~ msgstr "Bruk regulært utrykk"
#~ msgid "Rule Name"
#~ msgstr "Navn på regelen"
#~ msgid "New Rule"
#~ msgstr "Ny regel"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regel"
#~ msgid "No rule selected"
#~ msgstr "Ingen regel ble valgt"
#~ msgid "Filter Test"
#~ msgstr "Filtertest"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Custom Filter Editor"
#~ msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes "
#~ "til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller "
#~ "i andre redskaper."
#~ msgid "System Filter Editor"
#~ msgstr "Systemfilterbehandleren"
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av "
#~ "alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, "
#~ "eksporteringer eller andre redskaper."
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Generasjon nr. %d"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Kommentarer for %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»."
#~ msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
#~ msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr "Barn av %(person_name)s er:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr ""
#~ "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree "
#~ "Maker»."
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#~ msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
#~ msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#~ msgid "PNG image"
#~ msgstr "PNG-bilde"
#~ msgid "JPEG image"
#~ msgstr "JPEG-bilde"
#~ msgid "GIF image"
#~ msgstr "GIF-bilde"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Postscript / Helvetica"
#~ msgstr "PostScript/Helvetica"
#~ msgid "Truetype / FreeSans"
#~ msgstr "TrueType/FreeSans"
#~ msgid "B&W outline"
#~ msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#~ msgid "Colored outline"
#~ msgstr "Farget disposisjon"
#~ msgid "Color fill"
#~ msgstr "Fargefyll"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vannrett"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Loddrett"
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
#~ msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
#~ msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
#~ msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
#~ msgstr "Etterkommere - forfedre"
#~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
#~ msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#~ msgid ""
#~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died "
#~ "in the graph labels."
#~ msgstr ""
#~ "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i "
#~ "grafetikettene."
#~ msgid "Limit dates to years only"
#~ msgstr "Reduser datoene til kun år."
#~ msgid ""
#~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
#~ "interval are shown."
#~ msgstr ""
#~ "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato "
#~ "tilnærminger eller intervaller blir vist."
#~ msgid "Place/cause when no date"
#~ msgstr "Sted/grunn når dato mangler"
#~ msgid ""
#~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent "
#~ "place field (or cause field when blank place) will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det "
#~ "korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) "
#~ "bli brukt."
#~ msgid "Include URLs"
#~ msgstr "Ta med URL-er"
#~ msgid ""
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
#~ "'Generate Web Site' report."
#~ msgstr ""
#~ "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages "
#~ "med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»."
#~ msgid "Include IDs"
#~ msgstr "Ta med ID-er"
#~ msgid "Include individual and family IDs."
#~ msgstr "Inkluder person og famile ID-er"
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#~ msgid "Graph direction"
#~ msgstr "Graf-retning"
#~ msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
#~ msgstr ""
#~ "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#~ msgid "Graph coloring"
#~ msgstr "Graf-farger"
#~ msgid ""
#~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
#~ "individual is unknown it will be shown with gray."
#~ msgstr ""
#~ "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er "
#~ "ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#~ msgid "Arrowhead direction"
#~ msgstr "Pilhoderetning"
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
#~ msgstr "Velg pilens retning."
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Fontfamilie"
#~ msgid ""
#~ "Choose the font family. If international characters don't show, use "
#~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgstr ""
#~ "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-"
#~ "font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
#~ msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
#~ msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#~ msgid "Show family nodes"
#~ msgstr "Grupper familier"
#~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
#~ msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Sidevalg"
#~ msgid "Margin size"
#~ msgstr "Marg størrelser"
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Antall sider vannrette"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider "
#~ "ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Antall sider loddrett"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider "
#~ "over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett."
#~ msgid "Relationship Graph"
#~ msgstr "Relasjonsgraf"
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan "
#~ "gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå "
#~ "til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av "
#~ "GraphViz."
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
#~ "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into "
#~ "a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
#~ "category."
#~ msgstr ""
#~ "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer "
#~ "dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en "
#~ "graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-"
#~ "kategorien."
#~ msgid "GeneWeb import"
#~ msgstr "GeneWeb-import"
#~ msgid "GeneWeb files"
#~ msgstr "GenWeb-filer"
#~ msgid "GeneWeb"
#~ msgstr "GeneWeb"
#~ msgid "vCard import"
#~ msgstr "vCard-import"
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "vCard-fil"
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
#~ msgstr "%(date)s i %(place)s."
#~ msgid "Alternate Parents"
#~ msgstr "Alternative foreldre"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Ekteskap/barn"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Personlige fakta"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Oppsummering av %s"
#~ msgid "Include Source Information"
#~ msgstr "Ta med kildeangivelser"
#~ msgid "The style used for category labels."
#~ msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#~ msgid "The style used for the spouse's name."
#~ msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#~ msgid "Complete Individual Report"
#~ msgstr "Fullstendig personrapport"
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
#~ msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene."
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Individuell oppsummering"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen."
#~ msgid "Uncollected Objects Tool"
#~ msgstr "Verktøy for løse objekter"
#~ msgid ""
#~ "Uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vis løse objekter:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No uncollected objects\n"
#~ msgstr "Ingen løse objekter\n"
#~ msgid "Show uncollected objects"
#~ msgstr "Vis løse objekter"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Flett personer"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Ingen treff funnet"
#~ msgid "No potential duplicate people were found"
#~ msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#~ msgid "Find duplicates"
#~ msgstr "Finn dobbel oppføringer"
#~ msgid "Looking for duplicate people"
#~ msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
#~ msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
#~ msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff"
#~ msgid "Potential Merges"
#~ msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#~ msgid "First Person"
#~ msgstr "Første person"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vurdering"
#~ msgid "Second Person"
#~ msgstr "Andre person"
#~ msgid "Find possible duplicate people"
#~ msgstr "Finn personer med doble oppføringer"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
#~ "represent the same person."
#~ msgstr ""
#~ "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som "
#~ "kanskje representerer den samme personen."
#~ msgid "Modern"
#~ msgstr "Moderne"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Profesjonell"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertifikat"
#~ msgid "Antique"
#~ msgstr "Antikk"
#~ msgid "Tranquil"
#~ msgstr "Ren"
#~ msgid "Sharp"
#~ msgstr "Skarp"
#~ msgid "No style sheet"
#~ msgstr "Ingen stil"
#~ msgid "Unicode (recommended)"
#~ msgstr "Unicode (anbefalt)"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s"
#~ msgid ""
#~ "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#~ msgstr ""
#~ "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduksjon"
#~ msgid "Surnames"
#~ msgstr "Etternavn"
#~ msgid "Individuals"
#~ msgstr "Personer"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Steder"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Last ned"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"
#~ msgid "Narrative"
#~ msgstr "Oppsummering"
#~ msgid "Weblinks"
#~ msgstr "Nettlenker"
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database, "
#~ "sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to "
#~ "that person's individual page."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, "
#~ "sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til "
#~ "en egen side for denne personen."
#~ msgid "Surname"
#~ msgstr "Etternavn"
#, fuzzy
#~ msgid "restricted"
#~ msgstr "begrenset"
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the individuals in the database with "
#~ "the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that "
#~ "person's individual page."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s "
#~ "som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen "
#~ "side for denne personen."
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
#~ "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert "
#~ "etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen "
#~ "side for dette stedet."
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Bokstav"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Delstat/provins"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#~ msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Neste"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "MIME-type"
#~ msgid "Missing media object"
#~ msgstr "Manglende mediaobjekter"
#~ msgid "Surnames by person count"
#~ msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the surnames in the database. "
#~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with "
#~ "this same surname."
#~ msgstr ""
#~ "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med "
#~ "personer i databasen med dette fornavnet."
#~ msgid "Number of people"
#~ msgstr "Antall personer"
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
#~ "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert "
#~ "etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen "
#~ "side for denne kilden."
#~ msgid "Publication information"
#~ msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#~ msgid ""
#~ "This page contains an index of all the media objects in the database, "
#~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media "
#~ "object's page."
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, "
#~ "sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme "
#~ "til en egen side for dette mediaobjektet."
#, fuzzy
#~ msgid "Ancestors"
#~ msgstr "Aner"
#~ msgid "Source References"
#~ msgstr "Kildehenvisning"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Side"
#~ msgid "Confidence"
#~ msgstr "Troverdighet"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Stamtavle"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Familier"
#~ msgid "Partner"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid ""
#~ "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr ""
#~ "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&ndsp; %"
#~ "(place)s"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s, &nbsp;&nbsp; %(date)s &nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(date)s &nbsp;&nbsp; ved &nbsp;&nbsp; %(place)s"
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
#~ msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#~ msgid "Could not create the directory: %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#~ msgid "The archive file must be a file, not a directory"
#~ msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog"
#~ msgid "Generate HTML reports"
#~ msgstr "Lager HTML rapporter"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "Applying privacy filter"
#~ msgstr "Filtrerer bort private opplysninger"
#~ msgid "Filtering living people"
#~ msgstr "Filtrerer levende personer"
#~ msgid "Creating individual pages"
#~ msgstr "Lager individuelle sider"
#~ msgid "Creating surname pages"
#~ msgstr "Lager side over etternavn"
#~ msgid "Creating source pages"
#~ msgstr "Lager side over kilder"
#~ msgid "Creating place pages"
#~ msgstr "Lager side over steder"
#~ msgid "Creating media pages"
#~ msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#~ msgid "My Family Tree"
#~ msgstr "Mitt familietre"
#~ msgid "Descendant Families of %s"
#~ msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#~ msgid "Do not include records marked private"
#~ msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Begrens informasjon om levende personer"
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
#~ msgstr "År å begrense etter en persons død"
#~ msgid "Web site title"
#~ msgstr "Nettsidetittel"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Filetternavn"
#~ msgid "Publisher contact/Note ID"
#~ msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID"
#~ msgid "Include images and media objects"
#~ msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#~ msgid "Include download page"
#~ msgstr "Ta med nedlastningsside"
#, fuzzy
#~ msgid "Include ancestor graph"
#~ msgstr "Ta med anetavle"
#~ msgid "Suppress GRAMPS ID"
#~ msgstr "Undertrykk GRAMPS ID"
#~ msgid "Standard copyright"
#~ msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#~ msgid "Creative Commons - By attribution"
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#~ msgstr ""
#~ "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#, fuzzy
#~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#~ msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt"
#~ msgid "No copyright notice"
#~ msgstr "Ingen opphavsrett"
#~ msgid "Character set encoding"
#~ msgstr "Tegnsett"
#~ msgid "Stylesheet"
#~ msgstr "Stilark"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Opphavsrett"
#~ msgid "Page Generation"
#~ msgstr "Side-generering"
#~ msgid "Home Media/Note ID"
#~ msgstr "Hjem media-/notat-ID"
#~ msgid "Introduction Media/Note ID"
#~ msgstr "Introduksjon media-/notat-ID"
#~ msgid "HTML user header"
#~ msgstr "HTML-brukertopptekst"
#~ msgid "HTML user footer"
#~ msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "Lag nettsted"
#~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
#~ msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Målmappe"
#~ msgid "Narrative Web Site"
#~ msgstr "Lag nettsted"
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
#~ msgstr ""
#~ "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer."
#~ msgid "Extracting information from names"
#~ msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#~ msgid "Analyzing names"
#~ msgstr "Analyserer navn"
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
#~ msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet"
#~ msgid "Name and title extraction tool"
#~ msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#~ msgid "Bulding display"
#~ msgstr "Oppdater visningen"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Kallenavn"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#~ msgid "Extract information from names"
#~ msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og "
#~ "etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn."
#~ msgid "Could not create temporary directory %s"
#~ msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s"
#~ msgid "Error extracting into %s"
#~ msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#~ msgid "GRAMPS packages"
#~ msgstr "GRAMPS-pakker"
#~ msgid "GRAMPS package"
#~ msgstr "GRAMPS-pakke"
#~ msgid "Rebuilding Secondary Indices"
#~ msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#~ msgid "Secondary indices rebuilt"
#~ msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#~ msgid "All secondary indices have been rebuilt."
#~ msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget"
#~ msgid "Rebuild secondary indices"
#~ msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#~ msgid "Rebuilds secondary indices"
#~ msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Dødsårsak"
#~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
#~ msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#~ msgid "Relationship to %(person_name)s"
#~ msgstr "Relasjons til %(person_name)s"
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
#~ msgstr "Deres felles ane er %s."
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
#~ msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s."
#~ msgid "Their common ancestors are : "
#~ msgstr "Deres felles forfedre er : "
#, fuzzy
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s og %s er den samme personen."
#~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
#~ msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
#~ msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#~ msgid "Relationship calculator"
#~ msgstr "Relasjonsberegning"
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
#~ msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer"
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er"
#~ msgid "Reordering People IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer person ID-er"
#~ msgid "Reordering Family IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer familie ID-er"
#~ msgid "Reordering Media Object IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er"
#~ msgid "Reordering Source IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer kilde ID-er"
#~ msgid "Reordering Place IDs"
#~ msgstr "Reorganiserer steds ID-er"
#~ msgid "Reorder GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er"
#~ msgid "Finding and assigning unused IDs"
#~ msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er"
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
#~ msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Plassering"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Cause"
#~ msgstr "Grunn"
#~ msgid "Primary source"
#~ msgstr "Primærkilde"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Nettadresse"
#~ msgid "Family Attribute"
#~ msgstr "Familieegenskap"
#~ msgid "SourceRef"
#~ msgstr "KildeRef"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Personlenke"
#~ msgid "Scratch Pad"
#~ msgstr "Utklippstavle"
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett "
#~ "gjenbruk."
#~ msgid "Title of the Book"
#~ msgstr "Tittelen på boken"
#~ msgid "Subtitle of the Book"
#~ msgstr "Bokens undertittel"
#~ msgid "Copyright %d %s"
#~ msgstr "Opphavsrett %d %s"
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "bok|Tittel"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Undertittel"
#~ msgid "Footer"
#~ msgstr "Bunntekst"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "Fra galleri ..."
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "Fra fil ..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bilde"
#~ msgid "The style used for the subtitle."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#~ msgid "The style used for the footer."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#~ msgid "Title Page"
#~ msgstr "Tittelside"
#~ msgid "SoundEx code generator"
#~ msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy"
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
#~ msgstr "Lag SoundEx-kode"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#~ msgid "Item count"
#~ msgstr "Elementteller"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Begge"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Menn"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Kvinner"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "person|Tittel"
#~ msgid "Forename"
#~ msgstr "Fornavn"
#~ msgid "Birth year"
#~ msgstr "Fødselsår"
#~ msgid "Death year"
#~ msgstr "Dødsår"
#~ msgid "Birth month"
#~ msgstr "Fødselsmåned"
#~ msgid "Death month"
#~ msgstr "Dødsmåned"
#~ msgid "Birth place"
#~ msgstr "Fødselssted"
#~ msgid "Death place"
#~ msgstr "Dødssted"
#~ msgid "Marriage place"
#~ msgstr "Ekteskapssted"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of relationships"
#~ msgstr "Antall relasjoner"
#~ msgid "Age when first child born"
#~ msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#~ msgid "Age when last child born"
#~ msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#~ msgid "Number of children"
#~ msgstr "Antall barn"
#, fuzzy
#~ msgid "Age at marriage"
#~ msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#~ msgid "Age at death"
#~ msgstr "Alder ved død"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Alder"
#~ msgid "Event type"
#~ msgstr "Hendelsestyper"
#~ msgid "(Preferred) title missing"
#~ msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#~ msgid "(Preferred) forename missing"
#~ msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#~ msgid "(Preferred) surname missing"
#~ msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#~ msgid "Gender unknown"
#~ msgstr "Kjønn ukjent"
#~ msgid "Date(s) missing"
#~ msgstr "Dato(er) mangler"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Grunn mangler"
#~ msgid "Place missing"
#~ msgstr "Sted mangler"
#~ msgid "Already dead"
#~ msgstr "Allerede død"
#~ msgid "Still alive"
#~ msgstr "Lever fortsatt"
#~ msgid "Events missing"
#~ msgstr "Hendelser mangler"
#~ msgid "Children missing"
#~ msgstr "Barn mangler"
#~ msgid "Birth missing"
#~ msgstr "Fødsel mangler"
#~ msgid "Personal information missing"
#~ msgstr "Personlig informasjon mangler"
#~ msgid "Statistics Charts"
#~ msgstr "Statistikkdiagram"
#~ msgid "Collecting data..."
#~ msgstr "Samler data..."
#~ msgid "Sorting data..."
#~ msgstr "Sorterer data..."
#~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#~ msgid "Saving charts..."
#~ msgstr "Lagrer diagram..."
#~ msgid "%s (persons):"
#~ msgstr "%s (personer):"
#~ msgid "The style used for the items and values."
#~ msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#~ msgid "Select how the statistical data is sorted."
#~ msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#~ msgid "Sort chart items by"
#~ msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#~ msgid "Check to reverse the sorting order."
#~ msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#~ msgid "Sort in reverse order"
#~ msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#~ msgid ""
#~ "Select year range within which people need to be born to be selected for "
#~ "statistics."
#~ msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født."
#~ msgid "People born between"
#~ msgstr "Personer født mellom"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
#~ "accounted also in the statistics."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i "
#~ "statistikken."
#~ msgid "Include people without known birth years"
#~ msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#~ msgid "Select which genders are included into statistics."
#~ msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#~ msgid "Genders included"
#~ msgstr "Inkluderte kjønn"
#~ msgid ""
#~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
#~ msgstr ""
#~ "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i "
#~ "stedet for stolpediagram."
#~ msgid "Max. items for a pie"
#~ msgstr "Maks antall kakedeler"
#~ msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
#~ msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Diagrammer"
#~ msgid ""
#~ "Note that both biological and adopted children are taken into account."
#~ msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med."
#~ msgid "Statistics Chart"
#~ msgstr "Statistikkdiagram"
#~ msgid ""
#~ "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen."
#~ msgid "Number of individuals"
#~ msgstr "Antall personer"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Personer uten fullstendige navn"
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
#~ msgstr "Personer uten fødselsdato"
#~ msgid "Family Information"
#~ msgstr "Familieinformasjon"
#~ msgid "Number of families"
#~ msgstr "Antall familier"
#~ msgid "Unique surnames"
#~ msgstr "Unike etternavn"
#~ msgid "Media Objects"
#~ msgstr "Mediaobjekter"
#~ msgid "Individuals with media objects"
#~ msgstr "Personer med mediaobjekter"
#~ msgid "Total number of media object references"
#~ msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#~ msgid "Number of unique media objects"
#~ msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#~ msgid "Total size of media objects"
#~ msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "Missing Media Objects"
#~ msgstr "Manglende mediaobjekter"
#~ msgid "Database summary"
#~ msgstr "Oppsummering av databasen"
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "Oppsummering av databasen"
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
#~ msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generer testtilfeller"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generer databasefeil"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Lag dato tester"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Lag testfamilier"
#~ msgid "Don't block transactions"
#~ msgstr "Ikke blokker transaksjoner"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Lag lange navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Legg til spesial tegn"
#, fuzzy
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Legg til serienummer"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Generer personer og familier.\n"
#~ "Vennligst vent."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testtilfelle-generator"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testtilfelle-generator steg %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har "
#~ "ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en "
#~ "relasjon."
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#~ msgid "The style used for the person's name."
#~ msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#~ msgid "The style used for the year labels."
#~ msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Sorter etter"
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "rapport|Tittel"
#~ msgid "Timeline Graph"
#~ msgstr "Tidslinjegraf"
#~ msgid "Generates a timeline graph."
#~ msgstr "Lager en tidslinjegraf."
#~ msgid "Database Verify"
#~ msgstr "Kontrollere database"
#~ msgid "Verify the database"
#~ msgstr "Bekreft databasen"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Kontrollerer data"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid "Unknown gender for %s.\n"
#~ msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n"
#~ msgid "Multiple parentage for %s.\n"
#~ msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d "
#~ "år.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d "
#~ "år.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n"
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n"
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d "
#~ "med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
#~ "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)"
#~ "d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)"
#~ "s et barn %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %"
#~ "(fam)s et barn %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s, i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i "
#~ "familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s "
#~ "i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %"
#~ "(child)s i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn "
#~ "%(child)s i familien %(fam)s.\n"
#~ msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
#~ msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n"
#~ msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
#~ msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgid "Database Verification Results"
#~ msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#~ msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
#~ msgstr ""
#~ "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen"
#~ msgid "ID Number"
#~ msgstr "ID-nummer"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Tilbake til registeret over personer"
#~ msgid "Return to the index of places"
#~ msgstr "Gå tilbake til registeret over steder"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Lenker"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakta og hendelser"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Lag nettsider"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Stedsregister"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Familietre-register"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Seksjon %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (fortsatt)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)."
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Ikke bruk bilder"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Lag en GENDEX-rapport"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Lag et register over alle steder"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Bilde-undermappe"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Anetavle-dybde"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Legg til fødselsdato til navnene"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Bruk kun år for fødsel"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Ta med et kort slektstre"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Registerside"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Antall spalter"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansert"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "GRAMPS ID-lenke"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr ""
#~ "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Stil som brukes på generelle data."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne "
#~ "rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye "
#~ "Oppsummeringsnettsteds generatoren."
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Overfør til CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet"
#~ msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
#~ msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-"
#~ "lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil "
#~ "være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer."
#~ msgid "_Web Family Tree"
#~ msgstr "_Web Family Tree"
#~ msgid "Web Family Tree format."
#~ msgstr "«Web Family Tree»-format."
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg"
#~ msgid "No families matched by selected filter"
#~ msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#~ msgid "G_eneWeb"
#~ msgstr "G_eneWeb"
#~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
#~ msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg"
#~ msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
#~ msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler."
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Bok"
#~ msgid "Book _name:"
#~ msgstr "Bok _navn:"
#~ msgid "Clear the book"
#~ msgstr "Tøm boken"
#~ msgid "Save current set of configured selections"
#~ msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#~ msgid "Open previously created book"
#~ msgstr "Åpne en tidligere bok"
#~ msgid "Manage previously created books"
#~ msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#~ msgid "Add an item to the book"
#~ msgstr "Tilføy til boken"
#~ msgid "Remove currently selected item from the book"
#~ msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#~ msgid "Move current selection one step up in the book"
#~ msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#~ msgid "Move current selection one step down in the book"
#~ msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#~ msgid "Configure currently selected item"
#~ msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "Ov_erfør til CD"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
#~ "select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner "
#~ "vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "Etter overføringen, gå til <b>brenn:///</b> mappa i Nautilus og trykk på "
#~ "«Skriv til CD»-knappen."
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the family names that \n"
#~ "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
#~ "Select the names you wish GRAMPS to convert. "
#~ msgstr ""
#~ "Under er en liste over familienavn som \n"
#~ "GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n"
#~ "Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. "
#~ msgid "_Accept changes and close"
#~ msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#~ msgid ""
#~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
#~ "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
#~ "last database save."
#~ msgstr ""
#~ "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen "
#~ "type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle "
#~ "endringer siden siste lagring."
#~ msgid "_Original event type:"
#~ msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:"
#~ msgid "_New event type:"
#~ msgstr "_Ny hendelsestype:"
#, fuzzy
#~ msgid "R_etrieve"
#~ msgstr "H_ente"
#, fuzzy
#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "_Arkiver"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
#~ "control system of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data, via ditt "
#~ "ønskede versjonshåndterings-system."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
#~ msgstr "<b>Revisjonskontroll-system</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_RCS"
#~ msgstr "_RCS"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom commands"
#~ msgstr "Tilpassede kommandoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Archiving:"
#~ msgstr "Arkivering:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieval:"
#~ msgstr "Gjeninnhenting:"
#~ msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
#~ msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#~ msgid "<b>Evaluation Window</b>"
#~ msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "<b>Utdatavindu</b>"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>Feilvindu</b>"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS"
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>_Filnavn</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Lagre data"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark"
#~ msgid ""
#~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom "
#~ "Filter Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i "
#~ "den selvvalgte filterbehandleren."
#~ msgid "_Custom filter editor"
#~ msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#~ msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
#~ msgstr "<b>Løse Objekter</b>"
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Dette kan ta lang tid."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Flett sa_mmen"
#~ msgid "<b>Match Threshold</b>"
#~ msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#~ msgid "Use soundex codes"
#~ msgstr "Bruk soundex-koder"
#~ msgid "_Accept and close"
#~ msgstr "Godt_a og lukk"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "GRAMPS can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser "
#~ "som GRAMPS kan trekke ut fra\n"
#~ "den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre "
#~ "oppføringene\n"
#~ "som er valgt."
#~ msgid "Select a person to determine the relationship"
#~ msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#~ msgid "Clear _All"
#~ msgstr "Tøm _alle"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Lukk vinduet"
#~ msgid "SoundEx code:"
#~ msgstr "SoundEx-kode:"
#~ msgid "Maximum number of _spouses for a person"
#~ msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
#~ msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand"
#~ msgid "Maximum number of years _between children"
#~ msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#~ msgid "Maximum span _of years for all children"
#~ msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn"
#~ msgid "_Estimate missing dates"
#~ msgstr "_Estimer manglende datoer"
#~ msgid "Maximum _age"
#~ msgstr "Høyeste _alder"
#~ msgid "Maximum husband-wife age _difference"
#~ msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#~ msgid "Mi_nimum age to marry"
#~ msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#~ msgid "Ma_ximum age to marry"
#~ msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#~ msgid "Mi_nimum age to bear a child"
#~ msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#~ msgid "Ma_ximum age to bear a child"
#~ msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#~ msgid "Maximum number of c_hildren"
#~ msgstr "_Høyest antall barn"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>Kvinner</b>"
#~ msgid "Mi_nimum age to father a child"
#~ msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#~ msgid "Ma_ximum age to father a child"
#~ msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>Menn</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Warnings:</b>"
#~ msgstr "<b>Advarsel:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Feil:</b>"
#~ msgid "Add another rule to the filter"
#~ msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#~ msgid "Edit the selected rule"
#~ msgstr "Rediger den valgte regelen"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Rediger ..."
#~ msgid "Delete the selected rule"
#~ msgstr "Slett den valgte regelen"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slett"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Regelalternativer</b>"
#~ msgid "<b>Rule list</b>"
#~ msgstr "<b>Regelliste</b>"
#~ msgid "<b>Definition</b>"
#~ msgstr "<b>Definisjon</b>"
#~ msgid "Co_mment:"
#~ msgstr "Ko_mmentarer:"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Alle _regler skal gjelde"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Min_st en regel må gjelde"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "Presis en regel skal gjelde"
#~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
#~ msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Inverter filter</b>"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Godta og lukk"
#~ msgid "Add a new filter"
#~ msgstr "Legg til et nytt filter"
#~ msgid "Edit the selected filter"
#~ msgstr "Rediger det valgte filteret"
#~ msgid "Test the selected filter"
#~ msgstr "Test det valgte filteret"
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Test ..."
#~ msgid "Delete the selected filter"
#~ msgstr "Slett det valgte filteret"
#~ msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#~ msgid "<b>Selected Rule</b>"
#~ msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#~ msgid "<b>Values</b>"
#~ msgstr "<b>Verdier</b>"
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Personer"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s] hendelse %s\n"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Ukategorisert"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Første generasjon"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Andre generasjon"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Fjerde generasjon"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Tredje generasjon"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Femte generasjon"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Sjette generasjon"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Åttende generasjon"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Sjuende generasjon"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Niende generasjon"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Tiende generasjon"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Ellevte generasjon"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Tolvte generasjon"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Fjortende generasjon"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Trettende generasjon"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Femtende generasjon"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Sekstende generasjon"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Attende generasjon"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Syttende generasjon"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Nittende generasjon"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Tjuende generasjon"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Tjueførste generasjon"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Tjueandre generasjon"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Tjuefjerde generasjon"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Tjuetredje generasjon"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Tjuefemte generasjon"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Tjuesjette generasjon"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Tjueåttende generasjon"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Tjuesyvende generasjon"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Tjueniende generasjon"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
#~ "(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Personer</b>: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. "
#~ "Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, "
#~ "fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil "
#~ "sorteringen bli snudd om."
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "I_nnrykk:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dagens tips for GRAMPS</span>"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Kan ikke flette personer."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Slektstavle (Veggtavle)"
#~ msgid "%s Generation"
#~ msgstr "%s Generasjon"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s ble født %s i %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s ble født %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s ble født i år %s i %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s ble født i år %s. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Han døde den %s i %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Han døde den %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Hun døde den %s i %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Hun døde den %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Han døde i år %s i %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Han døde i år %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Hun døde i år %s i %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Hun døde i år %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", og ble begravd i år %s."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Mer om %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
#~ msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generasjon %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen"
#~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s"
#~ msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Evalueringsvindu for Python"
#~ msgid "Export to vCalendar"
#~ msgstr "Eksporter til vCalendar"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Eksporter til vCard"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Antall relasjoner"
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Ekteskapsalder"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "FEIL:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "ADVARSEL:\n"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Lag nettsted (ut datert)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Ut datert"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"
#: src/data/gramps.desktop.in:4
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS"
#: src/data/gramps.desktop.in:5
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Et slektsforskningsprogram"