gramps/po/pl.po
2006-03-15 23:58:23 +00:00

1771 lines
40 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002-2003 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
# Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-07 01:49+0100\n"
"Last-Translator: Arkadiusz Lipiec <alipiec@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:82
msgid "GEDCOM"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:274
msgid "Loading document formats..."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:277
msgid "Loading plugins..."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:282
msgid "Ready"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
#: ../src/ViewManager.py:417
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:532
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "Otwórz bazê danych"
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie mo¿na zast±piæ %s"
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
#, fuzzy
msgid "Cannot open database"
msgstr "Otwórz bazê danych"
#: ../src/ViewManager.py:718
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawn± baz± danych GRAMPS."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:729
#, fuzzy
msgid "Read only database"
msgstr "Otwórz bazê danych"
#: ../src/ViewManager.py:730
#, fuzzy
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Mo¿na wybraæ albo nadpisanie pliku albo zmianê wybranej nazwy pliku."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:759
#, fuzzy
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ pliku o podanej nazwie"
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku %s."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1060
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie osoby"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1080
#, fuzzy
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Zapisz bazê danych"
#: ../src/ViewManager.py:1089
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Zapisz bazê danych"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1156
#, fuzzy
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Cannot import %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ %s"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Imiê"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "Data urodzenia"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera dla %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Wybierz ma³¿onka/partnera"
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Ma³¿eñstwo"
#~ msgid "Partners"
#~ msgstr "Partnerzy"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Edytor adresów dla %s"
#~ msgid "Address Editor"
#~ msgstr "Edytor adresów"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Edytor atrybutów dla %s"
#~ msgid "Attribute Editor"
#~ msgstr "Edytor atrybutów"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Edycja zak³adek"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "informacje o..."
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "circa"
#~ msgid "around"
#~ msgstr "oko³o"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "przed"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "po\\.?"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "prz\\.?"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Kwiecieñ"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Luty"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Styczeñ"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Marzec"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Sierpieñ"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Lipiec"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Czerwiec"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Maj"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Grudzieñ"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Listopad"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Pa¼dziernik"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Wrzesieñ"
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "prz"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "prz."
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "po"
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "po"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Niezdefiniowany kalendarz"
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Wybierz rodziców %s"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Wybierz rodziców"
#~ msgid "Birth"
#~ msgstr "Urodziny"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Rodzic"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Ojciec"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Matka"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Zmieñ rodziców osoby %s"
#~ msgid "Modify Parents"
#~ msgstr "Zmieñ rodziców"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(oraz|do|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "od %(start_date)s do %(stop_date)s"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Brak wprowadzonych komentarzy"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "W programie GRAMPS wyst±pi³ b³±d wewnêtrzny.\n"
#~ "Skopiuj poni¿szy komunikat oraz wy¶lij go na listê b³êdów pod adresem\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps lub te¿ za po¶rednictwem\n"
#~ "poczty pod adres gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "B³±d wewnêtrzny"
#~ msgid "Edit Person"
#~ msgstr "Modyfikuj osobê"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "Miejsce"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Warto¶æ"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atrybut"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "¦cie¿ka"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
#~ msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany do %s?"
#~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Je¶li zakoñczysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostan± utracone"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany do %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Czyni zaznaczone nazwisko preferowanym"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "Warto¶æ identyfikatora GRAMPS nie zosta³a zmieniona."
#~ msgid ""
#~ "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. "
#~ "This value is already used by %(person)s."
#~ msgstr ""
#~ "Nast±pi³a próba zmiany identyfikatora GRAMS dla warto¶ci %(grampsid)s. Ta "
#~ "warto¶æ jest ju¿ u¿ywana przez osobê %(person)s."
#~ msgid "Problem changing the gender"
#~ msgstr "Wyst±pi³ problem podczas zmiany p³ci"
#~ msgid ""
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
#~ "Please check the person's marriages."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana p³ci spowodowa³a problemy z informacjami dotycz±cymi ma³¿eñstw.\n"
#~ "Sprawd¼ ma³¿eñstwa osoby."
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Edytor miejsc"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Miasto"
#~ msgid "County"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Edytor adresów internetowych dla osoby %s"
#~ msgid "Internet Address Editor"
#~ msgstr "Edytor adresów internetowych"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Osoby"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: zdarzenie %s\n"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Rodziny"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Edytor ¼róde³"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Obiekt"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Typ ¼ród³a"
#~ msgid "Individual Events"
#~ msgstr "Zdarzenia indywidualne"
#~ msgid "Individual Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty indywidualne"
#~ msgid "Individual Names"
#~ msgstr "Nazwiska indywidualne"
#~ msgid "Family Events"
#~ msgstr "Zdarzenia rodzinne"
#~ msgid "Family Attributes"
#~ msgstr "Atrybuty rodzinne"
#~ msgid "Media Objects"
#~ msgstr "Obiekty medialne"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Miejsca"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Edytor zdarzeñ dla %s"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Edytor zdarzeñ"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "b."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "d."
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "P³eæ"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Czy usun±æ osobê %s jako ma³¿onka osoby %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Usuniêcie ma³¿onka usunie relacje pomiêdzy ma³¿onkiem i aktywn± osob±. "
#~ "Nie spowoduje usuniêcie ma³¿onka z bazy danych"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Usuñ ma³¿onka"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tZwi±zek: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: nieznana"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Usuñ rodziców osoby %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Usuniêcie rodziców osoby spowoduje usuniêcie osoby jako dziecka rodziców. "
#~ "Rodzice nie zostan± usuniêci z bazy danych, tak¿e zwiazki pomiêdzy "
#~ "rodzicami nie zostan± usuniête."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Usuñ rodziców"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Próba zmiany uporz±dkowania dzieci zakoñczona niepowodzeniem"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Dzieci musz± byæ uporz±dkowane wed³ug swoich dat urodzin."
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Kwalifikator"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Brak opisu"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Niepowodzenie przy ³adowaniu modu³u: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Znajd¼ osobê"
#~ msgid "Find Place"
#~ msgstr "Znajd¼ miejsce"
#~ msgid "Find Source"
#~ msgstr "Znajd¼ ¼ród³o"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Znajd¼ obiekt medialny"
#~ msgid "French Republican"
#~ msgstr "Francuski republikañski"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid "Loop detected while applying filter"
#~ msgstr "Wykryto pêtlê podczas stosowaniu filtru"
#~ msgid ""
#~ "A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
#~ "probably due to an error in the database."
#~ msgstr ""
#~ "Pêtla zwi±zku zosta³a wykryta pomiêdzy %s [%s] i %s [%s]. Jest to "
#~ "prawdopodobnie spowodowane b³êdem w bazie danych."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Place:"
#~ msgstr "Miejsce:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Personal event:"
#~ msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#~ msgid "Family event:"
#~ msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#~ msgid "Number of relationships:"
#~ msgstr "Liczba zwi±zków:"
#~ msgid "Relationship type:"
#~ msgstr "Typ zwi±zku:"
#~ msgid "Number of children:"
#~ msgstr "Liczba dzieci:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Warto¶æ:"
#~ msgid "Personal attribute:"
#~ msgstr "Atrybut osobisty:"
#~ msgid "Family attribute:"
#~ msgstr "Atrybut rodzinny:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Przyrostek:"
#~ msgid "Family name:"
#~ msgstr "Nazwa rodziny:"
#~ msgid "Given name:"
#~ msgstr "Nadane imiê:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytu³:"
#~ msgid "Filter name:"
#~ msgstr "Nazwa filtru:"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Ka¿dy"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "Ma identyfikator"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "Ma nazwisko"
#~ msgid "Has the relationships"
#~ msgstr "Ma zwi±zek"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "Ma datê zgonu"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "Ma datê urodzin"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Jest potomkiem dla"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Jest cz³onkiem rodziny potomka dla"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Jest przodkiem dla"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Posiada wspólnego przodka z"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Jest kobiet±"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Jest mê¿czyzn±"
#~ msgid "Has the personal event"
#~ msgstr "Ma zdarzenie osobiste"
#~ msgid "Has the family event"
#~ msgstr "Ma zdarzenie rodzinne"
#~ msgid "Has the personal attribute"
#~ msgstr "Ma atrybut osobisty"
#~ msgid "Has the family attribute"
#~ msgstr "Ma atrybut rodzinny"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Pasuje do filtru o nazwie"
#~ msgid "Father's surname"
#~ msgstr "Nazwisko ojca"
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
#~ msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#~ msgid "Icelandic style"
#~ msgstr "Styl islandzki"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Miesi±c Dzieñ, Rok"
#~ msgid "MON Day, Year"
#~ msgstr "MIE Dzieñ, Rok"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "Dzieñ MIE Rok"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/RRRR"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM-DD-RRRR"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/RRRR"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD-MM-RRRR"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "MM.DD.RRRR"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "DD.MM.RRRR"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "DD. Miesi±c Rok"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "RRRR/MM/DD"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "RRRR-MM-DD"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "RRRR.MM.DD"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "MM/DD/RRRR, MM.DD.RRRR lub MM-DD-RRRR"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "DD/MM/RRRR, DD.MM.RRRR lub DD-MM-RRRR"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "RRRR/MM/DD, RRRR.MM.DD lub RRRR-MM-DD"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Imiê Nazwisko"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Nazwisko, Imiê"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza danych"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
#~ msgstr "Wewnêtrzne ID GRAMPS"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Kontrola wydañ"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Wy¶wietlanie"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Daty i kalendarze"
#~ msgid "Tool and Status Bars"
#~ msgstr "Pasek narzêdziowy i stanu"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "U¿ycie"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Wyszukiwanie"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Preferencje raportów"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Informacje o badaczu"
#~ msgid "Data Guessing"
#~ msgstr "Zgadywanie danych"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "Brak domy¶lnego formatu"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriañski"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgid "Select a media object"
#~ msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#~ msgid "Thumbnail %s could not be found"
#~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ miniatury %s"
#~ msgid "Could not import %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na zaimportowaæ %s"
#~ msgid "Media Object"
#~ msgstr "Obiekt medialny"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Otwórz w %s"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Modyfikuj za pomoc± GIMP-a"
#~ msgid "Edit Object Properties"
#~ msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci obiektu"
#~ msgid "Convert to local copy"
#~ msgstr "Skonwertuj do kopii lokalnej"
#~ msgid "Change local media object properties"
#~ msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci lokalnego obiektu medialnego"
#~ msgid "Change global media object properties"
#~ msgstr "Zmiana w³a¶ciwo¶ci globalnego obiektu medialnego"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Osoba"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Rodzina"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "¬ród³o"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliañski"
#~ msgid "Location Editor"
#~ msgstr "Edytor lokalizacji"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Edytor ma³¿eñstw/zwi±zków"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s i %s"
#~ msgid "Save Changes?"
#~ msgstr "Czy chcesz zapisaæ zmiany?"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "Wybrany identyfikator GRAMPS dla tego zwi±zku jest ju¿ u¿ywany."
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytu³"
#~ msgid "Thumbnails not available"
#~ msgstr "Miniatury nie s± dostêpne"
#~ msgid ""
#~ "There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
#~ "would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
#~ "available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
#~ "available http://www.imagemagick.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Istnieje odpowiednie narzêdzie do generowania miniatur dla obrazów. Je¶li "
#~ "chcesz w³±czyæ t± funkcjê, zainstaluj Bibliotekê obrazów Pythona (PIL), "
#~ "dostêpn± pod adresem http://www.pythonware.com/products/pil lub program "
#~ "ImageMagic spod adresu http://www.imagemagic.org/"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Plik ju¿ nie istnieje"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Obejrzyj w domy¶lnej przegl±darce"
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Czy chcesz usun±æ obiekt medialny?"
#~ msgid ""
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Obiekt medialny jest aktualnie u¿ywany. Po jego usuniêciu, zostane on "
#~ "usuniêty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które siê do niego "
#~ "odwo³uj±."
#~ msgid "_Delete Media Object?"
#~ msgstr "_Usun±æ obiekt medialny?"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Importowanie obrazu zakoñczone niepowodzeniem"
#~ msgid "Merge Places"
#~ msgstr "£±czenie miejsc"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Wybierz tytu³ dla z³±czonego miejsca"
#~ msgid "Merge %s and %s"
#~ msgstr "£±czenie %s i %s"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "£±czenie osób"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk dla osoby %s"
#~ msgid "Alternate Name Editor"
#~ msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Redagowanie notatki"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Pionowe"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Poziome"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "W³asny rozmiar"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Podwójne klikniêcie spowoduje ustawienie osoby %s jako aktywnej"
#~ msgid "Church Parish"
#~ msgstr "Parafia"
#~ msgid "Place Name"
#~ msgstr "Nazwa miejsca"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Nie mo¿na z³±czyæ osób."
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
#~ msgstr ""
#~ "Nale¿y wybraæ dok³adnie dwie osoby aby przeprowadziæ operacjê z³±czenia."
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Usuñ %s"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To miejsce jest aktualnie u¿ywane przez co najmniej jeden wpis w bazie. "
#~ "Usuniêcie go spowoduje usuniêcie obiektu z bazy, a tak¿e ze wszystkich "
#~ "wpisów, które siê do niego odwo³uj±."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Usuñ miejsce"
#~ msgid "No description was provided"
#~ msgstr "Nie wpisano opisu"
#~ msgid "Report Selection"
#~ msgstr "Wybór raportów"
#~ msgid "Tool Selection"
#~ msgstr "Wybór narzêdzi"
#~ msgid "Plugin status"
#~ msgstr "Stan wtyczek"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Wszystkie modu³y zosta³y pomy¶lnie za³adowane."
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Nie mo¿na za³adowaæ poni¿szych modu³ów:"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nieskategoryzowany"
#~ msgid "Add Person"
#~ msgstr "Dodaj osobê"
#~ msgid "Error reading %s"
#~ msgstr "B³±d odczytu %s"
#~ msgid "Media object could not be found"
#~ msgstr "Nie mo¿na znale¼æ obiektu medialnego"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "Plik %(file_name)s posiada odwo³ania w bazie danych lecz nie istnieje. "
#~ "Plik móg³ zostaæ usuniêty lub przeniesiony w inne miejsce. Mo¿na wybraæ "
#~ "zarówno usuniêcie odwo³ania z bazy danych, utrzymania odwo³ania do "
#~ "brakuj±cego pliku lub wybranie nowego pliku."
#~ msgid "%s (revision %s)"
#~ msgstr "%s (wydanie %s)"
#~ msgid "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr "Plik zosta³ przeniesiony lub usuniêty"
#~ msgid "Could not create %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
#~ msgid "Error creating the thumbnail: %s"
#~ msgstr "B³±d podczas tworzenia miniatury: %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "B³±d kopiowania %s"
#~ msgid "Cannot display %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
#~ "corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Program GRAMPS nie mo¿e wy¶wietliæ pliku obrazu. To mo¿e byæ spowodowane "
#~ "faktem uszkodzenia pliku."
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Nie mo¿na utworzyæ miniatury dla %s"
#~ msgid "The file has been moved or deleted."
#~ msgstr "Plik zosta³ przeniesiony lub usuniêty"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Domy¶lny szablon"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Szablon definiowany przez u¿ytkownika"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pierwszy(-a)"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Drugi(-a)"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "Czwarty(-a)"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "Trzeci(-a)"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "Pi±ty(-a)"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "Szósty(-a)"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "Ósmy(-a)"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "Siódmy(-a)"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "Dziewi±ty(-a)"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "Dziesi±ty(-a)"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "Jedenasty(-a)"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "Dwunasty(-a)"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "Czternasty(-a)"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "Trzynasty(-a)"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "Piêtnasty(-a)"
#~ msgid "Sixteenth"
#~ msgstr "Szesnasty(-a)"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "Osiemnasty(-a)"
#~ msgid "Seventeenth"
#~ msgstr "Siedemnasty(-a)"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "Dziewiêtnasty(-a)"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "Dwudziesty(-a)"
#~ msgid "Twenty-first"
#~ msgstr "Dwudziesty pierwszy(-a)"
#~ msgid "Twenty-second"
#~ msgstr "Dwudziesty drugi(-a)"
#~ msgid "Twenty-fourth"
#~ msgstr "Dwudziesty czwarty(-a)"
#~ msgid "Twenty-third"
#~ msgstr "Dwudziesty trzeci(-a)"
#~ msgid "Twenty-fifth"
#~ msgstr "Dwudziesty pi±ty(-a)"
#~ msgid "Twenty-sixth"
#~ msgstr "Dwudziesty szósty(-a)"
#~ msgid "Twenty-eighth"
#~ msgstr "Dwudziesty ósmy(-a)"
#~ msgid "Twenty-seventh"
#~ msgstr "Dwudziesty siódmy(-a)"
#~ msgid "Twenty-ninth"
#~ msgstr "Dwudziesty dziewi±ty(-a)"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Raport postêpu"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Przetwarzanie"
#~ msgid "Save Report As"
#~ msgstr "Zapisywanie raportu pod inn± nazw±"
#~ msgid "Document Options"
#~ msgstr "Opcje dokumentu"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisywanie jako"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Katalog"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Format wyj¶cia"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "Style Editor"
#~ msgstr "Edytor stylów"
#~ msgid "Paper Options"
#~ msgstr "Opcje dokumentu"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Wysoko¶æ"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "U³o¿enie"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Szeroko¶æ"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Liczba stron"
#~ msgid "HTML Options"
#~ msgstr "Opcje HTML"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Szablon"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Szablon u¿ytkownika"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Wybierz plik"
#~ msgid "Report Options"
#~ msgstr "Opcje raportu"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Generations"
#~ msgstr "Generacje"
#~ msgid "Page break between generations"
#~ msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#~ msgid "Invalid file name"
#~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadzona nazwa pliku jest katalogiem.\n"
#~ "Nale¿y podaæ poprawn± nazwê."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Plik ju¿ istnieje"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Nadpisz"
#~ msgid "_Change filename"
#~ msgstr "_Zmieñ nazwê pliku"
#~ msgid "Add Children"
#~ msgstr "Dodaj dzieci"
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Zwi±zek z osob± %s"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Delete %s?"
#~ msgstr "Usun±æ %s?"
#~ msgid ""
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
#~ "database and from all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "To ¼ród³o jest aktualnie u¿ywane. Usuniêcie go, spowoduje usuniêcie "
#~ "¼ród³a z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które siê do niego "
#~ "odwo³uj±."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Usuñ ¼ród³o"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Wybór odwo³ania do ¼ród³a"
#~ msgid "Source Information"
#~ msgstr "Informacje ¼ród³owe"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Wprowadzenie"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
#~ "Programming System.\n"
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Witaj w programie GRAMPS - systemie badañ\n"
#~ "genealogicznych i zarz±dzania analizami.\n"
#~ "\n"
#~ "Przed rozpoczêciem korzystania z programu GRAMPS nale¿y skonfigurowaæ "
#~ "kilka opcji. Dowolna z tych informacji bêdzie mog³a zostaæ zmieniona "
#~ "pó¼niej za pomoc± okna preferencji w menu ustawieñ."
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zale¿y od u¿ytkowników. "
#~ "Ich wsparcie jest wa¿ne. Do³±cz do listy dyskusyjnej, wysy³aj raporty o "
#~ "b³êdach, sugestie dotycz±ce ulepszeñ oraz zobacz w jaki sposób mo¿na "
#~ "pomóc w projekcie.\n"
#~ "\n"
#~ "Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM nale¿y podaæ poni¿sze "
#~ "informacje.Je¶li nie jest planowane tworzenie plików GEDCOM, mo¿na "
#~ "pozostawiæ pola puste."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Imiê i nazwisko:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "Stan/prowincja:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Kod pocztowy:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "Liczbowe formaty dat"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
#~ "format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
#~ "tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
#~ "for entering numerical dates"
#~ msgstr ""
#~ "Mo¿na u¿yæ trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n"
#~ "Bez wstêpnego okre¶lenia, GRAMPS nie bêdzie móg³ poprawnie\n"
#~ "stwierdziæ jaki format jest akurat u¿ywany. Wska¿ preferowany\n"
#~ "format numeryczny dat."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "DD/MM/RRRR (Zapis europejski)"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "RRRR-MM-DD (ISO)"
#~ msgid "Alternate calendar support"
#~ msgstr "Obs³uga kalendarzy alternatywnych"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
#~ "This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
#~ "for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
#~ "that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
#~ "alternate calendar support\n"
#~ msgstr ""
#~ "Domy¶lnie wszystkie daty s± przechowywane przez program GRAMPS\n"
#~ "w formacie kalendarza gregoriañskiego. Dla wiêkszo¶ci u¿ytkowników\n"
#~ "jest on wystarczaj±cy. Obs³uga mo¿e dotyczyæ tak¿e kalendarza\n"
#~ "juliañskiego, francuskiego, republikañskiego oraz ¿ydowskiego.\n"
#~ "Je¶li wiesz, ¿e bêdzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy,\n"
#~ "zaznacz jego obs³ugê.\n"
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "W³±czona obs³uga alternatywnych kalendarzy"
#~ msgid "LDS extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia LDS"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS mo¿e obs³ugiwaæ dane LDS, czyli specjalnego typu\n"
#~ "wydarzeñ zwi±zanym z Ko¶cio³em Jezusa Chrystusa i ¦wiêtych\n"
#~ "Dnia Ostatniego.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿na wybraæ zarówno w³±czenie jak i wy³±czenie tej obs³ugi.\n"
#~ "Ta opcja mo¿e zostaæ w przysz³o¶ci zmieniona w oknie preferencji."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "W³±czenie obs³ugi LDS"
#~ msgid "Document Styles"
#~ msgstr "Style dokumentu"
#~ msgid "Error saving stylesheet"
#~ msgstr "B³±d podczas zapisu arkusza stylów"
#~ msgid "Style editor"
#~ msgstr "Edytor stylów"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Akapit"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Brak dostêpnego opisu"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Uwaga"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Poufny"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "domy¶lny"
#~ msgid "Revision control comment"
#~ msgstr "Komentarz kontroli wydañ"
#~ msgid "Select an older revision"
#~ msgstr "Wybór starszego wydania"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Witness"
#~ msgstr "¦wiadek"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Edytor ¶wiadków"
#~ msgid "Failure writing %s"
#~ msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#~ msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
#~ msgstr "Próba zapocz±tkowania przywrócenia oryginalnego pliku"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "Islamski"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perski"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Wprowadzenie - GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
#~ "information can be changed in the future in the \n"
#~ "Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Witaj w programie GRAMPS - systemie badañ\n"
#~ "genealogicznych i zarz±dzania analizami.\n"
#~ "\n"
#~ "Przed rozpoczêciem korzystania z programu GRAMPS\n"
#~ "nale¿y skonfigurowaæ kilka opcji. Dowolna z tych\n"
#~ "informacji bêdzie mog³a byæ zmieniona pó¼niej za\n"
#~ "pomoc± okna preferencji w menu ustawieñ."
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Informacje o badaczu"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
#~ "files, you may leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "W celu utworzenia poprawnych plików GEDCOM nale¿y podaæ\n"
#~ "poni¿sze informacji. Je¶li nie planujesz tworzenia plików\n"
#~ "GEDCOM, mo¿na pozostawiæ pola puste."
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
#~ "numerical dates"
#~ msgstr ""
#~ "Mo¿na u¿yæ trzech podstawowych formatów dla wprowadzania dat.\n"
#~ "Bez wstêpnego okre¶lenia, GRAMPS nie bêdzie móg³ poprawnie\n"
#~ "stwierdziæ jaki format jest akurat u¿ywany. Wska¿ preferowany\n"
#~ "format numeryczny dat."
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
#~ "Julian,\n"
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
#~ "one or\n"
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
#~ msgstr ""
#~ "Domy¶lnie wszystkie daty s± przechowywane przez program GRAMPS\n"
#~ "w formacie kalendarza gregoriañskiego. Dla wiêkszo¶ci u¿ytkowników\n"
#~ "jest on wystarczaj±cy. Obs³uga mo¿e dotyczyæ tak¿e kalendarza\n"
#~ "juliañskiego, francuskiego, republikañskiego oraz ¿ydowskiego. Je¶li "
#~ "wiesz,\n"
#~ "¿e bêdzie potrzebny jeden z alternatywnych kalendarzy, zaznacz\n"
#~ "jego obs³ugê."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS mo¿e obs³ugiwaæ dane LDS, czyli specjalnego typu\n"
#~ "wydarzeñ zwi±zanym z Ko¶cio³em Jezusa Chrystusa i ¦wiêtych\n"
#~ "Dnia Ostatniego.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo¿na wybraæ zarówno w³±czenie jak i wy³±czenie tej obs³ugi.\n"
#~ "Ta opcja mo¿e zostaæ w przysz³o¶ci zmieniona w oknie preferencji."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
#~ "contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces\n"
#~ "zale¿y od u¿ytkowników. Ich wsparcie jest wa¿ne.\n"
#~ "Do³±cz do listy dyskusyjnej, wysy³aj raporty o b³êdach,\n"
#~ "sugestie dotycz±ce ulepszeñ oraz zobacz jak mo¿na\n"
#~ "pomóc w projekcie.\n"
#~ "\n"
#~ "Przyjemnego korzystania z programu GRAMPS."
#~ msgid "Getting Started with GRAMPS"
#~ msgstr "Wprowadzenie do programu GRAMPS"
#~ msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "_MM/DD/RRRR (Stany Zjednoczone)"
#~ msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "_DD/MM/RRRR (Zapis europejski)"
#~ msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "_RRRR-MM-DD (ISO)"
#~ msgid "_Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "_W³±czona obs³uga alternatywnych kalendarzy"
#~ msgid "_Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "_W³±czona obs³uga LDS"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS (Badania genealogiczne i system zarz±dzania analizami) to program "
#~ "do osobistych badañ genealogicznych"
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr "Arkadiusz Lipiec"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "mê¿czyzna"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "kobieta"
#~ msgid "Adopted"
#~ msgstr "Adopcja"
#~ msgid "Stepchild"
#~ msgstr "Pasierb(ica)"
#~ msgid "Sponsored"
#~ msgstr "Utrzymanek"
#~ msgid "Foster"
#~ msgstr "Wychowanek"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Bardzo niska"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Niska"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoka"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Bardzo wysoka"
#~ msgid "Annulment"
#~ msgstr "Zerwanie"
#~ msgid "Divorce Filing"
#~ msgstr "Wniosek rozwodowy"
#~ msgid "Divorce"
#~ msgstr "Rozwód"
#~ msgid "Engagement"
#~ msgstr "Zarêczyny"
#~ msgid "Marriage Contract"
#~ msgstr "Kontrakt ma³¿eñski"
#~ msgid "Marriage License"
#~ msgstr "Zezwolenie na ma³¿eñstwo"
#~ msgid "Marriage Settlement"
#~ msgstr "Zawarcie ma³¿eñstwa"
#~ msgid "Marriage"
#~ msgstr "Ma³¿eñstwo"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternatywna data urodzenia"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternatywna data zgonu"
#~ msgid "Adult Christening"
#~ msgstr "Chrzest doros³ych"
#~ msgid "Baptism"
#~ msgstr "Baptyzm"
#~ msgid "Bar Mitzvah"
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
#~ msgid "Bas Mitzvah"
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
#~ msgid "Blessing"
#~ msgstr "B³ogos³awieñstwo"
#~ msgid "Burial"
#~ msgstr "Pogrzeb"
#~ msgid "Cause Of Death"
#~ msgstr "Powód zgonu"
#~ msgid "Census"
#~ msgstr "Spis"
#~ msgid "Christening"
#~ msgstr "Chrzest"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#~ msgid "Cremation"
#~ msgstr "Kremacja"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Stopieñ naukowy"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Wykszta³cenie"
#~ msgid "Elected"
#~ msgstr "Wybór na stanowisko"
#~ msgid "Emigration"
#~ msgstr "Emigracja"
#~ msgid "First Communion"
#~ msgstr "Pierwsza komunia"
#~ msgid "Immigration"
#~ msgstr "Imigracja"
#~ msgid "Graduation"
#~ msgstr "Wrêczenie dyplomu"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Informacje medyczne"
#~ msgid "Military Service"
#~ msgstr "S³u¿ba wojskowa"
#~ msgid "Naturalization"
#~ msgstr "Naturalizacja"
#~ msgid "Nobility Title"
#~ msgstr "Nadanie tytu³u"
#~ msgid "Number of Marriages"
#~ msgstr "Liczba ma³¿eñstw"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Zmiana miejsca zamieszkania"
#~ msgid "Ordination"
#~ msgstr "¦wiêcenie"
#~ msgid "Probate"
#~ msgstr "Po¶wiadczenie"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "W³asno¶æ"
#~ msgid "Religion"
#~ msgstr "Religia"
#~ msgid "Residence"
#~ msgstr "Zamieszkanie"
#~ msgid "Retirement"
#~ msgstr "Odej¶cie"
#~ msgid "Will"
#~ msgstr "Testament"
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "Kasta"
#~ msgid "Identification Number"
#~ msgstr "Numer identyfikacyjny"
#~ msgid "National Origin"
#~ msgstr "Kraj pochodzenia"
#~ msgid "Social Security Number"
#~ msgstr "Numer ubezpieczenia spo³ecznego"
#~ msgid "Number of Children"
#~ msgstr "Liczba dzieci"
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
#~ msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿em a ¿on±"
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
#~ msgstr "Legalny lub pó³legalny zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#~ msgid "Unmarried"
#~ msgstr "Bez ¶lubu"
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
#~ msgstr "Okre¶lone zwi±zki pomiêdzy osobami tej samej p³ci"
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
#~ msgstr "Nieznany zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
#~ msgstr "Nieokre¶lony zwi±zek pomiêdzy mê¿czyzn± a kobiet±"
#~ msgid "No definition available"
#~ msgstr "Brak dostêpnej definicji"
#~ msgid "Also Known As"
#~ msgstr "Osoba tak¿e znana jako"
#~ msgid "Birth Name"
#~ msgstr "Nazwisko nadane przy urodzeniu"
#~ msgid "Married Name"
#~ msgstr "Nazwisko po ma³¿eñstwie"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Inne nazwisko"
#~ msgid "Close window without changes"
#~ msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
#~ msgid "Accept changes and close window"
#~ msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno dialogowe"
#~ msgid "_Event type:"
#~ msgstr "_Typ zdarzenia"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "_Data:"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "Opi_s:"
#~ msgid "_Place:"
#~ msgstr "_Miejsce:"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "_Powód:"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Wybiera format kalendarza przy wy¶wietlaniu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "P_oufny zapis"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Ogólne</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj..."