gramps/po/zh_CN.po
2006-03-15 23:58:23 +00:00

1214 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-05 22:58+0800\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:82
msgid "GEDCOM"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:274
msgid "Loading document formats..."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "重载插件(_L)"
#: ../src/ViewManager.py:282
msgid "Ready"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS的主页(_H)"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS的邮件列表(_M)"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "报告错误(_R)"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "无法打开"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS的主页(_H)"
#: ../src/ViewManager.py:532
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "打开范例(_O)"
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "无法打开"
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
#, fuzzy
msgid "Cannot open database"
msgstr "整个数据库"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:729
#, fuzzy
msgid "Read only database"
msgstr "打开范例(_O)"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1060
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "所有人"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr ""
#~ msgid "Cannot import %s"
#~ msgstr "无法导入"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名字"
#~ msgid "Birth date"
#~ msgstr "出生日期"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "选择配偶"
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "已婚"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "四月"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "二月"
#~ msgid "Birth"
#~ msgstr "亲生"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "父母"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "父亲"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "母亲"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "内部错误"
#~ msgid "Edit Person"
#~ msgstr "编辑此人"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "地点"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "类别"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "路径"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "地点编辑器"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "城市"
#~ msgid "County"
#~ msgstr "县/郡"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "州/省"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "国家"
#~ msgid "Internet Address Editor"
#~ msgstr "因特网址编辑器"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "人"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "家庭"
#~ msgid "Family Events"
#~ msgstr "家庭事件"
#~ msgid "Family Attributes"
#~ msgstr "家庭属性"
#~ msgid "Media Objects"
#~ msgstr "媒体物件"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "地点"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "事件编辑器"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "%s的事件编辑器"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "生于"
#~ msgid "d."
#~ msgstr "卒于"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "性别"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "关系"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "删除配偶(_r)"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\t关系%s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: 未知"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Family name:"
#~ msgstr "姓"
#~ msgid "Given name:"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "所有人"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "名 姓"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "姓,名"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "日期和日历"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯莱"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "家庭"
#~ msgid "Church Parish"
#~ msgstr "教区"
#~ msgid "Place Name"
#~ msgstr "地名"
#~ msgid "Relationship to mother"
#~ msgstr "与母亲的关系"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名字:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "地址:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "城市:"
#~ msgid "State/Province:"
#~ msgstr "州/省:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "国家:"
#~ msgid "ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "邮编:"
#~ msgid "Phone:"
#~ msgstr "电话:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Numerical date formats"
#~ msgstr "用数字显示日期的格式"
#~ msgid "Alternate calendar support"
#~ msgstr "别的日历"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "伊斯兰历"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯历"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "女"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
#~ msgstr ""
#~ "王兴 <wangxing@tsinghua.org.cn>\n"
#~ "陈栋林 (Donglin Chen)\n"
#~ "林志远 (Zhiyuan Lin)"
#~ msgid "Stepchild"
#~ msgstr "继子女"
#~ msgid "Sponsored"
#~ msgstr "赞助"
#~ msgid "Foster"
#~ msgstr "收养"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "其余"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "很低"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "很高"
#~ msgid "Divorce"
#~ msgstr "离婚"
#~ msgid "Engagement"
#~ msgstr "订婚"
#~ msgid "Marriage Contract"
#~ msgstr "婚姻合同"
#~ msgid "Marriage License"
#~ msgstr "结婚证"
#~ msgid "Marriage"
#~ msgstr "婚姻"
#~ msgid "Adult Christening"
#~ msgstr "成年受洗"
#~ msgid "Cause Of Death"
#~ msgstr "死亡原因"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "学位"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "文化程度"
#~ msgid "Emigration"
#~ msgstr "移民"
#~ msgid "Military Service"
#~ msgstr "服兵役"
#~ msgid "Number of Marriages"
#~ msgstr "结婚次数"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "职业"
#~ msgid "Religion"
#~ msgstr "宗教信仰"
#~ msgid "Residence"
#~ msgstr "居住地"
#~ msgid "Retirement"
#~ msgstr "退休"
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "种姓"
#~ msgid "Identification Number"
#~ msgstr "身份证号"
#~ msgid "National Origin"
#~ msgstr "出生国"
#~ msgid "Social Security Number"
#~ msgstr "社会安全号"
#~ msgid "Number of Children"
#~ msgstr "子女数"
#~ msgid "Unmarried"
#~ msgstr "未婚"
#~ msgid "Also Known As"
#~ msgstr "又名"
#~ msgid "Birth Name"
#~ msgstr "出生名"
#~ msgid "Married Name"
#~ msgstr "婚后名"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "其他名字"
#~ msgid "Close window without changes"
#~ msgstr "放弃修改并关闭窗口"
#~ msgid "Accept changes and close window"
#~ msgstr "修改并关闭窗口"
#~ msgid "_Event type:"
#~ msgstr "事件类型(_E):"
#~ msgid "_Date:"
#~ msgstr "日期(_D):"
#~ msgid "De_scription:"
#~ msgstr "描述(_S):"
#~ msgid "_Place:"
#~ msgstr "地点(_P):"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "原因(_C):"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "选择用于显示的日期格式"
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "私人信息(_P)"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>基本信息</b>"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加...(_A)"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "编辑...(_E)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除(_D)"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>来源</b>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>注解</b>"
#~ msgid "<b>Witnesses</b>"
#~ msgstr "<b>证人</b>"
#~ msgid "_Attribute:"
#~ msgstr "属性(_A):"
#~ msgid "_Value:"
#~ msgstr "值(_V):"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "城市(_C):"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "郡/县(_O):"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "国家(_N):"
#~ msgid "_State:"
#~ msgstr "州/省(_S):"
#~ msgid "Church _parish:"
#~ msgstr "教区(_P):"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "接受并关闭"
#~ msgid "_City/County:"
#~ msgstr "郡/县(_C):"
#~ msgid "_State/Province"
#~ msgstr "州/省(_S)"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "邮编(_Z):"
#~ msgid "_Web address:"
#~ msgstr "网址(_W):"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "描述(_D):"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "放弃修改并关闭"
#~ msgid "_Given name:"
#~ msgstr "名"
#~ msgid "_Family name:"
#~ msgstr "姓"
#~ msgid "Suffi_x:"
#~ msgstr "后缀"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "类别"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "称谓(_T):"
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "私人信息(_R)"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "家族前缀(_P):"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "注释(_C):"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "Abandon changes and close window"
#~ msgstr "放弃修改并关闭窗口"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "接受修改并关闭窗口"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "昵称(_N):"
#~ msgid "T_ype"
#~ msgstr "类型(_Y)"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "打开出生事件编辑器"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "编辑..."
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "来源..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "注解..."
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>性别</b>"
#~ msgid "<b>Preferred name</b>"
#~ msgstr "<b>正式姓名</b>"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "男(_M)"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "女(_L)"
#~ msgid "_unknown"
#~ msgstr "未知(_U)"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>出生</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>图像</b>"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "地点(_C)"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>死亡</b>"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "日期(_A)"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "地点(_E)"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "打开死亡事件编辑器"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "可靠程度:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "家族前缀:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "类别:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>别名</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>主要信息来源</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "为此人创建一个别名"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "编辑所选名字"
#~ msgid "Delete selected name"
#~ msgstr "删除所选名字"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>所有名字</b>"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>事件</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "原因:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "创建一个新事件"
#~ msgid "Edit the selected event"
#~ msgstr "编辑所选事件"
#~ msgid "Delete the selected event"
#~ msgstr "删除所选事件"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>事件</b>"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>属性</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "创建新属性"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "编辑所选属性"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "删除所选属性"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "城市/郡县:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>地址</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "创建新地址"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "编辑所选地址"
#~ msgid "Delete the selected address"
#~ msgstr "删除所选地址"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "输入零碎的相关数据和文档"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>备注</b>"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "删除(_R)"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>相册</b>"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "网址:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>因特网址</b>"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>因特网</b>"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "打开(_O)..."
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "存盘(_S)"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "另存为(_A)..."
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "导入(_I)"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "导出(_E)"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "恢复(_R)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "退出(_Q)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "查找(_F)"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "合并(_M)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "侧栏(_S)"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "过滤器(_F)"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "书签(_B)"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "添加书签(_A)"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "编辑书签(_E)"
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "跳到(_G)"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "报告(_R)"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "工具(_T)"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "设置(_S)"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "首选项_N)"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "默认人(_D)"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "帮助(_H)"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "用户手册(_U)"
#~ msgid "_Show plugin status"
#~ msgstr "显示插件状态(_S)"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "关于(_A)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "打开文件"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "存档"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "存档"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "选中默认人"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "首页"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "产生报告"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "报告"
#~ msgid "Run a tool"
#~ msgstr "运行工具"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Add a new item"
#~ msgstr "新增一项"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "删除当前所选项"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "编辑所选项"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "谱系"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "来源"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒体"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "过滤器:"
#~ msgid "Qualifier:"
#~ msgstr "限制:"
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "显示不符条件的人"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "反转"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "应用(_A)"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>人</b>"
#~ msgid "<b>Children</b>"
#~ msgstr "<b>子女</b>"
#~ msgid "<b>Active person</b>"
#~ msgstr "<b>当前人</b>"
#~ msgid "<b>Active person's parents</b>"
#~ msgstr "<b>当前人的父母</b>"
#~ msgid "<b>Relationship</b>"
#~ msgstr "<b>关系</b>"
#~ msgid "<b>Spouse's parents</b>"
#~ msgstr "<b>配偶的父母</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>家庭</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>谱系</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>地点</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>预览</b>"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "细节:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "路径:"
#~ msgid "<b>Information</b>"
#~ msgstr "<b>信息</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>媒体</b>"
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "显示所有人(_S)"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "关系类型:(_R)"
#~ msgid "Relationship definition\n"
#~ msgstr "关系定义\n"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>父亲</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>母亲</b>"
#~ msgid "Show _all"
#~ msgstr "显示所有人(_A)"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "与父亲的关系:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "与母亲的关系:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "作者:(_A)"
#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "性别:"
#~ msgid "_female"
#~ msgstr "女(_F)"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "关系(_R):"
#~ msgid "Death date"
#~ msgstr "死亡日期"
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "将%s设为默认人"
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "设置默认人(_S)"
#~ msgid "_File:"
#~ msgstr "文件(_F):"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "选择一个图像"
#~ msgid "_Merge and close"
#~ msgstr "合并且关闭(_M)"
#~ msgid "Merge and _edit"
#~ msgstr "合并且编辑(_E)"
#~ msgid "<b>Parents</b>"
#~ msgstr "<b>父母</b>"
#~ msgid "Mother:"
#~ msgstr "母亲:"
#~ msgid "<b>Spouses</b>"
#~ msgstr "<b>配偶</b>"
#~ msgid "Father:"
#~ msgstr "父亲:"
#~ msgid "<b>First person</b>"
#~ msgstr "<b>第一个人</b>"
#~ msgid "<b>Second person</b>"
#~ msgstr "<b>第二个人</b>"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>其他名字</b>"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Author's email:"
#~ msgstr "作者的电邮:"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "祖先图"
#~ msgid "Graphical Reports"
#~ msgstr "图表报告"
#~ msgid "Text Reports"
#~ msgstr "文字报告"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "书册"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "处理数据库"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "子孙图"
#~ msgid "Analysis and Exploration"
#~ msgstr "分析与探索"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " 生于 %s %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " 生于%s年。"
#~ msgid "and he"
#~ msgstr "和他"
#~ msgid "and she"
#~ msgstr "和她"
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "子女名单"
#~ msgid "Event Comparison"
#~ msgstr "比较事件"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "死亡"
#~ msgid "Children"
#~ msgstr "子女"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "小工具"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "男"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "女"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "出生日期"
#~ msgid "Family Information"
#~ msgstr "家庭信息"
#~ msgid "Database summary"
#~ msgstr "数据库概要"
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "数据库概要"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "年谱"
#~ msgid "Database Verify"
#~ msgstr "检查数据库"
#~ msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr "夫妇同姓: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgid "Verify the database"
#~ msgstr "检查数据库"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "相册"
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "生成网站"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "网页"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "目标目录"
#~ msgid "Number of ancestors"
#~ msgstr "祖先的数目"
#~ msgid "<b>Output Window</b>"
#~ msgstr "输出窗口"
#~ msgid "<b>Error Window</b>"
#~ msgstr "<b>报错窗口</b>"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "调试"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "家庭:"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "最大年龄"
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
#~ msgstr "最大夫妻相差岁数"
#~ msgid "Minimum age to marry"
#~ msgstr "最小结婚年龄"
#~ msgid "Maximum age to marry"
#~ msgstr "最大结婚年龄"
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
#~ msgstr "一个人的最大配偶数目"
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
#~ msgstr "最大连续守寡/鳏居年数"
#~ msgid "Maximum number of years between children"
#~ msgstr "连续两次生育相隔的最大年数"
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
#~ msgstr "首尾两个孩子相隔的最大年数"
#~ msgid "<b>Women</b>"
#~ msgstr "<b>女</b>"
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
#~ msgstr "最小生育年龄"
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
#~ msgstr "最大生育年龄"
#~ msgid "Maximum number of children"
#~ msgstr "最大子女数"
#~ msgid "<b>Men</b>"
#~ msgstr "<b>男</b>"
#~ msgid "Minimum age to father a child"
#~ msgstr "作爸爸的最小年龄"
#~ msgid "Maximum age to father a child"
#~ msgstr "作爸爸的最大年龄"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>数据库</b>"